1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود رايگان فيلم و سريال 
  
  ..:: MiraMovie.org::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com::..</font></b>

2
00:03:16,582 --> 00:03:18,049
همانند خورشيدي که بدون
اشعه‌اش ناقص است

3
00:03:18,951 --> 00:03:20,782
و بوي خوش بدون نسيم

4
00:03:21,487 --> 00:03:23,387
فرمانروا بدون نخست وزيرش
ناقص است

5
00:03:23,990 --> 00:03:28,360
..فوت نخست وزير ما، پيشوا بالاجي ويشوانات

6
00:03:29,364 --> 00:03:31,355
ترديد مبرمي در ما بوجود آورد

7
00:03:31,600 --> 00:03:36,595
کيست که اينجا خودش را
لايق پيشوا شدن بداند؟

8
00:03:38,108 --> 00:03:42,409
اعليحضرت، بنده با نهايت احترام
سمت پيشوايي را ميپذيرم

9
00:03:42,480 --> 00:03:44,107
پيشنهاد شما مرا خوشنود کرد
پانت پراتيندي

10
00:03:44,816 --> 00:03:47,876
بارگاه خواهد پذيرفت؟

11
00:03:47,920 --> 00:03:48,909
..اعليحضرتا

12
00:03:49,488 --> 00:03:51,615
..تنها کسي که ميتواند

13
00:03:52,025 --> 00:03:55,893
از امپراطوري ماراتا حفاظت کند و
..عزت سمت پيشوايي را حفظ کند

14
00:03:56,697 --> 00:03:58,028
.باجيراو است

15
00:04:05,009 --> 00:04:17,509
<b><font color="#00abfd"> دانلود رايگان فيلم و سريال 
  
  ..:: MiraMovie.org::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com::..</font></b>

16
00:04:25,400 --> 00:04:29,359
مرا ببخشيد، اعليحضرت
ولي اين حکم باعث تمسخر بارگاه مي‌شود

17
00:04:29,505 --> 00:04:31,996
به نظر که فقط شما در حال خنديدن هستيد
جناب وزير

18
00:04:32,608 --> 00:04:35,372
هر کسي حق دارد تا
شايستگي خود را اثبات کند

19
00:04:35,412 --> 00:04:39,007
پسر که فرزانگي پدر خود را با پوشيدن
دستار به ارث نمي‌برد

20
00:04:39,617 --> 00:04:43,576
حتي درخت صندل هم براي دادن رايحه خوش
به سال‌ها زمان نياز دارد

21
00:04:43,622 --> 00:04:46,819
ولي حتي يه خار کوچک هم ميتواند خراش دهد
اينطور نيست؟

22
00:04:47,927 --> 00:04:52,388
،هرگز به سرعت يوزپلنگ وحشي
بينايي شاهين و شمشير باجيراو شک نکنيد

23
00:04:54,703 --> 00:04:56,398
هر لحظه ميتواند تورا فريب دهد

24
00:04:57,939 --> 00:04:59,497
من، باجيراو بالاد

25
00:05:00,142 --> 00:05:05,080
پسر مرحوم بالاجي ويشوانات
خود را لايق اين پست مي‌دانم

26
00:05:05,348 --> 00:05:07,839
،و براي اين
مايلم هر آزموني را بپذيرم

27
00:05:07,885 --> 00:05:09,876
يک آزمون خواهد بود، باجيراو

28
00:05:10,989 --> 00:05:15,085
ولي بايد پانت پراتينيدي تصميم را بگيرد

29
00:05:26,875 --> 00:05:34,806
با جدا کردن پر طاووس، قدرت نشانه گيري خود
را به نمايش بگذار، باجيراو

30
00:05:35,586 --> 00:05:38,919
بگذار سلاحت نشان دهنده فرزانگي تو باشد

31
00:05:39,724 --> 00:05:42,625
حال بگذار که کمي از سرعت يوزپلنگ
و بينايي شاهين را ببينيم

32
00:06:29,419 --> 00:06:33,082
اعليحضرتا، شرط براي جدا کردن طاووس
..به دو نيم بود

33
00:06:33,558 --> 00:06:38,587
اما بارگاه شاهد است که
پر طاووس سالم است

34
00:06:38,630 --> 00:06:40,427
..اما پيش از اين خلاصه کنم که

35
00:06:41,134 --> 00:06:43,625
گل را تکان دهيد تا
نيمه ديگر را بيابيد

36
00:06:50,979 --> 00:06:52,742
!اين است اثبات قدرت نشان گيري من

37
00:06:53,816 --> 00:06:55,113
..حال براي استدلال پشت اين

38
00:06:56,552 --> 00:06:58,850
..آن خاک هندستان بود و اين پر است

39
00:06:58,956 --> 00:07:01,481
که در قلمروي مقول که در دهلي است باقي ماند

40
00:07:02,794 --> 00:07:04,591
..و اما پيکان

41
00:07:04,963 --> 00:07:07,363
متعلق به امپراطوري ماراتي است

42
00:07:07,733 --> 00:07:10,702
اگر به ريشه حمله شود، آنوقت درخت‌هاي بزرگ هم
تاب ايستادن نخواهند داشت

43
00:07:10,904 --> 00:07:13,498
تفکرات هوشمندانه‌اي داري، پيشوا

44
00:07:17,499 --> 00:07:32,499
<b><font color="#00abfd"> دانلود رايگان فيلم و سريال 
  
  ..:: MiraMovie.org::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com::..</font></b>

45
00:07:40,741 --> 00:07:48,740
..زنده باد مرد وظيفه شناس و نيکوکار

46
00:07:49,018 --> 00:07:51,543
..امپراطوري ماراتي

47
00:07:51,654 --> 00:07:55,454
.پيشوا باجيراو بالاد

48
00:07:55,558 --> 00:07:59,426
زنده باد

49
00:08:58,436 --> 00:09:00,495
..اين داستان براي عصري است که

50
00:09:00,606 --> 00:09:05,806
پادشاه شاهو ماهاراج
کنترل امپراطوري ماراتا را در دست داشت

51
00:09:08,683 --> 00:09:11,117
و نخست وزير وقت او
باجيراو بالاد بود

52
00:09:18,094 --> 00:09:22,532
..حرکات شمشير او مانند نور
..با اراده‌اي پولادين

53
00:09:22,633 --> 00:09:27,799
غرور خاندانش بر صورتش تشعشع مي‌کرد
و تنها رويايي که در چشمانش بود

54
00:09:27,839 --> 00:09:32,037
که پرچم ماراتي را در آسمان دهلي به پرواز درآورد
همراه با رنگ زعفراني پيروزي

55
00:09:37,051 --> 00:09:42,046
..طي ده سال باجيراو با رهبري‌اش

56
00:09:42,158 --> 00:09:45,855
دلاوري و مبارزه بي‌نظيرش
نيمي از هندوستان را تصرف کرد

57
00:09:50,735 --> 00:09:53,727
..آوازه دلاوري باجيراو

58
00:09:53,771 --> 00:09:55,932
از نظام‌هاي جنوب تا مقول‌هاي شمال پيچيده بود

59
00:09:59,746 --> 00:10:01,941
..ما بايد روياي شاه شيواجي را

60
00:10:01,981 --> 00:10:05,473
که شکست مقول و برپايي حکومت هند
در هندوستان است را تحقق بخشيم

61
00:10:08,490 --> 00:10:10,549
..بر خلاف جواهرات و دارايي دشمن

62
00:10:10,592 --> 00:10:12,787
خزانه ما با خون پر شده است
آماده شويد براي قرباني دادن

63
00:10:16,567 --> 00:10:19,798
هر نفس ما مديون امپراطوري ماراتي است

64
00:10:24,075 --> 00:10:26,600
در مقابل هر طوفاني
ما تندر خواهيم بود

65
00:10:26,679 --> 00:10:29,113
.و در مقابل تندر، ما دريايي از آتش هستيم

66
00:10:57,150 --> 00:11:00,142
..باجيراو بالاد تمام زنجيرهاي اسارت را شکسته

67
00:11:00,254 --> 00:11:02,688
و پرچم زعفراني رنگ آزادي
را  برافراشته خواهد کرد

68
00:11:02,757 --> 00:11:07,593
!درود بر الهه

69
00:11:52,518 --> 00:11:55,954
وقتي که باجيراو با نوک شمشيرش
نقشه هندوستان را تغيير ميداد

70
00:11:56,089 --> 00:11:58,785
..کاخي باشکوه به نام شانيوار وادا

71
00:11:58,859 --> 00:12:02,090
با احترام وي در پونا در حال ساخت بود

72
00:12:08,504 --> 00:12:10,199
کاشي، بين عبادت کجا مي‌روي؟

73
00:12:10,474 --> 00:12:11,202
بانو آمده

74
00:12:11,475 --> 00:12:11,998
بانو کيست؟

75
00:12:12,109 --> 00:12:15,010
،يک دوست دوران کودکي
با او بازمي‌گردم

76
00:12:15,080 --> 00:12:16,104
زود برگرد

77
00:12:16,181 --> 00:12:17,614
بله، حتما

78
00:12:21,520 --> 00:12:24,921
!کاشي کي ميخواهد ياد بگيرد

79
00:12:26,827 --> 00:12:28,818
بانو، کي رسيدي؟

80
00:12:28,997 --> 00:12:31,625
،و چرا بيرون ايستادي
بايد به عبادتگاه بياي

81
00:12:31,734 --> 00:12:33,133
مشکلي نيست

82
00:12:33,802 --> 00:12:36,794
مدتها از آخرين ديدار ما گذشته
اوضاع خوب است، کاشي؟

83
00:12:36,840 --> 00:12:39,536
بانو، اين اتفاق کي افتاد؟

84
00:12:40,044 --> 00:12:41,238
چه به سر همسرت آمد؟

85
00:12:41,512 --> 00:12:43,139
کشته شد

86
00:12:43,748 --> 00:12:44,737
به دست چه کسي؟

87
00:12:44,816 --> 00:12:45,646
به دست پيشوا

88
00:12:45,851 --> 00:12:47,216
!چه ميگويي بانو

89
00:12:47,252 --> 00:12:48,719
!به پيشوا تهمت قتل مي‌زني

90
00:12:48,755 --> 00:12:49,722
..فکر کردند که او جاسوس اس

91
00:12:49,756 --> 00:12:52,623
پيشوا هرگز چنين بي‌عدالتي نخواهد کرد

92
00:12:57,766 --> 00:12:58,858
چي داخلش است؟

93
00:12:59,134 --> 00:13:00,226
عدالت پيشوا

94
00:13:00,268 --> 00:13:01,895
خاکستر همسرم

95
00:13:03,172 --> 00:13:06,164
،امروز در خانه خود عبادت کردي

96
00:13:06,209 --> 00:13:08,700
در حالي که خانه من خاکستر شد

97
00:13:09,012 --> 00:13:11,071
بخاطر همسرم درد مي‌کشم، کاشي

98
00:13:11,215 --> 00:13:13,615
!همانطور که تو به زودي خواهي کشيد

99
00:13:41,653 --> 00:13:44,520
ارباب، سربازي از بوندلکاند آمده

100
00:13:44,724 --> 00:13:46,521
پيامي از شاه چاتراسال آورده است

101
00:13:46,826 --> 00:13:47,952
سرباز ميخواهد شخصا شما را ببيند

102
00:13:48,061 --> 00:13:50,256
اين شاه ميخواهد پيشنهاد ازدواج
دخترش را بدهد؟

103
00:13:51,131 --> 00:13:54,225
مي‌گويد ارتش محمد بنگاش
قعله او را محاصره کرده اند

104
00:13:54,569 --> 00:13:56,127
و او به کمک ما نياز دارد

105
00:13:56,171 --> 00:13:58,969
حال بايد به جنگ خود برسيم
يا به او کمک کنيم؟

106
00:13:59,208 --> 00:14:00,675
بايد به سيرونجا برسيم

107
00:14:00,710 --> 00:14:01,608
سرباز را روانه کن

108
00:14:01,711 --> 00:14:03,611
اما قربان، سرباز اصرار به ديدن
پيشوا دارد

109
00:14:03,680 --> 00:14:05,511
تکوجي، بيرون

110
00:14:05,916 --> 00:14:07,076
چشم

111
00:14:08,219 --> 00:14:10,517
اگر از اين مسير بروند
به زودي خواهند رسيد

112
00:14:10,922 --> 00:14:12,583
نميتوانيد پيشوا را ببينيد

113
00:14:12,624 --> 00:14:14,717
جلوي او را بگيريد
کسي نبايد داخل شود

114
00:15:16,938 --> 00:15:21,239
پانت، ايشان را با احترام روانه کنيد

115
00:15:23,245 --> 00:15:24,610
بوندلکاند در خطر است

116
00:15:24,680 --> 00:15:27,615
شاه و ملکه راجپوت در تراضي جان فدايي هستند

117
00:15:28,585 --> 00:15:29,745
به کمک شما احتياج داريم

118
00:15:29,820 --> 00:15:33,881
وقتي بوندلکاند، کسي مثل تورا دارد
به کمک من چه احتياجي است؟

119
00:15:35,160 --> 00:15:37,287
در حال حاضر نميتوانم کمکي کنم
خواهش ميکنم برويد

120
00:15:41,267 --> 00:15:43,735
بخاطر اين گستاخي
ممکن است جان خود را از کف بدهي

121
00:15:43,804 --> 00:15:45,032
باکي نيست

122
00:15:46,039 --> 00:15:48,166
وقتي از بوندلکاند روانه مي شدم، قسم خوردم

123
00:15:48,243 --> 00:15:50,837
که فقط با پيشوا باجيراو باز هم گشت
در غير اين صورت بازگشتي وجود ندارد

124
00:15:52,915 --> 00:15:56,043
از دور شما را خدا تصور ميکردم
اما شما بويي از انسانيت نبرده‌ايد

125
00:16:01,726 --> 00:16:02,920
نام تو چيست؟

126
00:16:03,595 --> 00:16:04,653
مستاني

127
00:16:06,031 --> 00:16:09,933
از شجاعت و جسارتت براي نزديکي به ما
خوشم آمد

128
00:16:10,537 --> 00:16:11,731
هزيمت مي‌کنيم

129
00:16:12,039 --> 00:16:13,097
به بوندلکات مي‌رويم

130
00:16:13,607 --> 00:16:15,165
اما قربان، به اعليحضرت چه بگوييم؟

131
00:16:15,242 --> 00:16:16,937
..اعلحضرت خوشحال خواهند شد که

132
00:16:17,012 --> 00:16:19,537
يک سلطان هندو به کمک همتاي خود رود

133
00:16:19,881 --> 00:16:21,542
بوندلکاند چقدر تا اينجا فاصله دارد؟

134
00:16:21,617 --> 00:16:22,049
پنج روز پياده

135
00:16:22,118 --> 00:16:23,745
بايد دو روزه به آنجا برسيم
ممکن نيست -

136
00:16:23,819 --> 00:16:25,548
بگذاريد دشمن اينگونه تصور کند

137
00:16:26,623 --> 00:16:29,558
باجيراو به سرعتش معروف است، مستاني

138
00:16:31,262 --> 00:16:32,593
!برويم

139
00:16:45,594 --> 00:16:59,594
:به کانال جديد ما بپيونديد
Telegram.me/BollywoodihaOfficial

140
00:17:32,572 --> 00:17:34,039
!اخطار نهايي

141
00:17:34,107 --> 00:17:42,642
تا غروب آفتاب تسليم شويد وگرنه با
عواقب وحشتناکي رو به رو خواهيد شد- محمد بنگاش

142
00:17:43,284 --> 00:17:46,082
اميدي به کمک پيشوا نيست

143
00:17:46,922 --> 00:17:49,254
فقط دو گزينه پيش و روي ماست

144
00:17:49,326 --> 00:17:52,295
!تسليم يا شهادت

145
00:17:52,562 --> 00:17:54,291
!!!شهادت

146
00:18:02,876 --> 00:18:04,935
روحاني بيگم، چه خبر است؟

147
00:18:05,880 --> 00:18:10,250
شاه من، اگر کسي وارد حرمسرا شود

148
00:18:10,519 --> 00:18:14,216
زنان بايد تسليم آتش شوند
تا از ناموس حراست شود

149
00:18:14,290 --> 00:18:16,223
!جناب پادشاه

150
00:18:16,291 --> 00:18:18,622
از سمت شرق نور مشعل مي‌بينم

151
00:18:18,694 --> 00:18:21,594
بايد مستاني با کمک آمده باشد

152
00:18:51,254 --> 00:18:55,155
ژنرال، ارتشي از پشت کوه دارد نزديک مي‌شود

153
00:18:59,761 --> 00:19:01,694
!بچرخانش

154
00:19:14,540 --> 00:19:18,236
شبي خون خورديم
بعقب

155
00:19:18,510 --> 00:19:21,945
ارتشي در کار نيست
فقط گله‌ست

156
00:19:27,284 --> 00:19:28,614
فريبشان داديم

157
00:19:28,686 --> 00:19:30,175
توپ‌هايشان را چرخاندن

158
00:19:30,253 --> 00:19:33,779
مستاني، شما از راه مخفي راحت‌تر به قلعه مي‌رسيد

159
00:19:33,890 --> 00:19:35,789
و وقتي که رسيديد
علامت بدهيد

160
00:19:36,625 --> 00:19:39,684
تا ما حمله را آغاز کنيم

161
00:20:06,584 --> 00:20:07,208
!مستاني

162
00:20:07,285 --> 00:20:08,774
ارتش ماراتا آمده، پدر

163
00:20:08,852 --> 00:20:12,218
بوندلکاند تا ابد مديون توست
در راه وظيفه هيچ ديني نيست، پدر-

164
00:20:12,289 --> 00:20:15,314
برو و اعلام جنگ کن
من به پيشوا علامت خواهم داد

165
00:20:42,080 --> 00:20:46,948
زنده باد الهه
( به نشان اعلام جنگ )

166
00:21:37,560 --> 00:21:40,153
!حمله

167
00:25:25,218 --> 00:25:27,082
تبريک بابت پيروزيتان، پيشوا

168
00:25:27,154 --> 00:25:30,247
من هم به شما و مستاني تبريک ميگويم
حال مستاني چطور است؟

169
00:25:30,524 --> 00:25:33,014
مجروح شده اما بازهم سپاسگزار شماست

170
00:25:33,225 --> 00:25:36,523
نميدانم چطور بايد اين دين را ادا کنم

171
00:25:36,595 --> 00:25:40,621
من براي پاداش اين کار را نکردم

172
00:25:42,233 --> 00:25:46,896
تمام چيزي که ميخواهم رخصت براي رفتن است
بايد به سيراونجا برسيم

173
00:25:46,970 --> 00:25:48,994
نميتوانم چنين اجازه‌اي دهم، پيشوا

174
00:25:49,073 --> 00:25:51,700
بايد اين هولي را با ما جشن بگيريد

175
00:25:53,242 --> 00:25:55,505
خانمم، شما هولي واقعي را بازي کرديد

176
00:25:55,578 --> 00:25:58,137
آن هم با پيشوا باجيراو

177
00:25:59,181 --> 00:26:02,149
وقتي شما را آورد، زخمي
و بيهوش در آغوششان بودي

178
00:26:02,216 --> 00:26:06,208
اما در آن شرايط طوري به اون آويخته شده بودي
که انگار دو روح در يک جسم هستيد

179
00:26:07,021 --> 00:26:09,079
صباح اين پيروزي مبارک، بانوي من

180
00:26:09,189 --> 00:26:11,554
ميخواهم با مستاني صاحبا
به تنهايي صحبت کنم

181
00:26:11,624 --> 00:26:12,487
ما را تنها بگذاريد

182
00:26:12,559 --> 00:26:15,721
اينجا تالار شخصي من است، پيشوا
نه نبردگاه شما

183
00:26:16,195 --> 00:26:18,754
براي رفتن به اجازه من نياز دارند

184
00:26:20,666 --> 00:26:25,693
گفتم.. کسي تا اجازه نداده‌ام
اينجا را ترک نکند

185
00:26:26,604 --> 00:26:29,538
ضمنا، تنها بودن با شما خطرناک است

186
00:26:29,739 --> 00:26:31,171
!که اينطور
به من اعتماد نداريد، بانوي من؟

187
00:26:31,241 --> 00:26:32,832
هراسانم، من به خود اعتماد ندارم

188
00:26:32,909 --> 00:26:36,241
خون راجپوتي من ممکن است باعث شود
از روي کينه به شما حمله‌ور شوم

189
00:26:36,512 --> 00:26:37,876
حق داريد

190
00:26:38,180 --> 00:26:39,669
من جانم را به شما مديونم

191
00:26:39,748 --> 00:26:41,180
کشورم را مديون شمام

192
00:26:41,249 --> 00:26:43,876
جانم را براي شما خواهم داد، مستاني

193
00:26:45,520 --> 00:26:47,919
واضح است که اين حساب بايد
در خفا تسويه شود

194
00:26:57,630 --> 00:26:59,597
شما شايسته ستايش هستيد
مستاني صاحبا

195
00:27:00,932 --> 00:27:04,196
شمشير من هرگز در ميدان جنگ
از جان کسي نگذشته است

196
00:27:04,469 --> 00:27:06,163
اما نميدانم شما چطور غضبش را فرار دادي

197
00:27:07,204 --> 00:27:09,933
ميدانم که زخم شما عميق است

198
00:27:10,741 --> 00:27:12,537
بگذاريد ببينمش

199
00:27:12,842 --> 00:27:15,537
راجپوت‌ها زخمشان را نشان کسي نميدهند

200
00:27:25,086 --> 00:27:27,713
براي ديگران شايد زخم جنگ باشد

201
00:27:28,823 --> 00:27:31,689
..اما براي من
شما ماه هستي که در رنگ خيس شده

202
00:27:40,699 --> 00:27:43,189
زهر هميشه اينطور از زخم دور مي‌شود

203
00:27:44,202 --> 00:27:46,931
من زخم تورا ديدم، مستاني

204
00:27:47,539 --> 00:27:49,938
ديگر يک راجپوت نيستي

205
00:27:52,843 --> 00:27:56,073
چيزي که ديديد
تنها رد شمشير توست

206
00:27:58,014 --> 00:28:00,641
اين قلب من است که زخميست

207
00:28:03,718 --> 00:28:05,947
پيشوا هم قلب دارد

208
00:29:10,925 --> 00:29:14,398
"مرا قرمز کن"

209
00:29:15,507 --> 00:29:19,506
"مرا قرمز کن"

210
00:29:19,917 --> 00:29:23,742
" اي پسر ناندا "

211
00:29:23,943 --> 00:29:27,450
" انقدر آزارم نده، مرا قرمز کن "

212
00:29:27,580 --> 00:29:31,579
" مرا قرمز کن "

213
00:29:32,463 --> 00:29:36,986
" تا که به تو مي‌نگرم، خوشحال مي‌شوم "

214
00:29:41,236 --> 00:29:45,065
" تا که به تو مي‌نگرم، خوشحال مي‌شوم "

215
00:29:45,802 --> 00:29:48,332
" اين بدن دست نخورده مرا لمس کن "

216
00:29:48,531 --> 00:29:51,534
" آنقدر به من نگاه نکن "

217
00:29:51,791 --> 00:29:55,157
"مرا قرمز کن"

218
00:29:55,426 --> 00:29:58,704
" اي پسر ناندا "

219
00:29:59,748 --> 00:30:02,191
" انقدر آزارم نده، مراق قرمز کن "

220
00:30:02,442 --> 00:30:06,749
" مرا قرمز کن "

221
00:30:37,451 --> 00:30:40,341
" مچ دستانم را تاب دادي "

222
00:30:42,842 --> 00:30:45,581
" آري تاب دادي "

223
00:30:45,919 --> 00:30:53,855
"آري، مچ دستانم را تاب دادي "

224
00:30:54,622 --> 00:30:56,141
"النگوي من شکست و دلخور شدم "

225
00:30:58,665 --> 00:31:00,499
"مخفيانه دزديدي "

226
00:31:02,174 --> 00:31:04,255
" چنورياي سبز مرا مخفيانه دزديدي "

227
00:31:04,484 --> 00:31:07,143
" در يک چشم بهم زدن ربودي "

228
00:31:10,250 --> 00:31:12,498
" چنورياي سبز مرا مخفيانه دزديدي "

229
00:31:12,752 --> 00:31:15,329
" در يک چشم بهم زدن ربودي "

230
00:31:15,880 --> 00:31:18,106
" با رنگ خداوند کريشنا من هم سبز شدم "

231
00:31:18,352 --> 00:31:21,158
" و گونه‌هايم از شرم سرخ شد "

232
00:31:21,440 --> 00:31:24,966
" مرا قرمز کن "

233
00:31:25,588 --> 00:31:27,898
" اي پسر ناندا "

234
00:31:29,358 --> 00:31:35,129
" انقدر آزارم نده، مرا قرمز کن "

235
00:31:48,628 --> 00:31:53,607
" مرا قرمز کن "

236
00:32:22,202 --> 00:32:27,662
بخت به شما روي آورده، بانوي من
براستي که خوش اقبال هستين

237
00:32:28,508 --> 00:32:30,839
پيشوا در خواست پان کردند

238
00:32:30,910 --> 00:32:33,139
بيايد، اين هم بهانه‌اي براي ديدن ايشان

239
00:32:33,212 --> 00:32:34,906
ديگر به بهانه نياز ندارم

240
00:32:36,481 --> 00:32:37,947
اين خنجر؟

241
00:32:38,750 --> 00:32:39,738
پيشوا به من داده است

242
00:32:39,851 --> 00:32:41,647
خداي عزيز، و شما پذيرفتي؟

243
00:32:42,019 --> 00:32:44,486
..نميداني که در بوندلکاد رسم است که

244
00:32:44,555 --> 00:32:47,887
يک دختر با پذيرفتن خنجر يک مرد
ازدواج با او را پذيرفته است؟

245
00:32:48,925 --> 00:32:51,518
بدين معني است که پذيرفتين؟

246
00:32:52,829 --> 00:32:54,022
پذيرفتم

247
00:32:54,096 --> 00:32:55,585
و او؟

248
00:33:19,050 --> 00:33:20,016
پان شما

249
00:33:23,154 --> 00:33:24,552
و اگر من بيدار نشدم؟

250
00:33:24,922 --> 00:33:26,684
جلوي گذر شب رو ميگيرد

251
00:33:27,658 --> 00:33:29,056
و همينطور به محضر شما نگاه مي‌کنند

252
00:33:29,126 --> 00:33:30,888
ولي ممکن نيست

253
00:33:31,494 --> 00:33:34,087
زمان و سرنوشت به دست انسان
کنترل نميشود

254
00:33:34,163 --> 00:33:38,098
چيزي که انسان توان انجامش را ندارد
توسط قدرت عشق به اهتراز در خواهد آمد

255
00:33:38,166 --> 00:33:41,657
پس عشق ميتواند مانع طلوع خورشيد فردا شود؟

256
00:33:59,651 --> 00:34:00,776
گرفته

257
00:34:02,820 --> 00:34:06,118
،پان را ميل کنيد
وگرنه مهمانوازي من زير سوال مي رود

258
00:34:08,059 --> 00:34:10,390
مستاني، فردا اينجا را ترک خواهم کرد

259
00:34:10,760 --> 00:34:11,657
خب؟

260
00:34:12,095 --> 00:34:14,119
شايد همديگر را مجددا نبينيم

261
00:34:15,098 --> 00:34:17,759
عين دعا در سينه من هستي

262
00:34:20,002 --> 00:34:22,469
آوردن نام تو عبادت من است

263
00:34:58,668 --> 00:35:00,726
بانوي من، پيشوا در حال رفتن هستند

264
00:35:00,969 --> 00:35:04,836
تمام بوندلکاند براي بدرقه جمع شدن
به غير از شما

265
00:35:05,073 --> 00:35:06,130
بيا، بانوي من

266
00:35:07,808 --> 00:35:09,866
اين غرور وجهه خوبي ندارد، بانوي من

267
00:35:10,378 --> 00:35:13,073
غرور نيست بلکه عشق است

268
00:35:13,146 --> 00:35:15,079
اين چطور عشقي است؟
..او در حال ترک شماست و شما

269
00:35:15,148 --> 00:35:18,742
اگر رفتن او را ببينم
من هم جانم را رهسپار ميکنم

270
00:35:18,817 --> 00:35:21,614
خدا نکند! اما اين ديدار
نا تمام مي ماند

271
00:35:21,687 --> 00:35:24,746
يک ديدار ناتمام قولي براي
ديدار بعديست

272
00:35:24,957 --> 00:35:27,823
و اگر قسمت نطلبد چه؟

273
00:35:30,128 --> 00:35:32,925
مستاني سرنوشتش را خودش مينويسد

274
00:35:57,020 --> 00:36:00,113
درست است که ما مديون
لطف بزرگ پيشوا هستيم

275
00:36:00,523 --> 00:36:03,787
اما من نميتوانم مستاني را
بعنوان پيشکش به پونا روانه کنم، شاه من

276
00:36:04,126 --> 00:36:07,356
قبول دارم که مطابق عرف ازدواج نکرده ايم

277
00:36:07,430 --> 00:36:08,828
چرا که من هندو هستم
و تو مسلمان

278
00:36:08,898 --> 00:36:10,831
اين تصميم خود من است
که به پونا برم

279
00:36:11,867 --> 00:36:14,027
با خنجر پيشوا، من ازدواجم عملي شده است

280
00:36:14,103 --> 00:36:17,902
اين رسم بوندلکاند است نه پونا

281
00:36:18,373 --> 00:36:22,433
و اين را فراموش نکن که پيشوا هندوست
و تو مسلمان

282
00:36:22,510 --> 00:36:25,410
مستاني خون هندوي راجپوتي هم دارد

283
00:36:26,114 --> 00:36:29,082
الله و کريشنا را همسان ستايش ميکند

284
00:36:29,451 --> 00:36:31,975
در نام سياست، جودا و اکبر
مذاهب را فاصله انداختند

285
00:36:32,053 --> 00:36:34,418
مستاني نيز اين کار را مي کند
ولي براي عشقش

286
00:36:34,922 --> 00:36:36,115
ميگذارم برود

287
00:36:36,390 --> 00:36:39,051
حتي اينگونه هم، باجيراو او را
بعنوان زن شرعي نخواهد پذيرفت

288
00:36:39,126 --> 00:36:41,025
رادا هرگز زن کريشنا نشد

289
00:36:41,495 --> 00:36:43,860
اما نامشان جدا ناشدني بود

290
00:36:44,498 --> 00:36:45,589
بله، اما آنها خدا هستند

291
00:36:45,666 --> 00:36:47,132
..عشق هم عبادت است

292
00:36:48,402 --> 00:36:50,995
که براي عبادت هم نياز به رخصت کسي نيست

293
00:36:57,710 --> 00:36:59,802
انشاءلله خداوند تورا به
خواسته هايت برساند

294
00:37:02,949 --> 00:37:04,711
!زنده باد مالک

295
00:37:31,721 --> 00:37:35,800
"محبوب سرکش من آمده است"

296
00:37:36,438 --> 00:37:40,429
"محبوب سرکش من آمده است"

297
00:37:41,108 --> 00:37:45,504
" دل من غرق شادي شده است "

298
00:37:46,326 --> 00:37:49,792
"محبوب سرکش من آمده است"

299
00:37:50,065 --> 00:37:54,465
" دل من غرق شادي شده است "

300
00:37:55,284 --> 00:37:58,924
"محبوب سرکش من آمده است"

301
00:37:59,559 --> 00:38:03,581
"محبوب سرکش من آمده است"

302
00:38:23,525 --> 00:38:27,534
" قلبم شاد است، خوشحال است "

303
00:38:27,942 --> 00:38:32,297
" قلبم شاد است، خوشحال است "

304
00:38:32,633 --> 00:38:36,126
" از هر طرف رنگ پخش مي شود "

305
00:38:37,411 --> 00:38:40,762
" از هر طرف رنگ پخش مي شود "

306
00:38:41,447 --> 00:38:44,866
"محبوب سرکش من آمده است"

307
00:38:46,150 --> 00:38:50,239
"محبوب سرکش من آمده است"

308
00:38:50,510 --> 00:38:54,881
" دل من غرق شادي شده است "

309
00:38:55,408 --> 00:38:59,696
"محبوب سرکش من آمده است"

310
00:39:00,101 --> 00:39:04,449
" دل من غرق شادي شده است "

311
00:39:04,706 --> 00:39:08,742
"محبوب سرکش من آمده است"

312
00:39:10,007 --> 00:39:13,705
"محبوب سرکش من آمده است"

313
00:39:38,896 --> 00:39:40,055
!زنده باد مالک

314
00:39:55,878 --> 00:39:57,105
!يک لحظه، بانوي من

315
00:39:57,413 --> 00:39:59,004
اينبار نام من را نبردين

316
00:39:59,080 --> 00:39:59,977
!براي چي برادر

317
00:40:00,048 --> 00:40:01,537
!عصر جديد است
کاخ جديد و سنتها نيز جديد

318
00:40:01,616 --> 00:40:03,515
چرا زن بايد هميشه نام مرد را به ببرد؟

319
00:40:03,585 --> 00:40:08,578
اينبار تو نام اورا ببر
وگرنه به اتاق جديد داخل نخواهي شد

320
00:40:08,657 --> 00:40:12,114
ولي اين رسم است که زنها
نام همسر را ببرند

321
00:40:16,130 --> 00:40:20,088
هيچ الماسي قابل قياس با
زيبايي و تلالوي کوه نور را ندارد

322
00:40:20,167 --> 00:40:24,159
و هيچ اسمي مثل اسم باجيراو
صورت کاشي را نوراني نميکند

323
00:40:24,705 --> 00:40:27,172
خيلي خوب است

324
00:40:30,044 --> 00:40:31,533
بفرماييد پيشوا صاحب

325
00:40:31,612 --> 00:40:32,908
بانوي من

326
00:40:32,979 --> 00:40:34,707
براي اولين بار است که
به تالار جديد دخول ميکنيد

327
00:40:34,814 --> 00:40:35,802
چه بچه بازي است؟

328
00:40:36,950 --> 00:40:38,576
..قسم به جان من خوردي

329
00:40:38,651 --> 00:40:41,813
پس تا نگفتم چشمانت را باز نکن

330
00:40:42,889 --> 00:40:43,980
به من اعتماد نداري؟

331
00:40:44,057 --> 00:40:46,149
اعتماد به يک سحلشور؟

332
00:40:46,559 --> 00:40:48,526
!کسيکه نميداني کي به تو حمله ميکند

333
00:40:49,161 --> 00:40:51,128
حال، چشمانت را باز کن

334
00:40:51,530 --> 00:40:52,188
نظرت چيست؟

335
00:40:52,698 --> 00:40:53,789
زيباست

336
00:40:55,567 --> 00:41:00,162
قابل قياس با تمام شانيوار وادا نيست

337
00:41:08,846 --> 00:41:10,972
چيزي را بگو، بانوي من

338
00:41:11,482 --> 00:41:12,505
چه چيز؟

339
00:41:12,984 --> 00:41:16,146
چطور هنوزم در چشمانت ميبينمش؟

340
00:41:16,787 --> 00:41:17,411
چه چيز را؟

341
00:41:17,488 --> 00:41:18,476
!اشتياق

342
00:41:18,556 --> 00:41:22,958
چرا که مدت طولانيست
در چشمان شما مانده

343
00:41:23,560 --> 00:41:25,527
اوه عزيز من، کجاست؟

344
00:41:25,996 --> 00:41:26,757
چه چيز؟

345
00:41:26,830 --> 00:41:28,820
دلبرت؟

346
00:41:28,899 --> 00:41:30,763
خنجرت؟

347
00:41:31,935 --> 00:41:33,561
مثل هميشه فراموشش کردي

348
00:41:33,870 --> 00:41:35,632
ديگه نمياد بين ما

349
00:41:40,010 --> 00:41:43,536
از اينکه به خنجر شما گفتم دلبر
ناراحت شدين؟

350
00:41:45,014 --> 00:41:47,481
!چقدر حرف ميزني کاشي

351
00:41:50,886 --> 00:41:53,615
شاه چاتراسال هداياي فراواني فرستاده است

352
00:41:55,457 --> 00:41:56,480
!خشنودم

353
00:41:56,558 --> 00:41:58,889
..از اين زمان بهتر نميشد

354
00:41:59,861 --> 00:42:02,522
هزينه ها کمر شکن شده بود

355
00:42:02,830 --> 00:42:05,855
پس کمک به بوندلکاند
براي ما سودآور بود

356
00:42:07,802 --> 00:42:08,825
اين چيست؟

357
00:42:34,794 --> 00:42:37,489
تو که هستي؟

358
00:42:37,863 --> 00:42:39,659
دختر شاه چاتراسال است

359
00:42:39,765 --> 00:42:43,165
خبر نداشتم که چنين دختر زيبايي دارد

360
00:42:43,936 --> 00:42:45,869
از آشنايي با شما خوشحال شدم

361
00:42:46,138 --> 00:42:47,900
ممنون

362
00:42:48,140 --> 00:42:49,504
نام شما چيست؟

363
00:42:50,041 --> 00:42:50,938
مستاني

364
00:42:51,142 --> 00:42:53,405
مستاني، نام زيباييست

365
00:42:54,579 --> 00:42:58,412
پدر شما چندين همسر اختيار کردند
شما دختر کدامشاني؟

366
00:43:01,052 --> 00:43:02,484
روحاني بيگم

367
00:43:03,488 --> 00:43:04,818
صحيح، شما مسلماني

368
00:43:04,956 --> 00:43:08,755
..شاه چاتراسال براي تحويل ساده هدايا

369
00:43:08,826 --> 00:43:11,953
چرا بايد دخترش را به چنين
مسير دوري بفرستد؟

370
00:43:12,563 --> 00:43:14,723
نظر شما چيست؟

371
00:43:21,105 --> 00:43:22,901
اين خنجر متعلق به باجيرو است

372
00:43:23,072 --> 00:43:27,872
در بوندلکاند ما رسمي داريم که
هر کس خنجر بگيرد همسر مرد مي شود

373
00:43:30,380 --> 00:43:34,440
شايد در ميان مسلمين و مقول ها

374
00:43:34,517 --> 00:43:37,917
در رژيم پيشوا، ما چنين رسومي را نميپذيريم

375
00:43:37,987 --> 00:43:39,977
اما ازدواج ما صورت گرفته است

376
00:43:43,025 --> 00:43:46,482
چيما جي، لطفا مقدمات اقامت ايشان را
در جاي ديگر ترتيب دهيد

377
00:43:46,628 --> 00:43:50,893
قبل از اينکه به بودنلکاند بروي
بيا به ديدنم

378
00:44:00,141 --> 00:44:02,040
..عزيز من

379
00:44:02,109 --> 00:44:04,474
اگر همينطور به من نگاه کني
من را چشم ميزني

380
00:44:04,545 --> 00:44:07,342
سعي دارم چشم بد را دور کنم

381
00:44:20,343 --> 00:44:35,343
Instagram.Com/BollywoodihaOfficial
Facebook.Com/BollywoodyHa

382
00:45:45,206 --> 00:45:46,638
به جنگ ميروي؟

383
00:45:46,708 --> 00:45:48,004
تصميم گرفته ام

384
00:45:48,143 --> 00:45:50,770
بار بعد، من با شما به جنگ مي ايم

385
00:45:50,945 --> 00:45:52,502
مهم نيست ديگران چه بگويند

386
00:45:53,581 --> 00:45:56,048
اما وقتي اسب سواري بلد نيستي
چطور ميخواهي بياي؟

387
00:45:56,116 --> 00:46:00,051
ميروم تويله، سوار بر اسب ميشوم
و شلاق ميزنم

388
00:46:00,120 --> 00:46:02,679
و عين باد در هوا ميتازانم
اين هم از کاشي

389
00:46:12,865 --> 00:46:15,389
هنوز به جنگ نرسيديم و شما
شروع کردين

390
00:46:15,468 --> 00:46:17,765
اين جنگجو ديگر چه ميخواهد؟

391
00:46:18,437 --> 00:46:22,463
يکم خاک، يکم غذا، تکه اي از آسمان
اسب و شمشير

392
00:46:22,542 --> 00:46:23,769
!و کاشي من

393
00:46:24,076 --> 00:46:26,009
همش..27

394
00:46:26,078 --> 00:46:27,044
چطور؟

395
00:46:27,380 --> 00:46:28,846
!ـ27 زخم برداشتي

396
00:46:29,582 --> 00:46:33,574
و اينبار اجازه دادي که دشمن
زيادي نزديک شود

397
00:46:33,952 --> 00:46:35,748
و اگر ميخواهي 28 زخم نشود

398
00:46:36,087 --> 00:46:40,523
..اين انگشتر شما را از چشم بد

399
00:46:40,592 --> 00:46:42,855
و شمشير دشمن دور ميکند

400
00:46:49,633 --> 00:46:53,033
بانوي من، من به نيت آنان اعتماد ندارم

401
00:46:53,637 --> 00:46:55,968
!!!اتاق ميهمان نداريم

402
00:46:56,106 --> 00:46:58,505
اين حيله اي است براي حقير کردن شما

403
00:46:59,109 --> 00:47:00,905
اگر ميتوانند شما را
بين فاحشه ها بگذارند

404
00:47:00,978 --> 00:47:02,604
ميتوانند بخواهند که
در بارگاهشان برقصيد

405
00:47:03,847 --> 00:47:04,870
!بانوي من

406
00:47:06,683 --> 00:47:09,048
خب، پروانه را ببينيد

407
00:47:11,020 --> 00:47:14,921
بانوي من، فرستادن سربازها به خانه
اشتباه بود

408
00:47:15,725 --> 00:47:17,749
ما در خاک غريب هستيم
بين غربا گير افتاديم

409
00:47:17,827 --> 00:47:19,418
نميدانيم چه مشکلاتي ممکن است
پيش بيايد

410
00:47:20,029 --> 00:47:24,055
چجور مردماني ميهمانانشان
اينقدر ذليل مي کنند؟

411
00:47:24,499 --> 00:47:26,466
آن هم دختر شاه چاتراسال

412
00:47:26,702 --> 00:47:29,329
اگر باخبر شوند
شمشيرها در بوندلکاند نيز به هوا خواهد رفت

413
00:47:29,538 --> 00:47:31,698
..باز هم ساکت اينجا نشسته

414
00:48:08,074 --> 00:48:10,507
ميدانم احساس حقارت ميکنيد، بانوي من

415
00:48:12,778 --> 00:48:15,769
بيايد تا بيشتر به ما توهين نشده
به خانه برگرديم

416
00:48:16,048 --> 00:48:18,880
اگر واقعا عاشق شما باشد، پيشوا به
بوندلکاند خواهد آمد

417
00:48:19,818 --> 00:48:23,014
يه چيز ديگر، تلاش شما مهم نيست

418
00:48:23,455 --> 00:48:27,015
آنان هرگز اجازه نخواهند داد
که او بفهمد شما اينجا هستين

419
00:48:28,394 --> 00:48:31,590
و من هرگز اجازه نخواهم داد که
عشقم به او را به فراموشي بسپارند

420
00:48:38,836 --> 00:48:41,998
ارباب، شما شاهد زيباترين قسمت از شانيوار وادا هستين

421
00:48:42,073 --> 00:48:43,334
کاخ آينه‌ها

422
00:48:43,508 --> 00:48:44,496
واي.. چيماجي

423
00:48:45,777 --> 00:48:46,970
!اين خيالي ست

424
00:48:47,811 --> 00:48:50,404
وقتي شما سالها مشغول جنگ با دشمنان ما بوديد

425
00:48:50,480 --> 00:48:51,969
برادر شما اينجا را ساخت

426
00:48:52,115 --> 00:48:54,878
چيماجي، شما تاج محل را به اينجا آورديد

427
00:48:54,951 --> 00:48:58,477
و امشب شاهد جلال واقعي اينجا خواهيد بود

428
00:48:58,555 --> 00:48:59,987
وقتي سال جديد را جشن مي‌گيريم

429
00:49:00,057 --> 00:49:02,422
واقعا اينجا عالم روياست، برادر

430
00:49:02,592 --> 00:49:06,322
جادوي واقعي اين عالم رويا
زير پاهاي شما نهان است

431
00:49:06,962 --> 00:49:07,723
منظور شما چيست؟

432
00:49:07,797 --> 00:49:09,855
در اين لحظه باجيراو، اگر کاشي بخواهد

433
00:49:09,932 --> 00:49:11,865
ميتواند شما ار از تالارش ببيند

434
00:49:12,301 --> 00:49:15,736
داري ميگويي که کاشي از اتاق خوابش
ميتواند پدر و پسر را ببيند؟

435
00:49:15,805 --> 00:49:16,896
در آنجا جادو نهفته است

436
00:49:16,972 --> 00:49:18,666
وقتي شما اينجا روي برگ مي ايستيد

437
00:49:18,741 --> 00:49:20,867
..انعکاس شما در آينه

438
00:49:21,009 --> 00:49:24,444
مستقيم به پنجره اتاق کاشي مي افتد

439
00:49:24,512 --> 00:49:26,069
!بانوي من

440
00:49:26,881 --> 00:49:30,338
يک نور بر روي آينه افتاده است

441
00:49:30,418 --> 00:49:31,042
واقعا؟

442
00:49:31,319 --> 00:49:34,845
بله واقعا، بيايد سريعا

443
00:49:43,364 --> 00:49:45,695
..حالا سفر شيشه با آب، با ضربه روي اب

444
00:49:45,766 --> 00:49:47,926
تصوير شما روي پرده اتاق ظاهر مي شود

445
00:49:52,005 --> 00:49:54,564
!سريعا بانوي من، سريع تر

446
00:49:54,640 --> 00:49:57,073
يک لحظه صبر کنيد

447
00:50:01,047 --> 00:50:04,573
اوه، ميتوانيم باجيراو را اينجا ببينيم
که در کاخ آينه هاست

448
00:50:04,650 --> 00:50:05,877
!اين جادوست

449
00:50:05,952 --> 00:50:10,012
ببينيد باجيراوي ما چقدر خوشتيپ است

450
00:50:10,790 --> 00:50:13,121
هي، آنقدر چشمش نزن

451
00:50:13,458 --> 00:50:15,357
يک خواهر هرگز نميتواند
برادرش را چشم بزند

452
00:50:15,560 --> 00:50:18,585
اما شنيدم که زنان نواب ارزوي ديدنش را دارند

453
00:50:18,663 --> 00:50:21,961
شنيدم براي يک نگاه آني حاضر هستند
هرچي ميتوانند پرداخت کنند

454
00:50:22,033 --> 00:50:24,796
،اگر ميخواهند
بگوييد به اندازه وزن او الماس بريزند

455
00:50:24,870 --> 00:50:27,963
باجيراوي من هرگز به زن ديگري نگاه نميکند

456
00:50:28,540 --> 00:50:29,973
مفهوم بود؟

457
00:50:38,971 --> 00:50:40,866
" يک حوري از بهشت به زمين آمده است "

458
00:50:41,125 --> 00:50:43,264
" يک حوري از بهشت به زمين آمده است "

459
00:50:43,521 --> 00:50:46,438
"خيلي هم عالي آراسته شده است "

460
00:50:46,638 --> 00:50:50,549
" او آمده است "

461
00:50:51,087 --> 00:50:52,889
" با يک گل بر موهايش آين بخشيده شده است "

462
00:50:53,076 --> 00:50:56,883
" چشمان همه به او دوخته شده است "

463
00:50:58,501 --> 00:51:00,453
" او آمده است "

464
00:51:06,077 --> 00:50:44,180
" او محبوب دل همگان است "

465
00:51:08,439 --> 00:51:10,249
" مثل يک آهو باشکوه است "

466
00:51:10,526 --> 00:51:13,586
" او يک ملکه زيباست "

467
00:51:18,393 --> 00:51:25,630
" او آمده است "

468
00:51:44,831 --> 00:51:49,996
از وقتي که چشمانم به تو دوخته شده است"
"ديوانه شده ام

469
00:51:56,930 --> 00:52:01,952
" ديوانه.. ديوانه شده ام "

470
00:52:08,593 --> 00:52:13,767
" داستان عشق من شهره شهر شده است "

471
00:52:14,880 --> 00:52:17,506
"دنيا مرا باور نداشت، پس اين چاره من بود "

472
00:52:18,143 --> 00:52:21,699
" قبلا جاي ديگري بودم، حال ببين کجا هستم "

473
00:52:23,794 --> 00:52:28,527
"همگان ميگويند که مستاني ديوانه شده است "

474
00:52:41,535 --> 00:52:46,956
" داستان عشق من شهره شهر شده است "

475
00:52:47,221 --> 00:52:50,265
"دنيا مرا باور نداشت، پس اين چاره من بود "

476
00:52:50,365 --> 00:52:54,951
" قبلا جاي ديگري بودم، حال ببين کجا هستم "

477
00:52:56,832 --> 00:53:01,961
"همگان ميگويند که مستاني ديوانه شده است "

478
00:53:02,887 --> 00:53:08,170
" ديوانه شده ام "

479
00:53:35,867 --> 00:53:40,319
" تو چنان زخمي در من نهادي "

480
00:53:42,116 --> 00:53:46,557
" که من را ديوانه کردي "

481
00:53:47,719 --> 00:53:52,403
" چنان مرحمي بر زخم من نهادي "

482
00:53:53,787 --> 00:53:59,003
" که مرا روحاني کردي "

483
00:53:59,981 --> 00:54:08,706
" نوع عشقم به تو "

484
00:54:08,960 --> 00:54:13,684
" رواني، رواني، رواني ام کرده است "

485
00:54:14,600 --> 00:54:19,719
" داستان عشق من شهره شهر شده است "

486
00:54:20,683 --> 00:54:25,711
"همگان ميگويند که مستاني ديوانه شده است "

487
00:54:26,707 --> 00:54:31,759
" ديوانه شده ام "

488
00:54:32,707 --> 00:54:38,327
" داستان عشق من شهره شهر شده است "

489
00:54:38,700 --> 00:54:41,639
"دنيا مرا باور نداشت، پس اين چاره من بود "

490
00:54:41,842 --> 00:54:45,947
" قبلا جاي ديگري بودم، حال ببين کجا هستم "

491
00:54:47,898 --> 00:54:53,003
"همگان ميگويند که مستاني ديوانه شده است "

492
00:54:53,379 --> 00:54:59,019
" ديوانه شده ام "

493
00:54:59,693 --> 00:55:02,508
" همه جا را نور فرا گرفته است "

494
00:55:02,697 --> 00:55:05,585
" در افکارم فقط تو جاي داري "

495
00:55:06,012 --> 00:55:10,962
" دلم همينطور مدام و مدام مي رقصد "

496
00:55:12,389 --> 00:55:16,316
" تو مست کننده هستي، تو ديوانه کننده هستي "

497
00:55:18,001 --> 00:55:22,936
"ظاهر تو اينقدر نوراني است که ميدرخشي "

498
00:55:23,781 --> 00:55:26,706
" همه جا را نور فرا گرفته است "

499
00:55:26,953 --> 00:55:29,888
" در افکارم فقط تو جاي داري "

500
00:56:22,347 --> 00:56:26,443
نام برازنده‌اي برايت انتخاب کردند، مستاني
کسي که به ساز خود ميرقصد

501
00:56:27,786 --> 00:56:31,552
شگفت زده شدم، اما خوشحالم تورا در پونا ديدم

502
00:56:32,825 --> 00:56:36,761
اين پان، از مهمان نوازي من است

503
00:56:45,437 --> 00:56:47,905
فردا يکديگر را خواهيم ديد

504
00:57:30,619 --> 00:57:34,350
استعداد تو از حد انتظارم فراتر بود

505
00:57:34,957 --> 00:57:36,584
رقاص با استعدادي هستي

506
00:57:37,092 --> 00:57:38,559
متشکرم

507
00:57:38,761 --> 00:57:42,424
لطف ديگري به من بکنيد، رابطه را بپذيريد

508
00:57:42,966 --> 00:57:44,831
البته که ميپذيرم

509
00:57:50,473 --> 00:57:53,533
حال شما به عنوان رقاص بارگاه انتخاب شديد

510
00:57:54,077 --> 00:57:57,979
به زودي در بارگاه شاه نيز خواهي رقصيد

511
00:57:58,449 --> 00:58:00,974
از پيشنهاد من خوشتان نيامد؟

512
00:58:01,051 --> 00:58:06,045
از هر پيشنهاد شما استقبال ميکنم
خلخال باشد يا پسر

513
00:58:06,423 --> 00:58:10,757
هرچقدر سعي کنيد او را از من دور کنيد
نزديک تر خواهم شد

514
00:58:10,828 --> 00:58:12,955
پس اين انتظار تا اخر عمر ادامه خواهد داشت

515
00:58:13,765 --> 00:58:19,635
جايگاه يک رقاص پايينتر از صندلي
روي زمين تالار است

516
00:58:20,939 --> 00:58:25,342
هميشه از زيبايي من تعريف شده است

517
00:58:26,378 --> 00:58:28,039
..امروز براي نخستين بار زني را ديدم

518
00:58:28,713 --> 00:58:32,080
که به واسطه زيبايي من مورد تهديد قرار گرفته است
و اين به من غرور مي بخشد

519
00:58:34,754 --> 00:58:37,518
آماه باشيد که برويد

520
00:58:43,095 --> 00:58:45,655
به نظر کسي از مستي اجراي
شب گذشته خارج نشده است

521
00:58:45,798 --> 00:58:48,790
نگاه کنيد، کسي تاب کار کردن ندارد

522
00:58:48,869 --> 00:58:52,999
چه دلاوري در مقابل اين زيباست که
..وادارش ميکند برق نگاهش را

523
00:58:53,473 --> 00:58:56,601
چه زيبايي در مقابل دلاوري است که
وادارش ميکند شمشيرش را پايين بياورد؟

524
00:58:56,677 --> 00:58:59,874
درود پيشوا، عالي

525
00:59:00,013 --> 00:59:04,677
چيماجي شجاع اينجاست

526
00:59:04,886 --> 00:59:07,787
چيماجي، حضور شما نشان از ان دارد که
جلگه ما وارسي شده است

527
00:59:07,855 --> 00:59:09,789
نتيجه چه بود؟

528
00:59:09,857 --> 00:59:12,382
غنايم بيشمار از بوندلکاند

529
00:59:12,460 --> 00:59:15,554
به اندازه سه جلگه
خزانه ما را غني کرده است

530
00:59:15,630 --> 00:59:17,723
اينجاست که اشتباه ميکني برادر

531
00:59:18,066 --> 00:59:19,727
چطور ما غني نبوده ايم؟

532
00:59:19,801 --> 00:59:23,396
اول
به سلامتي پيروزي -

533
00:59:25,908 --> 00:59:28,843
دوم
شرم بر شکست بانگاش -

534
00:59:29,078 --> 00:59:32,445
سوم
به صدا در آمدن زنگ ماراتا در دهلي -

535
00:59:34,483 --> 00:59:38,510
چهارم
بار ديگر رنگ زعفراني مقابل آبي آسمان ايستاد -

536
00:59:38,587 --> 00:59:42,785
زنده باد

537
00:59:42,859 --> 00:59:46,488
و پنجم
پيوند ابدي در بولدنکاند -

538
00:59:46,563 --> 00:59:49,555
و ششم،ارباب، فراموشت شد

539
00:59:49,632 --> 00:59:53,659
يک رقاص باشکوه مثل مستاني
پذيراي ماست

540
01:00:03,514 --> 01:00:06,745
چيماجي، مراقب باش که براي مستاني صاحبا
چيزي از مهمان نوازي ما کم نباشد

541
01:00:06,951 --> 01:00:09,044
البته، خاطرجمع خواهم شد

542
01:00:09,453 --> 01:00:10,977
در کاخ هيراباغ سکونت دارند

543
01:00:11,055 --> 01:00:13,114
به قاصد بگو که امروز عصر
به ديدنش خواهم رفت

544
01:00:16,128 --> 01:00:17,095
ممکن نيست

545
01:00:17,162 --> 01:00:18,060
براي چه؟

546
01:00:18,130 --> 01:00:19,791
امروز اينجا را ترک ميکنند، ارباب

547
01:00:19,865 --> 01:00:21,127
فردا اينکار را خواهم کرد

548
01:00:21,400 --> 01:00:24,528
اعليحضرت منتظر شما هستند
بايد سر وقت آنجا حاضر شويد

549
01:00:24,603 --> 01:00:26,628
!توي.. نادان

550
01:00:26,705 --> 01:00:29,902
به زبان خود دستور ميدهي، فهميدي؟

551
01:00:33,179 --> 01:00:36,945
بريم.. به پايتخت

552
01:00:49,129 --> 01:00:50,653
خوش آمدي باجيراو

553
01:00:51,031 --> 01:00:52,555
بيصربانه منتظر بوديم

554
01:00:52,633 --> 01:00:55,193
احضار کردين و من آمدم
اعليحضرت

555
01:00:56,904 --> 01:00:58,701
بابت بوندالکاند تبريک ميگويم

556
01:00:59,573 --> 01:01:03,771
اين شمشير را با آهن افغان
به افتخار شما آهنگري کرده ام

557
01:01:04,545 --> 01:01:05,910
مفتخرم

558
01:01:06,948 --> 01:01:12,386
شاه من، اجازه دهيد با اين شمشير
دهلي را در مقابل شما به زانو در آورم

559
01:01:12,454 --> 01:01:14,922
حالا وقت حمله به دهلي نيست
بايد با ديپلوماسي حل شود

560
01:01:14,989 --> 01:01:18,390
اعليحضرت، غريزه من
ميگويد حال وقتش است

561
01:01:18,827 --> 01:01:21,057
دهلي غرق در فحشا شده است

562
01:01:21,129 --> 01:01:23,063
تالار امپراطوري مقول
ايمانش را از دست داده است

563
01:01:23,132 --> 01:01:27,125
بايد نظام را در جنوب آرام کرده
بعد دهلي در شمال

564
01:01:27,536 --> 01:01:29,401
چيزي وجود دارد به نام ديپلوماسي

565
01:01:31,941 --> 01:01:33,431
وزير درست ميگويد، باجيراو

566
01:01:33,509 --> 01:01:35,909
هر قدم بايد با دورانديشي برداشته شود

567
01:01:36,145 --> 01:01:39,546
ميتوانيم براي ديگر مسائل
بعد از ميهماني صحبت کنيم

568
01:01:45,922 --> 01:01:48,447
اين شمشير بهترين است
بگذار در غلاف باقي بماند

569
01:01:48,892 --> 01:01:51,918
وقتي که به دهلي نميروي
چه دشمني ميخواهد به تو نزديک شود؟

570
01:01:54,131 --> 01:01:55,928
پيشوا کمبود دشمن ندارد

571
01:01:55,999 --> 01:01:57,830
تکان نخور

572
01:01:58,169 --> 01:02:00,137
گردن تو بسيار با ارزش است

573
01:02:00,204 --> 01:02:02,866
و ظريف تر از مرواريدي است
که دور گردنت آويخته شده

574
01:02:17,756 --> 01:02:19,849
همانطور که ميداني
..نبايد به سرعت يوزپلنگ

575
01:02:19,925 --> 01:02:21,756
نگاه شاهين و شمشير باجيراو شک کني

576
01:02:22,594 --> 01:02:23,925
هر آن ميتواند تورا فريب دهد

577
01:02:38,511 --> 01:02:40,172
چرا مستاني صاحبا اينجاست؟

578
01:02:40,580 --> 01:02:43,549
مادر شما براي تفريح امشب
اور را فرستاده است

579
01:02:50,558 --> 01:02:51,889
بگذاريد جشن آغاز شود

580
01:02:59,833 --> 01:03:02,427
تو يک رقصنده درباري هستي
اينجا هستي که مجلس را گرم کني

581
01:03:02,503 --> 01:03:04,403
آنوقت داري به جمع توهين مي‌کني

582
01:03:04,805 --> 01:03:07,399
من به حضار بي احترامي نميکنم
بلکه از آبروي خود پاسداري ميکنم

583
01:03:07,676 --> 01:03:08,472
تو که هستي؟

584
01:03:10,478 --> 01:03:11,035
مستاني

585
01:03:11,112 --> 01:03:13,103
هديه اي از بولدنکاند است

586
01:03:14,049 --> 01:03:17,507
در شب عيد با اجرايش
کاخ پيشوا را نوراني کرد

587
01:03:17,586 --> 01:03:19,451
مناسبت درستي بود

588
01:03:19,821 --> 01:03:21,118
اما اين ميهمانيست

589
01:03:21,556 --> 01:03:24,116
ايشان رقاص دربار نيست

590
01:03:24,393 --> 01:03:26,452
بلکه دختر شاه چاتراسال است
و ميهمان قلمروي پيشوا

591
01:03:27,029 --> 01:03:29,657
بيشتر از يک ميهمان ويژه
اين نيز مشهود است

592
01:03:29,832 --> 01:03:31,163
بله، وزير

593
01:03:31,434 --> 01:03:33,493
به لطف او پيشوا زنده است

594
01:03:33,569 --> 01:03:36,595
و به لطف پيشوا است که
قلمروي ماراتا پا بر جا است

595
01:03:38,140 --> 01:03:39,402
اعليحضرت

596
01:03:40,477 --> 01:03:43,037
ايشان متعلق به اين ميهماني نيستند
بگذاريد بروند

597
01:03:43,647 --> 01:03:44,978
حق با پيشواست

598
01:03:45,415 --> 01:03:47,007
شما زندگي او را نجات داديد

599
01:03:47,985 --> 01:03:49,612
چگونه ميتوانم جبران کنم؟

600
01:03:49,953 --> 01:03:52,945
اعليحضرتا، شما قادر به
برآورده کردن خواسته من نيستيد

601
01:03:53,457 --> 01:03:55,550
چه خواسته اي است که
يک شاه نميتواند برآورده کند؟

602
01:03:57,695 --> 01:03:59,856
!پيشوا

603
01:04:04,869 --> 01:04:12,139
به جسارت شما براي درخواست چيزي که
با ارزش ترين دارايي ماراتا است، درود مي فرستم

604
01:04:12,910 --> 01:04:16,539
اما شما براي اين خواسته
ميتوانيد مجازات شويد

605
01:04:18,617 --> 01:04:25,045
من جانم را بر شمشير تورا نهادم
اگر عشق گناه است مرا مجازات کنيد

606
01:04:26,925 --> 01:04:34,525
و اگر اين اشتباه است
نام مرا مثل يک موسيقي ناگفته پاک کنيد

607
01:04:35,101 --> 01:04:36,466
!خوب سخن گفتي

608
01:04:38,004 --> 01:04:39,767
ميتواني بروي، مستاني

609
01:04:42,768 --> 01:04:55,268
:به کانال جديد ما بپيونديد
Telegram.me/BollywoodihaOfficial

610
01:05:00,161 --> 01:05:03,028
لنگر نيندازيد
من ميخواهم از رودخانه عبور کنم

611
01:05:03,097 --> 01:05:05,622
ارباب، حجم آب به شدت بالاست

612
01:05:05,734 --> 01:05:09,898
با بيرون بردن اين کشتي
در هواي فعلي، ضرر زيادي خواهم داد

613
01:05:14,443 --> 01:05:16,104
اين بايد کافي باشد

614
01:05:42,773 --> 01:05:46,174
بنطر طوفان فروکش نخواهد کرد
بانوي من، بگذاريد به بوندلکاند بازگرديم

615
01:05:46,443 --> 01:05:48,411
و آمدن ما به اينجا هم بيفايده بود

616
01:05:48,479 --> 01:05:50,709
در پونا، آنها شما را بين فاحشه ها نگاه مي داشتند

617
01:05:50,881 --> 01:05:56,046
و اينجا در پايتخت، ميان رودخانه
بين اين تباهي

618
01:05:56,854 --> 01:05:58,185
..اين مرا مي ترساند که

619
01:05:58,456 --> 01:06:02,017
مردي که به تو خنجر داد
از اين سنت بيخبر باشد

620
01:06:02,761 --> 01:06:06,094
اگر رابطه با شما را رد کند چه؟

621
01:06:08,400 --> 01:06:09,992
بگذاريد قدرت عشقم را امتحان کنم

622
01:06:10,135 --> 01:06:12,865
!ديگر.. لازم نيست

623
01:06:12,937 --> 01:06:15,428
شما در مقابل کل بارگاه
پيشوا را خواسته بودين، نه؟

624
01:06:15,908 --> 01:06:17,842
اين هم پيشوا

625
01:06:22,581 --> 01:06:24,845
بايد بگويم

626
01:06:24,917 --> 01:06:29,115
شما همه چيز را فداي ازدواجي کردي
که من از آن بيخبر بودم

627
01:06:30,055 --> 01:06:32,023
چه چيز اين ديوانگي را
توجيه مي‌کند؟

628
01:06:32,893 --> 01:06:33,951
عشق

629
01:06:35,495 --> 01:06:38,862
عشقي که در درياي طوفاني جدال ميکند

630
01:06:40,066 --> 01:06:43,661
عشق، که جلو کسي سر خم نميکند

631
01:06:44,471 --> 01:06:48,134
عشق، که بيش از هر چيز
او را پرستش کني

632
01:06:50,711 --> 01:06:54,078
اين قوم هرگز تورا قبول نخواهد کرد

633
01:06:54,148 --> 01:06:57,845
عاشق من بودن مثل
راه رفتن روي اتش است

634
01:06:58,719 --> 01:06:59,708
ميپذيرم

635
01:06:59,821 --> 01:07:02,016
نام همسر من کاشي ست

636
01:07:02,657 --> 01:07:04,955
هميشه همسر اول من باقي خواهد ماند

637
01:07:05,026 --> 01:07:07,119
هرگز نميتوانم فقط متعلق به تو باشم

638
01:07:08,564 --> 01:07:10,429
ميپذيرم

639
01:07:10,499 --> 01:07:14,765
اصرار به اضافه کردن نامم به نام تو
چيزي برايت نخواهد داشت جز شرم

640
01:07:15,604 --> 01:07:17,094
ميپذيرم

641
01:07:24,948 --> 01:07:30,750
به واسطه آتش روي زمين و آسمان و
موجوديتم، تورا به همسري بر ميگزينم

642
01:07:31,521 --> 01:07:34,786
حتي اگر اين قوم از ما دوري کند
دنيا هميشه ما را اينگو ياد خواهد کرد

643
01:07:35,892 --> 01:07:38,019
باجيراو مستاني

644
01:07:55,779 --> 01:07:58,805
آماده ديدار با نظام شدي؟

645
01:08:00,185 --> 01:08:02,881
حتما اين را براي رفتن بپوش

646
01:08:04,589 --> 01:08:07,990
باجيراو، اين حلقه براي ما
بسيار با ارزش است

647
01:08:08,627 --> 01:08:10,561
بخاطرش دوبار هزينه سنگين داده ايم

648
01:08:11,096 --> 01:08:15,556
يکبار به جواهر فروش
و بار ديگر به قايقران

649
01:08:28,915 --> 01:08:34,945
ارباب، ببينيد چطور عين مار
براي حمله به ما کمين کرده اند

650
01:08:35,455 --> 01:08:38,049
نظام با 20 هزار سرباز آمده

651
01:08:38,392 --> 01:08:40,087
خيلي کمتر از آنها هستيم

652
01:08:40,160 --> 01:08:43,425
ولي او که نميداند

653
01:08:45,132 --> 01:08:49,432
تمام نبردها با شمشير تمام نشده است

654
01:08:49,837 --> 01:08:54,001
گاهي ذهن باز کافي است

655
01:09:03,985 --> 01:09:05,953
خوش آمدي شاه باجيراو

656
01:09:06,020 --> 01:09:08,420
بنشينيد

657
01:09:08,724 --> 01:09:09,748
!درود

658
01:09:10,526 --> 01:09:15,520
شما اشتباها من را سلطنتي فرض کرده ايد
در حالي که من يه خدمتگزار فرومايه شاه شاهو بيش نيستم

659
01:09:15,798 --> 01:09:20,360
شايد، ولي به خوبي مشهود است که
شما مغز متفکر پيشرفت امپراطوري هستيد

660
01:09:20,970 --> 01:09:23,404
شربت؟

661
01:09:23,540 --> 01:09:24,598
متشکرم

662
01:09:24,874 --> 01:09:26,933
به سخنان شيرين شما
بيشتر علاقمند هستم

663
01:09:27,010 --> 01:09:31,447
به مردم ميگويم که
در امپراطوري ماراتا

664
01:09:31,881 --> 01:09:34,850
بعد از شاه بزرگ شيواجي و
و شاه شامبو

665
01:09:34,918 --> 01:09:39,582
فقط باجيرو عاليست
باقي افراد احمقي بيش نيستند

666
01:09:39,689 --> 01:09:44,524
ما نيز ميگوييم که قدرت جنوب در دستان نظام است

667
01:09:44,961 --> 01:09:46,758
بقيه ضعيف و عادي هستند

668
01:09:46,830 --> 01:09:52,769
،تحت تاثير قرار گرفتم
زبان شما به مانند شمشيرتان تيز است

669
01:09:52,869 --> 01:09:54,837
و سگال شما به مانند چشمانتان
فريب دهنده است

670
01:09:54,904 --> 01:09:57,964
هدف من به دام انداختن توست

671
01:09:58,041 --> 01:10:00,566
حتي يک نوجوان هم
در پونا ميداند

672
01:10:00,644 --> 01:10:02,669
باز هم راغب به زنداني شدن هستيد

673
01:10:02,779 --> 01:10:07,876
عهد بستم و عمل کردم، اگر قوانين اين ديدار
را برهم بزنيد، باجيراو سکوت نخواهد کرد

674
01:10:07,951 --> 01:10:12,183
مرا زير سقف خودم تهديد ميکني؟

675
01:10:12,456 --> 01:10:14,117
احتياط نه تهديد

676
01:10:14,191 --> 01:10:17,183
يک حرکت اشتباه کنيد
آنوقت امپراطوري شما خواهد سوخت

677
01:10:19,030 --> 01:10:20,463
دستگيرش کنيد

678
01:10:23,000 --> 01:10:26,163
گفتم دستگيرش کنيد

679
01:10:26,871 --> 01:10:29,999
تعجب کردم که به افراد خودم گفتي
!که مرا دستگير کنند

680
01:10:30,608 --> 01:10:32,838
کساني که فرستاديد مرا تا اينجا اسکورت کنند
ترجيح دادند با ما زندگي کنند

681
01:10:32,910 --> 01:10:35,504
تصميم گرفتند که بازگردند

682
01:10:35,579 --> 01:10:37,046
پيشوا، فراموش نکن

683
01:10:37,114 --> 01:10:39,810
که ارتش 20هزار نفري

684
01:10:40,918 --> 01:10:43,148
اسب ها و فيل ها
بيرون دژ ايستاده اند

685
01:10:43,220 --> 01:10:48,920
اما چيزي که نميداني اين است
که 40 هزار سرباز ماراتا پشت آنها ايستاده اند

686
01:10:48,993 --> 01:10:51,723
منتظر علامت من براي
شروع هستند

687
01:10:54,198 --> 01:10:55,859
منظورت چيست؟

688
01:11:01,506 --> 01:11:02,700
تمام هندوستان

689
01:11:07,079 --> 01:11:08,103
تمام هنددوستان، اما در حال حاضر
منظورم سکوت توست

690
01:11:08,180 --> 01:11:11,513
وقتي در دهلي قدم ميزنم
يک کلام هم صحبت نميکنم

691
01:11:12,951 --> 01:11:13,781
ميپذيرم

692
01:11:13,852 --> 01:11:14,784
دوما

693
01:11:15,520 --> 01:11:19,616
بايد تمام نواحي که گرفتي
را به شاه ما بازگرداني

694
01:11:19,891 --> 01:11:20,789
ميپذيرم

695
01:11:20,859 --> 01:11:22,190
و سوم

696
01:11:28,066 --> 01:11:29,863
وقتي با آغوش باز به تو خوش آمد ميگويم

697
01:11:29,935 --> 01:11:32,460
بايد دشمني گذشته را فراموش
و با من دست دوستي بدهي

698
01:11:32,537 --> 01:11:33,629
!بيا

700
01:12:09,553 --> 01:12:15,419
بگذاريد طبلها به صدا در آيند، بگذاريد سنج ها به صدا در آيند"
"بياي سرود شادي سر دهيم

701
01:12:15,636 --> 01:12:21,957
" ببينيد چطور دشمن را به خاک نشانديم "

702
01:12:28,349 --> 01:12:33,990
بگذاريد طبلها به صدا در آيند، بگذاريد سنج ها به صدا در آيند"
"بياي سرود شادي سر دهيم

703
01:12:34,535 --> 01:12:40,134
" ببينيد چطور دشمن را به خاک نشانديم "

704
01:12:40,823 --> 01:12:46,759
بگذاريد طبلها به صدا در آيند، بگذاريد سنج ها به صدا در آيند"
"بياي سرود شادي سر دهيم

705
01:12:47,060 --> 01:12:53,042
" ببينيد چطور دشمن را به خاک نشانديم "

706
01:13:31,442 --> 01:13:36,922
" يک شعله کوچک يکباره تبديل به آتشکده شد "

707
01:13:37,247 --> 01:13:42,952
" آرامش قلبم دوباره سرازير شده است "

708
01:13:43,564 --> 01:13:49,302
" اين شب سياه، رنگارنگ شده است "

709
01:13:52,904 --> 01:13:58,571
" ببينيد چطور دشمن را به خاک نشانديم "

710
01:14:18,320 --> 01:14:23,490
" بارگاه ما خارق العاده آذين بخشيده شده است "

711
01:14:24,514 --> 01:14:29,528
" همگان غرق شادي شده اند "

712
01:14:30,317 --> 01:14:36,298
"پيروزي ما رنگارنگ و بي حد و مرز است "

713
01:14:39,849 --> 01:14:45,508
" ببينيد چطور دشمن را به خاک نشانديم "

714
01:14:46,227 --> 01:14:52,037
بگذاريد طبلها به صدا در آيند، بگذاريد سنج ها به صدا در آيند"
"بياي سرود شادي سر دهيم

715
01:14:52,292 --> 01:14:58,298
" ببينيد چطور دشمن را به خاک نشانديم "

716
01:14:58,837 --> 01:15:04,481
بگذاريد طبلها به صدا در آيند، بگذاريد سنج ها به صدا در آيند"
"بياي سرود شادي سر دهيم

717
01:15:04,990 --> 01:15:10,779
" ببينيد چطور دشمن را به خاک نشانديم "

718
01:15:25,909 --> 01:15:28,207
!مادر

719
01:15:29,079 --> 01:15:31,570
پيغامي از باجيراو ست

720
01:15:31,648 --> 01:15:33,843
چي نوشته است، چيماجي؟

721
01:15:33,917 --> 01:15:36,647
..ملاقاتش با نظام

722
01:15:37,153 --> 01:15:38,916
موفقيت آميز بوده است

723
01:15:39,723 --> 01:15:43,625
خداروشکر

724
01:15:46,663 --> 01:15:50,030
گريه نکن، کاشي

725
01:15:50,835 --> 01:15:54,896
از وقتي اين دختر پا در خانه ما گذاشته است
پيشوا طعم شکست را نچشيده است

726
01:15:55,139 --> 01:15:57,699
نوزاد متولد نشده تو هم
سرنوشت خوشي خواهد داشت، کاشي

727
01:15:57,808 --> 01:16:01,767
مادر، بايد جشني براي برهمن ها
برپا شود تا شادي کنند

728
01:16:01,846 --> 01:16:02,870
موافق هستم

729
01:16:03,114 --> 01:16:06,015
دعوتنامه اي به کريشنا بهات بفرستيد

730
01:16:06,083 --> 01:16:09,746
که ما امروز عصر ميزبان
جشن برهمن خواهيم بود

731
01:16:10,755 --> 01:16:11,653
مقدمات را فراهم کنيد

732
01:16:14,158 --> 01:16:15,648
چيماجي

733
01:16:16,394 --> 01:16:18,692
به مستاني نيز پيغام بفرست

734
01:16:30,174 --> 01:16:34,508
در خانه جديد،عيد مبارک
بانوي من، هديه من کجاست؟

735
01:16:35,613 --> 01:16:36,841
چه شده؟

736
01:16:37,883 --> 01:16:39,851
فکر کردم که پيشوا
نامم را صدا زد

737
01:16:39,918 --> 01:16:42,148
!چگونه ممکن است، بانوي من

738
01:16:42,421 --> 01:16:46,084
اول به شانيوار وادا خواهد رفت
تا پيروزي اش بر نظام را جشن بگيرد

739
01:16:48,193 --> 01:16:50,161
مستاني صاحبا

740
01:17:10,615 --> 01:17:12,082
!چه شده باجيارو

741
01:17:12,150 --> 01:17:14,880
!قدرت عشق تو مستاني

742
01:17:15,887 --> 01:17:17,582
پيروزي ات را تبريک ميگويم

743
01:17:17,656 --> 01:17:19,624
من هم عيد را به تو تبريک ميگويم

744
01:17:38,845 --> 01:17:42,804
صورتت قرمز شده است، مستاني

745
01:17:44,717 --> 01:17:46,150
چرا که شما بازگشتيد

746
01:17:47,987 --> 01:17:51,855
مثل سرخي آسمان قبل از طلوع خورشيد است

747
01:17:52,892 --> 01:17:56,020
بايد براي بچه اي که در راه داريم
نامي برگزينيم

748
01:18:09,375 --> 01:18:11,036
!بانوي من

749
01:18:11,377 --> 01:18:14,403
پيغامي از طرف مادر پيشوا داريد

750
01:18:16,383 --> 01:18:17,111
چه پيغامي؟

751
01:18:17,384 --> 01:18:20,751
به افتخار پيروزي پيشوا
امشب جشني برپا است

752
01:18:20,821 --> 01:18:24,882
به همين مناسبت، مستاني بايد
..با رقص زيبايش

753
01:18:39,773 --> 01:18:43,038
خانمي، غذا حاضر است
برهمن ها منتظر هستند

754
01:18:43,110 --> 01:18:44,543
چرا پيشوا نيامده؟

755
01:18:44,678 --> 01:18:46,908
،در راه است
لطفا ضيافت را آغاز کنيد

756
01:18:46,980 --> 01:18:49,073
چطور بدون ميزبان شروع کنيم؟

757
01:18:49,149 --> 01:18:50,582
!بانوي من

758
01:18:51,418 --> 01:18:52,783
پيغام فرستادي؟

759
01:18:52,853 --> 01:18:54,684
..آري، اما

760
01:18:55,022 --> 01:18:56,080
اما چه؟

761
01:18:56,156 --> 01:18:59,148
مستاني صاحبا ديگر به عنوان
يک رقاص بارگاه نخواهد رقصيد

762
01:18:59,960 --> 01:19:00,984
چه کسي گفته؟

763
01:19:01,061 --> 01:19:02,392
مستاني؟

764
01:19:02,463 --> 01:19:04,988
نه بانوي من، پيشوا

765
01:19:05,667 --> 01:19:08,761
حتي گفتند که بعد از جشن عيد
بازخواهند گشت

766
01:19:08,836 --> 01:19:11,134
نيازي نيست منتظر او بمانيد

767
01:19:11,573 --> 01:19:14,371
خداي بزرگ

768
01:19:14,442 --> 01:19:15,773
کريشناجي

769
01:19:16,077 --> 01:19:18,068
ديگر نميتوانيم در اين خانه
چيزي بخوريم

770
01:19:18,646 --> 01:19:21,843
کريشنا بهات، با اين کار
به پيشوا بي احترامي ميکنيد

771
01:19:21,916 --> 01:19:25,079
و پيشوا به ما بي احترامي نکرده است؟

772
01:19:25,820 --> 01:19:28,118
بيرون مسجد هم خيرات پخش مي شود

773
01:19:28,389 --> 01:19:30,914
برويم

774
01:19:45,006 --> 01:19:46,166
به خانه خوش آمدي، باجيراو

775
01:19:46,774 --> 01:19:48,605
تبريک بابت پيروزي ات
در مقابل نظام

776
01:19:48,676 --> 01:19:49,802
بر شما هم مبارک باشد

777
01:19:50,112 --> 01:19:51,511
!زنده باشي

778
01:19:51,780 --> 01:19:53,805
مرا ببخشيد، دير کردم

779
01:19:53,882 --> 01:19:57,909
وقتي در کاخ کتورد داشتيد
عيد را جشن ميگرفتيد

780
01:19:58,120 --> 01:20:00,020
برهمن ها بدون خوردن
يه لقمه نان از اينجا رفتند

781
01:20:00,089 --> 01:20:02,887
مهم نيست، ميتوانيم فردا آنها را دعوت کنيم
و مجددا جشن بگيريم

782
01:20:03,192 --> 01:20:04,716
براي چه مجددا؟

783
01:20:05,995 --> 01:20:08,054
مستاني دارد بچه من را به دنيا مي‌آورد

784
01:20:10,899 --> 01:20:16,098
اگر بهمن ها رفتند، چون فهميدند که تو
با او عيد را جشن گرفته اي

785
01:20:16,739 --> 01:20:19,071
وقتي اين خبر را بشنوند چه ميشود، باجيراو

786
01:20:19,141 --> 01:20:19,937
مادر

787
01:20:20,009 --> 01:20:21,601
!حرف من را قطع نکن

788
01:20:25,614 --> 01:20:31,177
پيشنهاد ميکنم که به کاشي چيزي نگويي

789
01:20:33,622 --> 01:20:36,853
چه چيزي براي مخفي کاري است، مادر؟

790
01:20:36,925 --> 01:20:41,055
حقيقت همين است

791
01:20:52,208 --> 01:20:54,005
کاشي

792
01:20:55,545 --> 01:20:58,981
!همه جا را دنبال تو گشتم و تو اينجايي

793
01:20:59,716 --> 01:21:01,781
به ماه نگاه مي‌کردم

794
01:21:02,782 --> 01:21:06,782
!گاهي پشت اين ابر ميرود و گاهي ان يکي

795
01:21:10,193 --> 01:21:11,820
ميخواهم چيز مهمي را به تو بگويم

796
01:21:11,895 --> 01:21:14,955
!که غذا خورده ايد

797
01:21:16,499 --> 01:21:17,625
اين هم پان شما

798
01:21:17,701 --> 01:21:19,191
نه، اين نيست

799
01:21:20,470 --> 01:21:21,528
کاشي، شخص ديگري است

800
01:21:21,604 --> 01:21:23,936
پس شايعات درست است

801
01:21:24,007 --> 01:21:24,996
چه شايعاتي؟

802
01:21:25,675 --> 01:21:28,143
که پيشوا را چشم شوم زده

803
01:21:28,212 --> 01:21:32,171
شايعات مهم نيست
من به خرافات اعتقادي ندارم

804
01:21:32,450 --> 01:21:33,712
اما من دارم

805
01:21:34,118 --> 01:21:35,517
..بيا

806
01:22:54,966 --> 01:22:56,524
مستاني عزيز

807
01:22:56,601 --> 01:23:02,096
جنگيدن در ميدان نبرد آسانتر از
جنگيدن براي نگهداري يک رابطه به صورت دست نخورده است

808
01:23:02,708 --> 01:23:07,611
دلم ارزو دارد هر لحظه را با تو باشد

809
01:23:08,181 --> 01:23:13,414
ولي تا وقتي که به کاشي
در مورد رابطه مان نگويم، تورا نخواهم ديد

810
01:23:13,853 --> 01:23:19,018
کاشي فقط اولين همسر من نيست
بلکه دوست و مرحم راز من است

811
01:23:19,592 --> 01:23:23,084
تا آن زمان، لطفا مراقب خودت باش

812
01:23:47,587 --> 01:23:49,111
جومري

813
01:23:50,724 --> 01:23:52,817
!بانوي من

814
01:23:55,028 --> 01:23:56,461
چه خبري آوردي، وير سينگ؟

815
01:23:56,530 --> 01:23:58,464
حتي امروز هم نتوانستم پيغام شما را
به پيشوا بدهم

816
01:23:58,832 --> 01:24:01,892
خبر اين است که او بسيار بيمار است
و نميتواند کسي را ببينند

817
01:24:03,670 --> 01:24:06,002
،کجاوه را آماده کنيد
بايد هم اکنون به ديدارش بروم

818
01:24:06,073 --> 01:24:07,438
اين اخبار ميتواند دروغ باشد، بانوي من

819
01:24:07,508 --> 01:24:08,566
ميتواند درست باشد

820
01:24:08,642 --> 01:24:12,078
اين موقع رفتن به شانيوار وادا
ميتواند براي شما خطرناک باشد

821
01:24:25,826 --> 01:24:26,986
ماهيپات رائو

822
01:24:27,194 --> 01:24:28,627
ويرسينگ، اينجا چه ميکني؟

823
01:24:28,695 --> 01:24:31,562
مستاني صاحبا اينجاست که
پيشوا را ببيند

824
01:24:31,632 --> 01:24:32,189
!اتاقش است

825
01:24:32,466 --> 01:24:33,524
کي آنجاست؟

826
01:24:34,434 --> 01:24:36,129
عروس آمبجي پانت

827
01:24:46,748 --> 01:24:47,976
!شالوباي

828
01:24:49,584 --> 01:24:50,608
!شالوباي

829
01:24:50,685 --> 01:24:51,583
بله

830
01:24:51,653 --> 01:24:54,213
ببين کيست

831
01:24:54,489 --> 01:24:55,649
بله

832
01:25:03,765 --> 01:25:05,926
شالو باي، کيه؟

833
01:25:06,134 --> 01:25:08,466
عروس آمبجي پانت هستند

834
01:25:08,536 --> 01:25:11,835
..خب کجاوه گوپيکاباي کجاست
باهم رفته بودند

835
01:25:11,906 --> 01:25:12,770
پيگير شوم؟

836
01:25:12,840 --> 01:25:15,138
خير، خودم ترتيبش را ميدهم

837
01:25:20,615 --> 01:25:24,107
مستاني صاحبا، خواهش ميکنم
در کاخ آينه‌ها بمانيد

838
01:25:24,185 --> 01:25:25,550
بايد پيشوا را خبر کنم

839
01:25:59,488 --> 01:26:02,389
مستاني، چه چيز اين موقع شب
تورا اينجا کشانده؟

840
01:26:09,498 --> 01:26:10,055
باجيراو

841
01:26:10,132 --> 01:26:13,863
نبايد با آمدنت به اينجا
جان خود را بخطر مي انداختي

842
01:26:13,936 --> 01:26:17,064
هيچ چيز خطرناک تر از اين نيست
که لحظات عمرم را بدون تو سپري کنم

843
01:26:17,140 --> 01:26:19,506
!نامه من را دريافت نکردي

844
01:26:24,948 --> 01:26:27,940
اين ديوارهاي بلند دارند
اوضاع را براي ما سخت ميکنند

845
01:26:28,018 --> 01:26:29,815
اما با اين حال تو خودت را رساندي

846
01:26:31,054 --> 01:26:34,615
اين حقيقت است که هيچ چيز
نميتواند به ميان عشق بيايد

847
01:28:14,860 --> 01:28:16,919
کجاوه بانو کاشي رسيد

848
01:28:16,995 --> 01:28:20,829
به محل سکونتش رسيد؟

849
01:28:20,899 --> 01:28:23,891
اي واي! فراموش کردم
!الان ميروم دنبالش

850
01:28:23,969 --> 01:28:27,769
پيشوا ممکن است هر لحظه برسد

851
01:28:28,907 --> 01:28:30,602
بانوي من

852
01:28:30,942 --> 01:28:34,139
ايستاده ام تا مثل هميشه
به شما خوش آمد بگويم

853
01:28:35,180 --> 01:28:36,875
جان دوباره به اين کاخ مرده دادي

854
01:28:36,948 --> 01:28:39,007
با بازگشتتان از خانه

855
01:28:40,887 --> 01:28:43,481
بگذاريد سلحشور جوانتان را ببينم

856
01:28:53,199 --> 01:28:54,996
پسر است

857
01:28:55,134 --> 01:28:59,468
!زنده باشد

858
01:28:59,739 --> 01:29:01,001
!پسر محکمي است

859
01:29:02,108 --> 01:29:05,134
سلحشوري بزرگتر از باجيراو خواهي شد

860
01:29:05,745 --> 01:29:08,873
چشمان زيباي مادرت را داري

861
01:29:18,691 --> 01:29:19,123
!بايست

862
01:29:19,425 --> 01:29:19,948
!بگذاريد برم داخل

863
01:29:20,026 --> 01:29:21,084
!نميتواني

864
01:29:21,160 --> 01:29:23,560
بايد ارباب خود را ببينم

865
01:29:23,629 --> 01:29:25,153
الان مقدور نيست

866
01:29:25,464 --> 01:29:27,159
!ارباب

867
01:29:31,505 --> 01:29:33,996
ارباب، عجله کنيد
مستاني صاحبا درد زيادي دارند

868
01:29:34,074 --> 01:29:36,008
هيچ ماما و دکتري نميتواند
مراقبش باشد

869
01:29:36,143 --> 01:29:36,939
..چه

870
01:29:37,010 --> 01:29:38,568
چيزي نخواهد شد

871
01:29:39,613 --> 01:29:46,781
يک ماده پلنگ به ماما و دکتر نياز ندارد

872
01:29:48,956 --> 01:29:50,981
اينطور نيست چيماجي؟

873
01:30:09,676 --> 01:30:14,511
بانوي من واقعا درد ميکشند
و کسي آماده کمک نيست

874
01:30:25,827 --> 01:30:30,890
مستاني، نفس بکش

875
01:30:32,233 --> 01:30:34,827
زاييدن يک سلحشور هرگز آسان نخواهد بود

876
01:31:02,196 --> 01:31:03,754
!نگاه کنيد

877
01:31:04,833 --> 01:31:05,857
کريشنا

878
01:31:06,869 --> 01:31:08,029
کريشنا

879
01:31:11,874 --> 01:31:13,205
کريشنا

880
01:31:14,910 --> 01:31:16,741
وقتي از شمال برگردم

881
01:31:16,812 --> 01:31:19,007
مراسم نام گزاري هر دو پسرم
را انجام خواهم داد

882
01:31:44,039 --> 01:31:47,008
با صبر من بازي نکنيد

883
01:31:47,076 --> 01:31:51,843
،خاله بيهو
بگوييد چه نامي را انتخاب کرده ايد

884
01:31:51,915 --> 01:31:53,542
بگوييد

885
01:31:58,089 --> 01:32:00,557
خب، چي باشد؟

886
01:32:00,624 --> 01:32:01,613
!راگونات

887
01:32:02,627 --> 01:32:03,616
!راگونات

888
01:32:07,033 --> 01:32:10,491
وقتي باجيراو بازگردد
از شنيدن اسم خوشحال خواهد شد

889
01:32:14,141 --> 01:32:15,904
!راگوباي من

890
01:32:15,977 --> 01:32:18,172
چه نام زيبايي، بانوي من

891
01:32:22,852 --> 01:32:24,183
خوش آمدي مستاني

892
01:32:29,627 --> 01:32:30,651
خوش آمدي

893
01:32:30,728 --> 01:32:32,992
خيلي بموقع آمدي

894
01:32:34,967 --> 01:32:38,528
خيلي خوش آمدي

895
01:32:39,606 --> 01:32:40,630
مادر

896
01:32:41,174 --> 01:32:44,143
يک انسان چقدر ميتواند بي حيا باشد

897
01:32:44,211 --> 01:32:46,645
که بارها به جايي بيايد
که به او توهين شده؟

898
01:32:46,882 --> 01:32:48,850
چه چيز بدي ميخواهد از خانه خود آدم بيايد؟

899
01:32:50,619 --> 01:32:52,610
هيچ توهيني از خودي ها
وارد نخواهد بود

900
01:32:53,790 --> 01:32:55,781
آمدم که به فرزند باجيراو دعاي خير بدهم

901
01:32:55,859 --> 01:32:58,760
براي دعا آمدي يا براي اينکه قبولت کنند
گدايي کني؟

902
01:32:59,263 --> 01:33:02,164
در نبود باجيراو من هديه آوردم

903
01:33:02,467 --> 01:33:05,129
اگر اينطور است حداقل با سنت ما مي اوردي

904
01:33:05,204 --> 01:33:10,734
پس بايد پارچه زعفراني مي اوردي
نه اين رنگ هاي سبز

905
01:33:10,911 --> 01:33:14,938
مردم خود را با رنگها پيوند ميدهند
اما رنگ ها پيوندي ندارند

906
01:33:15,483 --> 01:33:20,114
همين موقع است که دل سياه مي شود
که شما شروع به فرق گذاشتن مي کنيد

907
01:33:20,489 --> 01:33:21,786
ولش کن چيماجي

908
01:33:21,857 --> 01:33:23,017
..او فرق بين دورگا

909
01:33:23,093 --> 01:33:25,220
و درگاه را فراموش کرده است

910
01:33:25,528 --> 01:33:32,594
شايد شما فراموش کرده ايد که
بت هاي معبد گاهي به رنگ سبز آذين بخشيده مي شوند

911
01:33:33,071 --> 01:33:36,837
و با رنگ زعفراني آرامگاه صوفي آذين بخشيده ميشد

912
01:33:36,909 --> 01:33:38,934
پس اين تفاوت رنگ در مذاهب کجاست؟

913
01:33:41,515 --> 01:33:45,918
باجيراو صرفا دست تو را گرفت
و زبان تو عين شمشير برنده شد

914
01:33:46,554 --> 01:33:51,925
يک سلحشور حتي اگر با مصيبت رو به رو شود
به شمشيرش خواهد رسيد

915
01:33:52,595 --> 01:33:53,584
کريشنا بهات

916
01:33:53,897 --> 01:33:57,993
امسال که براي مرده ها فاتحه ميخوانيم
براي او هم بخوانيم

917
01:33:58,268 --> 01:34:00,862
آخر او براي ما مرده است

918
01:34:01,539 --> 01:34:02,597
حال برو

919
01:34:02,840 --> 01:34:05,900
مادرجان، براي غريبه که فاتحه نمي فرستند

920
01:34:06,812 --> 01:34:09,838
خوشحالم که مرا جزئي از خودتان ميدانيد

921
01:34:51,133 --> 01:34:52,896
خواهش ميکنم

922
01:34:53,670 --> 01:34:58,004
ميخواهم ترتيب مراسم نام گزاري پسرم را بدهيد

923
01:34:58,642 --> 01:35:01,634
ترتيبش داده شده، ارباب
برايش نام انتخاب شده

924
01:35:01,746 --> 01:35:04,510
،نه، راگونات را نميگويم
در مورد ديگر پسرم، کريشنا صحبت ميکنم

925
01:35:04,583 --> 01:35:05,675
او هم پسرم است

926
01:35:05,750 --> 01:35:07,513
ارباب، مذاهب اين را تاييد نخواهند کرد

927
01:35:07,887 --> 01:35:09,081
براي چي؟

928
01:35:10,156 --> 01:35:13,216
طبق رسومات، پسر بايد دين پدر را
به ارث ببرد

929
01:35:13,527 --> 01:35:14,687
درست نيست؟

930
01:35:14,828 --> 01:35:17,490
چطور ميتوانيد اشتباه کنيد، ارباب

931
01:35:17,665 --> 01:35:20,862
..اما اين براي والدين بچه الزامي است که

932
01:35:20,936 --> 01:35:22,836
طبق قانون هندوها ازدواج کرده باشند

933
01:35:23,172 --> 01:35:26,972
با مستاني طبق رسومات هندوها
ازدواج خواهم کرد

934
01:35:27,043 --> 01:35:28,738
ترتيبش را بدهيد

935
01:35:29,180 --> 01:35:30,909
هنوز هم ممکن نيست

936
01:35:30,982 --> 01:35:31,812
ديگر چرا؟

937
01:35:31,882 --> 01:35:35,841
کريشنا بدون نکاح به دنيا آمده
وبايد همينطور بماند

938
01:35:35,988 --> 01:35:37,080
!نامشروع

939
01:35:37,155 --> 01:35:38,053
درست نميگويم؟

940
01:35:38,124 --> 01:35:39,250
بله

941
01:35:39,559 --> 01:35:41,686
ذهن شماست که نامشروع است
کريشنا بهات

942
01:35:42,997 --> 01:35:47,697
مذهب از هر چيز بالاتر است ارباب
حتي از شما

943
01:35:47,769 --> 01:35:50,897
نميتوانيم جزئي از اين کفر باشيم

944
01:35:50,972 --> 01:35:52,963
افکار شما براي من مهم نيست

945
01:35:53,042 --> 01:35:56,170
اگر نميتوانيد دين من را به او بدهيد

946
01:35:56,580 --> 01:35:58,912
پس او بايد دين مادرش را دنبال کند

947
01:35:59,783 --> 01:36:02,911
و از امروز نام او کريشنا نخواهد بود
بلکه شمشير بهادر خواهد بود

948
01:36:04,489 --> 01:36:06,480
مرخصيد

949
01:36:12,232 --> 01:36:14,200
بايد جمع اوري ماليات را سرعت ببخشيم

950
01:36:14,502 --> 01:36:16,094
به جمع آورنده پيغام بفرست

951
01:36:16,871 --> 01:36:18,862
چرا شيريني ها پخش شدند؟

952
01:36:19,508 --> 01:36:21,567
به چه مناسبت؟

953
01:36:21,843 --> 01:36:23,003
از طرف کي هستند؟

954
01:36:23,813 --> 01:36:24,939
از طرف من

955
01:36:25,882 --> 01:36:27,110
بخوريد لطفا

956
01:36:27,183 --> 01:36:30,880
چيماجي، اين مورد علاقه شماست

957
01:36:34,626 --> 01:36:35,991
به چه مناسبت، برادر؟

958
01:36:36,061 --> 01:36:39,792
براي کريشنا مراسم گرفتم
و نامش را عوض کردم

959
01:36:39,999 --> 01:36:41,933
چه نامي برايش گذاشتي، ارباب؟

960
01:36:42,669 --> 01:36:44,000
شمشير بهادر

961
01:36:47,241 --> 01:36:49,937
!نام مسلم تبار از پيشوا

962
01:36:55,819 --> 01:36:58,982
همگي بيرون

963
01:37:01,492 --> 01:37:04,950
پانت، به صورتش نگاه کن

964
01:37:09,802 --> 01:37:10,826
بخوانش

965
01:37:12,940 --> 01:37:17,640
دو سرزمين به مستاني باجيراو بالاد پيشکش شده است

966
01:37:19,814 --> 01:37:21,475
غيرممکن است، باجيراو

967
01:37:21,549 --> 01:37:22,982
ما چنين رسومي نداشته ايم

968
01:37:23,052 --> 01:37:24,917
از امروز خواهيم داشت

969
01:37:26,590 --> 01:37:27,181
چه ميگويي، پانت؟

970
01:37:27,491 --> 01:37:29,857
نميفهمم چرا وقتي شما اينجا هستيد
او به دارايي نياز دارد؟

971
01:37:29,926 --> 01:37:31,791
نديدي، پانت؟

972
01:37:32,630 --> 01:37:35,258
اگر وقتي زنده هستم ميتوانند
از خانه من بندازنش بيرون

973
01:37:35,534 --> 01:37:37,934
تصور کن وقتي که من نباشم
چه رفتاري با او مي کنند

974
01:37:38,871 --> 01:37:42,500
حفاظي براي عشق ساختم

975
01:37:42,575 --> 01:37:44,941
امروز چند سرزمين بود و فردا
تمام امپراطوري پيشوا را خواهي بخشيد

976
01:37:45,246 --> 01:37:47,180
نميتواني به صرف هوس خود
سرزمين ببخشي

977
01:37:47,248 --> 01:37:50,240
اما تو ميتواني يک زن با
به هواي نفس خود بين فاحشه ها بگذاري؟

978
01:37:50,519 --> 01:37:51,213
درک ما همين است

979
01:37:51,520 --> 01:37:53,647
من هم به درک برسانيد

980
01:37:53,890 --> 01:37:55,084
خنجر سزاوار غلاف است

981
01:37:55,591 --> 01:37:56,922
زن سزاوار خانه

982
01:37:57,193 --> 01:37:59,093
و کدبانو شايسته کلبه

983
01:38:11,143 --> 01:38:13,941
هدف را اشتباه زدي، ارباب

984
01:38:16,217 --> 01:38:19,152
نه، رابطه آمد ميان راهش

985
01:38:19,220 --> 01:38:20,778
براي همين ميگويم

986
01:38:21,089 --> 01:38:24,024
بايد روابطي را که باعث آزار است را خاتمه دهي

987
01:38:25,862 --> 01:38:28,160
گاهي آشنايان انسان
کارش را تمام ميکنند

988
01:38:30,501 --> 01:38:34,164
دستورات را مهر و موم کن

989
01:38:39,512 --> 01:38:42,970
باجيراو امروز مقابل همه
با برادرش دعوا کرد

990
01:38:43,250 --> 01:38:48,689
بخاطر آن زنيکه
تمام ابرويش را به باد داد

991
01:38:50,658 --> 01:38:52,023
اين اشتباه است

992
01:38:52,928 --> 01:38:56,921
ديگر درست و غلط را تشخيص نميدهم، مادر

993
01:38:57,067 --> 01:39:01,504
تمام عمرم مثل سايه او زندگي کردم

994
01:39:01,806 --> 01:39:04,832
يک روز بدون اينکه چيز بگويد
در تاريکي محو شد

995
01:39:05,844 --> 01:39:08,540
حتي يک بار هم فکر نکرد
اين سايه از بين خواهد رفت

996
01:39:08,747 --> 01:39:11,841
هيچکس مثل من درد تورا درک نخواهد کرد

997
01:39:12,785 --> 01:39:16,118
وضعيت بانوي اين خونه مانند
باغستان انبه است

998
01:39:17,791 --> 01:39:20,555
ميوه اي که باقيشان
آرزو دارند جاي او باشند

999
01:39:21,563 --> 01:39:24,691
ولي براي برداشت محصول
درخت تحجير ميشود

1000
01:39:25,801 --> 01:39:27,769
و اين سرنوشت باغستان است

1001
01:39:31,008 --> 01:39:32,032
کاشي

1002
01:39:32,577 --> 01:39:37,106
بايد پرچم سبز را
براي مهر معشوقه برافراشيم

1003
01:39:55,939 --> 01:39:57,998
اوه خدايا

1004
01:40:28,612 --> 01:40:31,012
بيا کريشنا بهات، سلام مادر

1005
01:40:31,081 --> 01:40:32,605
از کجا فهميدين، ارباب؟

1006
01:40:32,683 --> 01:40:34,981
يک سلحشور هميشه بايد
گوش به زنگ باشد

1007
01:40:35,052 --> 01:40:37,077
دشمن هر لحظه ميتواند حمله کند

1008
01:40:39,124 --> 01:40:41,718
راگاو، به مادر بزرگت سلام کن

1009
01:40:42,629 --> 01:40:44,961
شمشير، تو هم همينطور

1010
01:40:45,132 --> 01:40:50,264
کريشنا بهات ميخواهد بداند که
چه وقت توبه خواهي کرد؟

1011
01:40:50,605 --> 01:40:51,731
چه دعايي؟

1012
01:40:51,873 --> 01:40:53,602
هر سال اين کار را ميکردي

1013
01:40:53,675 --> 01:40:57,042
براي شادي روح شهدا

1014
01:40:57,113 --> 01:40:58,944
در اين دو سال گذشته
اين کار را نکردي

1015
01:40:59,016 --> 01:41:01,678
بله، و نخواهم کرد

1016
01:41:02,119 --> 01:41:03,950
داري از برهمن بودن خود
اجتناب ميکني؟

1017
01:41:04,122 --> 01:41:07,057
من فقط با تولدم برهمن بودم
ولي با سرنوشتم يک سلحشور هستم

1018
01:41:07,225 --> 01:41:10,717
اينگونه مراسم ها براي
خلوص روح ما اجباريست

1019
01:41:12,298 --> 01:41:15,961
بسيارخب، بگذاريد روحمان را پاک کنيم

1020
01:41:17,071 --> 01:41:21,736
مستاني را به شانيوار وادا مياورم
و اين حق را به وي ميدهم که همسرم باشد

1021
01:41:22,244 --> 01:41:24,269
اين تنها کفاره من خواهد بود

1022
01:41:25,982 --> 01:41:28,644
افتخار ميکنم که پسري همچون تو دارم

1023
01:41:29,819 --> 01:41:31,980
کسي که ميداند چگونه به يک زن احترام بگذارد

1024
01:41:32,790 --> 01:41:34,985
اما چيزي که ميخواهي غير ممکن است

1025
01:41:35,927 --> 01:41:37,224
هرگز پسرم

1026
01:41:39,231 --> 01:41:41,096
در روز فرخنده ساپتامي

1027
01:41:42,234 --> 01:41:44,327
مستاني را به شانيوار وادا خواهم آورد

1028
01:41:44,638 --> 01:41:50,168
اگر اين اتفاق بيفتد، تمام برهمن ها
خاندان پيشوا را محروم خواهند کرد

1029
01:41:55,169 --> 01:42:07,169
:به کانال جديد ما بپيونديد
Telegram.me/BollywoodihaOfficial

1030
01:42:24,620 --> 01:42:25,951
به خانه خوش امديد

1031
01:42:28,657 --> 01:42:31,592
بايد براي همه به نام مستاني محل
شناخته شده باشد

1032
01:42:36,200 --> 01:42:37,633
..پانت

1033
01:42:39,638 --> 01:42:40,798
برادر

1034
01:42:42,007 --> 01:42:43,167
چيماجي

1035
01:42:52,754 --> 01:42:55,222
به نظر همگي با غيبتشان
به شما خوش آمد ميگويند

1036
01:43:08,807 --> 01:43:11,298
چيماجي و آمبجي براي سرکشي به
سرزمين ها رفته اند

1037
01:43:12,044 --> 01:43:13,909
مادر نيز براي زيارت

1038
01:43:14,114 --> 01:43:16,639
پس بعنوان خانم اين خانه

1039
01:43:17,717 --> 01:43:22,314
به شما و ميهمانتان خوش آمد ميگويم

1040
01:43:25,928 --> 01:43:27,088
بيا

1041
01:43:42,815 --> 01:43:45,909
به پاهاي من دست نزن

1042
01:43:53,995 --> 01:43:56,088
ممنون که احترام من را نگه ميداري
بانوي من

1043
01:43:57,666 --> 01:43:59,258
دلم را روشن ميکند

1044
01:44:00,637 --> 01:44:03,003
فراموش نکنيد

1045
01:44:04,609 --> 01:44:09,570
اين خوش آمدگويي به اينجا ختم ميشود
و در دل جايي ندارد

1046
01:44:41,887 --> 01:44:44,151
نانا صاحب، کي رسيديد؟

1047
01:44:46,159 --> 01:44:50,357
پيام يا نامه اي از پايتخت
به ما نفرستاديد

1048
01:44:50,998 --> 01:44:53,933
اگر ميدانستم ميايد
گلريزان ميکردم

1049
01:44:54,002 --> 01:44:54,331
سلام

1050
01:44:54,636 --> 01:44:56,035
زنده باشي

1051
01:44:58,308 --> 01:44:59,900
خيلي قد بلند شده اي

1052
01:45:00,243 --> 01:45:02,803
ريش و سبيلهايت هم سبز شده

1053
01:45:03,113 --> 01:45:06,981
اميدوارم ديپلوماسي را
از شاه ياد گرفته باشي

1054
01:45:07,085 --> 01:45:07,949
بله

1055
01:45:08,119 --> 01:45:11,213
اميدوارم شما هم کمي ياد بگيريد، مادر

1056
01:45:11,290 --> 01:45:12,620
منظورت چيست؟

1057
01:45:13,658 --> 01:45:18,185
مردي که جانبش را گرفته ايد
شايسته اين نيست

1058
01:45:18,263 --> 01:45:19,593
چه ميکني؟

1059
01:45:21,833 --> 01:45:23,265
چه ميکني؟

1060
01:45:24,869 --> 01:45:26,836
ميداني در مورد چه کسي سخن ميگويي؟

1061
01:45:26,972 --> 01:45:28,233
بله مادر

1062
01:45:28,974 --> 01:45:31,874
مردي که از پونا تا پايتخت
کل شهر از او سخن ميگويند

1063
01:45:32,310 --> 01:45:35,301
خانه خود را در بوندلکاند سوزانده

1064
01:45:35,914 --> 01:45:38,677
آنوقت شما اينجا نشسته ايد
و براي او دعا ميخوانيد

1065
01:45:38,983 --> 01:45:40,244
!نانا صاحب

1066
01:45:50,694 --> 01:45:53,355
آنقدر نگران من نباش، پسرم

1067
01:46:15,818 --> 01:46:16,875
بانوي من

1068
01:46:17,587 --> 01:46:20,180
!شيوا بهات، مرا ترساندي

1069
01:46:20,623 --> 01:46:21,589
مراسم در آستانه آغاز است

1070
01:46:21,657 --> 01:46:23,715
بانوي من، يک فاجعه امشب رخ ميدهد

1071
01:46:24,260 --> 01:46:25,157
چه فاجعه اي؟

1072
01:46:25,762 --> 01:46:28,093
زماني که ما دعا ميخوانيم
..مستاني هم

1073
01:46:28,331 --> 01:46:32,630
به قتل خواهد رسيد
اگر ميتوانيد لطفا او را نجات دهيد

1074
01:46:41,977 --> 01:46:55,117
زنده باد خداوند گانشا

1075
01:50:56,388 --> 01:50:59,151
براي اين گناه چطور کفاره خواهي داد، کريشنا بهات؟

1076
01:50:59,224 --> 01:51:03,887
چه مدرکي هست که کريشنا بهات
مرتکب قتل شيوا بهات شده است؟

1077
01:51:04,195 --> 01:51:05,252
مادر

1078
01:51:06,731 --> 01:51:07,992
چگونه کفاره اين گناه را ميدهي؟

1079
01:51:08,066 --> 01:51:10,625
چه کفاره چه مجازاتي؟

1080
01:51:10,702 --> 01:51:13,898
هرکس با مذهب در بيفتد
چنين عاقبتي خواهد داشت

1081
01:51:14,139 --> 01:51:19,041
اين از اقبال او بود وگرنه
تکه تکه هم ميشد

1082
01:52:05,088 --> 01:52:07,681
ارباب، مادرتان امده اند

1083
01:52:08,157 --> 01:52:12,752
چرا مثل مجرمين فراخوانده شديم؟
با وجود اينکه از يه خانه ايم؟

1084
01:52:12,962 --> 01:52:17,625
وقتي مسئله قلب ها باشد
ديگر خانه اي با هم نميماند

1085
01:52:17,966 --> 01:52:19,865
بله فهميديم

1086
01:52:20,068 --> 01:52:21,932
چرا ما را فراخواندي؟
به چه جرمي؟

1087
01:52:22,003 --> 01:52:24,095
!کريشنا بهات

1088
01:52:27,275 --> 01:52:30,675
حراست از گناهکاران، جرم شماست

1089
01:52:30,746 --> 01:52:32,872
چطور جرات ميکني با مادرت
اينگونه سخن بگويي؟

1090
01:52:32,948 --> 01:52:34,141
و تو؟

1091
01:52:36,084 --> 01:52:37,914
چگونه جرات ميکني با پيشوا
اينطور سخن بگويي؟

1092
01:52:37,986 --> 01:52:38,781
!ارباب

1093
01:52:38,854 --> 01:52:42,050
به او ياد آوري کنيد
تير من هربار خطا نميرود

1094
01:52:42,123 --> 01:52:43,282
باجيراو، اين تو نيستي

1095
01:52:44,191 --> 01:52:46,920
بلکه نتيجه نفوذ سوغات بوندلکاند است
او به تو نفوذ کرده است

1096
01:52:48,362 --> 01:52:50,955
هداياي بوندلکاند روي سر شما هم هست

1097
01:52:51,632 --> 01:52:57,069
جواهر روي سر و دور گردنتان
همگي هداياي بوندلکاند هستند

1098
01:52:57,138 --> 01:52:59,071
نميتواني اين هدايا رو بپذيري؟

1099
01:53:00,641 --> 01:53:02,699
پس درشان بياور

1100
01:53:13,820 --> 01:53:16,686
هداياي آنها پذيرفته شد
نه دخترشان

1101
01:53:17,257 --> 01:53:20,089
مستاني به عنوان معشوقه برگزيده شد
نه همسرم

1102
01:53:21,261 --> 01:53:25,890
اما يادت باشد مادر، عشق من
به مستاني عياشي نيست

1103
01:53:27,700 --> 01:53:30,725
چه باعث شده اينقدر از او متنفر باشي، مادر؟

1104
01:53:30,870 --> 01:53:36,000
نميخواهيم خون پشيوايي در يک غريبه
!جاري شود، همين

1105
01:53:36,208 --> 01:53:37,902
تمام شد؟

1106
01:53:37,976 --> 01:53:39,135
!چي

1107
01:53:39,678 --> 01:53:43,670
با مسلمانان ميجنگي و حال
عاشق يکي از آنها شدي؟

1108
01:53:43,749 --> 01:53:47,240
من با سلسله مقول ميجنگم
نه با دين آنها

1109
01:53:47,920 --> 01:53:50,080
يک بار براي هميشه ميپرسم

1110
01:53:50,823 --> 01:53:57,352
باجيراو فقط به شرطي پيشوا ميماند
که مستاني پذيرفته شود

1111
01:53:58,297 --> 01:53:59,763
موافقيد؟

1112
01:54:01,265 --> 01:54:02,629
نه

1113
01:54:25,856 --> 01:54:27,015
ميل خودتان است

1114
01:54:28,992 --> 01:54:30,083
باجيراو

1115
01:54:55,050 --> 01:54:56,141
!کاشي

1116
01:54:56,752 --> 01:55:02,246
همه جا را دنبال تو گشتم
انتظار هرکسي را داشتم جز تو

1117
01:55:03,592 --> 01:55:05,183
کجا ميروي؟

1118
01:55:05,661 --> 01:55:06,854
به زودي بازخواهم گشت

1119
01:55:07,196 --> 01:55:08,924
اما کجا ميروي؟

1120
01:55:09,765 --> 01:55:10,958
مستاني محل

1121
01:55:29,751 --> 01:55:31,718
خوشحالم که ميبينمت، خواهر

1122
01:55:31,786 --> 01:55:34,845
بانوي من.. نه خواهر

1123
01:55:35,957 --> 01:55:38,049
من همسر قانوني پيشوا هستم

1124
01:55:38,993 --> 01:55:41,620
کاشي باجيراو بالاد

1125
01:55:41,863 --> 01:55:42,920
سالهاست رابطه داريم

1126
01:55:42,997 --> 01:55:44,258
چه رابطه اي؟

1127
01:55:46,833 --> 01:55:47,799
بگين؟

1128
01:55:48,035 --> 01:55:50,730
مردي که با او ازدواج کردي
همسر من هم هست

1129
01:55:53,140 --> 01:55:54,163
شايد

1130
01:55:54,608 --> 01:55:57,838
ولي تا آنجايي که ميدانم
..وقتي يک مرد متاهل

1131
01:55:57,911 --> 01:56:01,744
همسر ديگري اختيار ميکند، به عنوان
صيغه اي در نظر گرفته ميشود

1132
01:56:04,585 --> 01:56:06,609
همچين کلمه سنگيني

1133
01:56:06,920 --> 01:56:09,080
يک کلمه ساده برايش است

1134
01:56:09,690 --> 01:56:10,883
معشوقه

1135
01:56:20,266 --> 01:56:21,789
چنين شوخي از شما بعيد است

1136
01:56:21,867 --> 01:56:22,924
!واقعا

1137
01:56:23,869 --> 01:56:25,859
اما چه کسي شوخي را
!بهتر از شما ميداند

1138
01:56:26,572 --> 01:56:28,664
مردم خود را در بوندلکاند ترک گفتي

1139
01:56:28,741 --> 01:56:31,140
و تمام پونا را دنبال مردي آمدي

1140
01:56:32,044 --> 01:56:34,068
اين.. مستاني صاحبا
اين شوخي است

1141
01:56:34,246 --> 01:56:36,110
دل دنبال منطق نيست

1142
01:56:36,182 --> 01:56:38,911
از چه دلي حرف ميزني؟

1143
01:56:39,217 --> 01:56:41,776
دلي که از پيش يکي به ديگري ميرود؟

1144
01:56:43,755 --> 01:56:46,222
اينجا جايي براي اين کارهاي بيهوده نيست

1145
01:56:46,925 --> 01:56:48,755
پس سرکشي شما هم بايد دليلي داشته باشد

1146
01:56:48,827 --> 01:56:49,724
البته

1147
01:56:50,295 --> 01:56:51,761
امروز يک مراسم داريم

1148
01:56:52,263 --> 01:56:56,028
زنان متاهل گرد هم آمده و
براي همسرانشان دعا ميکنند

1149
01:56:56,101 --> 01:56:58,694
پيشانيشان را با رنگ قرمز آذين ميبخشند

1150
01:57:02,907 --> 01:57:05,067
ديگر نميتوانم تورا تحقير کنم

1151
01:57:05,776 --> 01:57:09,768
اما اينجا کلي تحقير نصيبت خواهد شد

1152
01:57:10,014 --> 01:57:13,540
به دل نگير

1153
01:57:15,119 --> 01:57:21,921
شادي رائو در تو نهادينه شده
و شادي من با شادي او

1154
01:57:22,926 --> 01:57:25,120
اين است نيت من

1155
01:57:25,295 --> 01:57:26,784
بيايد

1156
01:57:32,769 --> 01:57:34,702
اين دستي است که ميگيرد

1157
01:57:35,138 --> 01:57:38,971
ترجيح ميدهد شمشيرش را
جاي دست من نگه دارد

1158
01:57:39,275 --> 01:57:42,675
اما او دست تورا
با علاقه بيشتري نسبت به شمشيرش ميگيرد

1159
01:57:42,812 --> 01:57:45,746
دست مرا گرفت اما دست تو را ول نکرد

1160
01:57:45,948 --> 01:57:48,780
،او عاشق من است
اما رابطه اش با تو را بهم نزد

1161
01:57:49,686 --> 01:57:54,782
،به من ميگويد الهام بخش او هستم
اما تو قدرت او باقي ماندي

1162
01:57:55,825 --> 01:57:58,019
عشقش به شما ذره اي کم نشده است

1163
01:58:06,868 --> 01:58:09,802
..شايد من نامشروع باشم اما تو

1164
01:58:10,906 --> 01:58:12,736
حضورت براي همه مورد تاييد است

1165
01:58:19,848 --> 01:58:21,075
..بيا

1166
01:58:21,850 --> 01:58:25,216
اين ساري به تن شما زيبا خواهد بود

1167
01:58:30,558 --> 01:58:31,785
ديگر ميروم

1168
01:58:40,641 --> 01:58:44,804
" بيايد تا پينگا را جشن بگيريم "
( جشني به واسطه عزت ازدواج )

1169
01:58:45,189 --> 01:58:49,723
" براي يارم دستاويزي از جنس گل ساختم "

1170
01:58:50,741 --> 01:58:54,984
" بيايد تا پينگا را جشن بگيريم "

1171
01:58:55,236 --> 01:58:59,574
" براي يارم دستاويزي از جنس گل ساختم "

1172
01:59:20,699 --> 01:59:27,184
" حرکات بدن تو مجذوب کننده است "

1173
01:59:29,497 --> 01:59:32,839
" حرکات بدن تو مجذوب کننده است "

1174
01:59:33,401 --> 01:59:34,621
" همانگونه که آذين بخشيده شده است "

1175
01:59:34,870 --> 01:59:37,610
" از ته دلم عاشق يارم هستم "

1176
01:59:38,599 --> 01:59:42,190
ببين در اين جسم معصوم ما "
" امروز ماه کامل نمايان شده است

1177
01:59:42,560 --> 01:59:45,047
" بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم "

1178
01:59:45,244 --> 01:59:47,357
" بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم "

1179
01:59:47,578 --> 01:59:49,873
" بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم "

1180
01:59:50,131 --> 01:59:53,020
" بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم "

1181
01:59:53,498 --> 01:59:56,905
" حرکات بدن تو مجذوب کننده است "

1182
01:59:57,109 --> 01:59:59,333
" همانگونه که آذين بخشيده شده است "

1183
01:59:59,524 --> 02:00:01,668
" از ته دلم عاشق يارم هستم "

1184
02:00:02,357 --> 02:00:05,676
ببين در اين جسم معصوم ما "
" امروز ماه کامل نمايان شده است

1185
02:00:06,551 --> 02:00:09,068
" بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم "

1186
02:00:09,368 --> 02:00:11,388
" بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم "

1187
02:00:11,760 --> 02:00:13,794
" بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم "

1188
02:00:14,460 --> 02:00:16,729
" بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم "

1189
02:00:17,622 --> 02:00:21,639
" بيايد تا پينگا را جشن بگيريم "

1190
02:00:22,901 --> 02:00:26,943
" بيايد تا پينگا را جشن بگيريم "

1191
02:01:32,154 --> 02:01:36,677
" عشق تو همچون خنجري بر دلم زخمي نهاد "

1192
02:01:39,463 --> 02:01:44,728
تو مرا متهم کردي اما من "
" روحم در عشق گُم شده است

1193
02:01:44,973 --> 02:01:51,385
شايد اين قسمت بوده است که "
"عاشق مردي باشيم که نميتواند کاملا ما باشد

1194
02:01:51,415 --> 02:01:53,520
" بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم "

1195
02:01:53,810 --> 02:01:55,937
" بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم "

1196
02:01:56,218 --> 02:01:58,509
" بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم "

1197
02:01:59,098 --> 02:02:01,169
" بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم "

1198
02:02:02,299 --> 02:02:06,443
" بيايد تا پينگا را جشن بگيريم "

1199
02:02:07,034 --> 02:02:11,226
" بيايد تا پينگا را جشن بگيريم "

1200
02:02:12,103 --> 02:02:15,622
" بيايد تا پينگا را جشن بگيريم "

1201
02:02:16,536 --> 02:02:20,151
" بيايد تا پينگا را جشن بگيريم "

1202
02:02:47,104 --> 02:02:51,164
ارباب، پسر نظام، ناصرجنگ
عليه ما قيام کرده است

1203
02:02:51,342 --> 02:02:52,899
خب؟

1204
02:02:54,345 --> 02:02:57,802
از رودخانه گوداروي گذر کرده و
و نزديک شاهگار هست

1205
02:02:59,783 --> 02:03:00,771
خب؟

1206
02:03:01,218 --> 02:03:03,151
مشخص است که ارباب مست هستند

1207
02:03:03,220 --> 02:03:04,083
خب؟

1208
02:03:05,689 --> 02:03:08,213
کي نيست؟

1209
02:03:08,692 --> 02:03:10,921
همگي مست هستند

1210
02:03:11,662 --> 02:03:17,600
پول، مذهب و قدرت و.. پراتينيدي، کريشنا بهات
همگي مست شدند

1211
02:03:17,934 --> 02:03:19,924
همينطور من

1212
02:03:21,871 --> 02:03:23,861
منم مست عشق شده ام

1213
02:03:25,008 --> 02:03:27,601
شما متزلزل شده ايد ارباب

1214
02:03:44,726 --> 02:03:48,786
شايد پاهام سست شده باشد
اما شمشيرم مقتدر است

1215
02:03:49,031 --> 02:03:50,793
نظرت چيست مالهار رائو؟

1216
02:03:51,033 --> 02:03:52,226
!ببينيد

1217
02:03:54,936 --> 02:03:58,769
براي همين است که ميخواهيم
جنگ را براي ما پيروز شويد، پيشوا

1218
02:03:58,840 --> 02:04:00,136
من ديگر پيشوا نيستم

1219
02:04:00,342 --> 02:04:01,706
اما شما فرمانده هستي

1220
02:04:01,777 --> 02:04:03,641
فرمانده هم نيستم

1221
02:04:09,917 --> 02:04:13,215
من در کنار شما، پا به پاي شما
اسب سواري را ياد گرفتم

1222
02:04:13,721 --> 02:04:16,086
ما هم به همان اندازه عرق ريختيم

1223
02:04:16,257 --> 02:04:21,592
،مالهار رائو در کنار شما جنگيد
براي حفاظت از شما زخمي شد

1224
02:04:21,796 --> 02:04:26,095
تکوجي با وجود زخم خودش
از شما حفاظت کرد

1225
02:04:26,167 --> 02:04:28,794
فرمانده ها يک شبه فرمانده نشده اند

1226
02:04:28,869 --> 02:04:36,673
و حالا که دشمنان جلوي در ايستاده اند
شما از وظايف خود سر باز مي زني

1227
02:04:40,947 --> 02:04:45,713
شايد قلب باجيراو متعلق به مستاني باشد
اما زندگي او متعلق به خاکش است

1228
02:04:47,787 --> 02:04:50,016
..و هزاران باجيراو و مستاني  با خوشحالي

1229
02:04:50,090 --> 02:04:52,887
جان خود را براي يک بار پيروزي
ماراتا ميدهند

1230
02:04:53,960 --> 02:04:55,893
به آنها بگو

1231
02:04:56,863 --> 02:04:59,888
در شب سال نو، باجيراو
به جنگ خواهد رفت

1232
02:05:02,000 --> 02:05:03,193
!درود بر الهه

1233
02:05:03,902 --> 02:05:05,163
!درود بر الهه

1234
02:05:05,838 --> 02:05:07,532
!درود بر الهه

1235
02:05:13,078 --> 02:05:16,911
وقتش است که لامپها را روشن کنيم
نه که خاموش

1236
02:05:17,850 --> 02:05:19,214
از آمدنتان خبر نداديد

1237
02:05:19,284 --> 02:05:21,217
پيشوا هرگز از نقشه اش چيزي نميگويد

1238
02:05:21,286 --> 02:05:23,947
خيلي وقت است اينجا نبودي

1239
02:05:24,655 --> 02:05:27,179
انها که سرگردانند، پيدا ميشوند

1240
02:05:27,658 --> 02:05:32,560
اما آنها که در خانه خود غرق شده اند
پيدا کردنشان سخت است

1241
02:05:33,197 --> 02:05:33,924
!بسيارخب

1242
02:05:34,832 --> 02:05:38,824
بعنوان خانم بزرگ اين خانه
من را مشايعت نميکني؟

1243
02:05:40,304 --> 02:05:42,794
اگر لباس و جواهرات
من را بانوي اين خانه کرده

1244
02:05:43,708 --> 02:05:44,833
!سوادشري

1245
02:05:45,943 --> 02:05:47,807
پوجا تالي را بياوريد
( سيني مقدس )

1246
02:05:48,746 --> 02:05:52,078
بفرماييد، بنشينيد

1247
02:05:52,883 --> 02:05:54,850
من تورا تنها گذاشتم، کاشي

1248
02:05:54,918 --> 02:05:56,282
من هرگز تنها نيستم، ارباب

1249
02:05:56,586 --> 02:05:59,145
تمام روز را مشغول بررسي بودم

1250
02:05:59,222 --> 02:06:02,782
و شبها هم به دنبال راگوي خود
که به داستان هاي من گوش دهد

1251
02:06:03,693 --> 02:06:09,562
عابد ديروز داستان زيبايي را براي ما روايت کرد
بشنينيد، برايتان ميگويم

1252
02:06:20,609 --> 02:06:23,736
..عابد ميگفت که

1253
02:06:24,914 --> 02:06:27,006
خداوند کريشنا و همسرش روکامني
يک سخني داشتند

1254
02:06:27,950 --> 02:06:31,680
روکماني ميگفت: من هم تورا دوست دارم

1255
02:06:31,954 --> 02:06:38,620
ميگويم که کاش معشوقه شما بودم
نه همسرتان

1256
02:06:38,928 --> 02:06:39,655
براي چه؟

1257
02:06:39,728 --> 02:06:42,753
خداوند کريشنا هم پرسيد چرا؟

1258
02:06:44,566 --> 02:06:49,798
هرچقدر هم که رشته ازدواج محکمتر باشد

1259
02:06:49,871 --> 02:06:52,634
باز هم مردم دنيا، معشوقه را
به ياد ميسپارند

1260
02:06:52,941 --> 02:06:57,809
راده کريشنا

1261
02:06:58,079 --> 02:07:01,639
کاشي، تو به اندازه مستاني
براي من عزيزي

1262
02:07:02,517 --> 02:07:05,883
خداوند کريشنا هم همين را گفته

1263
02:07:06,788 --> 02:07:09,585
هرگز شما دو نفر را مقايسه نکردم

1264
02:07:11,191 --> 02:07:13,750
هيچ قياسي بين ما نيست

1265
02:07:14,194 --> 02:07:17,924
من با تو رقص و پايکوبي نداشتم؟

1266
02:07:19,533 --> 02:07:21,898
شکايتت را بر عليه من و مستاني
را پذيرفتم

1267
02:07:21,969 --> 02:07:24,061
چطور عليه يک غريبه شکايت کنم؟

1268
02:07:25,272 --> 02:07:27,831
من از آشنايانم
بيشتر زخم خوردم

1269
02:07:30,110 --> 02:07:33,044
اگر جانم را ميخواستيد، ارباب

1270
02:07:33,113 --> 02:07:37,674
با يک لبخند قرباني ميکردم

1271
02:07:38,084 --> 02:07:41,917
اما شما غرور من را گرفتيد

1272
02:07:54,967 --> 02:08:00,131
اگر شما را آزرده خاطر کردم
هر مجازاتي را قبول خواهم کرد

1273
02:08:00,206 --> 02:08:04,107
مجازات؟ خير من به شما
خبرهاي خوش ميدهم

1274
02:08:04,175 --> 02:08:05,004
منظورت چيست؟

1275
02:08:08,580 --> 02:08:10,877
از امروز شما ديگر
به اين اتاق نخواهيد آمد

1276
02:08:13,785 --> 02:08:15,081
ميداني که چيزي ميخواهي؟

1277
02:08:15,153 --> 02:08:20,146
وقتي که ازدواج کردم، قسم خوردم
شادي را به منزل بياورم

1278
02:08:20,825 --> 02:08:21,950
فقط دارم به قسمم عمل ميکنم

1279
02:08:25,951 --> 02:08:35,951
:به کانال جديد ما بپيونديد
Telegram.me/BollywoodihaOfficial

1280
02:08:41,879 --> 02:08:43,209
!بيايد

1281
02:09:34,563 --> 02:09:35,654
!ستايش خدا را

1282
02:09:36,064 --> 02:09:37,553
!ستايش خدا را

1283
02:09:39,735 --> 02:09:42,100
زمان رفتن من رسيده است، مستاني

1284
02:09:44,906 --> 02:09:46,964
منتظر بازگشتتان هستم

1285
02:09:50,010 --> 02:09:54,173
وقتي که هم مهتاب در آسمان بود
و هم خورشيد، يکديگر را خواهيم ديد

1286
02:09:56,050 --> 02:09:58,643
وقتي که رنگ آسمان تغيير ميکند
و ما با نور نارنجي رنگ حمام ميگيريم

1287
02:09:58,819 --> 02:10:01,981
نسيم روياها ميدمد و
ابرهاي بارانزا آسمان را فرا ميگيرند

1288
02:10:02,990 --> 02:10:06,186
خشکي ها نرم و باران
زمين را خواهد شست

1289
02:10:08,896 --> 02:10:11,989
بين ما نه قيدي از مذاهب خواهد بود
و نه رشته از رابطه ها ما را در نوردد

1290
02:10:12,299 --> 02:10:16,632
تنها چيزي که باقي خواهد ماند
آتش عشق ما در دلمان است

1291
02:10:17,203 --> 02:10:21,935
آن روز ما جاودانه خواهيم شد

1292
02:11:15,793 --> 02:11:17,555
مرا صدا زديد، مادر بزرگ؟

1293
02:11:17,695 --> 02:11:21,027
وقتش است که اين بي ابرويي
خاندان را از بين ببريم

1294
02:11:22,166 --> 02:11:24,030
مستاني را دستگير کنيد

1295
02:11:25,036 --> 02:11:27,230
جواب پيشوا را چه بدهم؟

1296
02:11:28,105 --> 02:11:29,628
نترسيد

1297
02:11:30,241 --> 02:11:32,731
وقتي که بحث پاسداري از پادشاهي باشد

1298
02:11:33,277 --> 02:11:36,245
حتي روابط نزديک نيز قرباني مي شوند

1299
02:12:02,710 --> 02:12:06,888
" من تو را به خاطر سپردم "

1300
02:12:07,530 --> 02:12:12,474
" مانند آيه هاي قرآن "

1301
02:12:13,564 --> 02:12:17,248
.." تو حالا براي من تبديل به "

1302
02:12:18,195 --> 02:12:21,814
" عادت شده اي "

1303
02:12:23,715 --> 02:12:27,850
" من تو را به خاطر سپردم "

1304
02:12:28,566 --> 02:12:33,201
" تا وقتي که بميرم، تو خواهي ماند "

1305
02:12:34,044 --> 02:12:38,501
" مانند يک عادت در درون من "

1306
02:12:39,097 --> 02:12:43,407
" من تو را به خاطر سپردم "

1307
02:12:44,520 --> 02:12:48,467
" من تو را به خاطر سپردم "

1308
02:12:49,323 --> 02:12:58,572
" مانند آيه هاي قرآن "

1309
02:13:08,735 --> 02:13:11,066
ما ناصرجنگ را از همه طرف محاصره کرديم، باجيراو

1310
02:13:11,738 --> 02:13:13,068
مالهار رائو در شمال با لشکرش است

1311
02:13:13,140 --> 02:13:15,266
وامان رائو و آمبجي پانت
در جنوب هستند

1312
02:13:15,909 --> 02:13:18,877
چطور نقشه حمله را بکشيم؟

1313
02:13:18,946 --> 02:13:20,242
!تن به تن

1314
02:13:21,547 --> 02:13:23,980
..درست مثل زندگي

1315
02:13:26,285 --> 02:13:28,878
نميداني که چه موقع به تو ضربه ميزند

1316
02:13:28,955 --> 02:13:29,818
!ارباب

1317
02:13:29,889 --> 02:13:31,685
ويرسينگ، اينجا چه ميکني؟

1318
02:13:31,757 --> 02:13:34,657
نانا صاحب، مستاني صاحبا را
دستگير کردند

1319
02:13:51,576 --> 02:13:53,941
!باجيراو

1320
02:14:10,095 --> 02:14:11,925
با باجيراو مي رويم

1321
02:14:12,863 --> 02:14:14,124
آماده براي حمله

1322
02:14:14,198 --> 02:14:18,691
!درود بر الهه

1323
02:16:08,842 --> 02:16:12,140
اين آخرين فرصت توست
براي بازگشت به بوندلکاند

1324
02:16:12,212 --> 02:16:14,771
اگر ميخواستم که بروم
اينقدر تحمل نميکردم

1325
02:16:14,848 --> 02:16:19,682
تنفر من بيشتر از حدش شده است، مستاني

1326
02:16:22,188 --> 02:16:25,247
تنفر شما عشق من را ابدي ميکند

1327
02:16:26,091 --> 02:16:26,988
بچه را ببريد

1328
02:16:27,059 --> 02:16:28,616
نيازي نيست

1329
02:16:29,762 --> 02:16:32,229
پسر باجيراو با پاهاي خودش ميرود

1330
02:16:35,000 --> 02:16:36,261
شمشير بهادر

1331
02:16:41,640 --> 02:16:42,571
سلحشور کيست؟

1332
02:16:43,142 --> 02:16:45,166
او، کسي که ترس در دل راه نميدهد

1333
02:16:45,978 --> 02:16:47,569
اعتماد به نفس خود يعني چي؟

1334
02:16:48,180 --> 02:16:49,771
نشاني از پيروزي

1335
02:16:50,082 --> 02:16:51,173
ترس؟

1336
02:16:51,249 --> 02:16:52,943
نام ديگر شکست

1337
02:16:53,684 --> 02:16:54,911
چه کسي ايده ال شماست؟

1338
02:16:55,153 --> 02:16:57,916
پيشوا باجيراو بالاد

1339
02:17:02,859 --> 02:17:03,984
خدانگهدار

1340
02:17:04,627 --> 02:17:06,560
خدانگهدار، مادر

1341
02:17:37,555 --> 02:17:43,891
فقط يک سلحشور در تمام هندوستان
توانسته 40 جنگ پيا پي را پيروز شود

1342
02:17:44,227 --> 02:17:46,854
!پيشوا باجيراو

1343
02:17:47,263 --> 02:17:50,698
ناصر جنگ محاصره شده است

1344
02:17:51,033 --> 02:17:52,932
اين يک پيروزي ديگر براي ماراتاست

1345
02:17:53,902 --> 02:17:55,630
و شکست من

1346
02:17:56,737 --> 02:17:57,794
متوجه نميشوم

1347
02:17:57,872 --> 02:18:01,204
اعلان جنگ کن، ميخواهم
به پونا يورش کنم

1348
02:18:03,143 --> 02:18:05,576
بايد مستاني را آزاد کنم

1349
02:18:05,846 --> 02:18:09,781
ميخواهيد برعليه
خاندان خودتان برخيزيد؟

1350
02:18:09,849 --> 02:18:12,112
بخاطر مستاني ضد ما ميشوي؟

1351
02:18:12,184 --> 02:18:16,677
و چه کسي را خواهي کشت؟
مادر، کاشي يا پسرت

1352
02:18:58,657 --> 02:18:59,179
باجيراو

1353
02:18:59,825 --> 02:19:01,655
از حضورت مرخص ميشوم

1354
02:19:01,926 --> 02:19:06,021
بايد از پيروزي مطمئن شويم
قبل از اينکه ناصرجنگ کاري کند

1355
02:19:08,832 --> 02:19:09,820
زود باز خواهم گشت

1356
02:19:13,703 --> 02:19:14,999
بيايد داخل ارباب

1357
02:19:15,504 --> 02:19:17,061
اين باد تب شما را تشديد ميکند

1358
02:19:17,139 --> 02:19:24,737
من منتظر کسي هستم
بي اندازه منتظر کسي هستم

1359
02:19:27,080 --> 02:19:32,540
مستاني، تو ديگر انتخابي نداري
پس آخرين خواسته ات را بگو

1360
02:19:32,719 --> 02:19:35,050
چطور ميخواهي بميري؟

1361
02:19:36,756 --> 02:19:38,586
کنار پيشوا باجيراو

1362
02:19:45,964 --> 02:19:48,659
مرض پيشوا از فهم من به دور است

1363
02:19:49,099 --> 02:19:52,659
تب ايشان نشاني از فروکش کردن ندارد

1364
02:19:52,937 --> 02:19:56,235
وقتش شده که کاشي و مادر را صدا کنيم

1365
02:19:56,739 --> 02:19:59,605
بودن در کنار خانواده اش
شايد حال او را بهتر کند

1366
02:20:52,252 --> 02:20:56,950
دستورات شاه برعليه ماست
مادربزرگ

1367
02:20:57,124 --> 02:20:58,681
گوش ميدهيد؟

1368
02:20:59,692 --> 02:21:02,626
او گفت که نبايد سلحشوري مثل
باجيراو را از دست بدهد

1369
02:21:03,830 --> 02:21:07,094
از اين رو، ما بايد مستاني را آزاد کنيم

1370
02:21:07,866 --> 02:21:09,560
فردا به پايتخت سفر خواهم کرد

1371
02:21:10,502 --> 02:21:11,763
با شاه صحبت ميکنم

1372
02:21:11,836 --> 02:21:13,234
من فردا به راولکدي سفر ميکنم

1373
02:21:15,239 --> 02:21:16,865
حال باجيراو ناخوش است

1374
02:21:17,508 --> 02:21:19,600
تا وقتي که بازميگردم
نبايد اتفاقي براي او بيفتد

1375
02:21:25,781 --> 02:21:27,145
ترسيدين، مادربزرگ؟

1376
02:21:27,816 --> 02:21:29,840
بايد مقابل مستاني سر خم کنيد

1377
02:21:30,853 --> 02:21:32,911
اما من نه

1378
02:21:34,555 --> 02:21:36,044
من نه

1379
02:21:46,866 --> 02:21:49,095
ببينيد کي آمده، ارباب

1380
02:22:12,854 --> 02:22:13,820
مستاني

1381
02:22:27,734 --> 02:22:29,098
شمشير خوب است؟

1382
02:22:30,602 --> 02:22:31,499
عالي

1383
02:22:36,908 --> 02:22:38,499
سواري را ياد ميگيرد

1384
02:22:41,879 --> 02:22:42,867
کاشي؟

1385
02:22:46,183 --> 02:22:47,547
او هم همينطور

1386
02:22:50,119 --> 02:22:54,646
در حال وانمود کردن به آن است که
قلبش سنگ شده

1387
02:23:07,634 --> 02:23:09,965
به مهر شما نياز دارم

1388
02:23:10,503 --> 02:23:11,526
بعدا

1389
02:23:11,671 --> 02:23:12,602
نبايد معطل شود

1390
02:23:12,905 --> 02:23:14,201
چه چيز داخلش است؟

1391
02:23:14,507 --> 02:23:15,871
حکم آزادي مستاني

1392
02:23:17,709 --> 02:23:19,642
عقلت را از دست دادي، کاشي؟

1393
02:23:19,711 --> 02:23:22,110
فقط او ميتواند باجيراو را نجات دهد

1394
02:23:23,714 --> 02:23:24,805
نميتوانم موافقت کنم

1395
02:23:24,882 --> 02:23:26,849
نميتوانم ببينم باجيراو خودش را ببازد

1396
02:23:28,586 --> 02:23:33,079
مردي که هيچ جنگي را نباخته
دارد به خانواده خود ميبازد

1397
02:23:33,156 --> 02:23:34,918
نميتوانم قبول کنم

1398
02:23:36,825 --> 02:23:37,813
مهرش کنيد

1399
02:23:38,694 --> 02:23:42,094
او حقي در خاندان پيشوا ندارد

1400
02:23:42,163 --> 02:23:44,687
اما من دارم و تقاضا ميکنم

1401
02:23:46,067 --> 02:23:47,897
به عنوان خانم اين خانه

1402
02:23:49,503 --> 02:23:50,526
مهرش کنيد

1403
02:23:56,876 --> 02:23:59,002
همين حالا نامه را به
نانا صاحب بدهيد

1404
02:24:31,672 --> 02:24:33,639
چه خبر از راولکدي؟

1405
02:24:33,908 --> 02:24:38,844
پيشوا چطور است؟

1406
02:24:39,579 --> 02:24:41,705
تا وقتي که در انتظار خبري از او هستيم

1407
02:24:42,047 --> 02:24:44,571
تا آن زمان برايش دعا ميکنم

1408
02:25:24,984 --> 02:25:27,178
پيغام چيست؟

1409
02:25:27,452 --> 02:25:34,856
مادربزرگ خواستار آزادي مستاني شده است

1410
02:25:51,173 --> 02:25:52,696
کجا ميروي، باجيراو؟

1411
02:25:52,774 --> 02:25:54,070
ببين، شانيوار وادا در آتش است

1412
02:25:54,141 --> 02:25:55,869
نه نيست

1413
02:25:56,177 --> 02:26:00,510
باجيراو، اينجا پونا نيست
ما در راولکدي هستيم

1414
02:26:00,914 --> 02:26:02,676
داري آتش ميگيري

1415
02:26:02,749 --> 02:26:03,772
!مستاني

1416
02:26:04,751 --> 02:26:07,651
در راه است، باجيراو

1417
02:26:08,988 --> 02:26:11,820
به شما استراحت مطلق داده شده است

1418
02:26:32,073 --> 02:26:33,039
!باجيراو

1419
02:26:33,108 --> 02:26:35,667
..دشمن

1420
02:26:36,745 --> 02:26:37,904
کسي آنجا نيست

1421
02:26:37,979 --> 02:26:41,470
دشمني با پرچم سياه

1422
02:26:41,982 --> 02:26:43,175
کدام دشمن؟

1423
02:26:43,484 --> 02:26:44,882
سرنوشت

1424
02:26:46,019 --> 02:26:47,542
خدا

1425
02:26:48,621 --> 02:26:50,815
نميتواند مستاني را از من دور کند

1426
02:26:55,060 --> 02:26:56,856
!باجيراو

1427
02:27:17,979 --> 02:27:22,438
وقتي که خورشيد و مهتاب در آسمان
ظاهر شدند، بکديگر را خواهيم ديد

1428
02:29:41,767 --> 02:29:47,432
رنگ آسمان عوض خواهد شد و
همگي در تابش نارجي آن دوش خواهيم گرفت

1430
02:30:08,523 --> 02:30:12,583
نسيم روياها ميدمد و
ابرهاي بارانزا آسمان را فرا ميگيرند

1431
02:30:47,623 --> 02:30:51,786
خشکي ها نرم و باران
زمين را خواهد شست

1432
02:31:06,673 --> 02:31:11,006
بين ما نه قيدي از مذاهب خواهد بود
و نه رشته از رابطه ها ما را در نوردد

1433
02:31:12,879 --> 02:31:15,904
تنها چيزي که باقي خواهد ماند
آتش عشق ما در دلمان است

1434
02:31:17,015 --> 02:31:20,848
آن روز ما جاودانه خواهيم شد

1435
02:31:25,849 --> 02:31:40,849
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام سايت زدمووي :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: ZedMovie.com ::.

1436
02:32:15,932 --> 02:32:19,697
قلب ما با هم ميتپد، مستاني

1437
02:32:20,936 --> 02:32:23,403
و با يکديگر خواهد ايستاد

1438
02:32:38,917 --> 02:32:43,012
روزي که زمان و سرنوشت شاهد يک بيرحمي بود

1439
02:32:43,088 --> 02:32:47,148
دوستاره آخرين نفس عاشقانه‌شان را کشيدند

1440
02:32:47,658 --> 02:32:52,060
ميگويند با ديدن شهاب سنگ
آرزوها برآورده مي شود

1441
02:32:52,596 --> 02:32:59,057
اما اين دو ستاره تنها بخاطر
رسيدن به عشقشان به زمين افتادند

1442
02:32:59,468 --> 02:33:01,526
شايد براي فهم همين آمده بودند

1443
02:33:01,604 --> 02:33:03,798
که عشق آئيني ندارد

1444
02:33:04,373 --> 02:33:07,668
که عشق هديه اي است از طرف خدا
عشق است که خود بزرگترين است

1445
02:33:10,669 --> 02:33:22,669
:جديدترين و نادرترين عناوين باليوود در
Www.Bollywoodiha.Com

1446
02:33:28,802 --> 02:33:34,005
" تمام فرخندگي از آن ويشنو است "

1447
02:33:34,547 --> 02:33:38,382
" تمام فرخندگي ازآن عقاب پرچم است "

1448
02:33:45,869 --> 02:33:54,571
تمام فرخندگي از آن کسي است "
"که چشماني هچمون گلبرگ دارد

1449
02:34:02,392 --> 02:34:16,433
آن کسي که مي پرستيدم "
" حال رو به روي من است

1450
02:34:17,651 --> 02:34:20,710
" رو به روي من است "

1451
02:34:21,372 --> 02:34:31,890
" روياي من اين بود که با او هم کلام شوم "

1452
02:34:35,020 --> 02:34:41,322
" مولاي من "

1453
02:34:42,489 --> 02:34:48,461
" مولاي من "

1454
02:34:49,893 --> 02:34:56,720
" از صميم قلب متشکرم "

1455
02:35:17,196 --> 02:35:25,160
"از تاريکي درد به روشنايي رسيدم "

1456
02:35:28,595 --> 02:35:35,476
"از تاريکي درد به روشنايي رسيدم "

1457
02:35:36,057 --> 02:35:43,493
" با چراغ عشق، نوري در رويايم ديده شد "

1458
02:35:47,251 --> 02:35:53,647
با برق نگاه چشمانت "
" قلبم شفا يافت

1459
02:35:55,056 --> 02:35:57,626
" قلبم شفا يافت "

1460
02:36:01,449 --> 02:36:06,728
" مولاي من "

1461
02:36:08,712 --> 02:36:15,386
" مولاي من "

1462
02:36:16,073 --> 02:36:22,200
" از صميم قلب متشکرم "

1463
02:36:24,975 --> 02:36:30,868
آن کسي که مي پرستيدم "
" حال رو به روي من است

1464
02:36:36,088 --> 02:36:41,261
" تمام فرخندگي از آن ويشنو است "

1465
02:36:42,491 --> 02:36:45,599
" تمام فرخندگي ازآن عقاب پرچم است "

1466
02:36:46,446 --> 02:36:48,851
" مولاي من "

1467
02:36:52,726 --> 02:37:01,710
تمام فرخندگي از آن کسي است "
"که چشماني هچمون گلبرگ دارد

1468
02:37:05,001 --> 02:37:12,711
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام سايت زدمووي :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: ZedMovie.com ::.

