﻿00
00:00:01,772 --> 00:00:08,977
تقدیم به تمام پارسی زبانان جهان

0
00:00:10,900 --> 00:00:20,361
<b><font color="#00abfd"> دانلود رایگان فیلم و سریال 
  
  ..:: MiraMovie.org::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com::..</font></b>

4
00:01:31,176 --> 00:01:41,275
در تاریکی انسان می‌تواند صدای گریه کردن زنان را بشنود
ناله و شیون نوزادان
و همچنین فریاد زدن مردان

5
00:01:46,742 --> 00:01:54,692
بعضی ها برای کمک دعا کردند
دیگران آرزوی مرگ کردند

6
00:01:58,480 --> 00:02:03,283
اما هنوز بیشتر مردم تصور می‌کردند که
دیگر هیچ خدایی باقی نمانده

7
00:02:08,265 --> 00:02:17,320
و اینکه کل جهان هستی در داخل تاریکی ای ابدی غوطه ور شد
پلینی یانگر - سال 79 میلادی
<font color="#dc0a2f">* پلینی یانگر : نام نویسنده و سیاستمدار رومی *</font>

8
00:02:28,513 --> 00:02:33,186
<font color="#ffffca">/// پامپی ///</font>

9
00:02:42,341 --> 00:02:49,208
بریتانیای شمالی ، سال 62 میلادی

10
00:03:17,273 --> 00:03:21,827
" شورش سواره نظام قبایل "کلتیک

11
00:04:28,230 --> 00:04:30,509
فرماندار می‌خواد که
مسیر های این تجارت دوباره گشوده بشه

12
00:04:30,524 --> 00:04:33,506
"لازمه که با این شورشی های "کلت
یک بار و برای همیشه کار انجام بشه

13
00:04:33,521 --> 00:04:38,825
تمام این سرزمین
به یک پیغام شفاف و کاملا معین نیازمنده

14
00:04:38,841 --> 00:04:42,044
"بله "تریبیون کوروس
<font color="#dc0a2f">* تریبیون : شخصی که از طرف مردم معمولی برای محافظت از حقوقشون انتخاب شد *</font>

15
00:04:48,481 --> 00:04:49,746
نه

16
00:04:52,338 --> 00:04:53,762
بکشینشون

17
00:04:53,792 --> 00:04:56,635
همشونو بکشین

18
00:07:08,906 --> 00:07:15,328
 لاندینیم - پایتخت بریتانیا 
17سال بعد

19
00:07:19,813 --> 00:07:23,400
بی مصرف

20
00:07:23,441 --> 00:07:28,140
تو منو برای این
از فاحشه خونه ای عالی کشوندی اینجا ؟

21
00:07:28,195 --> 00:07:33,669
سزار" چی تو این چاله ی جهنمی دیده"
من هرگز درک نمیکنم
<font color="#dc0a2f">* سزار : نام کلی امپطرازور های رم *</font>

22
00:07:33,701 --> 00:07:37,017
این "ترشین" ها برای غذا دادن
خیلی پر خرج هستن

23
00:07:37,038 --> 00:07:39,223
اونا همیشه به نگهبانا صدمه های جدی ای میزنن

24
00:07:39,249 --> 00:07:41,849
"من به دنبال چیز جدیدی هستم "بالاتور

25
00:07:41,876 --> 00:07:44,789
یه چیز تازه

26
00:08:01,813 --> 00:08:04,585
"اونا بهش میگن "کلت

27
00:08:04,607 --> 00:08:11,139
میگن که مردمش سوارکار بودن
و اینکه اون آخرین بازمانده از اونهاست

28
00:08:54,407 --> 00:09:03,203
کلت ... کلت ... کلت

29
00:09:13,259 --> 00:09:18,799
اینجا در ایالات تلف شده 
نظر شما هم همین نبود ، ارباب ؟

30
00:10:11,401 --> 00:10:13,519
راهو باز کنید ، راهو باز کنید

31
00:10:13,528 --> 00:10:17,270
خارج ، از راه خارج شید

32
00:10:17,307 --> 00:10:20,007
خارج ، از راه خارج شید

33
00:10:20,034 --> 00:10:23,621
برای از خودتون بهتر ها راهو باز کنین

34
00:10:25,623 --> 00:10:27,451
تکونش بدین ، تفاله ها

35
00:10:27,458 --> 00:10:31,451
راهو خالی کنید
حرکت کنین

36
00:10:47,554 --> 00:10:48,555
اون اسبه

37
00:10:48,566 --> 00:10:50,317
برگرد تو صف برده

38
00:10:50,361 --> 00:10:52,850
اون اسب داره درد میکشه 
خوک نادان

39
00:10:52,900 --> 00:10:55,463
دست نگه دار

40
00:10:55,486 --> 00:10:58,444
بزار به اسب کمک کنه

41
00:10:58,489 --> 00:11:01,204
بله بانوی من

42
00:11:15,923 --> 00:11:19,360
آروم باش ... آروم باش پسر

43
00:11:30,688 --> 00:11:39,055
اینجا به بالای پا فشار وارد کنین
اینطوری وقتی حرکتش بدم درد رو احساس نمیکنه

44
00:11:53,127 --> 00:11:56,683
شرمنده ام بانوی من
اون یک وحشیه

45
00:11:56,714 --> 00:12:00,156
بلند شو

46
00:12:05,223 --> 00:12:08,602
یه اسب دیگه رو به طناب ببندید

47
00:12:13,272 --> 00:12:16,727
چرا اون حیوون اون کارو کرد ؟

48
00:12:18,486 --> 00:12:23,540
چون این مهربانانه ترین کار
برای انجام دادن بود

49
00:12:23,574 --> 00:12:26,150
بیاین

50
00:12:29,080 --> 00:12:31,910
ممنون

51
00:12:48,015 --> 00:12:51,994
زود باشین

52
00:12:52,019 --> 00:12:54,619
یک سال تمام در "رم" و من هرگز ندیدم
که شما به مردی نگاه کنین

53
00:12:54,647 --> 00:12:57,980
اونطوری که به اون برده نگاه کردین

54
00:12:58,004 --> 00:13:00,158
نمیتونم باور کنم که
اون قدرت انجام این کار رو داشت

55
00:13:00,194 --> 00:13:02,508
عضله هاش رو ندیدین ؟

56
00:13:02,530 --> 00:13:05,055
منظور من این نبود
واقعا ؟

57
00:13:05,074 --> 00:13:08,621
اوه ، خواهش میکنم

58
00:13:08,661 --> 00:13:11,314
نگاه ، ایناهاش

59
00:13:15,543 --> 00:13:18,462
رسیدیم خونه

60
00:13:18,813 --> 00:13:28,385
" پامپی - جشن "وینالیا
<font color="#dc0a2f">* نام جشنی در روم برای برداشت محصول *</font>

61
00:13:52,246 --> 00:13:53,561
ارابه چی ، مشکل چیه ؟

62
00:13:53,581 --> 00:13:55,014
وینالیا" بانوی من"

63
00:13:55,041 --> 00:13:59,113
مسیر مسدود شده
همه جا آدمای مست هست

64
00:13:59,128 --> 00:14:02,653
چی ؟
یالا

65
00:14:02,715 --> 00:14:04,979
بانوی من ؟ بانوی من ؟

66
00:14:05,009 --> 00:14:09,779
تو خونه-باغ میبینیمتون
بانوی من ؟

67
00:14:24,529 --> 00:14:28,715
همه ی مجسمه ها رو یادمه 
گوشه ی هر کوچه ای رو یادمه

68
00:14:28,741 --> 00:14:30,942
باعث میشه دلتون برای "رم" تنگ شه ؟

69
00:14:30,952 --> 00:14:33,885
باعث میشه فراموشش کنم

70
00:15:03,109 --> 00:15:07,095
کاسیا" ؟ ... خیلی خوشحالم که میبینمت"

71
00:15:07,113 --> 00:15:10,586
اما چطور الان اینجایی ؟
ما تا بعد از "وینالیا" انتظار تو رو نداشتیم

72
00:15:10,616 --> 00:15:12,760
نتونستم سپری کردن یک روز دیگه
رو تو "رم" تحمل کنم

73
00:15:12,785 --> 00:15:16,920
مردان متکبر و خودبین زیادی
که با حضورشون همش چاپلوسی میکنن

74
00:15:16,956 --> 00:15:22,777
به نظر میرسه که بچه ی من دیگه یه کودک نیست

75
00:15:25,423 --> 00:15:28,268
پدر ، داری گریه میکنی ؟

76
00:15:28,301 --> 00:15:33,601
به کسی نگو ، یا من دیگه هرگز
برای کم کردن قیمت چونه نمیزنم

77
00:15:33,628 --> 00:15:36,452
دلمون برات تنگ شده بود

78
00:15:36,475 --> 00:15:39,298
"یا پستونِ "جونو
این همه ی اثاثاته ؟
<font color="#dc0a2f">* جونو : ام الهه ی رومی *</font>

79
00:15:39,312 --> 00:15:42,245
چی کار کردی ؟
کل شهر "رم" رو خریداری کردی ؟

80
00:15:42,273 --> 00:15:44,477
کسی رو اونجا ملاقات کردی ؟

81
00:15:44,483 --> 00:15:46,836
انقدری ارزش ندارن که
تو "پامپی" در موردشون صحبت کنیم

82
00:15:46,850 --> 00:15:51,461
خوب نگران نباش ، فکر کنم که پدرت 
همه ی مردان مجرد شهر رو از بازگشتت مطلع کرده

83
00:15:51,490 --> 00:15:53,308
اوه ، نه ، واقعا ؟

84
00:15:53,326 --> 00:15:56,615
حالا زود باش
میخوام همه چیز رو درباره ی "رم" بشنوم

85
00:15:56,648 --> 00:15:59,970
دلم برات تنگ شده

86
00:16:03,502 --> 00:16:07,887
به خونه ی جدیدتون خوش اومدین ، وحشی ها

87
00:16:18,684 --> 00:16:22,472
راه بیاین

88
00:16:22,563 --> 00:16:24,985
بایستین

89
00:16:25,066 --> 00:16:27,504
بازشون کنین

90
00:16:27,526 --> 00:16:29,236
به این حیوونا غذا بدین

91
00:16:37,870 --> 00:16:40,189
ویرس ؟

92
00:16:40,206 --> 00:16:42,275
دلم برات تنگ شده بود

93
00:16:42,291 --> 00:16:46,999
دلم برات تنگ شده بود ... سلام

94
00:16:47,046 --> 00:16:49,017
اون خوشحاله که میبینتتون بانوی من

95
00:16:49,048 --> 00:16:51,731
و میتونم بفهمم که تو دستان لایقی بوده
"ممنون "فیلیکس

96
00:16:51,758 --> 00:16:54,023
و تا فردا صبح زود "ویرس" رو براتون آماده میکنم

97
00:16:54,053 --> 00:16:57,042
امشب خودم تمرینش میدم
ممنون

98
00:16:57,056 --> 00:17:00,922
فردا میبینمت

99
00:17:11,987 --> 00:17:14,714
آتیکاس ؟

100
00:17:14,740 --> 00:17:16,529
فکر کنم اون "کلت" باشه

101
00:17:16,534 --> 00:17:17,762
کدوم "کلت" ؟

102
00:17:17,785 --> 00:17:19,936
! کلت

103
00:17:19,954 --> 00:17:24,476
میگن که اون "کلت" حتی از تو هم سریعتره

104
00:17:27,753 --> 00:17:32,938
همیشه اینو میگن

105
00:17:44,687 --> 00:17:51,016
"اون میخواد اسم تو رو بدونه ، "کلت

106
00:17:51,068 --> 00:17:56,300
میخواد اسم مردی رو بدونه که برادرش رو کشت

107
00:17:56,323 --> 00:17:59,840
میخواد اسم منو بدونه ؟

108
00:18:18,262 --> 00:18:23,146
دوتا سهمیه ی شراب رو اون "ترشین" گنده هه

109
00:18:30,274 --> 00:18:33,106
دو سهمیه ی شراب ، بسته شد

110
00:18:41,994 --> 00:18:43,069
توضیح بده

111
00:18:43,078 --> 00:18:46,429
اون شروع نکرد ، داشت غذا میخورد

112
00:18:46,467 --> 00:18:48,344
بلاتور ؟

113
00:18:48,375 --> 00:18:53,841
هدف تو مراقبت از این مردانه ، مگه نه ؟

114
00:18:53,868 --> 00:19:00,483
ترغیب کردنشون به اینکه تیکه های همدیگر رو گاز بگیرن
هیچ ارزشی نداره اگه کسی برای دیدنش پول نده

115
00:19:00,513 --> 00:19:03,683
"شرمنده ام ، ارباب "گراکوس

116
00:19:03,724 --> 00:19:07,470
کار اون یکی تمومه

117
00:19:07,520 --> 00:19:13,637
این یکی ... میتونه بهبود پیدا کنه

118
00:19:15,569 --> 00:19:22,882
"و دفعه ی بعدی ، "بلاتور
به گردن تو خواهد بود

119
00:19:28,958 --> 00:19:33,164
"تو رو یادم میمونه ، "کلت

120
00:19:33,212 --> 00:19:35,397
دروازه رو باز کن

121
00:19:39,927 --> 00:19:42,377
ببندش

122
00:19:46,183 --> 00:19:51,120
"تو به من 2 سهم شراب بده کاری "کلت

123
00:20:27,099 --> 00:20:30,956
تشنه ای ، باشه

124
00:20:33,272 --> 00:20:36,349
مشکل چیه ؟

125
00:20:53,500 --> 00:20:55,444
ویرس ؟

126
00:20:56,337 --> 00:20:58,199
ویرس ؟

127
00:21:29,745 --> 00:21:32,459
بیدار شو تقاله

128
00:21:34,750 --> 00:21:37,530
رو پاهات

129
00:21:44,802 --> 00:21:47,922
آروم باش

130
00:21:48,722 --> 00:21:54,405
"اگه قصد کشتنت رو داشتم "کلت

131
00:21:54,478 --> 00:21:59,195
تا الان این کارو کرده بودم

132
00:21:59,233 --> 00:22:02,839
اسم تو چیه ؟

133
00:22:08,200 --> 00:22:13,660
مجبور میشیم بعضی وقتا صحبت کنیم

134
00:22:13,706 --> 00:22:16,173
نه نیستیم

135
00:22:16,208 --> 00:22:19,687
کاری که مجبوریم انجام بدیم اینه که
بعضی وقتا همدیگرو بکشیم

136
00:22:19,712 --> 00:22:26,102
پس اسم من مال خودمه
علاقه ای به فهمیدن اسم تو هم ندارم

137
00:22:34,893 --> 00:22:38,926
همه بیرون ، تکون بخورین

138
00:22:57,291 --> 00:22:59,472
"داری پیر میشی ، "آتیکاس

139
00:22:59,543 --> 00:23:04,172
گوشت های جوان زیادی در اینجا
دارن درد تیکه تیکه کردن یک قهرمان رو میکِشن

140
00:23:04,214 --> 00:23:09,358
وقتی فردا تو میدان مسابقات برنده شم
یک مرد آزاد هستم

141
00:23:09,386 --> 00:23:11,914
این یک قانون "رم"یه

142
00:23:11,972 --> 00:23:17,160
و کاری نیست که بتونی درموردش انجام بدی

143
00:23:17,227 --> 00:23:19,490
آتیکاس" ؟ قهرمان من"

144
00:23:19,522 --> 00:23:22,780
فردا ... تو افتخار بستن پرونده ی
بازی هارو خواهی داشت

145
00:23:22,816 --> 00:23:24,593
در ابتدا

146
00:23:24,610 --> 00:23:31,461
بزار ببینیم که یک حریف رو پیدا کرده ام یا نه
که لایق تو باشه

147
00:23:31,492 --> 00:23:34,201
حالا

148
00:23:34,234 --> 00:23:42,708
کی اون حرومزاده ی بی چاره است
که باید برای آزادی من بمیره ؟

149
00:23:49,176 --> 00:23:53,799
کلت" بدبخت"

150
00:23:58,018 --> 00:24:02,682
خیلی بدبخت

151
00:24:02,773 --> 00:24:07,042
اما میخوام بهت آسون بگیرم

152
00:24:07,111 --> 00:24:11,493
بهت فرصت جنگیدن برای فردا رو بدم

153
00:24:30,467 --> 00:24:36,653
ممکنه شهرتت رو به دست آورده باشی
اما نه با جنگیدن در مقابل گلادیاتوری مثل من

154
00:24:47,651 --> 00:24:52,100
یکم زیاد آشکارش کردی

155
00:25:01,832 --> 00:25:06,737
خیلی آشکارش کردم ؟

156
00:25:39,434 --> 00:25:40,866
نه

157
00:25:43,081 --> 00:25:44,454
بلاتور ؟

158
00:25:44,487 --> 00:25:47,741
برید کنار ، از سر راه برید کنار
پاشو ، تفاله

159
00:25:47,794 --> 00:25:50,319
برگردین سر کار

160
00:26:00,328 --> 00:26:03,976
چرا جون منو نجات دادی ؟

161
00:26:10,567 --> 00:26:15,616
هیچ گلادیاتوری نباید در اثر ضربه ی تیغی از پشت بمیره

162
00:26:15,656 --> 00:26:20,923
وقتی تو بمیری ، اون ضربه از جلو میاد

163
00:26:20,953 --> 00:26:25,300
قول میدم که فردا باشه

164
00:26:25,332 --> 00:26:28,214
و اون ضربه از دستان من خواهد بود

165
00:26:28,252 --> 00:26:31,043
خوب ، من میتونم یه قول بهتر بهت بدم

166
00:26:31,088 --> 00:26:34,983
وقتی زمانش فرا برسه

167
00:26:35,008 --> 00:26:37,070
مرگ تو سریع خواهد بود

168
00:26:37,094 --> 00:26:41,758
و اون از دستان من خواهد بود

169
00:27:38,905 --> 00:27:42,782
نگرا نباش ، طرح تو چیزی کمتر از
طرحی درخشان نیست

170
00:27:42,826 --> 00:27:46,975
تنها یک مرد دیوانه به امپراطور
چیزی علیه سرمایه گذاری توصیه میکرد

171
00:27:46,997 --> 00:27:51,897
خوب ، بیا امیدوار باشیم که امپراطور
یکی از اون مردان دیوانه برامون نفرستاده باشه

172
00:27:53,754 --> 00:28:00,239
سناتور ؟ ... بابت عدم تواناییمون برای اومدن
به استقبال شما در بندرگاه ما رو ببخشین
<font color="#dc0a2f">* سناتور : عضو مجلس سنا *</font>

173
00:28:00,260 --> 00:28:04,082
سوروس" ؟ تو یک مرد پر مشغله هستی"
کاملا درک میکنم

174
00:28:04,097 --> 00:28:07,075
به علاوه ، اگه من هم
همسری به زیبایی همسر تو داشتم

175
00:28:07,100 --> 00:28:10,112
عجله ای در ترک کردن گروهش نداشتم

176
00:28:10,145 --> 00:28:12,158
من سناتور "کوئنتس آتیوس کوروس" هستم

177
00:28:12,189 --> 00:28:14,745
باشد که خدایان مرا مورد لطف قرار دهند
تا مهمان نوازی مهربانانه ی شما رو مبارک بخوانم

178
00:28:14,775 --> 00:28:16,161
شما کاملا مُراحمین ، سناتور

179
00:28:16,193 --> 00:28:18,534
خوب ، سناتور ، اخبار "رم" رو برامون بگو

180
00:28:18,570 --> 00:28:22,481
امپراطور جدید "تایتوس" چطوری میگذرونه ؟

181
00:28:22,532 --> 00:28:26,364
امپراطور جدید ؟

182
00:28:27,913 --> 00:28:30,217
امپراطور جدید "تایتوس" به خوبی میگذرونه

183
00:28:30,248 --> 00:28:33,019
پدرش "وسپیشن" مورد علاقه ی مردمش بود

184
00:28:33,043 --> 00:28:35,639
و اونها این دوست داشتن رو برای پسرش هم ادامه میدن

185
00:28:35,670 --> 00:28:37,773
همونطور که خدایان میخوان ؟
البته

186
00:28:37,798 --> 00:28:39,982
سوروس" من یه سوال برات دارم"

187
00:28:40,008 --> 00:28:44,568
در سفرم از بندرگاه ملاحضه کردم که بعضی از مردم شَهرت
پشتشون رو به من کردن

188
00:28:44,596 --> 00:28:46,284
مشکلی چیزی که نیست ، هست ؟

189
00:28:46,306 --> 00:28:51,062
کمی خشم محلی درمقابل "رم" ؟

190
00:28:51,103 --> 00:28:53,256
نه ، از اون نوع ها نیست

191
00:28:53,270 --> 00:28:59,956
یه کوچولو ... یک اقلیت کوچک
از مخالفت با طرح های ماست

192
00:28:59,986 --> 00:29:04,382
اما ساخت و ساز جدید ما قناتی جدید رو
 در دست مردم قرار میده

193
00:29:04,408 --> 00:29:08,942
تخلیه ی فاضلاب بهتر ، خزانه های بزرگتر
یک میدان مسابقات جدید
<font color="#dc0a2f">* خزانه : حمام های عمومی *</font>

194
00:29:08,954 --> 00:29:10,997
پامپی" ای کاملا جدید"

195
00:29:14,543 --> 00:29:17,391
همه ی اون موضوع
در مورد امپراطور جدید چی بود ؟

196
00:29:17,421 --> 00:29:21,099
اون یک سیاستمداره 
مراقب باش که بهش چی میگی

197
00:29:21,133 --> 00:29:23,486
فکر میکنی میتونیم باهاش داد و ستد کنیم ؟

198
00:29:23,510 --> 00:29:28,526
اگر امپراطور علاقه ای نداشت
اون الان اینجا نبود

199
00:29:32,310 --> 00:29:35,451
چرا پدر یک سناتور "رم"ی رو
به خونمون دعوت میکنه ؟

200
00:29:35,480 --> 00:29:37,117
چطوری میتونی اجازه ی چنین چیزی رو بدی ؟

201
00:29:37,149 --> 00:29:40,879
اگر میخوایم که ثروتمندان "رم" پولشون رو اینجا خرج کنن
باید با خواسته های اونها به کارمون ادامه بدیم

202
00:29:40,902 --> 00:29:42,474
اونها چی میخوان ؟

203
00:29:42,494 --> 00:29:45,014
پدر اصلا میتونه فکرشو بکنه
که الان در "رم" چه خبره ؟

204
00:29:45,031 --> 00:29:47,544
از ز مانی که "تایتوس" قدرت رو به دست آورده
همه چیز عوض شده

205
00:29:47,576 --> 00:29:50,764
هر مرد خمیده ای الان
اعتماد امپراطور رو داره

206
00:29:50,787 --> 00:29:54,304
و اونا گمان میکنن که 
میتونن هر چیزی رو که میخان به دست بیارن

207
00:29:54,332 --> 00:29:59,711
کاسیا" ؟ ... چرا زود اومدی خونه ؟"
تو "رم" چه اتفاقی افتاد ؟

208
00:29:59,754 --> 00:30:03,388
من به سادگی تجربه اش رو داشتم

209
00:30:13,185 --> 00:30:16,071
مادر ... اون "ویرس"ـه ؟

210
00:30:23,820 --> 00:30:26,258
آرو باش ، آروم باش

211
00:30:26,281 --> 00:30:30,587
ویرس" این بیرون داری چی کار میکنی؟"

212
00:30:30,619 --> 00:30:33,714
فیلیکس" کجاست ؟"

213
00:30:50,222 --> 00:30:52,703
شنیدم که فردا آخرین مبارزه ی توئه

214
00:30:52,724 --> 00:30:54,246
درسته

215
00:30:54,267 --> 00:30:59,855
بعد از این که تو رو بکشم
اونا آزادیم رو به من میبخشن

216
00:30:59,898 --> 00:31:02,575
اونا این کارو نمیکنن

217
00:31:02,609 --> 00:31:04,801
نه تا زمانی که بازُوانت هنوز قدرتمند باشن

218
00:31:04,819 --> 00:31:06,814
آزادی قول "رم" ـه

219
00:31:06,844 --> 00:31:13,760
برای وفا کردن به قولشون بهشون اعتماد داری ؟

220
00:31:13,787 --> 00:31:16,029
من به قانونشون اعتماد دارم

221
00:31:16,039 --> 00:31:19,429
برای یک گلادیاتور تنها یک آزادی هست

222
00:31:19,459 --> 00:31:23,905
وقتی که تو اون میدون میمیری
به صورت شکست ناپذیر میمیری

223
00:31:23,922 --> 00:31:27,431
و در چشمان "رم" تف میندازی

224
00:31:27,467 --> 00:31:32,119
 پس این آینده ی توئه

225
00:31:32,138 --> 00:31:35,925
و در همون بردگی میمیری

226
00:31:39,229 --> 00:31:40,744
اما من نه

227
00:31:40,772 --> 00:31:46,124
فردا ... "رم" به خوبی به قولش عمل میکنه

228
00:31:46,138 --> 00:31:52,516
تو متاسفانه زنده نخواهی بود که ببینی حق با منه

229
00:31:52,543 --> 00:31:54,100
انقدر مطمئنی ؟

230
00:31:54,119 --> 00:31:58,418
امروز تو نقطه ضعف هات رو به من نشون دادی

231
00:31:58,456 --> 00:32:01,423
دست چپت ضعیف تر از دست راستته

232
00:32:01,459 --> 00:32:05,144
پس از دنده هات
به قیمت از دست دادن گردنت محافظت میکنی

233
00:32:05,171 --> 00:32:08,690
و تو باید یاد بگیری که چطور با شمشیر ضربه بزنی
وقتی داری وزنت رو جابه‌جا میکنی

234
00:32:08,717 --> 00:32:11,024
و از طرفداری یک نگهبان رده بالا دست بکشی

235
00:32:11,052 --> 00:32:16,799
باعث میشه کمتر قابل پیش بینی باشی

236
00:32:22,355 --> 00:32:24,348
این یکی

237
00:32:24,399 --> 00:32:27,008
اون یکی

238
00:32:27,485 --> 00:32:30,715
این دوتا

239
00:32:30,739 --> 00:32:33,773
رو پا بایستین ، برده ها

240
00:33:29,089 --> 00:33:31,522
خیلی خوب

241
00:33:31,549 --> 00:33:32,915
تو ... اینجا

242
00:33:32,926 --> 00:33:36,310
تو ،"بربر"ی ، اینجا
<font color="#dc0a2f">* بربر : نام قومی وحشی *</font>

243
00:33:45,605 --> 00:33:48,088
هردو ، مبارزان عالی ای هستن

244
00:33:48,108 --> 00:33:49,428
... یکی قهرمان

245
00:33:49,484 --> 00:33:56,522
و دیگری ، در ایالات امتحان و ثابت شده

246
00:33:56,574 --> 00:33:59,889
میخوام از پشت ببینمش

247
00:33:59,911 --> 00:34:03,256
چرا انقدر جدی؟

248
00:34:03,289 --> 00:34:06,925
واسه کار یک شب زیادم بد نیست

249
00:34:06,960 --> 00:34:09,760
مستحکمه ، اما تسلیحاتش چی ؟

250
00:34:09,796 --> 00:34:14,907
اون بازرسی ایه که باید بابتش پول پرداخت کنین

251
00:34:20,140 --> 00:34:25,748
و این میدان مسابقات جدیدی خواهد بود
طراحی ویژه برای مسابقات ارابه دار

252
00:34:25,764 --> 00:34:26,932
بله

253
00:34:29,524 --> 00:34:32,064
"خیلی پر جزئیاته ، "سوروس

254
00:34:32,110 --> 00:34:36,137
اما اعتقاد ندارم که
این طرح ، واقعا مناسبِ سرمایه گذاریِ شاهانه باشه

255
00:34:36,156 --> 00:34:40,177
این بازی ها و هوسرانی ها در حومه شهر
شوق خیلی کمی رو در وجود امپراطور نگه میداره

256
00:34:40,201 --> 00:34:41,847
... منو هدایت کردند که بفهمم

257
00:34:41,873 --> 00:34:46,646
نه نه ، متاسفانه ، تصور امپراطور از آینده
به طور محکم بر "رم" متمرکزه

258
00:34:46,666 --> 00:34:52,388
به هر حال ، این منم که به سرمایه گذاری علاقه مندم

259
00:35:10,190 --> 00:35:11,766
خوبه

260
00:35:11,802 --> 00:35:13,762
ترتیب وثیقه ها رو بده

261
00:35:13,777 --> 00:35:17,916
فردا امضای من رو بر روشون خواهی داشت
بعد از بازی هات

262
00:35:17,947 --> 00:35:20,343
اعتقاد دارم که یک مشروب کار درستیه

263
00:35:20,372 --> 00:35:22,496
البته ، میشه به مهمونامون ملحق بشیم ؟

264
00:35:22,516 --> 00:35:25,214
شاید دخترت بتونه اونو بیاره

265
00:35:25,224 --> 00:35:28,442
دختر من ؟

266
00:35:32,253 --> 00:35:36,196
اونطرف رو نگاه کنین

267
00:35:36,257 --> 00:35:39,916
برده ای که میتونه با اسب ها صحبت کنه

268
00:35:43,223 --> 00:35:47,104
اون یه نمونه ی خوبه

269
00:35:47,143 --> 00:35:50,105
خوب ، نمیتونین انکارش کنین

270
00:35:51,356 --> 00:35:53,725
برگرد

271
00:36:05,036 --> 00:36:06,362
کاسیا ؟

272
00:36:06,371 --> 00:36:08,662
میشه یه لحظه کار سختی رو ازت بخوام ؟

273
00:36:08,688 --> 00:36:10,344
حضور تو درخواست شده

274
00:36:10,375 --> 00:36:12,229
بله ، البته ، پدر

275
00:36:12,252 --> 00:36:17,438
به این نیاز خواهی داشت
برای تو نیست

276
00:36:23,137 --> 00:36:27,909
... کاسیا" ؟ میخوام معرفی کنم"
سناتور "کوروس" ؟

277
00:36:27,934 --> 00:36:31,077
بانو "کاسیا" ؟

278
00:36:31,104 --> 00:36:35,997
او ، چقدر دلم براتون تنگ شده

279
00:36:36,025 --> 00:36:38,057
شما خیلی زیبا هستین

280
00:36:38,069 --> 00:36:40,326
سناتور "کوروس" ... نمیدونم چی بگم

281
00:36:40,363 --> 00:36:42,346
برای منه ، چه خوب

282
00:36:42,365 --> 00:36:44,339
شما دوتا همدیگرو دیدین ؟

283
00:36:44,367 --> 00:36:46,694
سوروس" تو هنوز اینجایی ؟"

284
00:36:46,715 --> 00:36:51,807
نمیدونستم که شما دختر منو میشناسین

285
00:36:51,833 --> 00:36:54,508
پس باید تمام داستان رو بشنوی

286
00:36:54,544 --> 00:36:57,768
فردا در میدان مسابقات وقتی که وثیقه هات رو امضا میکنم

287
00:36:57,797 --> 00:37:00,797
ممنون

288
00:37:08,933 --> 00:37:10,768
مارکوس ؟

289
00:37:10,852 --> 00:37:14,605
سناتور و "کاسیا" از قبل همدیگر رو تو "رم" دیدن

290
00:37:14,647 --> 00:37:19,185
پس اون به یک مُلازم نیاز داره

291
00:37:19,235 --> 00:37:23,065
اون یک سال بدون ما در "رم" زنده موند

292
00:37:23,101 --> 00:37:26,912
مطمئنم که میتونه 10 دقیقه در ایوانمون زنده بمونه

293
00:37:26,938 --> 00:37:29,932
فکر کردم که تو "رم" یه موافقت داشتیم

294
00:37:29,954 --> 00:37:32,484
نه ، شما موافقت داشتین

295
00:37:32,498 --> 00:37:34,350
توافقی که به خاطرش به شما انگیزه ای ندادم

296
00:37:34,375 --> 00:37:37,277
تنها حضور شما به من انگیزه میده
بانوی من

297
00:37:37,295 --> 00:37:41,614
زیبایی ای مثل زیبایی شما
در چنین تفریحگاهی جای نداره

298
00:37:41,633 --> 00:37:46,327
قطعا ، موجودی مثل تو نمیتونه در جایی
غیر از شهر ابدی خونه داشته باشه

299
00:37:46,346 --> 00:37:50,761
سناتور ، من قصد برگشت به "رم" رو ندارم

300
00:37:50,808 --> 00:37:53,661
و اگه قرار بود به عنوان همسر من برگردین ؟

301
00:37:53,686 --> 00:37:54,694
همسرتون ؟

302
00:37:54,729 --> 00:37:56,278
میتونین به عنوان یک تعارف بهش فکر کنین

303
00:37:56,314 --> 00:37:59,254
سناتور "کوروس" ؟ معتقدم که منو
با اون نوع زنها اشتباه گرفتین

304
00:37:59,274 --> 00:38:02,334
 که تو "رم" رو زانوتون میشینن
و خوشون رو با پارچه میپوشونن اشتباه گرفتین

305
00:38:02,362 --> 00:38:04,229
من هیچ آرزویی برای همسر شما شدن ندارم

306
00:38:04,256 --> 00:38:09,760
امتناعی با جرات
چیز کمتری انتظار نداشتم

307
00:38:09,786 --> 00:38:15,655
از بقیه ی "وینالیا" لذت ببرین سناتور
شب بخیر

308
00:38:47,139 --> 00:38:50,288
این معمولیه ؟

309
00:38:50,326 --> 00:38:55,315
کوهستانه ، بعضی اوقات غرغر میکنه

310
00:39:03,798 --> 00:39:05,402
این مرد رو بیارین ، بهش نیاز دارم

311
00:39:05,425 --> 00:39:07,922
بانوی من ؟
همین الان

312
00:39:14,641 --> 00:39:17,280
بانوی من ، "ویرس" ـه

313
00:39:18,771 --> 00:39:21,611
خواهش میکنم
قبل از اینکه به خودش آسیب بزنه

314
00:39:21,649 --> 00:39:22,904
باید تنها برم داخل

315
00:39:22,942 --> 00:39:25,064
نه

316
00:39:25,069 --> 00:39:26,555
بهش اجازه بدین

317
00:39:26,571 --> 00:39:29,142
بانوی من ، اون یک وحشیه

318
00:39:29,157 --> 00:39:30,989
بهش اجازه بدین

319
00:39:55,782 --> 00:39:57,067
آروم باش

320
00:40:40,728 --> 00:40:43,111
بانوی من ، اون بی خطر نیست

321
00:40:43,147 --> 00:40:45,333
حرکت کن

322
00:40:48,152 --> 00:40:51,147
بیرون منتظر بمون

323
00:41:03,445 --> 00:41:05,627
چطوری اینکارو کردی ؟

324
00:41:05,670 --> 00:41:08,588
ازش خواستم

325
00:41:10,716 --> 00:41:16,294
قبل از اینکه یه گلادیاتور باشی میتونستی سواری کنی ؟

326
00:41:16,347 --> 00:41:19,194
قبل از اینکه بتونم راه برم میتونستم سواری کنم

327
00:41:19,225 --> 00:41:22,494
مردم من سوارکار بودن

328
00:41:22,520 --> 00:41:24,211
سوارکار "بودن" ؟

329
00:41:24,230 --> 00:41:29,124
خانواده ی من توسط "رم"ی ها سلاخی شدن

330
00:41:29,152 --> 00:41:32,055
خیلی متاسفم
تاسف ؟

331
00:41:32,071 --> 00:41:33,882
یه "رم"ی از اینجور چیزا چی میدونه ؟

332
00:41:33,906 --> 00:41:36,175
من یک "رم"ی نیستم 
شهروندی از "پامپی" هستم

333
00:41:36,200 --> 00:41:38,435
پس چرا هر جا که میچرخم عقاب "رم"ی رو میبینم ؟

334
00:41:38,452 --> 00:41:44,613
من بخشی از اون نیستم

335
00:41:44,667 --> 00:41:47,640
"بعد از یک سال در "رم
امیدوار بودم که دیگه اون عقاب رو نمیبینم

336
00:41:47,670 --> 00:41:51,006
و با این حال الان اینجاست
بیرون خونم فرو رفته در خاک

337
00:41:51,048 --> 00:41:55,447
پدرم اعتقاد داره که میتونه
با اون حیوونا معامله کنه و چونه بزنه

338
00:41:55,469 --> 00:41:58,203
پدر من

339
00:41:58,222 --> 00:42:03,241
تک تک باقی مونده های اونا رو میکشت

340
00:42:07,029 --> 00:42:09,526
بانوی من ؟

341
00:42:12,862 --> 00:42:16,286
اگه اون بالا دستگیرت کنن مجازاتت میکنن

342
00:42:20,036 --> 00:42:22,935
بانوی من ؟

343
00:42:29,629 --> 00:42:34,283
بانوی من ، همه چیز روبراهه ؟

344
00:42:58,991 --> 00:43:01,617
وایسا ، برگرد

345
00:43:01,661 --> 00:43:03,704
برگرد

346
00:43:39,573 --> 00:43:43,544
مشکل چیه ؟

347
00:43:43,571 --> 00:43:45,764
اگه اونا شما رو این بالا با من دستگیر کنن

348
00:43:45,791 --> 00:43:48,168
بهشون میگم که این انتخاب خودم بود

349
00:43:54,978 --> 00:43:57,738
اونجان

350
00:44:03,556 --> 00:44:06,936
باید برتون گردونم

351
00:44:06,976 --> 00:44:10,240
نه ، تو برو و منو همینجا بزار

352
00:44:10,262 --> 00:44:11,543
اگه بتازی فرصتی داری

353
00:44:11,564 --> 00:44:16,043
شانس چی ؟
آزادی

354
00:44:16,068 --> 00:44:19,556
اما برای شما به چه قیمتی ؟

355
00:44:22,533 --> 00:44:26,186
به نگهبانا بگین
من شما رو با زور به اینجا آوردم

356
00:44:26,203 --> 00:44:28,320
تقصیر از منه

357
00:44:28,331 --> 00:44:30,598
اونو از اون اسب بیارین پایین

358
00:44:32,001 --> 00:44:37,134
تقصیر اون نبود ، اسب از مسیر خارج شد
قابل کنترل نبود

359
00:44:43,471 --> 00:44:48,406
سناتور" خواهش میکنم ، این برده جون منو نجات داد"
شایسته ی این کار نیست

360
00:44:48,434 --> 00:44:52,992
بانو "کاسیا" ... صدمی ندیدین ؟
من کاملا خوبم

361
00:44:53,022 --> 00:44:58,128
اگه قصد چشم پوشی کردن از جون این برده رو داشتم
براتون چه ارزشی داشت ؟

362
00:44:58,146 --> 00:44:58,929
سناتور ؟

363
00:44:58,964 --> 00:45:03,018
اعتقاد دارم که سوال رو میفهمی عزیزم

364
00:45:06,452 --> 00:45:09,809
بابت بخششتون سپاسگذار میشدم

365
00:45:09,830 --> 00:45:12,438
خوب

366
00:45:12,458 --> 00:45:16,858
امروز روز خوش شانسیته برده
بانو "کاسیا" جون شما رو نجات داده

367
00:45:16,895 --> 00:45:19,745
کی صاحب این برده است ؟

368
00:45:19,757 --> 00:45:21,910
من صاحبشم ، سناتور

369
00:45:21,926 --> 00:45:25,070
پس بهتون پیشنهاد میکنم که
مجازاتش کنین و از شرش خلاص شین

370
00:45:25,096 --> 00:45:28,788
15ضربه ی شلاق باید کافی باشه

371
00:45:28,808 --> 00:45:33,054
به هر حال ، بخشش یک فضیلته

372
00:45:42,321 --> 00:45:46,914
پدر باید این کار رو متوقف کنین

373
00:45:46,951 --> 00:45:50,407
کاری نیست که من بتونم بکنم

374
00:45:51,539 --> 00:45:53,158
تو زندگیش رو نجات دادی

375
00:45:53,207 --> 00:45:55,525
خودتو باهاش وفق بده

376
00:46:04,301 --> 00:46:07,775
سناتور "کوروس" نیاز به خدمتی از جانب شما داره

377
00:46:07,800 --> 00:46:10,395
از جانب من ؟

378
00:46:10,433 --> 00:46:12,615
این گلادیاتور

379
00:46:12,643 --> 00:46:15,372
برای فردای اون چه طرحی ریختین ؟

380
00:46:15,407 --> 00:46:16,658
به عنوان آخرین نفر میجنگه

381
00:46:16,689 --> 00:46:19,839
جنگ تن به تن در مقابل قهرمان من
!نه

382
00:46:19,859 --> 00:46:24,334
اون اول میجنگه ، و اول میمیره

383
00:46:32,037 --> 00:46:37,349
15ضربه شلاق و اون هیچ صدایی در نیاورد

384
00:46:37,376 --> 00:46:39,563
میتونستم جلوی این کار رو بگیرم

385
00:46:39,587 --> 00:46:42,682
نمیدونم داشتم به چی فکر میکردم

386
00:46:42,715 --> 00:46:46,388
به این که اون باعث شد
حس سرزندگی رو پیدا کنین

387
00:46:46,427 --> 00:46:50,413
کاری کرد که احساس امنیت کنم

388
00:46:50,431 --> 00:46:55,905
مردی مثل اون لایق مردن در میدان مسابقات نیست

389
00:46:55,936 --> 00:46:58,697
"این تقصیر تو نیست "کاسیا

390
00:46:58,731 --> 00:47:02,721
اون خشم سناتور رو جلب کرده

391
00:47:02,735 --> 00:47:06,791
فکر کردم که با ترک "رم" ... اون مَرد
منو فراموش میکنه

392
00:47:06,807 --> 00:47:14,005
و توجهشو معطوف به
یه سری قربانیان بی چاره ی دیگه میکنه

393
00:47:14,038 --> 00:47:17,884
امشب نگاهی رو
"در چشمان اون مرد دیدم "آریادنی

394
00:47:17,917 --> 00:47:20,458
همون نگاهی که در "رم" دیدم

395
00:47:20,497 --> 00:47:22,635
اما سناتور کوچکترین دستی رو شما بلند نکرد

396
00:47:22,661 --> 00:47:27,408
فقط به این خاطر که
قبل از این که بتونه "رم" رو ترک کردم

397
00:47:27,426 --> 00:47:31,396
حالا "رم" به دنبالمون به "پامپی" اومده

398
00:47:31,430 --> 00:47:35,630
! تا دنیا رو پشت و رو کنه

399
00:47:36,060 --> 00:47:39,441
قطعا میدونی که چطور برای یک مبارزه آماده بشی

400
00:47:39,480 --> 00:47:43,194
امیدوارم که اون ارزششو داشته باشه

401
00:47:45,903 --> 00:47:50,472
هدر کردن وحشتناک یک شراب خوب

402
00:47:54,467 --> 00:47:57,293
میتونی حسش کنی ؟

403
00:48:18,382 --> 00:48:20,863
کار خدایانه

404
00:48:20,896 --> 00:48:27,366
برای همه مون نقشه ای دارن
شاید

405
00:48:27,403 --> 00:48:31,359
منظورت چیه ؟

406
00:48:31,407 --> 00:48:36,597
امشب من مردی رو دیدم که
تمام خانواده ام رو کشت

407
00:48:36,620 --> 00:48:43,281
شاید خدایان از جون من به دلیلی صرف نظر کردن

408
00:48:46,171 --> 00:48:51,853
رم"ی ها خانواده ی منو 20 سال پیش ازم گرفتن"

409
00:48:54,930 --> 00:49:00,562
در شب سعی میکنم که چهره شون رو به یاد بیارم
اما نمیتونم

410
00:49:00,603 --> 00:49:09,145
اما میدونم یه روزی خدایان منو دوباره به اونا میرسونن

411
00:49:11,299 --> 00:49:18,449
اسم من "مایلو"ـه

412
00:49:18,481 --> 00:49:21,629
آتیکاس

413
00:49:42,811 --> 00:49:46,580
تو ؟ ... به اون تونل

414
00:49:49,568 --> 00:49:52,536
کلت" رو به داخل اون تونل بفرست"

415
00:49:52,571 --> 00:49:54,043
فکر کردم که قراره با "آتیکاس" بجنگه

416
00:49:54,073 --> 00:49:58,430
الان بهت داره دستور جدیدی داده میشه
بله ارباب

417
00:49:58,469 --> 00:50:00,680
و "آتیکاس" ؟

418
00:50:00,704 --> 00:50:02,636
اون در مبارزه ای تن به تن خواهد جنگید
همونطور که برنامه ریزی شده

419
00:50:02,665 --> 00:50:06,752
بندازش با اون "اسپارتا"یی گنده هه
برای حضار نمایش خوبی فراهم میکنه

420
00:50:06,789 --> 00:50:09,785
و "آتیکاس" شکستش میده و آزادیش رو میبره

421
00:50:09,797 --> 00:50:11,903
این واقعا چیزیه که حضار میخوان ببینن ؟

422
00:50:11,924 --> 00:50:13,575
نظر تو چیه ؟

423
00:50:13,601 --> 00:50:17,828
فکر نمیکنین که اونا ترجیح میدن گلادیاتوری
رو ببینن که به ملاقات مرگ میره تا زندگی ؟

424
00:50:17,846 --> 00:50:21,299
مخصوصا مرگ با شکوهی مثل مرگ اون ؟

425
00:50:21,350 --> 00:50:24,426
بایست

426
00:50:30,150 --> 00:50:32,493
تو ؟

427
00:50:32,528 --> 00:50:35,560
از اون طرف

428
00:50:35,614 --> 00:50:38,347
تو هم همینطور "بربر"ی

429
00:51:04,059 --> 00:51:06,159
سناتور "کوروس" ؟

430
00:51:06,186 --> 00:51:08,199
بانو "کاسیا" ؟

431
00:51:08,230 --> 00:51:11,126
بیاین کنار من بنشینین

432
00:51:11,150 --> 00:51:13,506
به من سود خردتون رو ببخشین

433
00:51:13,527 --> 00:51:15,886
از این ورزش لذت میبرین ؟

434
00:51:15,904 --> 00:51:19,552
کشتن مردان توسط همدیگه
برای سرگرمی ما یک ورزش نیست

435
00:51:22,327 --> 00:51:26,754
همه جا ، همه چیز جدیده

436
00:51:26,790 --> 00:51:31,421
"من برای این کارا وقت ندارم "گراکوس
چی توصیه میکنی ؟

437
00:51:31,462 --> 00:51:32,893
که بازی ها رو لغو کنیم ؟

438
00:51:32,921 --> 00:51:35,140
البته که نه ، فقط به تاخیر بندازیمشون

439
00:51:35,141 --> 00:51:38,269
این سالن صدها سال ایستادگی کرده

440
00:51:38,270 --> 00:51:39,689
در مقابل اون زمین لرزه ی شدید مقاومت کرد

441
00:51:39,720 --> 00:51:43,275
ممکن نیست امن باشه ، از چشمات استفاده کن

442
00:51:43,307 --> 00:51:46,996
فقط دارم میگم که ما نمیتونیم
به خاطر اتفاقی که ممکنه بیفته جوابگو باشیم

443
00:51:47,019 --> 00:51:51,615
پس مسئول نباش
من مسئولیت کامل رو به گردن میگیرم

444
00:51:51,648 --> 00:51:55,808
چطور از "رم" انتظار داریم که
برای بازسازی کل شهر بهمون اعتماد کنه

445
00:51:55,819 --> 00:52:01,545
اگه نتونیم یک نمایش خونین ساده رو
سازماندهی کنیم ؟

446
00:52:12,669 --> 00:52:14,631
برید کجاوه ی من رو بیارین

447
00:52:14,671 --> 00:52:17,764
برای چند روز شهر رو ترک میکنم

448
00:52:30,062 --> 00:52:32,147
حرکت کن

449
00:52:42,825 --> 00:52:47,325
بایستین ، دست بند و پابند بهشون بزنین

450
00:52:52,963 --> 00:52:54,340
این چیه ؟

451
00:52:54,378 --> 00:52:56,702
"این بزرگترین لحظه ی زندگیته "آتیکاس

452
00:52:56,713 --> 00:52:59,203
آخرین روزت در میدان مسابقات

453
00:52:59,216 --> 00:53:03,343
من قراره در یک مسابقه ی تن به تن مبارزه کنم

454
00:53:03,387 --> 00:53:06,172
اسلحه هاشون رو بیارین

455
00:53:11,895 --> 00:53:15,793
"با آرزوی خوش اقبالی ، "آتیکاس

456
00:53:23,115 --> 00:53:27,474
برای آنهایی که به زودی خواهند مرد
ما به شما درود میفرستیم

457
00:53:27,493 --> 00:53:34,711
"با حمایت ارباب "مارکوس کاسیوس سوروس
"و برای جلال و شکوه امپراطور "تایتوس

458
00:53:34,751 --> 00:53:40,471
تمام این ها را به خاطر بسپار ، پیروزی ای مقتدر
"از سنتاتور "کوئینتس آتیس کوروس

459
00:53:40,507 --> 00:53:44,598
"و نابودی او توسط شورش "کلتیک

460
00:53:44,636 --> 00:53:46,271
شورش "کلتیک" ؟

461
00:53:46,305 --> 00:53:49,901
پیروزی بزرگ و باشکوه شما برای امپراطوری ، سناتور

462
00:53:49,933 --> 00:53:52,241
بازگشایی مسیر های داد و ستد شمالی

463
00:53:52,269 --> 00:53:55,154
کتاب های تاریخ این رو به عنوان
بهترین زمان زندگیتون ثبت میکنن

464
00:53:55,188 --> 00:53:58,901
فکر کردم شما ممکنه بخواین که افتخار گشایش
این بازی ها رو با یک شیویه ی مشابه داشته باشین

465
00:53:58,942 --> 00:54:02,594
سوروس" ؟ ... تو چاپلوسی منو میکنی ؟"

466
00:54:02,613 --> 00:54:07,133
با این حال ما یک "رم"ی ازت میسازیم

467
00:54:07,159 --> 00:54:08,646
مردم "پامپی" ؟

468
00:54:08,660 --> 00:54:16,315
باشد که "ژوپیتر" و "وینس" به "وینالیا" برکت دهد
و به این بازی ها افتخار کنند
<font color="#dc0a2f">* ژوپیتر و وینس : به ترتیب خدای خدایان رم و الهه ی زیبایی و حاصلخیزی و شکوفایی *</font>

469
00:54:19,338 --> 00:54:22,853
بازی ها رو آغاز میکنیم

470
00:54:26,344 --> 00:54:28,185
این یک نبرد نیست
چی ؟

471
00:54:28,221 --> 00:54:29,640
این یک قتل عامه

472
00:54:29,654 --> 00:54:31,241
از کجا میدونی ؟

473
00:54:31,269 --> 00:54:34,500
چون من اونجا بودم

474
00:54:36,855 --> 00:54:39,790
شورشیان "کلت" در حال عقب نشینی هستن

475
00:54:39,816 --> 00:54:42,841
در حال رها کردن تجاوز و سلاخی در پشت سرشان

476
00:54:42,861 --> 00:54:52,074
در حال بازگشت به استراحت گاه کفر آمیزشان
برای برپا کردن ضیافت بر گوشت قربانی های بی گناهشان

477
00:54:57,542 --> 00:54:59,468
این چیزیه که براش تمرین دیدین ، تفاله ها

478
00:54:59,503 --> 00:55:01,562
حالا برین اون بیرون

479
00:55:01,588 --> 00:55:08,886
کوئنتس آتیوس کوروس" به آنها فرصت تسلیم شدن داد"

480
00:55:08,929 --> 00:55:15,169
اما بخشش راهکاری بیگانه برای این وحشی ها بود

481
00:55:15,185 --> 00:55:19,429
"و با دلی سرسخت ، "کوئنتس آتیوس کوروس

482
00:55:19,439 --> 00:55:27,489
به سپاهیان قدرتمندش دستور داد
به نام پادشاه ، حمله کنن

483
00:55:27,516 --> 00:55:29,682
! سپر ها بالا

484
00:55:42,671 --> 00:55:45,524
هل بدین

485
00:55:54,641 --> 00:55:56,126
این چیزیه که بهش میگین "ورزش" ؟

486
00:55:56,143 --> 00:56:00,273
نه بانو "کاسیا" این ورزش نیست
! این سیاسته

487
00:56:14,119 --> 00:56:16,343
نمیتونیم نگهشون داریم

488
00:56:16,371 --> 00:56:18,216
برین عقب

489
00:57:08,090 --> 00:57:12,216
سوروس " ؟ این دقیقا اون چیزی نیست که من یادمه"

490
00:57:36,993 --> 00:57:39,059
دقیقا اون برده برای تو چیه ؟

491
00:57:39,079 --> 00:57:42,486
هر چیزی که تو نیستی سناتور

492
00:57:42,499 --> 00:57:46,382
پس باید خوشحال باشین که بفهمین که پدرتون
اجازه ی ازدواج شما رو با من داده

493
00:57:46,399 --> 00:57:48,394
چی ؟
من چنین موافقتی نکردم

494
00:57:48,421 --> 00:57:50,194
چون اون میدونه که اگه نکنه

495
00:57:50,215 --> 00:57:56,035
من به "تایتوس" اطلاع میدم که پدرتون مردم رو نسبت به
توانایی حکومت امپراطور جدیدمون مشکوک کرده

496
00:57:56,054 --> 00:58:00,058
تایتوس" تمام خانوادتون رو"
از دیوار های شهر دار میزنه

497
00:58:11,558 --> 00:58:13,462
مایلو ؟

498
00:59:32,317 --> 00:59:34,457
اگه قصد ازدواج با شما رو داشتم

499
00:59:34,486 --> 00:59:37,630
کاسیا" ؟"
اگه با شما ازدواج کنم

500
00:59:37,656 --> 00:59:42,005
جون خانواده ی من بخشیده میشه ؟

501
01:00:23,827 --> 01:00:27,581
خانواده ی شما ... میشه خانواده ی من

502
01:00:27,622 --> 01:00:30,597
تحت محافظت امپراطور

503
01:00:30,625 --> 01:00:33,030
با تمام مزایایی که وجود داره

504
01:00:33,044 --> 01:00:34,609
پامپی ... پامپی ... پامپی

505
01:00:34,650 --> 01:00:35,854
سناتور ؟

506
01:00:35,880 --> 01:00:39,034
من در مقابل قدرت "رم" تسلیم نمیشم

507
01:00:39,049 --> 01:00:41,154
من روش تف میکنم

508
01:00:41,177 --> 01:00:43,660
جرات نمیکنه

509
01:00:43,679 --> 01:00:46,167
پامپی ... پامپی ... پامپی

510
01:00:53,273 --> 01:00:55,134
همین حالا یه دسته سرباز رو به میدون بفرست

511
01:00:55,179 --> 01:00:57,061
حالا

512
01:01:05,243 --> 01:01:07,918
حق با تو بود برادر

513
01:01:07,954 --> 01:01:11,862
هرچیزی که قول دادن ، چیزی جز دروغ نبود

514
01:01:17,839 --> 01:01:25,696
زنده ، زنده ، زنده

515
01:01:35,106 --> 01:01:36,627
فکر میکنی داری چی کار میکنی ؟

516
01:01:36,649 --> 01:01:38,253
خانم ؟ بشین سر جات

517
01:01:38,276 --> 01:01:42,073
اگه میخواین زنده بمونین میشینین

518
01:01:42,113 --> 01:01:44,659
حالا

519
01:01:44,699 --> 01:01:46,099
اگه الان بکشیش

520
01:01:46,117 --> 01:01:48,850
با سرازیر کردن 100 تا تیر "رم"ی
تو اونو برای انبوه مردم تبدیل به یه شهید میکنی

521
01:01:48,876 --> 01:01:50,622
این چیزیه که تو میخوای ؟

522
01:01:50,646 --> 01:01:52,526
تا برای امپراطورت انقلابی رو به خونه ببری ؟

523
01:01:52,540 --> 01:01:55,983
و اگر این تصمیم رو نقض کنی
در موردش چطور در "رم" حرف زده میشه ؟

524
01:01:56,002 --> 01:01:59,357
پشت سرت زمزمه میکنن که
همسری داری که از خواسته هات اطاعت نمیکنه

525
01:01:59,381 --> 01:02:01,942
شهرتت میتونه چنین ضعفی رو تحمل کنه ؟

526
01:02:01,966 --> 01:02:04,408
من ممکنه همسرت بشم اما تو هرگز اراده ی منو نمیشکنی

527
01:02:04,427 --> 01:02:05,775
اما من قطعا اراده ی تو رو در هم میشکنم

528
01:02:05,804 --> 01:02:09,976
و تو شکست خورده میمونی تا اینکه بایستی 
بشینی یا بخزی تا زمانی که من حکم کنم

529
01:02:10,008 --> 01:02:13,175
منظورمو میفهمی ؟

530
01:02:15,855 --> 01:02:19,137
پروکیولس" ؟ از نگهبانات بخواه اونو به خونه-باغ ببرن"

531
01:02:19,162 --> 01:02:21,867
اونجا نگهش دار

532
01:02:27,325 --> 01:02:30,040
فکر کنم که مراسم عروسی در "رم" خواهد بود

533
01:02:42,841 --> 01:02:45,973
مردم "پامپی" ؟

534
01:02:46,010 --> 01:02:48,393
مردم "پامپی" ؟

535
01:02:48,430 --> 01:02:53,871
والکن" صحبت میکنه"
<font color="#dc0a2f">* والکن : خدای آتش و آتشفشان ها *</font>

536
01:02:55,019 --> 01:02:58,790
والکن" حکم میکنه که اون مرد"
قهرمان "پامپی" باشه

537
01:02:58,815 --> 01:03:05,090
حکم میکنه که اون
لیاقت ایستادنِ رو در رو ، در مقابل قدرت "رم" رو داره

538
01:03:05,113 --> 01:03:11,381
والکن" بزرگ صدای صحبت کردنت را میشنویم و اطاعت میکنیم"

539
01:03:14,873 --> 01:03:17,818
پروکیولس ؟

540
01:03:17,834 --> 01:03:22,314
به این ترسو ها نشون بده که واقعا چه اتفاقی میفته
وقتی که جرات کنی که قدرت "رم" رو به مبارزه بطلبی

541
01:03:22,331 --> 01:03:24,840
با افتخار

542
01:03:30,472 --> 01:03:33,868
یال ... یالا

543
01:03:33,922 --> 01:03:35,948
سریعتر ، تکونش بدین

544
01:03:40,315 --> 01:03:41,900
چه خبره ؟ ... بانوی من ؟

545
01:03:41,983 --> 01:03:44,857
بهش دست نزنین ، بزارین بره

546
01:03:44,903 --> 01:03:47,060
کاسیا ؟

547
01:04:06,466 --> 01:04:11,221
"با حمایت سناتور "کوئنتس آتیوس کوروس

548
01:04:11,304 --> 01:04:17,852
"قهرمان "رم"... "مارکوس پروکیولس
"دلاور شورش "کلت

549
01:04:17,936 --> 01:04:22,416
حالا با قهرمان جدید "پامپی" رو به رو خواهد شد
کلت

550
01:04:22,440 --> 01:04:26,516
در مبارزه ی تن به تن

551
01:04:34,953 --> 01:04:38,636
"تمام درورد ها بر امپراطور "تایتوس

552
01:04:46,214 --> 01:04:47,560
من تو رو میشناسم

553
01:04:47,597 --> 01:04:49,980
واقعا ؟

554
01:04:50,009 --> 01:04:53,027
خوب ، هر انتقامی که فکر میکنی میخوای بگیری

555
01:04:53,054 --> 01:04:56,967
متاسفانه ناامید خواهی شد

556
01:05:30,842 --> 01:05:34,247
برای این برده یه شمشیر بهتر بیارین

557
01:05:51,404 --> 01:05:55,638
این شمشیر کُنده 
کنده ؟

558
01:05:55,700 --> 01:05:59,392
بیا بهشون یه نمایش خوب تقدیم کنیم ، ها ؟

559
01:06:41,677 --> 01:06:44,744
بکشش ، همین الان بکشش

560
01:07:44,934 --> 01:07:46,485
نه

561
01:08:19,677 --> 01:08:22,330
تو شجاع هستی ، اینو بهت تقدیم میکنم

562
01:08:22,346 --> 01:08:27,615
اما هیچ وحشی ای نمیتونه حریف یک "رم"ی باشه

563
01:08:27,643 --> 01:08:31,386
20تا از ما چی ؟

564
01:08:42,950 --> 01:08:47,224
نه ، صبر کن ، صبر کن

565
01:08:47,246 --> 01:08:48,624
نه

566
01:08:48,664 --> 01:08:51,460
رحم کنید

567
01:08:51,501 --> 01:08:53,943
نه

568
01:08:59,300 --> 01:09:01,940
خوشحالم که میبینمت برادر

569
01:09:01,990 --> 01:09:04,127
و همینطور تو

570
01:09:19,070 --> 01:09:21,883
آرلیا ؟

571
01:09:30,039 --> 01:09:32,801
بکشش

572
01:09:35,711 --> 01:09:38,321
بکشش

573
01:10:05,950 --> 01:10:12,322
با رسیدیگی بیشتر ، تصمیم گرفته ام
که روی شهر کوچک تو سرمایه گذاری نکنم

574
01:10:16,335 --> 01:10:21,001
منو به بندرگاه ببر

575
01:10:25,136 --> 01:10:27,856
متاسفم

576
01:10:52,496 --> 01:10:55,345
حرکت کنین ، حرکت کنین

577
01:11:08,387 --> 01:11:12,165
تو ؟ ... بیا اینجا

578
01:11:14,644 --> 01:11:17,887
برای سفرم در دریا

579
01:11:17,939 --> 01:11:20,247
بزارین بیاد تو

580
01:11:20,274 --> 01:11:22,081
باید همین الان حرکت کنی

581
01:11:23,986 --> 01:11:26,072
طناب هارو باز کنین ، آماده ی شروع سفر بشین

582
01:12:03,249 --> 01:12:05,248
کمک ؟

583
01:12:05,303 --> 01:12:08,667
کمکم کنین ، خواهش میکنم

584
01:12:20,876 --> 01:12:23,391
... تو

585
01:12:23,421 --> 01:12:27,444
...تو باید به ما کمک کنی

586
01:12:27,466 --> 01:12:29,937
باید "کاسیا" رو نجات بدی

587
01:12:29,969 --> 01:12:32,164
اون کجاست ؟

588
01:12:32,224 --> 01:12:35,082
خونه-باغ

589
01:13:27,943 --> 01:13:31,086
داری کجا میری ؟
باید پیداش کنم

590
01:13:31,113 --> 01:13:34,365
مایلو" این دیوانگیه"
 ما باید بریم به بندرگاه و یه قایق پیدا کنیم

591
01:13:34,366 --> 01:13:36,140
کوهستان میخواد همه ی ماها رو بکشه

592
01:13:36,160 --> 01:13:40,696
"اون جونشو به خاطر من به خطر انداخت "آتیکاس
همه چیزش رو برای من به خطر انداخت

593
01:13:40,720 --> 01:13:43,896
بدون اون ، اونا ما رو تو میدون مسابقات کشته بودن

594
01:13:43,918 --> 01:13:47,652
پس با هم میریم
نه

595
01:13:47,671 --> 01:13:50,072
تو آزادیتو داری دوست من

596
01:13:50,098 --> 01:13:53,946
اون الان مال منه

597
01:13:54,011 --> 01:13:57,945
پس تو بندرگاه همدیگر رو میبینیم

598
01:13:57,966 --> 01:13:59,405
تو بندرگاه

599
01:14:33,384 --> 01:14:35,817
خواهش میکنم ، کلیدا رو بدین من

600
01:14:41,058 --> 01:14:45,141
کاسیا" ؟ اونا کلیدا رو بردن"

601
01:15:07,585 --> 01:15:08,961
نه

602
01:15:32,943 --> 01:15:35,009
اون کجاست ؟

603
01:15:48,626 --> 01:15:51,076
آب

604
01:15:59,720 --> 01:16:03,145
تو به خاطر من برگشتی !؟

605
01:16:10,064 --> 01:16:12,438
بنوش ، بنوش

606
01:16:15,361 --> 01:16:18,174
ممنون خواهر

607
01:16:53,565 --> 01:16:54,733
نه

608
01:16:58,529 --> 01:16:59,697
نه

609
01:17:10,666 --> 01:17:13,135
به من نگاه کن

610
01:17:13,168 --> 01:17:15,795
باید به بندرگاه برسیم

611
01:17:32,730 --> 01:17:36,572
این دیوانگیه دور بزنین ، برگردین

612
01:17:36,608 --> 01:17:38,205
از سر راه خارج شین

613
01:17:38,235 --> 01:17:40,745
از سر راه برین کنار

614
01:17:55,645 --> 01:17:59,644
کافیه ، بکشینشون ، همشونو بکشین

615
01:18:08,349 --> 01:18:10,988
پارو بزنین ای احمقا ، پارو بزنین

616
01:19:34,143 --> 01:19:37,884
برگردین ، باید برگردین عقب

617
01:20:18,187 --> 01:20:21,287
یالا ، پاشو ، پاشو

618
01:20:21,315 --> 01:20:24,234
نه نه ، دخترم ، پاشو

619
01:20:24,359 --> 01:20:25,901
نه

620
01:20:25,985 --> 01:20:27,823
دخترم

621
01:20:27,863 --> 01:20:29,323
مامان ؟ کمک

622
01:21:55,659 --> 01:21:59,875
این آخر دنیاست ؟

623
01:21:59,913 --> 01:22:04,504
چرا خدایان اجازه میدن این اتفاق بیفته ؟

624
01:23:18,700 --> 01:23:21,431
مایلو ؟
آتیکاس ؟

625
01:23:21,476 --> 01:23:23,638
میدونستم که خدایان هرگز نمیگیرنت

626
01:23:23,659 --> 01:23:27,631
سریعتر از تو وجود نداره
و حالا میدونم چرا

627
01:23:27,668 --> 01:23:29,391
وقتشه بریم دوست من
نه

628
01:23:29,419 --> 01:23:31,260
بندرگاه از بین رفته ، باید یه راه دیگه پیدا کنیم

629
01:23:31,295 --> 01:23:33,098
پس باید به جنوب به تپه ها بریم

630
01:23:33,131 --> 01:23:35,352
اون خیلی دوره ، هرگز با پای پیاده موفق نمیشیم

631
01:23:35,376 --> 01:23:37,352
پس میریم اونجا

632
01:23:37,386 --> 01:23:39,627
میدون ، چرا ؟

633
01:23:39,680 --> 01:23:42,237
اسب ها

634
01:23:57,823 --> 01:24:01,599
پدر مادرم

635
01:24:03,120 --> 01:24:06,263
من اسبارو میارم

636
01:24:12,629 --> 01:24:15,516
این کارو نکن

637
01:24:15,590 --> 01:24:18,483
برو به دوستت کمک کن

638
01:25:02,721 --> 01:25:05,157
آتیکاس ؟

639
01:25:17,068 --> 01:25:19,151
رم"ی ها همه جا هستن"

640
01:25:30,832 --> 01:25:33,331
بریم

641
01:25:39,382 --> 01:25:41,904
بهتره راحت باشی عزیزم ، تا "رم" راه طولانی ایه

642
01:25:41,927 --> 01:25:42,984
چرا داری این کارو میکنی ؟

643
01:25:43,011 --> 01:25:46,575
چون دارایی "کوئنتس آتیوس کوروس" توسط
چند تا برده ازاون گرفته نخواهد شد

644
01:25:46,598 --> 01:25:48,404
پروکیولس" ؟ جای کافی برای تو نیست"

645
01:25:48,433 --> 01:25:50,111
پس من شما رو در "رم" خواهم دید سناتور

646
01:25:50,143 --> 01:25:52,111
کوروس ؟

647
01:25:54,356 --> 01:26:00,375
1000دینار برای مردی که سر اون برده رو برام بیاره

648
01:26:24,427 --> 01:26:26,793
الان این مال منه ، برو
آتیکاس

649
01:26:26,827 --> 01:26:30,719
هر ثانیه اونو از تو دور تر میکنه

650
01:26:36,648 --> 01:26:39,592
دوباره میبینمت ، برادر

651
01:29:00,709 --> 01:29:07,207
یک "بر بر"ی برابر با یک "رم"ی نمی‌میره

652
01:29:07,257 --> 01:29:09,867
برابر

653
01:29:26,860 --> 01:29:31,197
... بزار ببینیم یه "رم"ی

654
01:29:31,239 --> 01:29:34,617
میتونه برابر با یک گلادیاتور بمیره یا نه

655
01:29:36,415 --> 01:29:40,022
نه نه نه نه نه نه

656
01:29:40,040 --> 01:29:42,262
خواهش میکنم ، خواهش میکنم

657
01:29:42,292 --> 01:29:47,489
گلادیاتور ها ... التماس ... نمیکنن

658
01:32:55,651 --> 01:32:58,303
هرزه ... ای هرزه

659
01:33:07,497 --> 01:33:08,893
صبر کن ، صبر کن  ، صبر کن

660
01:33:08,915 --> 01:33:10,880
چرا داری این کارو با من میکنی ؟

661
01:33:10,917 --> 01:33:15,283
من سناتور "کوئنتس آتیوس کوروس" هستم

662
01:33:15,338 --> 01:33:22,461
و چه ارزشی داره ؟
سناتور "کوئنتس آتیوس کوروس" ؟

663
01:33:31,854 --> 01:33:33,859
تو خانواده ی منو کشتی

664
01:33:33,898 --> 01:33:37,626
تو مردم من رو سلاخی کردی 
و هیچ شکی در این نیست

665
01:33:37,652 --> 01:33:39,487
خدایان من به دنبال تو خواهند آمد

666
01:33:52,583 --> 01:33:54,663
صبر کن

667
01:33:55,795 --> 01:33:58,322
نمیتونی منو اینجا ول کنی

668
01:34:29,859 --> 01:34:32,735
نــــــــه

669
01:34:46,095 --> 01:34:51,735
برای آنهایی از ما ... که به زودی می‌میرند

670
01:34:51,768 --> 01:34:54,705
ما به شما درود میفرستیم

671
01:34:56,647 --> 01:35:00,538
من به عنوان یک مرد آزاد می‌میرم

672
01:35:41,567 --> 01:35:43,416
تو باید باهاش از اینجا بیرون بری

673
01:35:43,444 --> 01:35:45,616
نه
اون به اندازه ی کافی سریع نیست

674
01:35:45,655 --> 01:35:47,309
اون نمیتونه هردوتامونو حمل کنه

675
01:35:47,323 --> 01:35:49,495
نه ، من رهات نمیکنم

676
01:35:49,504 --> 01:35:52,661
ما چاره ای نداریم

677
01:35:52,662 --> 01:35:55,568
بدو ، برو

678
01:35:58,167 --> 01:36:03,388
نمیخوام که آخرین لحظه هامون رو
در حال فرار به سر ببریم

679
01:36:09,554 --> 01:36:12,009
نگاه نکن

680
01:36:12,640 --> 01:36:15,487
به من نگاه کن

681
01:36:18,813 --> 01:36:21,575
فقط به من

682
01:37:00,761 --> 01:37:07,301
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام سايت زدمووی :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: ZedMovie.com ::.
