﻿0
00:00:11,100 --> 00:00:07,361
<b><font color="#00abfd"> دانلود رایگان فیلم و سریال 
  
  ..:: MiraMovie.org::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com::..</font></b>

2
00:00:32,833 --> 00:00:38,344
‫<font color=#ffff00>1839
زمان امپراطوری ها</font>

3
00:00:43,910 --> 00:00:48,374
‫<font color=#ffff00>انگلیسی ها نیمی از دنیا رو حکومت می کنند</font>

4
00:00:49,170 --> 00:00:52,670
‫<font color=#ffff00>به دور از دسترس آنها در دریای چین جنوبی</font>

5
00:00:52,671 --> 00:00:56,800
‫<font color=#ffff00>جزیره ای جنگلی به وسعت سه برابر انگلیس واقع شده</font>

6
00:00:57,471 --> 00:01:01,500
‫<font color=#ffff00>مرکز امپراطوری وسیعی که
توسط سلطان "برونئو" اداره می شود</font>

7
00:01:01,501 --> 00:01:04,930
‫<font color=#ffff00>که به مساحت هزاران کیلومتر غنی از طلا
 و زغال سنگ و ادویه جات می باشد</font>

8
00:01:05,901 --> 00:01:07,470
‫<font color=#ffff00>منطقه درگیر شورش شد</font>

9
00:01:07,471 --> 00:01:13,470
‫<font color=#ffff00>
‫حکام "مالایا" و قبایل "دایاک" بخاطر ناکامی "برونئو" در
  محافظت از آنها در برابر دزدان دریایی "لانون" علیه او قیام کردند</font>

10
00:01:20,071 --> 00:01:24,770
‫<font color=#ffff00>جزیره برنئو</font>

11
00:01:26,771 --> 00:01:39,771
<b><font color="#00abfd"> دانلود رایگان فیلم و سریال 
  
  ..:: MiraMovie.org::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com::..</font></b>

12
00:01:45,235 --> 00:01:47,637
‫در اونطرف دنیا

13
00:01:48,738 --> 00:01:51,541
‫مطمئن نیستم به اندازه کافی
 دور شده باشم

14
00:01:52,575 --> 00:01:55,145
‫شاید همینطوره که پدرم گفت

15
00:01:55,279 --> 00:01:57,448
‫"مهم نیست چقدر فرار کنی"

16
00:01:57,580 --> 00:02:00,250
‫"نمی تونی از خودت فرار کنی"

17
00:03:06,450 --> 00:03:08,785
‫خودشه؟
‫اینجا هیچی نیست

18
00:03:08,919 --> 00:03:10,753
‫ ناشناخته ست "آرتور"

19
00:03:10,888 --> 00:03:12,923
همه چی اینجا هست

20
00:03:13,057 --> 00:03:15,591
‫- مطالبش کنیم برای انگلیس؟
‫- پیش قدم شو "چارلی"

21
00:03:17,161 --> 00:03:19,930
‫ارثت رو به هدر دادی, پسر عمو

22
00:03:20,064 --> 00:03:21,932
‫همونطور که پدرت انتظار داشت

23
00:03:23,300 --> 00:03:26,336
‫"سوبو" میگه "برنئو" شاهزاده های"مالایی" و
‫شکارچیان سر "دایاکی" داره

24
00:03:26,470 --> 00:03:28,372
‫آره, درسته

25
00:03:28,505 --> 00:03:29,907
‫و دزدان دریایی

26
00:03:30,773 --> 00:03:32,842
‫دوست دارم یه دزد دریایی ببینم

27
00:03:33,911 --> 00:03:35,812
‫من تنهایی اونجا نمی رم

28
00:03:35,946 --> 00:03:37,214
‫اتفاقی بیفته چی

29
00:03:37,347 --> 00:03:40,184
‫هیچ نیروی دریایی سطلنتی
به کمکمون نمی یاد

30
00:03:41,285 --> 00:03:42,618
‫"چارلی"

31
00:03:42,752 --> 00:03:44,687
‫قایق رو خالی کن

32
00:03:45,588 --> 00:03:47,891
‫"چارلی" بیا دیگه

33
00:03:48,992 --> 00:03:51,261
‫اینو بگیر

34
00:04:10,813 --> 00:04:12,648
‫زیباست

35
00:04:33,317 --> 00:04:38,928
‫<font color=#ffff00>ساراواک, برنئو</font>

36
00:04:45,815 --> 00:04:48,318
‫چارلی, "پروانه بال" پرنده ای

37
00:04:57,094 --> 00:04:58,661
‫"سوبو"

38
00:04:59,596 --> 00:05:01,398
‫میتونیم چای رو اینجا بنوشیم

39
00:05:02,432 --> 00:05:04,034
بله, قربان

40
00:05:42,873 --> 00:05:44,942
‫بزارش کنار "آرتور"

41
00:05:46,709 --> 00:05:48,345
‫قبایل اطراف
‫دوستانه هستن

42
00:05:48,478 --> 00:05:50,514
بله

43
00:05:50,647 --> 00:05:52,883
‫میتونم این رو ببینم

44
00:06:14,705 --> 00:06:17,474
‫چقدر طول می کشه که
‫یه سَر رو دود کنن؟

45
00:06:33,690 --> 00:06:35,825
‫میگه تا ذوب شدن چشم ها

46
00:06:52,442 --> 00:06:54,578
‫اگر فقط همه مردها گوش می دادن

47
00:06:54,711 --> 00:06:55,946
‫اون تصمیم می گیره

48
00:06:56,079 --> 00:06:58,814
‫تصمیم چی رو, دقیقاً؟

49
00:07:05,939 --> 00:07:10,314
‫<font color=#ffff00>خوش آمدید مهمانان عزیز</font>

50
00:07:10,459 --> 00:07:13,230
‫<font color=#ffff00>درود بر شما سرورم</font>

51
00:07:21,204 --> 00:07:23,106
‫من شاهزاده "ماکوتا" هستم

52
00:07:23,240 --> 00:07:26,109
‫فرماندار "ساراواک"

53
00:07:26,243 --> 00:07:31,148
‫و پسرعموم شاهزاده "بدرالدین"
‫نماینده سلطان هستن

54
00:07:32,150 --> 00:07:33,880
‫<font color=#ffff00>.درورد بر شما,سرورم</font>

55
00:07:34,850 --> 00:07:36,500
‫<font color=#ffff00>و درود بر شما</font>

56
00:07:37,688 --> 00:07:40,924
‫همه اشراف انگلیسی
‫به زبان خدا صحبت می کنن؟

57
00:07:41,058 --> 00:07:43,527
‫معلم خوبی داشتم

58
00:07:43,660 --> 00:07:46,129
‫اون گفت خدا به همه
‫زبان ها صحبت می کنه

59
00:07:46,263 --> 00:07:48,332
‫به شرطی که مردها گوش بدن

60
00:07:49,721 --> 00:07:51,712
‫<font color=#ffff00>حواست باشه, پسرعمو</font>

61
00:07:51,729 --> 00:07:53,932
‫<font color=#ffff00>شاهزاده سفید بسیار باهوشه</font>

62
00:07:54,171 --> 00:07:55,572
‫- وقتی سلطان بمیره...
‫- آره

63
00:07:55,706 --> 00:07:58,175
‫یکیشون سلطان ـه "برنئو" میشه

64
00:07:58,926 --> 00:08:01,200
‫<font color=#ffff00>خدمتکارش لب خونی ما رو می فهمه</font>

65
00:08:01,411 --> 00:08:03,080
‫اجازه بدین پسرعموم رو معرفی کنم

66
00:08:03,213 --> 00:08:05,449
‫کولونل آرتور "کروکشانک"

67
00:08:05,582 --> 00:08:05,582
‫از ارتش سلطنتی

68
00:08:07,150 --> 00:08:08,318
‫عصر بخیر

69
00:08:08,452 --> 00:08:10,520
‫از طرف سلطنت انگلیس اومدی؟

70
00:08:10,654 --> 00:08:13,056
‫ازطرف اعلیحضرت ملکه "ویکتوریا" اومدم

71
00:08:13,190 --> 00:08:17,294
‫که خورشید هرگز بر امپراطوری
‫گسترده أش غروب نمی کنه

72
00:08:17,400 --> 00:08:20,364
‫<font color=#ffff00>میگه خدمتگذار ملکه ست</font>

73
00:08:20,374 --> 00:08:23,374
‫<font color=#ffff00>انگار یه زن می تونه مردها رو رهبری کنه</font>

74
00:08:26,403 --> 00:08:29,005
‫مردم "دایاک" کشاورزهای ساده ای هستن

75
00:08:29,139 --> 00:08:31,608
‫تا حالا یه مَرد سفید پوست ندیدن

76
00:08:31,742 --> 00:08:33,076
‫نه

77
00:08:34,478 --> 00:08:36,046
‫ولی شما دیدید

78
00:08:36,179 --> 00:08:37,314
‫من و پسرعموم

79
00:08:37,447 --> 00:08:40,083
‫پنج ملوان انگلیسی به ما داده شد

80
00:08:40,217 --> 00:08:42,586
‫به عنوان تقدیر بابت مهاجمان "لانون"
(لانون=دزدان دریایی)

81
00:08:42,719 --> 00:08:45,922
‫زبانتون رو از اونها یاد گرفتیم

82
00:08:45,939 --> 00:08:49,232
‫<font color=#ffff00>شایسته ست کسی که به او حکمت عطا شده</font>

83
00:08:51,928 --> 00:08:53,363
‫اگر قرآن ما رو میدونی

84
00:08:53,497 --> 00:08:57,267
‫پس میدونی که باید
‫برای نماز ترکتون کنیم

85
00:08:57,968 --> 00:08:59,069
‫عالیه

86
00:08:59,202 --> 00:09:00,771
‫فقط برید عقب

87
00:09:00,904 --> 00:09:02,239
‫عقب

88
00:09:26,630 --> 00:09:27,931
‫نگران نباش, "چارلی"

89
00:09:28,064 --> 00:09:29,966
‫شک دارم بخوان اذیتمون کنن

90
00:09:30,100 --> 00:09:32,702
‫اونها فکر میکنن ما فرستاده های ملکه أیم

91
00:09:33,670 --> 00:09:35,272
‫ملکه نمی دونه ما اینجاییم

92
00:09:35,405 --> 00:09:37,507
‫اونها هم نمی دونن

93
00:09:37,641 --> 00:09:39,042
‫صبر پسر عمو

94
00:09:39,176 --> 00:09:40,710
‫شمه سیاسی

95
00:09:40,844 --> 00:09:43,480
‫این چیزیه که تو رو کشونده اینجا,
‫لُرد "بروک"؟

96
00:09:43,613 --> 00:09:44,748
‫سیاست مداری ؟

97
00:09:44,882 --> 00:09:46,983
‫یا امپراطوری؟

98
00:09:48,218 --> 00:09:49,986
‫هیچ کدوم, قربان

99
00:09:50,120 --> 00:09:53,925
‫ما تو یه سفر دریایی هستیم
‫نه کشورگشایی

100
00:09:54,057 --> 00:09:56,359
‫پس خوش آومدی

101
00:09:57,127 --> 00:09:58,695
‫تشکر می کنم

102
00:09:59,529 --> 00:10:01,698
‫اجازه هست بریم بالای رودخونه....

103
00:10:03,066 --> 00:10:05,569
‫...برای گرفتن نمونه ای از گیاهان و حیوانات؟

104
00:10:05,800 --> 00:10:09,529
‫<font color=#ffff00>شاهزاده بزرگ انگلیس بخاطر حشرات اومده اینجا؟</font>

105
00:10:09,540 --> 00:10:11,829
‫<font color=#ffff00>دروغ میگه
‫اون ها جاسوس أن</font>

106
00:10:12,700 --> 00:10:16,770
‫<font color=#ffff00>سلطان منو فرستاد
‫تا در برقراری نظم اینجا کمکت کنم, پسر عمو</font>

107
00:10:16,785 --> 00:10:19,670
‫<font color=#ffff00>شاید خداوند دعاهای ما رو اجابت کرده باشــ ـه</font>

108
00:10:21,518 --> 00:10:23,420
‫ما شما و لُردها رو به....

109
00:10:23,553 --> 00:10:26,022
‫روستای "اورنگ کایا" اسکورت می کنیم

110
00:10:26,156 --> 00:10:28,558
‫منم همینطور, اجازه رو بهت میدم

111
00:10:30,962 --> 00:10:34,531
‫چقدر طول می کشه تا اونها
‫بفهمن که من فریبکارم؟

112
00:10:36,399 --> 00:10:38,468
‫تو مدرسه شکست کردم

113
00:10:38,602 --> 00:10:40,103
‫تو ارتش

114
00:10:40,237 --> 00:10:42,138
‫حتی تو ازدواج

115
00:10:42,272 --> 00:10:44,641
‫فقط اُمیدوارم اینجا بتونم
‫دست به کشف بزرگی بزنم

116
00:10:44,774 --> 00:10:48,345
‫که نام خانوادگیم رو اعتبار ببخشه

117
00:10:48,478 --> 00:10:52,516
‫طوری که رفتار من در
‫انگلیس اینکار رو نکرد

118
00:11:12,168 --> 00:11:14,538
‫خدای من, اینجا بهشته

119
00:11:20,945 --> 00:11:22,546
‫اون بویه چیه, قربان؟

120
00:11:24,047 --> 00:11:26,316
‫هی نگاه کنید!

121
00:11:27,183 --> 00:11:28,451
‫هی اونجا رو!

122
00:11:28,783 --> 00:11:31,101
‫شاهزاده "ماکوتا", یه حمله دیگه از "لانون"

123
00:11:32,023 --> 00:11:33,456
مهاجمان "لانون"

124
00:11:33,590 --> 00:11:34,824
   ‫دزدان دریایی أن

125
00:11:34,959 --> 00:11:37,727
‫توسط اربابان شورشی که به روستاهای
‫ما حمله می کنن محافظت میشن

126
00:11:38,495 --> 00:11:39,864
‫یه طاعون ـه برای کشورمون

127
00:11:39,997 --> 00:11:41,498
‫خُب, تو گفتی
‫دزدان دریایی

128
00:11:41,631 --> 00:11:45,802
‫می خوام خودم ببینم
‫بزارید یه نگاهی از نزدیک بندازیم

129
00:11:45,937 --> 00:11:47,872
‫برای چی؟ چیزی اونجا نیست

130
00:11:50,372 --> 00:11:50,774
‫پرنده ها رو بِکِش
‫اونها زیبان

131
00:11:50,908 --> 00:11:53,076
‫منو ببخشید شاهزاده

132
00:11:53,209 --> 00:11:56,479
‫هدف ما در اینجا
‫دیدن و ثبت کردنه

133
00:11:58,381 --> 00:12:00,250
‫خیلی خُب, پس

134
00:12:40,091 --> 00:12:41,725
‫"چارلی"

135
00:12:41,859 --> 00:12:43,259
‫"جیمز", نگاه کن

136
00:12:43,393 --> 00:12:44,794
‫نزدیک اون درخت

137
00:12:44,929 --> 00:12:46,529
‫ می گیرمش, قربان

138
00:12:53,370 --> 00:12:54,738
‫گرفتیمش, قربان

139
00:12:57,140 --> 00:12:59,309
‫"چارلی" بیاریدش اینجا

140
00:13:11,688 --> 00:13:14,157
‫میگه, قاتل نیستم
‫اینها مَردان مارن...

141
00:13:14,290 --> 00:13:15,792
‫قاتل ـه,به دستهاش نگاه کن

142
00:13:15,926 --> 00:13:17,460
‫دروغگو

143
00:13:20,442 --> 00:13:25,130
‫<font color=#ffff00>من اینکار رو نکردم
"‫کار دزدان "لونان</font>

144
00:13:25,602 --> 00:13:27,504
‫اشکال نداره

145
00:13:46,222 --> 00:13:48,092
‫خوبه, یکی رو گرفتین

146
00:13:48,224 --> 00:13:49,994
‫ نمی دونیم

147
00:13:50,127 --> 00:13:51,128
مخفی شده بود

148
00:13:51,261 --> 00:13:52,429
‫البته که مخفی میشه

149
00:13:52,562 --> 00:13:54,764
‫باید جلوی این...

150
00:13:55,632 --> 00:13:56,733
‫آشوب رو بگیریم.

151
00:13:56,867 --> 00:13:58,301
‫کلمه أش همینه؟

152
00:13:58,435 --> 00:14:00,303
‫آره, همینه

153
00:14:00,437 --> 00:14:03,640
‫برای جلوگیری از این
‫باید قلعه شورشی ها رو تصرف کنیم

154
00:14:05,042 --> 00:14:07,777
‫ما می دونیم کشتی شما
‫توپ های زیادی داره "سِر بروک"

155
00:14:07,912 --> 00:14:10,847
‫به قدری هست که از خودمون دفاع کنیم
‫بله, قربان

156
00:14:10,981 --> 00:14:14,484
‫می خوایم این توپ ها رو ببینیم

157
00:14:16,887 --> 00:14:20,724
‫این شاهزاده های خنده رو
‫از من چی می خوان؟

158
00:14:21,959 --> 00:14:24,260
‫آخرین باری که برای
 امپراطوری کشتار کردم

159
00:14:24,394 --> 00:14:26,897
‫انگلیسی ها ولم کردن تا بمیرم

160
00:14:27,865 --> 00:14:31,434
‫باید برگردم
‫سفر کنم

161
00:14:31,568 --> 00:14:34,571
‫بجای اینکه خودم رو غرق
‫در اعماق رودخانه ببینم

162
00:14:34,704 --> 00:14:37,340
‫مثل آبی که به ریشه درختها جذب میشه

163
00:14:37,474 --> 00:14:40,410
‫غرق در تاریکی

164
00:14:41,611 --> 00:14:43,948
‫اما من مقاومت نمی کنم

165
00:14:44,081 --> 00:14:47,218
‫اما اینجا, من یه غریبه ام
‫حتی برای خودم

166
00:15:45,375 --> 00:15:47,077
‫سِر "بروک"

167
00:15:47,811 --> 00:15:49,579
‫طالع خوبی اوردی

168
00:15:49,712 --> 00:15:51,115
‫پرنده ها به اونها میگن

169
00:15:51,248 --> 00:15:53,850
مردی با پوست سفید کنجکاو
 روح خوبی دارده

170
00:15:53,984 --> 00:15:55,085
و شرور نیست

171
00:15:55,219 --> 00:15:57,021
‫اون ها تو رو مثل من نمی شناسن

172
00:15:57,970 --> 00:16:01,021
‫<font color=#ffff00>با دخترام آشنا شو
‫سِر "بروک"</font>

173
00:16:01,524 --> 00:16:03,726
‫پدرم میگه
‫با خواهرام آشنا شو

174
00:16:03,861 --> 00:16:05,428
‫"چارلی"

175
00:16:05,562 --> 00:16:07,198
‫اونها دختراشن

176
00:16:07,330 --> 00:16:08,631
‫نه, نه, مشکلی نیست

177
00:16:08,765 --> 00:16:10,366
‫خواهرهای من هنوز ازدواج نکردن

178
00:16:10,500 --> 00:16:12,069
‫با هر کی بخوان میتونن بخوابن

179
00:16:12,203 --> 00:16:14,404
‫- میخوای ؟
‫- این یه رسم ــه تو "دایاک"

180
00:16:14,537 --> 00:16:16,606
‫دختراش میتونن با هرکسی
‫رابطه داشته باشن

181
00:16:16,739 --> 00:16:18,008
‫اما فقط قبل از ازدواج

182
00:16:18,142 --> 00:16:21,212
‫در انگلیس زنها با مردها نمی خوابن...

183
00:16:21,344 --> 00:16:22,445
‫قبل از ازدواج؟

184
00:16:22,579 --> 00:16:24,681
‫نه اگر گیر بیفتن

185
00:16:24,814 --> 00:16:28,185
‫حالا می فهمم چرا اومدی "ساراواک"

186
00:16:33,224 --> 00:16:34,691
‫دخترعموی من "فاطیما"

187
00:16:34,824 --> 00:16:38,162
 ‫به عنوان غنیمت به یه
‫"اورنگ کایا"(ثروتمند) سپرده شده

188
00:16:38,295 --> 00:16:40,496
‫بخاطر وفاداریش به ما

189
00:16:41,232 --> 00:16:42,333
‫گروگانه

190
00:16:42,465 --> 00:16:43,600
‫پاداشه

191
00:16:43,733 --> 00:16:46,036
‫تا به عنوان دخترش بزرگش کنه

192
00:16:47,503 --> 00:16:49,373
‫کاپیتان "جیمز بروک"

193
00:16:51,008 --> 00:16:52,809
‫خداوند زیباترین رو برای
‫پادشاه ذخیره می کنه

194
00:16:52,943 --> 00:16:55,845
‫اما میتونی هر چیز دیگه ای رو انتخاب کنی

195
00:16:58,182 --> 00:17:00,717
‫اصلاح کردن, به گمونم

196
00:17:08,691 --> 00:17:10,660
‫خیلی زیبا

197
00:17:13,696 --> 00:17:16,699
‫زیـــ ...با

198
00:17:16,833 --> 00:17:18,235
‫آره

199
00:17:18,369 --> 00:17:20,004
‫زیبا

200
00:17:21,007 --> 00:17:21,981
‫<font color=#ffff00>من...</font>

201
00:17:23,207 --> 00:17:24,707
‫از دیدنتون خوشحالم

202
00:17:30,137 --> 00:17:32,950
‫<font color=#ffff00>سمنگات تو خیلی قویه</font>

203
00:17:34,437 --> 00:17:36,100
‫<font color=#ffff00>از اون بپرس فرزندان زیادی داره</font>

204
00:17:36,786 --> 00:17:38,222
‫خواهرم فاطیما میگه

205
00:17:38,355 --> 00:17:40,090
‫سمِنگات تو خیلی قویه

206
00:17:40,224 --> 00:17:42,492
‫پسرهای زیادی داری؟

207
00:17:43,193 --> 00:17:44,761
‫نه

208
00:17:45,963 --> 00:17:47,597
‫اوه, آره

209
00:17:48,299 --> 00:17:50,100
‫یکی

210
00:17:50,560 --> 00:17:52,000
‫<font color=#ffff00>اون کجاست؟</font>

211
00:17:52,036 --> 00:17:54,437
‫خواهرم می پرسه, اون کجاست

212
00:17:55,272 --> 00:17:56,907
‫با مادرشه

213
00:18:02,512 --> 00:18:04,781
‫اوه, سرورم

214
00:18:06,283 --> 00:18:07,817
‫معنی "سمنگات" چیه؟

215
00:18:07,952 --> 00:18:09,485
‫"سمنگات"؟

216
00:18:09,619 --> 00:18:13,090
‫قدرت پادشاه از "سمنگات" اون ناشی می شه

217
00:18:14,191 --> 00:18:15,359
‫نیروی حیات

218
00:18:15,491 --> 00:18:17,161
‫ انرژی

219
00:18:17,294 --> 00:18:20,164
‫با تعداد همسران و پسران

220
00:18:20,297 --> 00:18:24,634
‫برده ها, سَرها و فتوحات سنجیده می شه

221
00:18:25,802 --> 00:18:29,839
‫- همه اینها
ن‫- متعلق به اورنگ کایا

222
00:18:29,974 --> 00:18:31,475
‫<font color=#ff0000>سمنگات= روح</font>

223
00:18:35,346 --> 00:18:36,914
‫اینجا رو دوست داری, سِر "جیمز"

224
00:18:37,047 --> 00:18:39,482
‫راستش رو بخوای من لُرد نیستم

225
00:18:39,615 --> 00:18:41,484
‫خب, این ها تو رو خدا می دونن

226
00:18:41,617 --> 00:18:43,287
‫- پرنده ها...
‫- به پرنده ها بگو

227
00:18:43,420 --> 00:18:45,923
‫من فقط یه مسافرم

228
00:18:50,060 --> 00:18:52,363
‫ممنون پسر عمو

229
00:18:52,495 --> 00:18:53,830
‫برای شروع تجارت نیزه

230
00:18:53,964 --> 00:18:57,001
‫با این هدایای فروتنانه از
‫لُرد "بروک" استقبال می کنم

231
00:18:59,269 --> 00:19:01,038
‫از شاهزاده "ماکوتا" سپاسگذارم

232
00:19:01,171 --> 00:19:03,874
‫اما می ترسم در عوض
‫چیزی برای ارائه نداشته باشم

233
00:19:05,608 --> 00:19:07,844
‫تو مهمون منی

234
00:19:12,349 --> 00:19:14,385
‫"آرتور"....

235
00:19:14,517 --> 00:19:16,552
‫تپانچه أت رو بهم بده

236
00:19:19,423 --> 00:19:21,392
‫تپانچه پدرم

237
00:19:21,524 --> 00:19:23,659
‫با مسئولیتت

238
00:19:27,663 --> 00:19:29,366
‫شاهزاده "ماکوتا"

239
00:19:29,500 --> 00:19:31,869
‫بخاطر سخاوتتون

240
00:19:38,475 --> 00:19:40,010
‫یه هدیه دیگه

241
00:19:43,546 --> 00:19:44,680
‫نه!

242
00:19:44,814 --> 00:19:47,217
‫سرورم, خواهش می کنم دخالت نکنید

243
00:19:48,118 --> 00:19:49,386
این به معنای احترام زیادـه

244
00:19:49,520 --> 00:19:51,554
‫خدای من!
‫گوربابای احترام!

245
00:19:53,457 --> 00:19:55,691
‫شاهزاده "ماکوتا" من از شما سپاسگذارم

246
00:19:57,294 --> 00:19:59,063
‫اما باعث افتخار بیشتر منه

247
00:19:59,196 --> 00:20:03,633
‫که زندگی این مَرد رو به
‫عنوان هدیه بهم ببخشی

248
00:20:10,074 --> 00:20:12,142
‫تو به دنبال نمونه هستی ؟

249
00:20:13,054 --> 00:20:15,100
‫<font color=#ffff00>!من قاتل نیستم, من دزد دریایی نیستم</font>

250
00:20:22,186 --> 00:20:25,122
‫اینو بگیر
‫تازه ست

251
00:20:29,193 --> 00:20:32,930
‫وحشی ها
‫ما اینجوری صداشون می کنیم

252
00:20:33,063 --> 00:20:35,866
  ‫مَرد سفید برای نجات جون
 اون ها بار سنگینی به دوش می کشه

253
00:20:36,867 --> 00:20:38,969
‫من رحم انگلیس ها رو در هند دیدم

254
00:20:39,103 --> 00:20:42,272
‫ارتش, زندانیان رو به دهانه توپ می بست

255
00:20:42,406 --> 00:20:44,341
‫و اونها رو تکه تکه می کرد.

256
00:20:45,042 --> 00:20:47,544
کنترل وحشی ها رو آسون تر می کنه

257
00:20:47,677 --> 00:20:49,712
‫ببخشید, قربان

258
00:20:49,846 --> 00:20:52,615
‫بیا تو "سوبو"

259
00:20:54,784 --> 00:20:56,786
‫شاهزاده "ماکوتا" اینجاست

260
00:20:59,323 --> 00:21:00,623
‫بسیار خُب

261
00:21:00,756 --> 00:21:02,658
‫بیارش پایین

262
00:21:12,668 --> 00:21:14,271
‫شاهزاده "ماکوتا"

263
00:21:16,839 --> 00:21:18,442
‫چه غافلگیری خوبی

264
00:21:18,575 --> 00:21:20,277
‫تو به دیدن ما اومدی

265
00:21:20,410 --> 00:21:22,880
‫منم این افتخار رو جبران کردم

266
00:21:24,047 --> 00:21:26,350
‫شباهت خوبیه
‫اینطور نیست ؟

267
00:21:26,483 --> 00:21:30,254
‫بنظرم دوست بودن
‫با "ماکوتا" بهتره تا دشمنی با اون

268
00:21:33,823 --> 00:21:35,758
‫ازت خوشم میاد

269
00:21:37,727 --> 00:21:39,163
پس ملکه توأم باید مث تو باشه

270
00:21:39,296 --> 00:21:41,165
‫که این اسلحه های عالی
روی کِشتی رو بهت دادـه

271
00:21:41,298 --> 00:21:45,202
‫اوه, اونها فقط یه توپ
 کوچیک شش پوندی أن

272
00:21:48,671 --> 00:21:50,274
‫تو انگلیس

273
00:21:50,407 --> 00:21:52,675
‫بزرگترش هم می سازن؟

274
00:21:52,808 --> 00:21:54,111
‫هر اندازه ای ساخته میشه

275
00:21:54,244 --> 00:21:55,913
‫اگر بلد باشی چطور
‫خوب ازش استفاده کنی

276
00:21:58,814 --> 00:22:01,018
‫این چیزیه که به همسرانم می گم, ها؟

277
00:22:03,554 --> 00:22:05,355
‫چطوری توپ ها رو شلیک می کنید؟

278
00:22:05,489 --> 00:22:08,425
‫این موجودات منفور رو از بین نمی بره؟

279
00:22:10,427 --> 00:22:13,597
‫اول, گلوله رو وارد لوله می کنی

280
00:22:13,729 --> 00:22:15,866
‫فتیله رو روشن می کنی....

281
00:22:17,301 --> 00:22:18,834
‫و شلیک

282
00:22:20,037 --> 00:22:22,573
‫جداً نابغانه ست

283
00:22:22,705 --> 00:22:27,211
این کلمه ایه که برای انجام
کارهای هوشمندانه به کار می ره؟

284
00:22:27,344 --> 00:22:28,579
‫بله

285
00:22:28,711 --> 00:22:30,380
‫همین کلمه ست

286
00:22:31,315 --> 00:22:32,316
‫اگر دستور بدی

287
00:22:32,449 --> 00:22:36,386
‫ملوان های نابغه أت میتونن
 توپ ها رو حرکت بدن

288
00:22:36,520 --> 00:22:41,225
‫برای حمله به قلعه شورشیان
‫بالای رودخونه در "بلیدا" ؟

289
00:22:42,392 --> 00:22:44,228
از لحاظ تئوری

290
00:22:44,928 --> 00:22:46,964
‫پس توافق شد

291
00:22:47,097 --> 00:22:49,732
اسلحه هاتون رو به ما قرض می دین
‫و اونها رو میارین بالای رودخونه

292
00:22:49,866 --> 00:22:52,703
‫از لحاظ تئوری

293
00:22:52,835 --> 00:22:55,138
‫"بدرالدین" طلای زیادی بهت خواهد داد

294
00:22:58,709 --> 00:23:01,178
‫متأسفانه نه

295
00:23:01,912 --> 00:23:03,813
‫من برای مطالعه حیات وحش اینجا أم

296
00:23:11,521 --> 00:23:13,090
پس این چیزیه که میگی

297
00:23:14,558 --> 00:23:17,361
‫این یه عنکبوت سرگردان برزیلی ــه

298
00:23:17,494 --> 00:23:19,496
کاملاً سمی ــه

299
00:23:20,564 --> 00:23:22,899
آویزون موز میشه

300
00:23:23,033 --> 00:23:24,935
‫خوشمزست

301
00:23:25,902 --> 00:23:29,106
اما بهتره قبل از گاز گرفتن فکر کنه

302
00:23:33,910 --> 00:23:35,646
‫سِر "بروک"

303
00:23:35,778 --> 00:23:37,381
‫شاهزاده " ماکوتا"

304
00:23:49,293 --> 00:23:51,348
‫خب, مردان سفید چی بهش می گن

305
00:23:51,350 --> 00:23:54,398
‫وقتی شاهزاده ها به هم دروغ می گن؟

306
00:23:55,432 --> 00:23:57,067
‫دیپلماسی

307
00:23:57,200 --> 00:23:59,336
‫من هرگز نگفتم موافقم

308
00:24:02,272 --> 00:24:04,207
‫حتی بخاطر گروهت ؟

309
00:24:27,697 --> 00:24:29,366
‫مثل ستاره ها در شب

310
00:24:29,390 --> 00:24:31,646
‫<font color=#ffff00>مثل ستاره ها در شب, هاه ؟</font>

311
00:24:32,602 --> 00:24:34,671
‫داری "مالایی" یاد می گیری

312
00:24:34,805 --> 00:24:35,838
‫"چارلی"

313
00:24:40,444 --> 00:24:43,046
‫ببخش مزاحم شدم, لُرد

314
00:24:43,180 --> 00:24:45,015
‫اما ما در مورد قیمت شما بحث نکردیم

315
00:24:45,148 --> 00:24:47,818
‫- تو قیمت من رو می دونی
‫- آره, آره

316
00:24:47,951 --> 00:24:51,388
‫رحم, قیمت گزافیه..

317
00:24:51,521 --> 00:24:53,156
‫در مقابل چهار توپ و
‫ سه مرد انگلیسی

318
00:24:53,290 --> 00:24:56,593
‫شاهزاده "ماکوتا"
‫می خوام یه قولی بدی

319
00:24:57,627 --> 00:24:59,162
‫سَری در کار نباشه

320
00:25:00,063 --> 00:25:01,598
‫البته

321
00:25:01,732 --> 00:25:03,400
سَری در کار نیست

322
00:25:07,304 --> 00:25:09,773
‫"جیم", خانم "لیم" رو یادته

323
00:25:09,906 --> 00:25:11,441
‫از روزایی که در سنگاپور بودیم ؟

324
00:25:11,575 --> 00:25:12,843
‫سلام, "جیمز"

325
00:25:12,976 --> 00:25:14,678
‫آه "لینگ"!

326
00:25:14,811 --> 00:25:16,446
‫منو ببخش

327
00:25:16,580 --> 00:25:18,915
‫خانم "لیم"

328
00:25:20,350 --> 00:25:22,119
‫نامه تون رو اوردم

329
00:25:23,987 --> 00:25:25,389
‫ممنونم

330
00:25:25,522 --> 00:25:26,623
‫"آرتور"؟

331
00:25:27,391 --> 00:25:28,925
‫ببخشین

332
00:25:29,600 --> 00:25:32,100
‫<font color=#ffff00>قصد نوشتن داشتم</font>

333
00:25:33,800 --> 00:25:36,600
‫<font color=#ffff00>زندگی برای پشیمونی خیلی کوتاه ــه</font>

334
00:25:36,610 --> 00:25:39,100
‫<font color=#ffff00>با هدایا اومدم, بهترین مبارزینم</font>

335
00:25:40,137 --> 00:25:41,471
‫ممنون بابت کمکت

336
00:25:41,605 --> 00:25:43,940
‫چطور اینجا پیدامون کردی؟

337
00:25:44,074 --> 00:25:48,645
‫ما تو همه جزیره ها چشم و گوش داریم

338
00:25:55,640 --> 00:25:56,940
‫- <font color=#ffff00>خدافظ</font>
‫- <font color=#ffff00>خدافظ</font>

339
00:26:04,795 --> 00:26:06,763
‫بگو "آرتور"...

340
00:26:06,898 --> 00:26:08,331
‫خبری از خونه داری؟

341
00:26:11,802 --> 00:26:13,537
‫پسر

342
00:26:14,738 --> 00:26:16,273
‫یه پسر داریم

343
00:26:16,406 --> 00:26:18,308
‫پسر؟

344
00:26:18,442 --> 00:26:21,111
‫پس باید خیلی خوب باشه, "آرتور"

345
00:26:28,385 --> 00:26:30,620
‫اون احترام خودش رو می رسونه

346
00:26:31,822 --> 00:26:33,523
‫شک دارم

347
00:26:37,427 --> 00:26:39,529
‫پیش اومده در موردش فکر کنی؟

348
00:26:39,663 --> 00:26:41,731
‫"الیزابت" ؟

349
00:26:42,867 --> 00:26:44,267
‫البته

350
00:26:44,401 --> 00:26:46,303
‫و با نهایت عشق

351
00:26:47,270 --> 00:26:49,573
‫تو پدر خوبی میشی "آرتور"

352
00:26:54,444 --> 00:26:57,047
‫چرا بهش دروغ گفتم؟

353
00:26:58,215 --> 00:26:59,983
‫چون نمی تونم اعتراف کنم...

354
00:27:00,116 --> 00:27:02,152
‫که هرگز "الیزابت" رو دوست نداشتم

355
00:27:02,285 --> 00:27:05,422
ه‫وخوشحال بودم که "آرتور" با اون ازدواج کرد

356
00:27:09,559 --> 00:27:12,662
دوسداشتنی ترین کاری
 که برای "لیز" انجام دادم

357
00:27:12,796 --> 00:27:15,198
‫بهم زدن نامزدیمون بود

358
00:27:15,332 --> 00:27:16,600
...و فرار از فضاحت ــه

359
00:27:16,733 --> 00:27:19,469
‫...ازدواج با یه زن دیگه و داشتن بچه

360
00:27:20,337 --> 00:27:22,506
‫آره , هنوزم به "الیزابت" فکر می کنم

361
00:27:22,639 --> 00:27:27,143
‫اما من دعا می کنم که
‫اون به من فکر نکنه

362
00:27:27,277 --> 00:27:29,212
‫یالا, "چارلی"
‫بیشتر زور بزن, پسر

363
00:27:29,346 --> 00:27:31,748
‫- ایندفعه نه
‫- سریعتر, تکون بخور

364
00:27:31,883 --> 00:27:34,117
‫نزار اینطور باهات حرف بزنه

365
00:27:34,251 --> 00:27:36,052
‫تلاشتو بکن پسر

366
00:27:36,186 --> 00:27:37,487
‫سریعتر, "چارلی"

367
00:27:37,621 --> 00:27:39,891
‫داری بهش می رسی, "چارلی"
‫عالیه

368
00:27:40,023 --> 00:27:41,124
‫یالا, "چارلی"

369
00:27:50,200 --> 00:27:51,801
‫زودباش, پارو بزن

370
00:27:53,503 --> 00:27:54,872
‫گمونم به اندازه کافی دیدیم, سرورم

371
00:27:55,006 --> 00:27:56,273
‫چی ؟

372
00:27:56,406 --> 00:27:57,975
‫یه چیزیه که حس
‫خوبی بهش ندارم

373
00:27:58,108 --> 00:28:00,577
‫مزخرفــه, شورشیا نجیب أن
‫اونها به شاهزادشون صدمه ای نمی رسونن

374
00:28:00,710 --> 00:28:02,412
‫- پارو بزن
‫- به عقب پارو بزنید, رفقا

375
00:28:02,546 --> 00:28:04,180
‫برگردید به کشتی
‫به عقب پارو بزن, "چارلی"

376
00:28:04,314 --> 00:28:06,383
‫این تو نیستی که به من دستور بده
‫کاپیتان "بروک"

377
00:28:06,516 --> 00:28:08,920
‫خدای من!

378
00:28:09,052 --> 00:28:11,288
‫"چارلی" بپر!
‫"توجانگ" بپر!

379
00:28:11,421 --> 00:28:12,656
‫شاهزاده "بدرالدین" , بپر

380
00:28:12,789 --> 00:28:13,858
‫- نه
‫- بپر!

381
00:28:13,991 --> 00:28:16,459
‫- نه
‫- باید بپری!

382
00:28:20,130 --> 00:28:21,665
‫سرورم!

383
00:28:38,615 --> 00:28:42,285
‫آروم, آروم
‫آروم آقایون, به آرومی

384
00:28:42,419 --> 00:28:44,554
‫یه طوریکه که انگار
‫عشقتو بغل گرفتی

385
00:28:48,658 --> 00:28:51,028
‫تو ترسی نداری, "جیمز"

386
00:28:51,161 --> 00:28:53,229
‫من چیز زیادی واسه از دست دادن ندارم, آقا

387
00:28:53,363 --> 00:28:55,131
‫اما پسرــه

388
00:28:55,265 --> 00:28:57,601
‫اون یه زندگی پیش رو داشت

389
00:28:58,735 --> 00:29:00,270
‫من شاهزاده اونم

390
00:29:00,403 --> 00:29:02,405
‫اون با شرافت مُرد

391
00:29:07,110 --> 00:29:10,113
‫فکر میکنی اونقدر مغرور
‫بودم که نخوام بپرم

392
00:29:10,948 --> 00:29:12,515
اما دلیلش این نیست

393
00:29:15,151 --> 00:29:17,253
 شنا بلد نیستم, "جیمز"

394
00:29:37,140 --> 00:29:39,776
‫همش حموم می کنن

395
00:29:41,411 --> 00:29:43,279
‫پنج مرتبه در روز

396
00:29:44,915 --> 00:29:47,517
‫تو لذت می بری ؟
‫اینطور نیست؟

397
00:29:47,651 --> 00:29:49,252
‫همینطوره

398
00:29:49,386 --> 00:29:50,921
‫ممکنه؟

399
00:29:56,359 --> 00:29:57,895
‫ممنون

400
00:30:13,543 --> 00:30:15,311
‫من ثروتمندا رو تو جایگاه
‫مسئولیت میزارم

401
00:30:15,445 --> 00:30:16,780
‫اون خیلی هیجان زدست

402
00:30:16,914 --> 00:30:18,782
‫ما نمی تونیم نظم
‫طبیعی رو بهم بزنیم

403
00:30:18,916 --> 00:30:21,085
‫شاهزاده ها اینجا حکومت می کنن

404
00:30:21,217 --> 00:30:24,320
‫ما ناظر انجمن جغرافیایی
‫ سلطنتی هستیم

405
00:30:24,454 --> 00:30:26,924
‫با کشتی و اسلحه های
 تحت پرچم انگلیس

406
00:30:27,058 --> 00:30:29,259
 ‫کشتی و سلاح های منن

407
00:30:29,392 --> 00:30:30,527
‫در هند مراقب بودیم

408
00:30:30,660 --> 00:30:32,562
‫درگیر اختلافات محلی نشیم

409
00:30:32,696 --> 00:30:33,864
‫چرت ــه

410
00:30:33,998 --> 00:30:35,866
‫ما اینطوری هندوستان رو تصرف کردیم

411
00:30:40,537 --> 00:30:42,739
‫"چارلی", شلیک کن!

412
00:30:54,985 --> 00:30:56,120
‫"توجانگ", نه

413
00:30:56,252 --> 00:30:58,254
‫باهم حمله می کنیم

414
00:31:01,591 --> 00:31:04,761
‫شاهزاده, "ماکوتا"!
‫ما به قلعه حمله می کنیم

415
00:31:04,855 --> 00:31:05,855
‫شرافتت کجاست؟

416
00:31:05,930 --> 00:31:08,398
‫آیا پاک بودن شرم آوره؟

417
00:31:08,531 --> 00:31:11,668
بیاین, انگلیسی های تشنه به خون

418
00:31:25,815 --> 00:31:27,417
‫"رافلزیا"

419
00:31:28,945 --> 00:31:30,387
‫<font color=#ffff00>ببخشید..</font>

420
00:31:30,400 --> 00:31:34,307
‫<font color=#ffff00>نمی دونم چی صداش می کنید</font>

421
00:31:36,093 --> 00:31:38,762
‫ما بهش می گیم جعبه شیطان

422
00:31:38,896 --> 00:31:40,330
بی ریشه

423
00:31:40,463 --> 00:31:41,866
بی برگ

424
00:31:41,999 --> 00:31:45,535
‫بعد از چند روز زیبایی
‫می میرن

425
00:31:46,636 --> 00:31:49,305
‫- تو گیاهانتون رو می شناسی
‫- من کشورم رو می شناسم

426
00:31:56,312 --> 00:31:58,348
‫آرزو داری تنها باشی

427
00:31:59,183 --> 00:32:01,384
‫نه

428
00:32:01,518 --> 00:32:02,920
‫من خوشحالم که اینجام

429
00:32:03,053 --> 00:32:04,587
‫با تو

430
00:32:05,655 --> 00:32:08,324
‫دخترهای انگلیس تو رو خوشحال نمی کنن

431
00:32:09,193 --> 00:32:11,028
‫این منم که اونها رو خوشحال نمی کنم

432
00:32:12,362 --> 00:32:14,664
‫- الان تو خوشحالی ؟
‫- آره

433
00:32:14,798 --> 00:32:16,100
‫چونکه میخوای با من بخوابی؟

434
00:32:16,233 --> 00:32:18,035
‫آره,. نه!
‫منظورم اینه, که..

435
00:32:18,169 --> 00:32:20,737
‫من واقعا متأسفم
‫نمیخواسم این رو بگم

436
00:32:20,871 --> 00:32:22,305
‫منو ببخش

437
00:32:22,438 --> 00:32:23,573
‫تو باحالی

438
00:32:23,706 --> 00:32:25,508
‫همیشه می دونی چی میگی
‫اما حالا, نه

439
00:32:25,642 --> 00:32:27,945
‫هی ببر سفید

440
00:32:29,479 --> 00:32:31,648
‫بیا, با ما بنوش

441
00:32:33,650 --> 00:32:35,418
‫برو پیششون

442
00:32:35,552 --> 00:32:37,054
‫اما مواظب باش

443
00:32:37,670 --> 00:32:39,704
‫<font color=#ffff00>مواظب باش</font>

444
00:32:54,637 --> 00:32:59,109
‫فکر می کردم شما
‫مسلمان ها نمی نوشین

445
00:33:00,010 --> 00:33:01,544
‫قبایل "دایاک" می نوشن

446
00:33:02,512 --> 00:33:04,380
‫همینطور چینی ها

447
00:33:07,952 --> 00:33:10,386
‫- "تواک ــه"
‫- "تواک" ؟

448
00:33:10,520 --> 00:33:11,721
‫- "تواک"
‫- "تواک" ؟

449
00:33:11,856 --> 00:33:14,457
‫- شراب برنج
‫- خوبه

450
00:33:15,326 --> 00:33:17,727
و این رو فقط باهم می نوشن

451
00:33:18,828 --> 00:33:20,130
‫بسلامتی..

452
00:33:30,540 --> 00:33:32,209
‫- "چارلی"
‫- "آرتور"

453
00:33:32,343 --> 00:33:34,945
‫فقط...مواظب باش
‫قویه

454
00:33:36,213 --> 00:33:38,481
‫ اینطوریه که حکومت می کنیم

455
00:33:49,360 --> 00:33:51,661
حصار عجیبیه

456
00:33:53,596 --> 00:33:56,133
‫بیشتر شبیه سالن رقص ــه
‫تا میدون جنگ

457
00:33:58,501 --> 00:34:00,670
...به هم نزدیک میشن

458
00:34:01,537 --> 00:34:03,806
اما تماس پیدا نمی کنن

459
00:34:04,909 --> 00:34:06,809
‫اینها همش یه نمایشه

460
00:34:08,045 --> 00:34:09,947
‫اما برای کی؟

461
00:34:12,182 --> 00:34:15,551
‫احساس می کنم با موسیقی ای
می رقصم ‫که هنوز نوشته نشده

462
00:34:16,287 --> 00:34:18,287
‫"تی دی یس گِوات"
‫<font color=#ff0000>رقص فرانسوی</font>

463
00:34:20,257 --> 00:34:24,128
‫رقصی که تمومی نداره
‫مگر اینکه من برم جلو و تمومش کنم

464
00:34:38,474 --> 00:34:41,011
‫بخاطر نجات جونم
‫درست ازت تشکر نکردم

465
00:34:41,145 --> 00:34:43,881
‫افتخاری بود برای من
‫بنوش

466
00:34:44,014 --> 00:34:45,883
‫ممنوع ــه

467
00:34:46,016 --> 00:34:47,684
‫اگرچه...

468
00:34:47,817 --> 00:34:49,987
‫گناهان بدتری وجود دارــه

469
00:34:51,388 --> 00:34:52,923
‫آره

470
00:34:54,158 --> 00:34:56,093
‫بزدل

471
00:34:56,226 --> 00:34:57,727
احتیاط کن

472
00:35:01,899 --> 00:35:04,534
‫اینجا چیزهایی بیشتر
‫از اونکه تصور کنی در جریانه

473
00:35:05,302 --> 00:35:06,602
‫تو کم اشتباه می کنی
‫اینطور نیست؟

474
00:35:06,736 --> 00:35:08,372
‫برای مَردی که تلاش کرد..

475
00:35:08,538 --> 00:35:10,807
 مجبورم کنه به قلعه حمله کنم

476
00:35:10,941 --> 00:35:13,643
‫"ماکوتا" واقعاً دوست نداره
‫من اونجا رو تصرف کنم

477
00:35:14,777 --> 00:35:17,014
‫فکر کن "جیمز"

478
00:35:17,147 --> 00:35:19,849
اون واقعاً می خواد که پیروز بشی؟

479
00:35:21,218 --> 00:35:22,853
‫چی گیرش میاد؟

480
00:35:26,756 --> 00:35:28,993
‫اگر "ماکوتا" تو این جنگ پیروز بشه...

481
00:35:30,060 --> 00:35:34,064
‫ممکنه سلطان اون رو پادشاه
‫"ساراواک" بکنه

482
00:35:35,099 --> 00:35:37,401
این تو رو از اون عقب میندازه

483
00:35:37,533 --> 00:35:39,303
‫که سلطان بشه

484
00:35:39,436 --> 00:35:41,238
‫وقتی که سلطان بمیره

485
00:35:41,372 --> 00:35:43,573
‫- ولی...
‫- ولی...

486
00:35:44,274 --> 00:35:46,076
‫"ماکوتا" باید خودرش رو...

487
00:35:46,210 --> 00:35:48,879
‫ژنرال پیروز در جنگ نشون بدــه

488
00:35:50,414 --> 00:35:52,116
‫نه من

489
00:35:52,249 --> 00:35:54,451
و نه قطعاً تو

490
00:35:54,584 --> 00:35:56,120
‫آره

491
00:35:57,488 --> 00:35:59,223
‫ما از تو استفاده می کنیم

492
00:35:59,356 --> 00:36:01,591
‫تو از ما

493
00:36:03,160 --> 00:36:05,628
‫انگلیسی ها دوس دارن
‫بازی بزرگی انجام بدن

494
00:36:05,762 --> 00:36:09,799
‫اما اونها هرگز درک نمی کنن
‫که ما پادشاه هستیم

495
00:36:09,933 --> 00:36:12,102
‫و شما سرباز

496
00:36:22,612 --> 00:36:24,547
‫بجز تو

497
00:36:25,315 --> 00:36:26,849
‫تو...

498
00:36:27,617 --> 00:36:29,319
‫می تونی یه پادشاه باشی

499
00:36:48,638 --> 00:36:50,573
‫این قلعه نیست

500
00:36:52,009 --> 00:36:54,311
‫یه پناهگاه خونی ــه

501
00:36:55,578 --> 00:36:57,314
‫الله أكبر!

502
00:37:02,352 --> 00:37:03,987
‫جلو چشام بود

503
00:37:16,166 --> 00:37:18,701
‫"بروک" ! "بروک" ! "بروک" !

504
00:37:18,835 --> 00:37:20,871
‫"بروک" ! "بروک" ! "بروک" !

505
00:37:21,004 --> 00:37:25,375
‫"بروک" ! "بروک" ! "بروک" !
‫"بروک" ! "بروک" ! "بروک" !

506
00:37:25,509 --> 00:37:27,777
‫"بروک" ! "بروک" ! "بروک" !

507
00:37:29,513 --> 00:37:31,614
‫"ماکوتا" بهم دروغ گفت

508
00:37:32,849 --> 00:37:36,086
‫این شورشی ها از دزدان دریایی
‫محافظت نمی کنن

509
00:37:37,287 --> 00:37:39,923
‫حتی نمی تونن از خودشون
‫محافظت کنن

510
00:37:48,899 --> 00:37:51,135
‫چرا اومدی اینجا
‫به "ساراواک"؟

511
00:37:52,970 --> 00:37:54,972
‫گمونم برای فرار

512
00:37:56,006 --> 00:37:57,941
‫به دنبال چیزی

513
00:38:05,048 --> 00:38:07,551
‫پس ما برای تو فقط یه راه فراریم؟

514
00:38:07,683 --> 00:38:08,851
‫"جیمز"؟

515
00:38:08,986 --> 00:38:10,487
‫مواظب باش

516
00:38:10,621 --> 00:38:12,289
‫اون دوستت دارــه

517
00:38:18,428 --> 00:38:20,898
‫لرُد "بدرالدین"

518
00:38:21,031 --> 00:38:23,500
‫تبریک می گم بابت پیروزیت

519
00:38:25,068 --> 00:38:26,769
پیروزی بسختی بدست میاد, سرورم

520
00:38:26,904 --> 00:38:30,240
‫شورشیا, قلعه, اون چیزی
‫نبود که انتظار داشتم

521
00:38:31,408 --> 00:38:35,078
‫حالا می فهمم چرا این جنگ برای
‫مدت طولانی ادامه داشته

522
00:38:36,146 --> 00:38:40,184
‫نجیب زاده ها با "ماکوتا" می جنگن
‫چونکه اون نمی تونه...

523
00:38:41,118 --> 00:38:44,087
‫یا نمی خواد از اونها در
‫برابر دزدان دریای محافظت کنه

524
00:38:44,221 --> 00:38:50,027
‫و من به شخصی نیاز دارم که وقتی
‫سلطان شدم بهش اعتماد کنم

525
00:38:50,160 --> 00:38:52,596
‫یه مرد سفید از دور دست ها

526
00:38:52,728 --> 00:38:54,830
‫با کشتی و سلاح

527
00:38:55,731 --> 00:38:58,468
‫مَردی که همه جناح ها
‫از او پیروی کنن

528
00:38:59,735 --> 00:39:01,737
‫این مضحک ـه

529
00:39:02,772 --> 00:39:04,675
‫من فقط یه مسافرم

530
00:39:04,807 --> 00:39:07,344
تو هِی این رو میگی "جیم"

531
00:39:08,645 --> 00:39:12,482
‫اما تو "ساراواک" طلا هست "جیم"

532
00:39:12,616 --> 00:39:16,453
‫زغال سنگ و انواع ادویه هایی که
‫کشتی شما حمل خواهد کرد

533
00:39:18,121 --> 00:39:20,257
من اهمیتی به طلا نمی دم

534
00:39:27,030 --> 00:39:29,366
‫درسته که می گن...

535
00:39:29,499 --> 00:39:32,402
‫به قلبت شلیک شده ولی زنده موندی ؟

536
00:39:33,337 --> 00:39:34,871
‫نه

537
00:39:36,440 --> 00:39:37,941
‫ریه أم بود

538
00:39:41,044 --> 00:39:42,946
‫قلب بهترــه

539
00:39:43,614 --> 00:39:45,148
‫بخاطر "سمِنگات"

540
00:39:46,216 --> 00:39:49,019
‫"ماکوتا" بیش از هر چیز
‫دیگه ای از اون می ترسه

541
00:39:51,754 --> 00:39:53,924
‫من اون مَردی که فکر می کنی نیستم

542
00:39:58,729 --> 00:40:01,031
‫کدوم یک از ما هست؟

543
00:40:02,399 --> 00:40:03,833
‫شب بخیر "جیم"

544
00:40:03,967 --> 00:40:05,902
‫شب بخیر سرورم

545
00:40:16,246 --> 00:40:17,881
‫این برده ها برای آشپزخونه

546
00:40:18,015 --> 00:40:19,916
‫و این ها...

547
00:40:20,050 --> 00:40:23,387
و این ها برای حرمسرای من أن

548
00:40:23,520 --> 00:40:25,922
‫- "اورنگ کایا"
‫- بله ؟
‫(اورنگ کایا : فرد ثروتمند)

549
00:40:26,056 --> 00:40:28,992
‫میتونی برای هر یک
‫از پسرات یه سَر ببری

550
00:40:29,126 --> 00:40:30,594
‫و دوتا برای تو

551
00:40:30,727 --> 00:40:32,729
‫الان....

552
00:40:32,863 --> 00:40:35,065
‫- الله أكبر!
‫- صبر کن!

553
00:40:37,100 --> 00:40:38,568
‫ما یه توافقی داشتیم

554
00:40:38,702 --> 00:40:41,338
‫اما من یه شاهزاه أم

555
00:40:42,105 --> 00:40:43,940
‫توافق جدید می بندیم

556
00:40:45,275 --> 00:40:47,010
‫توپ هات رو بزار
‫پرچمت رو بردار

557
00:40:47,144 --> 00:40:48,844
‫و با سر روی تنت از اینجا برو

558
00:40:48,900 --> 00:40:50,974
‫<font color=#ffff00> داتو پاتینجی علی " سرکرده شورشیا"</font>

559
00:40:50,981 --> 00:40:52,916
‫"ماکوتا", دست نگه دار

560
00:40:53,849 --> 00:40:54,951
‫اصرار می کنم

561
00:40:55,085 --> 00:40:57,954
‫تو نمی تونی اصرار کنی, مَرد "انگلیسی"

562
00:40:58,088 --> 00:40:59,990
‫تو اینجا حکومت نمی کنی

563
00:41:04,661 --> 00:41:06,829
‫این تصمیم توئه, سرورم؟

564
00:41:07,140 --> 00:41:09,788
‫<font color=#ffff00>چه تصمیمی؟ اون یه خارجیه</font>

565
00:41:10,534 --> 00:41:11,868
‫شاهزاده "بدرالدین"

566
00:41:12,002 --> 00:41:14,438
‫تو پیشنهاد"ساراواک" رو در صورت شکست
‫شورشیان در قلعه به من دادی

567
00:41:14,571 --> 00:41:17,507
‫- من می پذیرم
‫- در مورد چی حرف می زنی ؟

568
00:41:17,641 --> 00:41:20,210
‫"ساراواک" مال منه

569
00:41:22,446 --> 00:41:24,081
‫واقعاً؟

570
00:41:30,666 --> 00:41:33,801
‫<font color=#ffff00>من اینجا رو اداره می کردم
  توافق کردیم</font>

571
00:41:34,570 --> 00:41:39,001
‫<font color=#ffff00>من یه شاهزاده ام
 پس توافق جدیدی می بندم</font>

572
00:41:46,436 --> 00:41:48,205
‫عشق تو به این انگلیسی

573
00:41:48,338 --> 00:41:50,440
پایان مرگ تو خواهد شد

574
00:41:50,574 --> 00:41:52,075
‫پسرعمو

575
00:42:24,775 --> 00:42:26,443
‫همسران علی

576
00:42:26,576 --> 00:42:29,312
‫این کار رو می کنن تا روستای
‫اونها از تو برکت بگیره

577
00:42:29,446 --> 00:42:32,182
‫معقول ترین سنت "دایاک ــه"

578
00:42:43,827 --> 00:42:46,563
‫"داتو پاتینگی علی"
‫از تو سپاسگزاری می کنه

579
00:42:46,696 --> 00:42:50,300
‫اون به "ماکوتا" 20 تا پاسو برنج و 10
‫برده مالیات پرداخت کرد

580
00:42:51,734 --> 00:42:54,805
‫چقدر باید برای مجازات
‫شورش اونها پرداخت کنه ؟

581
00:42:54,938 --> 00:42:56,973
‫از این به بعد یک پاسو

582
00:42:57,107 --> 00:42:59,877
‫یک پاسو فقط یک پیمانه ست, سرورم

583
00:43:00,010 --> 00:43:01,545
‫چیزی نمیشه

584
00:43:02,779 --> 00:43:04,281
‫"باتینگی علی"...

585
00:43:05,816 --> 00:43:07,250
‫چیزیکه برای من مهمه

586
00:43:07,384 --> 00:43:11,021
‫دوستی و وفاداری توئه

587
00:43:12,189 --> 00:43:14,859
‫و دیگه گرفتن برده ای در کار نیست

588
00:43:18,395 --> 00:43:19,830
‫"داتو پاتینگی علی"...

589
00:43:19,963 --> 00:43:22,065
‫"داتو پاتینگی علی" خدا رو
خدا رو برای فرستادن شما شکر می کنه

590
00:43:22,199 --> 00:43:24,367
‫مثل یه پرنده از بهشت

591
00:43:24,501 --> 00:43:25,535
‫اما اون می پرسه

592
00:43:25,669 --> 00:43:28,338
‫آیا پادشاه پرنده ایه که مهاجرت میکنه...

593
00:43:28,472 --> 00:43:32,576
‫و برای برقراری رابطه عاشقی
‫با همسر ملکه خودش به خونه پرواز می کنه

594
00:43:32,709 --> 00:43:34,044
‫و کشتی و سلاح بیشتری با خودش میاره؟

595
00:43:34,177 --> 00:43:38,114
‫به "علی" بگو ملکه من شوهر دارـه

596
00:43:38,982 --> 00:43:40,517
‫و کشتی و اسلحه مال منه

597
00:43:40,650 --> 00:43:43,019
‫هنوزم....

598
00:43:43,153 --> 00:43:45,555
‫اگر سلطان "برنئو" تو رو پادشاه کنه...

599
00:43:46,891 --> 00:43:49,125
‫بازهم پرواز میکنی؟

600
00:43:49,861 --> 00:43:51,161
‫برای اون می پرسی

601
00:43:51,294 --> 00:43:53,096
‫یا خودت ؟

602
00:43:54,998 --> 00:43:57,334
‫تو حتی از سوال کردن فرار می کنی؟

603
00:44:06,408 --> 00:44:08,300
‫<font color=#ffff00>سلطنت برنئو</font>

604
00:44:08,311 --> 00:44:09,981
‫کی باور می کنه

605
00:44:10,113 --> 00:44:14,251
‫که توسط سلطان "برنئو" پادشاه بشی

606
00:44:15,485 --> 00:44:18,822
‫بزرگترین امپراتوری جزایر ادویه در آسیا.

607
00:44:18,956 --> 00:44:22,025
قطعاً پدرم باور نمی کنه

608
00:44:22,158 --> 00:44:24,594
‫و نه هیچ کس دیگه ای در انگلیس

609
00:44:24,728 --> 00:44:27,130
‫و نه خودم باورم می کنم

610
00:44:31,167 --> 00:44:32,836
کسی که دنیا رو سلطنت می کنه

611
00:44:32,970 --> 00:44:35,305
‫سلطان "برنئو"...

612
00:44:35,438 --> 00:44:37,975
‫او, راجا سفید رو...

613
00:44:38,108 --> 00:44:39,476
‫"جیمز بروک"

614
00:44:39,609 --> 00:44:42,112
‫به پادشاهی "ساراواک" منصوب می کنه

615
00:44:44,514 --> 00:44:48,118
‫همانطور که از سلطان
‫اطاعت می کنین از او اطاعت کنین

616
00:45:01,197 --> 00:45:03,600
اگر کسی به این موضوع اعتراضی داره

617
00:45:03,733 --> 00:45:07,070
‫اکنون اعلام کنه
‫یا برای همیشه سکوت کنه

618
00:45:09,700 --> 00:45:12,620
‫<font color=#ffff00>از رهبران خواسته میشه که جلو بیان</font>

619
00:45:13,100 --> 00:45:15,400
‫<font color=#ffff00>و به پادشاه أدای احترام کنن</font>

620
00:45:27,550 --> 00:45:30,370
‫<font color=#ffff00>مَرد سفید پوست کشور ما رو می دزده</font>

621
00:45:30,750 --> 00:45:32,750
‫<font color=#ffff00>نگاش کنید, اون سمِنگات نداره</font>

622
00:45:34,031 --> 00:45:35,365
دست نگه دارین

623
00:45:36,781 --> 00:45:38,065
‫<font color=#ffff00>اون برای کشتن خیلی ضعیفه</font>

624
00:45:39,371 --> 00:45:41,065
‫<font color=#ffff00>اون برای حکمرانی خیلی ضعیفه</font>

625
00:45:42,138 --> 00:45:43,807
‫الان باید جمجمشو متلاشی کنی

626
00:45:43,941 --> 00:45:46,276
‫انجامش بده, تا پادشاهشون باشی

627
00:45:55,685 --> 00:45:57,287
‫نه

628
00:45:57,420 --> 00:45:58,923
‫من اینطوری حکومت نمی کنم

629
00:45:59,056 --> 00:46:00,523
‫حکومت کنی ؟

630
00:46:00,657 --> 00:46:03,293
‫دیوونه شدی؟
‫تو به اینجا تعلق نداری

631
00:46:05,662 --> 00:46:07,330
‫اما حکومت می کنم

632
00:46:10,367 --> 00:46:12,569
‫تو اینجا حکومت نمی کنی

633
00:46:15,940 --> 00:46:17,875
‫تو اینجا حکومت نمی کنی

634
00:46:18,976 --> 00:46:21,344
‫تو اینجا حکومت نمی کنی

635
00:46:39,030 --> 00:46:40,830
‫از حرمسرا فرار کردی؟

636
00:46:40,965 --> 00:46:42,900
‫آره

637
00:46:43,034 --> 00:46:45,402
‫اما نه اینکه برای حرمسرای تو باشم

638
00:46:49,300 --> 00:46:50,900
‫<font color=#ffff00>.لطفاً, من تو رو می خوام</font>

639
00:46:52,350 --> 00:46:53,460
‫<font color=#ffff00>فقط تو</font>

640
00:46:58,815 --> 00:47:00,550
‫خب الان اینو می گی

641
00:47:00,684 --> 00:47:02,953
‫اما وقتی رمز و رازت تموم بشه

642
00:47:04,421 --> 00:47:07,357
‫با تو بودن همش رمز و رازـه

643
00:47:08,391 --> 00:47:09,894
‫یکی پس از دیگری...

644
00:47:10,895 --> 00:47:12,429
‫و دیگری....

645
00:47:49,200 --> 00:47:50,533
‫"سوبو" ؟

646
00:47:50,667 --> 00:47:52,235
‫باید بیای, سریع

647
00:47:52,358 --> 00:47:54,504
‫عمو "آرتور"
‫جدی که نمیگی

648
00:47:54,637 --> 00:47:56,006
‫البته که جدی أم
‫حالا بیا

649
00:47:56,140 --> 00:47:58,441
‫- اون به ما نیاز داره, بیشتر از همه به تو
‫- اون زن ـه رو نیاز داره

650
00:47:58,575 --> 00:48:00,878
‫به الهامی که بش میشه
‫از این مزخرفات

651
00:48:01,011 --> 00:48:02,846
‫کجا می ری "آرتور"؟

652
00:48:14,225 --> 00:48:15,960
‫خونه

653
00:48:16,826 --> 00:48:17,995
‫ما برمی گردیم خونه

654
00:48:18,129 --> 00:48:19,496
اینجا خونه ست

655
00:48:19,629 --> 00:48:20,998
...‫برای تو و پرنسس محلیـت

656
00:48:21,132 --> 00:48:22,166
‫شاید اینطور باشه

657
00:48:22,298 --> 00:48:23,600
‫اما برای من اینجا خونه نیست

658
00:48:23,733 --> 00:48:25,735
‫اینجا جایی برای "چارلی" نیست

659
00:48:26,603 --> 00:48:28,671
‫سعی می کنی اونها رو متمدن کنی, و...

660
00:48:28,805 --> 00:48:31,407
‫شاید ما بتونیم اون رو متمدن کنیم

661
00:48:35,645 --> 00:48:38,848
‫این تظاهر به پادشاهی خلی زیاده روی ــه

662
00:48:40,217 --> 00:48:41,952
اینجا جاییه که من جدا می شم

663
00:48:42,685 --> 00:48:44,721
‫نمی تونی هر دو رو داشته باشی

664
00:48:44,855 --> 00:48:46,656
‫باید انتخاب کنی

665
00:48:46,790 --> 00:48:48,259
‫ما...

666
00:48:48,391 --> 00:48:49,927
‫یا اونها

667
00:48:50,060 --> 00:48:51,561
‫انتخاب کردم

668
00:48:54,999 --> 00:48:57,534
‫اگر پسری داشته باشه چی میشه؟

669
00:48:58,401 --> 00:49:00,703
‫دوباره فرار می کنی؟

670
00:49:02,106 --> 00:49:03,874
‫باید الان بری

671
00:49:06,911 --> 00:49:09,679
‫- عمو "آرتور"
‫- فراموشش کن, بی خیال

672
00:49:20,323 --> 00:49:22,392
‫برو "چارلی"

673
00:49:24,761 --> 00:49:27,031
‫اون فقط دلش برای همسرش
‫تنگ شده, قربان

674
00:49:27,164 --> 00:49:28,999
‫خونه

676
00:49:47,318 --> 00:49:48,852
‫اون ها به من یه شمشیر دادن

677
00:49:48,986 --> 00:49:52,990
‫تا یه پادشاهی بزرگتر
‫از انگلیس رو حکومت کنم

678
00:49:53,123 --> 00:49:55,860
‫اما من از کشتن خسته شدم

679
00:49:59,362 --> 00:50:01,698
‫اگر مثل انگلیسی ها حکومت کنم

680
00:50:01,831 --> 00:50:05,903
‫تبدیل به مَردی میشم که
‫زندگیم رو در حال فرار گذروندم

681
00:50:06,569 --> 00:50:07,770
‫اما سرورم

682
00:50:07,905 --> 00:50:09,572
‫حالا که به ما اجازه
‫نمی دید سَر ببریم

683
00:50:09,706 --> 00:50:11,741
‫چطور می تونم هزینه همسر
‫دوم رو پرداخت کنم؟

684
00:50:11,876 --> 00:50:14,278
‫قطعاً یک همسر برای
‫هر مَردی کافیه, "توجانگ"

685
00:50:14,410 --> 00:50:15,511
‫نه

686
00:50:15,645 --> 00:50:17,181
‫چطور می تونم فقط یک
‫همسر داشته باشم ؟

687
00:50:17,314 --> 00:50:19,415
‫شاید بتونی پول اون
‫رو با سکه پرداخت کنی

688
00:50:19,549 --> 00:50:22,086
‫"سوبو", دو شیلینگ بهشون بدــه
‫(شیلینگ=یک بیستم پوند)

689
00:50:27,858 --> 00:50:30,693
‫- خب پس پوند
‫- این کار درستی نیست

690
00:50:31,527 --> 00:50:35,798
باید همه چیزهایی رو که فکر
می کنم می دونم فراموش کنم

691
00:50:36,799 --> 00:50:39,569
‫و اونچه رو که نمی دونم بپذیرم

692
00:50:43,974 --> 00:50:46,143
‫شروعی تازه

693
00:50:46,277 --> 00:50:49,445
‫یه شهر آرمانی بی نقص بسازم....

694
00:50:49,579 --> 00:50:52,649
 ‫جایی که همه موجودات زنده رو
‫ به یک اندازه دوست داشته باشیم

695
00:50:53,716 --> 00:50:55,485
‫یه مورد قتل درجه یک

696
00:50:55,618 --> 00:50:56,987
‫متهم رو بیارید

697
00:51:06,196 --> 00:51:09,199
‫اما وقتی اونها همدیگه رو
‫می کشن من چیکار کنم؟

698
00:51:09,750 --> 00:51:11,759
‫<font color=#ffff00>تمساح پسر عموی من "بدایو" رو کُشت</font>

699
00:51:12,480 --> 00:51:15,559
‫<font color=#ffff00>همه پسرعموی توئن, حتی تمساح!</font>

700
00:51:21,412 --> 00:51:23,813
‫بالاخره خونه أم رو پیدا کردم

701
00:51:25,782 --> 00:51:29,786
‫خانواده ای برای در آغوش گرفتن
‫این پسر پابرهنه بنگالی ...

702
00:51:30,620 --> 00:51:33,023
‫که از خونه پدرش فرار کرد به..

703
00:51:33,157 --> 00:51:34,657
 جنگل

704
00:51:35,458 --> 00:51:37,227
‫برای پیدا کردن کسی که دوستم داشته باشه

705
00:51:37,361 --> 00:51:39,729
‫همینطوری که هستم

706
00:51:45,601 --> 00:51:49,639
‫<font color=#ffff00>دو سال بعد</font>

707
00:51:55,079 --> 00:51:57,647
‫راجا(پادشاه)

708
00:51:57,780 --> 00:52:00,250
‫راجا! راجا!

709
00:52:00,384 --> 00:52:01,986
‫- راجا...
‫- "توجانگ"

710
00:52:02,119 --> 00:52:03,320
‫این رو ببین

711
00:52:03,454 --> 00:52:04,654
‫پارچ گیاه گوشتخوار

712
00:52:04,787 --> 00:52:07,191
‫جامعه سلطنتی بهش میگن
‫"نپنتس پادشاه"

713
00:52:07,324 --> 00:52:09,293
‫من کشفش کردم

714
00:52:09,426 --> 00:52:11,195
‫قبلاً اینجا نبوده؟

715
00:52:13,864 --> 00:52:16,367
‫باید کشتی نامه رسون از سنگاپور باشه

716
00:52:16,499 --> 00:52:18,634
‫آقای "چارلیه", سرورم؟

717
00:52:19,336 --> 00:52:20,871
 ‫دوربین

718
00:52:28,511 --> 00:52:29,947
‫ناو آموز, "بروک"
وقتشه

719
00:52:30,080 --> 00:52:32,149
‫بیا یه شراب باز کنیم

720
00:52:35,052 --> 00:52:37,254
‫شنیدم در کشتی سنگاپور خدمت می کنی
‫به نیروی دریایی پیوستی

721
00:52:37,388 --> 00:52:39,857
‫بله قربان, اما اجازه گرفتم
‫این نامه رو به شما برسونم

722
00:52:39,990 --> 00:52:41,358
‫- "چارلی"
‫- از دیدنت خوشحالم

723
00:52:41,492 --> 00:52:42,893
‫من أم

724
00:52:43,693 --> 00:52:44,928
‫حالا یه نوشیدنی می زنی

725
00:52:45,062 --> 00:52:46,363
‫یا نیروی دریایی هنوز خرابت نکرده؟

726
00:52:46,497 --> 00:52:47,663
‫شما که میدونی چجوریه, قربان

727
00:52:47,797 --> 00:52:49,033
‫آبجو برای صبحانه
‫عرق آبدار واسه ناهار

728
00:52:49,166 --> 00:52:50,934
‫- شراب و مشروب أم برای شام
‫- خدای من

729
00:52:51,068 --> 00:52:53,803
متعجبم چطوری با همه این ها
راهشون رو پیدا می کنن

730
00:52:56,672 --> 00:52:57,941
‫به سلامتی سلطنت

731
00:52:58,075 --> 00:52:59,575
سلطنت ملکه یا شما سرورم؟

732
00:53:01,145 --> 00:53:02,812
‫پس دوبار بنوش

733
00:53:04,415 --> 00:53:06,417
‫گمونم همه اینها تو
‫انگلیس یه شوخی باشه

734
00:53:06,549 --> 00:53:09,219
‫بنظر نمی رسه تجار چینی در سنگاپور
‫چنین تصوری داشته باشن

735
00:53:09,353 --> 00:53:10,888
اون ها این رو برات فرستادن

736
00:53:13,257 --> 00:53:14,324
‫بالاخره

737
00:53:15,625 --> 00:53:17,161
‫امشب ازش استفاده می کنیم

738
00:53:18,628 --> 00:53:19,897
‫اونها از یه شوالیه
‫صحبت می کنن, قربان

739
00:53:20,030 --> 00:53:22,598
‫- برای چی؟
‫- برای ساخت یک "برنئو" انگلیسی

740
00:53:22,732 --> 00:53:25,302
‫فرانسوی ها خواهان "ساراواک" هستن
‫همینطور هلندی ها

741
00:53:25,436 --> 00:53:28,238
‫که البته باعث میشه
‫پارلمان بیشتر ما رو بخواد

742
00:53:30,340 --> 00:53:31,408
اینم میره سرجاش

743
00:53:31,542 --> 00:53:32,876
‫این رو بخون

744
00:53:33,010 --> 00:53:35,245
‫"رئیس جمهور ایالات متحده "

745
00:53:35,379 --> 00:53:37,414
شما رو به آمریکا دعوت می کنه
‫برای امضاء معاهده ای

746
00:53:37,548 --> 00:53:41,351
‫که تو رو به عنوان پادشاه
‫مستقل "ساراواک" به رسمیت می شناسه

747
00:53:41,485 --> 00:53:42,852
‫اینم هست

748
00:53:42,986 --> 00:53:45,822
‫"یک ماجراجوی عاشقانه مثل لرد بایرون"

749
00:53:45,956 --> 00:53:48,624
‫زنان با نوشتنش روی
‫سینه های خود, می خوابن

750
00:53:48,758 --> 00:53:50,227
‫"دایاکی ها" از این خوششون میاد

751
00:53:50,360 --> 00:53:53,964
‫و این یک پیشنهاد ازدواج
‫ازطرف "آنجلا کوتز" ــه

752
00:53:54,431 --> 00:53:55,665
‫بانک "کوتس"

753
00:53:55,798 --> 00:53:57,468
‫اون ثروتمندترین زن انگلیسـه, قربان

754
00:53:57,600 --> 00:53:59,203
‫"چارلی"...

755
00:54:01,305 --> 00:54:04,807
ما نیازی به انگلیس نداریم
یا آمریکا

756
00:54:04,942 --> 00:54:07,044
‫یا بانک "کوتس"

757
00:54:08,312 --> 00:54:09,880
‫می بینی...

758
00:54:10,013 --> 00:54:11,848
‫من به اندازه کافی ثروتمند هستم

759
00:54:13,383 --> 00:54:15,818
‫بله قربان, اون بسیار زیباست

760
00:54:16,553 --> 00:54:18,055
‫آره

761
00:54:19,089 --> 00:54:20,958
‫تو چیزی در این مورد
‫نمی دونی, "چارلی"

762
00:54:21,091 --> 00:54:22,825
‫اون همه چیز رو می دونه

763
00:54:22,960 --> 00:54:26,897
‫فرهنگ "دایاک"
‫هوای موسمی

764
00:54:27,564 --> 00:54:29,266
‫می بینی...

765
00:54:29,399 --> 00:54:31,168
‫من عاشق شدم

766
00:54:32,202 --> 00:54:35,671
‫عاشق کشور, قربان
‫یا عاشق اون؟

767
00:54:37,574 --> 00:54:39,842
‫پس دوبار بنوش.

768
00:54:59,374 --> 00:55:01,600
‫<font color=#ffff00>پس شما انگلیسی ها هم سَر می برید</font>

769
00:55:01,899 --> 00:55:04,234
راجا دوباره, دوباره

770
00:55:04,368 --> 00:55:06,003
‫این چیه, قربان؟

771
00:55:06,836 --> 00:55:08,105
‫پای مرغ, "چارلی"

772
00:55:08,238 --> 00:55:11,008
‫- پای مرغ؟
‫- یه غذای خوشمزه چینی ــه

773
00:55:14,777 --> 00:55:16,380
‫اوه...

774
00:55:19,283 --> 00:55:22,052
‫تو "سنگاپور", عمو "آرتور"
‫مجبورم کرد بیضه های...

775
00:55:23,287 --> 00:55:24,454
‫یه گاو نر رو بخورم

776
00:55:28,025 --> 00:55:30,427
‫اون گفت کمکت می کنه
‫میدونی که..

777
00:55:34,665 --> 00:55:36,200
‫نگران نباش

778
00:55:36,205 --> 00:55:37,900
‫<font color=#ffff00>بهترین عاشق ها نیازی به کمک ندارن
‫</font>

779
00:55:38,701 --> 00:55:39,835
‫حال عمو "آرتور" چطورـه؟

780
00:55:39,970 --> 00:55:41,538
‫- بسلامتی عمو "آرتور".
‫- بسلامتی عمو "آرتور".

781
00:55:41,672 --> 00:55:45,475
احترامش رو رسوند, قربان
‫اون گفت...گفت

782
00:55:45,609 --> 00:55:47,750
قراره کمکمت کنه به
 جایگاه مناسبی برسی

783
00:56:45,969 --> 00:56:47,237
‫اونها می گن, یه پیامـه

784
00:56:47,371 --> 00:56:49,139
‫مَردان مار
‫به دنبال ما اومدن

785
00:56:49,273 --> 00:56:51,675
‫اونها از رودخونه شنا کردن
‫تا ما رو بخورن

786
00:56:51,841 --> 00:56:54,177
‫مثل أشباحی با دندونهای سمی

787
00:56:55,012 --> 00:56:56,446
‫مَردان مار؟

788
00:56:56,580 --> 00:56:58,115
‫اونها دزدان دریایی أن

789
00:56:58,248 --> 00:56:59,683
‫بقیه أش فقط افسانه ست

790
00:56:59,815 --> 00:57:02,386
‫"جیمز", زندگی, افسانه

791
00:57:03,020 --> 00:57:04,454
‫همشون یکیه

792
00:57:04,588 --> 00:57:07,958
‫تا فصل خشک نمی تونیم توپ رو
‫به بالای رودخونه ببریم

793
00:57:11,395 --> 00:57:15,032
‫یه خبرچین می فرستم
‫تا ببینم میتونه چیزی پیدا کنه

794
00:57:26,977 --> 00:57:29,946
‫من حس می کنم شاهزاده "ماکوتا" پشت
‫این قضیه ست

795
00:57:32,249 --> 00:57:34,951
‫نااُمیدیش رو حس می کنم

796
00:57:36,887 --> 00:57:39,356
‫مثل تراکم بادهای موسمی

797
00:57:56,719 --> 00:58:00,775
‫<font color=#ffff00>"ماکوتا" رو تو غارها با دزدان دریایی دیدم</font>

798
00:58:00,785 --> 00:58:05,105
‫<font color=#ffff00>من رو گرفتن</font>

799
00:58:06,249 --> 00:58:09,286
‫تا وقتی همه اونها رو نبینه
‫به رختخواب نمی ره

800
00:58:10,620 --> 00:58:12,255
‫باور نکردنیه

801
00:58:12,389 --> 00:58:15,392
‫مردی که می خوای تا انتهای
‫زمین دنبالش کنی

802
00:58:16,059 --> 00:58:17,627
‫توأم همینطور

803
00:58:18,362 --> 00:58:20,564
‫و کولونل "کروکشانک"

804
00:58:34,010 --> 00:58:36,213
‫فقیر بیچاره

805
00:58:36,980 --> 00:58:38,915
‫برای شناسایی دزدان دریایی فرستادمش

806
00:58:39,049 --> 00:58:41,218
‫انگشتاش رو قطع کردن

807
00:58:41,952 --> 00:58:43,019
‫کار "ماکوتاس"

808
00:58:43,153 --> 00:58:45,055
‫من مقصرم

809
00:58:47,657 --> 00:58:50,794
‫کاری هست که بتونم
‫کمکتون کنم, قربان؟

810
00:58:50,927 --> 00:58:52,963
‫رودخانه "ساراوارک"

811
00:58:57,834 --> 00:58:59,336
‫ما اینجاییم

812
00:59:00,103 --> 00:59:01,238
‫جایی که "ماکوتا" و دزدان دریایی

813
00:59:01,371 --> 00:59:02,906
‫به مردم "دایاک" حمله می کنن

814
00:59:03,039 --> 00:59:06,309
‫در طول بادهای موسمی, رودخانه خیلی
‫سریع جاری می شه و تمساح ها رو غرق می کنه

815
00:59:07,344 --> 00:59:09,413
‫بدون کشتی بخار
‫نمی تونیم به اونجا برسیم

816
00:59:09,546 --> 00:59:13,116
‫داشتم فکر می کردم شاید بتونی
‫یکی از نیروی دریایی درخواست بدی

817
00:59:13,250 --> 00:59:15,085
‫من فقط یه ناو آموز
‫تو مرخصی أم, قربان

818
00:59:15,218 --> 00:59:18,288
‫خُب, اون ها دقیقاً دزد دریایی نیستن
‫درسته؟

819
00:59:18,422 --> 00:59:20,190
‫نه از نظر نیرو دریایی

820
00:59:20,323 --> 00:59:23,093
نه بیرون از دریا
منافع انگلیس رو شکار می کنن

821
00:59:23,226 --> 00:59:24,896
‫اما من انگلیسی أم

822
00:59:25,028 --> 00:59:26,663
‫تو دیدی دزدان دریایی چیکار کردن

823
00:59:26,797 --> 00:59:28,098
‫تو توی روستا بودی

824
00:59:34,771 --> 00:59:36,973
‫موسیقی شما زیباست, خانم

825
00:59:37,107 --> 00:59:39,476
‫خیلی غم انگیزه

826
00:59:44,214 --> 00:59:45,582
‫گمونم بتونم از کاپیتان "بیچ" بخوام...

827
00:59:45,715 --> 00:59:47,584
‫...کشتی ـش رو از "سنگاپور" بیاره

828
00:59:47,717 --> 00:59:51,021
‫اما چرا نیروی دریایی سلطنتی
‫باید به "برنئو" اهمیت بدـه

829
00:59:52,556 --> 00:59:53,824
‫زغال سنگ

830
00:59:53,957 --> 00:59:57,260
‫معدنچیای خانم "هاکا لیم"
‫به شدت اون رو حمل می کردن

831
00:59:57,394 --> 01:00:01,264
‫از جزیره "لوبان" تا بالای رودخانه

832
01:00:01,398 --> 01:00:04,167
‫و امپراتوری انگلیس به ایستگاه های
‫زغال سنگ احتیاج داره

833
01:00:04,301 --> 01:00:06,803
‫پس از اونها میخوایم
‫رودخانه های"ساراواک" رو ترسیم کنن

834
01:00:06,938 --> 01:00:08,271
‫برای ساخت ایستگاه زغال سنگ

835
01:00:08,405 --> 01:00:10,273
‫ممکنه کارساز باشه

836
01:00:11,708 --> 01:00:14,377
‫تو می گی کشتی بخار؟
‫برای "برنئو"

837
01:00:14,511 --> 01:00:16,379
‫برای ترسیم رودخانه ها
‫بخاطر ساخت ایستگاه زغال سنگ

838
01:00:16,513 --> 01:00:18,014
‫از این رودخانه ها نمیشه در
‫طول بادهای موسمی عبور کرد

839
01:00:18,148 --> 01:00:20,650
‫چرا منتظر فصل خشک نمی شیم؟

840
01:00:22,786 --> 01:00:25,388
‫خب, قربان, اونجا...

841
01:00:26,089 --> 01:00:27,190
‫اونجا هم....

842
01:00:27,324 --> 01:00:28,725
‫هر چی هست رو کن, پسر

843
01:00:28,860 --> 01:00:30,560
‫اونجا...

844
01:00:30,694 --> 01:00:32,395
‫مَردان مار هستن

845
01:00:32,529 --> 01:00:34,197
‫دزدان دریایی

846
01:00:35,198 --> 01:00:38,335
‫این حرف عموته, درسته؟

847
01:00:38,468 --> 01:00:40,237
‫سوالاتی در پارلمان وجود داشت

848
01:00:40,370 --> 01:00:42,405
‫صحبت هایی درباره بازجویی

849
01:00:42,539 --> 01:00:45,575
‫اون از نظر اجتماعی قابل قبول نیست
‫اینطور نیست؟

850
01:00:45,709 --> 01:00:47,143
‫همونطور که می دونی من
‫روزنامه های انگلیسی رو می خونم

851
01:00:47,277 --> 01:00:48,678
‫طبق تعلیماتم

852
01:00:48,812 --> 01:00:51,147
‫چیزی درخصوص مَردان مار
‫وجود نداره

853
01:00:51,281 --> 01:00:52,582
‫اما اونها دزدان دریایی أن, قربان

854
01:00:52,716 --> 01:00:55,018
 اونها منافع انگلیس رو شکار می کنن, قربان

855
01:00:55,151 --> 01:00:56,686
‫لطفاً به من بگو

856
01:00:56,820 --> 01:01:00,457
‫انگلیس چه منفعتی از
‫تقویت راجا تو می بره؟

857
01:01:00,590 --> 01:01:03,159
‫اگر "ساراواک" بخشی از
‫امپراطوری نباشه؟

858
01:01:04,794 --> 01:01:06,496
‫خب قربان, اون...

859
01:01:06,630 --> 01:01:08,498
‫اون انگلیسیه

860
01:01:08,632 --> 01:01:11,768
‫پس تو از من می خوای

861
01:01:11,903 --> 01:01:13,971
‫"نمسیس" رو ببرم

862
01:01:14,104 --> 01:01:16,506
‫قدرتمندترین کشتی روی زمین رو

863
01:01:16,640 --> 01:01:20,110
‫به رودخانه جنگلی برای
‫مبارزه با مَردان مار؟

864
01:01:21,478 --> 01:01:23,113
‫پادشاه بسیار سپاسگزار
‫شما می شه

865
01:01:23,246 --> 01:01:25,950
‫سپاسگزاری بره به جهنم, پسر

866
01:01:26,082 --> 01:01:27,784
‫ما زغال سنگ و مستعمره
‫اون رو می خوایم

867
01:01:27,919 --> 01:01:31,221
‫خُب "بروک" چقدر به
‫کمک ما نیاز داره؟

868
01:01:31,354 --> 01:01:33,657
‫خُب قربان, من ....

869
01:01:38,328 --> 01:01:40,764
‫گمونم باید برید و از خودش
‫سوال کنید

870
01:01:41,866 --> 01:01:43,066
‫بیدار شو "راجا"
‫<font color=#ffff00>(راجا=پادشاه)</font>

871
01:02:55,886 --> 01:02:57,125
‫<font color=#ffff00>برای چی</font>

872
01:02:59,376 --> 01:03:00,945
‫اون ها اینجا بودن

873
01:03:01,078 --> 01:03:03,279
‫راجا؟

874
01:03:04,081 --> 01:03:05,315
‫"سوبو"؟

875
01:03:05,448 --> 01:03:07,350
‫سرورم

876
01:03:17,661 --> 01:03:19,696
‫"توجانگ", "توجانگ" کجاست؟

877
01:03:20,397 --> 01:03:22,198
‫"سوبو", "توجانگ" کجاست؟

878
01:03:22,332 --> 01:03:23,968
‫نمی دونم

879
01:03:24,101 --> 01:03:26,836
‫"توجانگ" ! "توجانگ"!

880
01:04:02,006 --> 01:04:05,572
‫<font color=#ffff00>اونها تو رودخونه ناپدید شدن</font>

881
01:04:07,246 --> 01:04:09,402
‫<font color=#ffff00>نمی تونیم بریم</font>

882
01:04:11,146 --> 01:04:14,152
‫<font color=#ffff00>بدون کشتی</font>

883
01:04:14,170 --> 01:04:16,212
‫<font color=#ffff00>پدر, وقتشه</font>

884
01:04:22,826 --> 01:04:25,462
‫زمان جدا کردن زنده ها از مُردگان ـه

885
01:04:26,338 --> 01:04:28,328
‫<font color=#ffff00>ما به کشتی جنگی مَرد سفید
‫نیازی نداریم</font>

886
01:04:29,538 --> 01:04:33,808
‫<font color=#ffff00>ما قبلاً با مَردان مار جنگیدیم</font>

887
01:04:34,600 --> 01:04:36,708
‫<font color=#ffff00>بعد از رفتنت هم با اونها می جنگیم</font>

888
01:04:37,108 --> 01:04:38,308
‫نه

889
01:04:40,510 --> 01:04:42,512
‫من نمی رم

890
01:04:44,414 --> 01:04:47,517
‫تو گفتی "توجانگ" دیگه
‫پیش شما نیست

891
01:04:48,384 --> 01:04:49,753
‫اما اون اینجاست

892
01:04:49,887 --> 01:04:51,387
‫با من

893
01:04:51,427 --> 01:04:52,427
‫<font color=#ffff00>با من</font>

894
01:04:56,559 --> 01:04:58,896
‫"توجانگ" درونش آتش بود

895
01:05:00,231 --> 01:05:03,366
تو رویاهام با من صحبت می کنه

896
01:05:05,002 --> 01:05:06,536
‫برای داشتن صلح

897
01:05:06,669 --> 01:05:08,705
‫باید بجنگیم

898
01:05:10,100 --> 01:05:11,040
‫<font color=#ffff00>جنگ</font>

899
01:05:12,442 --> 01:05:14,611
‫ایــــن جنگــــــــ ـه!

900
01:05:15,902 --> 01:05:17,571
‫جنگ ــه "توجـــانــگ"

901
01:05:17,582 --> 01:05:24,101
‫<font color=#ffff00>جنگ "توجانگ", جنگ "توجانگ"</font>

902
01:05:47,477 --> 01:05:49,846
‫خدا انگلیس رو حفظ کنه

903
01:05:53,416 --> 01:05:55,318
‫همه چی مرتبه

904
01:06:12,836 --> 01:06:14,537
‫سِر "إدوارد"
‫افتخار دادین

905
01:06:14,671 --> 01:06:17,440
‫- باعث افتخار ماست, "بروک"
‫- ممنون

906
01:06:19,143 --> 01:06:20,710
‫"چارلی"

907
01:06:20,844 --> 01:06:22,313
‫با کشتی
‫طبق دستورتون

908
01:06:22,445 --> 01:06:24,514
‫درست بموقع
‫درود به تو

909
01:06:26,482 --> 01:06:28,018
‫"کروک"

910
01:06:31,188 --> 01:06:32,488
‫بیا اینجا پسرعمو

911
01:06:32,622 --> 01:06:35,092
‫اوه, تو برگشتی

912
01:06:35,226 --> 01:06:36,327
‫دلم برات تنگ شده بود

913
01:06:39,230 --> 01:06:40,396
‫و به همراه "الیزابت"

914
01:06:40,530 --> 01:06:41,866
‫آره با من

915
01:06:41,999 --> 01:06:44,034
‫خانم "کروکشانک"
‫با اجازت

916
01:06:44,801 --> 01:06:46,502
‫منو ببخشید

917
01:06:46,636 --> 01:06:48,239
‫خانم "کروکشانک"

918
01:06:48,371 --> 01:06:50,007
‫این بَرده حرمسرای توئه "جیمز" ؟

919
01:06:50,140 --> 01:06:52,709
‫ بگو روپوش من رو بیاره, عزیزم

920
01:06:54,912 --> 01:06:57,413
‫ما در "ساراواک" بَرده نداریم

921
01:06:59,016 --> 01:07:00,383
‫"فاطیما" عشق منه

922
01:07:00,516 --> 01:07:02,585
‫"بروک" میشه یه چیزی بنوشیم؟

923
01:07:02,719 --> 01:07:04,321
‫یا از پیروان "محمد" شدی؟

924
01:07:04,454 --> 01:07:07,557
‫آره, بنوشیم, چرا که نه
تشریفات رو بزاریم کنار

925
01:07:08,259 --> 01:07:09,492
‫اصلاً میتونه صحبت کنه؟

926
01:07:09,626 --> 01:07:11,694
‫فقط با هم شأنم

927
01:07:17,368 --> 01:07:19,769
‫ما به ویسکی بیشتری نیاز داریم, "چارلی"

928
01:07:19,904 --> 01:07:20,670
‫بله, قربان

929
01:07:20,703 --> 01:07:22,206
‫بسلامتی سِر "إدوارد بیچ"

930
01:07:22,339 --> 01:07:24,741
‫کاپیتان ــه"نمسیس"

931
01:07:24,875 --> 01:07:27,011
‫بسلامتی رهبران "ساراواک"

932
01:07:28,145 --> 01:07:30,147
‫گمونم قبلاً همدیگه رو ملاقات کردیم
‫"سِر إدوارد"

933
01:07:30,281 --> 01:07:31,714
‫بله, بله

934
01:07:31,848 --> 01:07:34,118
‫مکان زیبایی داری "بروک"

935
01:07:34,251 --> 01:07:35,752
‫اما همگی گرسنه ایم

936
01:07:35,886 --> 01:07:38,055
‫میشه از غلام هات بخوای
‫کمی شام برای ما سِرو کنن؟

937
01:07:39,957 --> 01:07:41,025
‫البته

938
01:07:42,492 --> 01:07:44,560
‫خُب, من یه نطق کوتاه دارم

939
01:07:44,694 --> 01:07:46,796
‫به عنوان پاداش برای
‫کارهای قهرمانانش

940
01:07:46,931 --> 01:07:50,935
‫در آخرین مستعمره ای
‫که قراره داشته باشیم...

941
01:07:51,068 --> 01:07:54,171
‫من آقای "بروک" رو به "ویندزور" می رسونم

942
01:07:54,305 --> 01:07:58,375
‫جایی که اون باید توسط اعلیحضرت
‫ملکه "ویکتوریا" انتساب پیدا کنه

943
01:07:58,508 --> 01:08:01,444
"به عنوان فرمانده شوالیه"بات
‫<font color=#ffff00>شهر بات در جنوب غربی انگلیس</font>

944
01:08:05,416 --> 01:08:06,749
‫بسلامتیــ..

945
01:08:06,884 --> 01:08:09,253
‫سِر "جیمز بروک"
‫"فرمانده شوالیه بات"

946
01:08:09,386 --> 01:08:12,522
‫- بسلامتی , بسلامتی
‫- آره, بسلامتی

947
01:08:12,655 --> 01:08:15,458
‫از جناب "إدوارد"
‫بابت این افتخار تشکر می کنم

948
01:08:15,591 --> 01:08:17,493
‫اما نمی تونم با شما
‫به خونه بیام

949
01:08:17,627 --> 01:08:19,263
‫چونکه, همونطور که می بینید

950
01:08:19,396 --> 01:08:21,531
‫من تو خونه ام

951
01:08:22,699 --> 01:08:24,234
‫"ساراواک" یه ملت مستقله..

952
01:08:24,368 --> 01:08:25,735
‫که من حکمرانیش می کنم

953
01:08:25,869 --> 01:08:28,439
‫به برکت مَردمش

954
01:08:28,571 --> 01:08:30,174
‫ملت مستقل!

955
01:08:30,307 --> 01:08:32,009
‫اما من به تو پیشنهادـه...

956
01:08:32,142 --> 01:08:33,410
‫"کروکشانک" باهاش حرف بزن

957
01:08:33,543 --> 01:08:37,613
‫سِر "إدوارد", راجا
‫از دیدنتون بسیار مفتخرن

958
01:08:37,747 --> 01:08:39,416
و بخاطر هدیه کشتی
‫بزرگی که اوردین

959
01:08:39,549 --> 01:08:41,517
  ‫ برای کمک به مبارزه با دزدان دریایی

960
01:08:41,651 --> 01:08:42,953
‫دزدان دریایی؟ من برای زغال سنگ اینجا أم

961
01:08:43,087 --> 01:08:44,855
‫و برای تصرف مستعمره تاج

962
01:08:44,989 --> 01:08:47,358
‫شما نیمی از زمین رو مصرف (إشغال) کردین
‫سِر "إدوارد"

963
01:08:47,490 --> 01:08:48,926
‫ضیافتی از مستعمره ها

964
01:08:49,059 --> 01:08:51,594
‫مطمئناً نمی تونید عطش
‫بیشتری داشته باشید

965
01:08:51,728 --> 01:08:53,464
‫در هر حال, متأسفم

966
01:08:53,596 --> 01:08:56,166
‫"ساراواک" نمی تونه
‫مستعمره شما باشه

967
01:08:56,300 --> 01:08:58,469
‫تا زمانی که راجا اعلام کنه

968
01:08:58,601 --> 01:08:59,870
‫اون اختیار "نریمبا" دارـه

969
01:09:00,004 --> 01:09:01,305
‫درسته, "ناریمبا"

970
01:09:01,438 --> 01:09:03,440
‫راجا اختیار تصرف در
‫کشورش رو دارــه

971
01:09:03,573 --> 01:09:06,010
‫راجا ؟ "ناریمبا" ؟

972
01:09:06,743 --> 01:09:08,912
‫مزخرف ــه
‫اگر من اراده کنم

973
01:09:09,046 --> 01:09:11,281
‫می تونم تو یه هفته کشور
‫خیالی تو رو نابود کنم

974
01:09:11,415 --> 01:09:12,548
‫با کشتی "نمسیس" خودم

975
01:09:12,682 --> 01:09:14,118
‫و چرا می خوای اینکار رو بکنی

976
01:09:14,251 --> 01:09:16,987
‫وقتی یه مَرد انگلیسی
‫حاکم بر اون داری؟

977
01:09:28,032 --> 01:09:30,566
‫این بوی افتضاح چیه؟

978
01:09:37,341 --> 01:09:39,043
‫بیاید, بیاید

979
01:09:39,176 --> 01:09:40,244
‫بیرون, بیرون

980
01:09:40,377 --> 01:09:41,677
‫نه

981
01:09:41,811 --> 01:09:44,314
‫راجا هنوز اون ها رو ندیدـه

982
01:09:45,815 --> 01:09:47,051
‫أکیداً سِر "جیمز"

983
01:09:47,184 --> 01:09:48,385
‫باید حداقل یه شب رو با..

984
01:09:48,519 --> 01:09:50,120
‫هم نوع های خودت بگذرونی

985
01:09:51,188 --> 01:09:52,990
‫خانم, اونها مهمون های با ارزش منن

986
01:09:53,123 --> 01:09:56,060
‫اوه, شاهزاده ها, قطعاً

987
01:09:57,760 --> 01:09:59,063
‫حالا, برید

988
01:09:59,196 --> 01:10:00,830
‫خـــانم "کروکشانـــک"!

989
01:10:03,566 --> 01:10:07,404
شما اینجا تازه واردین
‫و خیلی خوش آمدین

990
01:10:07,538 --> 01:10:10,007
‫اما اصرار دارم که احترام بزارین

991
01:10:11,741 --> 01:10:14,912
‫خانم ها, فکر کنم وقت رفتنمونه

992
01:10:16,180 --> 01:10:18,781
‫انگلیسی ها و بندرشون
‫واقعاً "آرتور"

993
01:10:23,153 --> 01:10:24,888
‫تو می دونستی

994
01:10:26,990 --> 01:10:28,791
‫اونها تو رو اوردن اینجا
‫که من رو وادار کنی

995
01:10:28,926 --> 01:10:30,094
‫چطور می تونی, "آرتور"؟

996
01:10:30,227 --> 01:10:32,896
‫وقتشه, "جیم"
‫این به صلاح ــه

997
01:10:36,333 --> 01:10:37,667
‫نه نیست

998
01:10:37,800 --> 01:10:39,303
‫تو میدونی قبل از اومدن من
‫اوضاع چطور بود

999
01:10:39,436 --> 01:10:40,871
‫چی تغییری کردـه؟

1000
01:10:41,004 --> 01:10:43,173
‫شکارچیان سَر
‫دزدان دریایی, تاجران بَرده

1001
01:10:43,307 --> 01:10:45,342
‫بعد از رفتنت أم
‫این چیزها باقی می مونه

1002
01:10:45,476 --> 01:10:48,445
‫تو در تلاش برای نجات این مردم
‫شکست خوردی "جیم"

1003
01:10:48,579 --> 01:10:50,347
‫بیا خونه

1004
01:10:50,481 --> 01:10:52,782
‫"ماری" یه بیوه ثروتمندـه
‫مقام سلحشوری رو بگیر

1005
01:10:52,916 --> 01:10:55,886
‫بزار انگلیس نگران "ساراواک" باشه

1006
01:11:00,723 --> 01:11:02,792
‫پس اینطوریه ؟

1007
01:11:04,094 --> 01:11:06,696
‫نقشه ای که با اونها کشیدی اینه؟

1008
01:11:06,829 --> 01:11:09,333
‫گفتی احمق بیچاره دیوونه شده
‫ بومی شده

1009
01:11:09,466 --> 01:11:11,701
‫ به انگلیس برش می گردونیم
‫زنش می دیم و اون رو شوالیه می کنیم

1010
01:11:11,834 --> 01:11:14,138
‫و بعدش یه مستعمره
‫دیگه ای رو تصاحب می شیم

1011
01:11:26,649 --> 01:11:28,218
‫من دیوونه نیستم

1012
01:11:35,125 --> 01:11:36,627
‫نه

1013
01:11:36,759 --> 01:11:38,794
‫تو فقط فرق داری

1014
01:12:00,319 --> 01:12:03,724
‫<font color=#ffff00>کجا میری دوست من؟</font>

1015
01:12:03,730 --> 01:12:05,774
‫<font color=#ffff00>کشتی جنگی ای وجود ندارـه</font>

1016
01:12:06,320 --> 01:12:07,584
"‫<font color=#ffff00>دارم می رم به "لوندو</font>

1017
01:12:10,894 --> 01:12:12,462
‫باید بزاریم در موردش فکر کنه

1018
01:12:12,596 --> 01:12:14,131
‫من با اون میرم

1019
01:12:14,264 --> 01:12:15,831
‫چرا ؟

1020
01:12:15,966 --> 01:12:17,968
‫اون همسر توئه
‫همسری که تَرکش کردی

1021
01:12:18,101 --> 01:12:22,372
‫من به اون أهمیتی نمیدم
‫من دوستت دارم

1022
01:12:23,773 --> 01:12:25,976
‫اون ها به من توهین کردن

1023
01:12:30,746 --> 01:12:32,815
‫خودم رو به تو بخشیدم

1024
01:12:32,950 --> 01:12:35,085
‫تمام وجودم رو

1025
01:12:35,219 --> 01:12:36,420
‫"فاطیما"...

1026
01:12:36,553 --> 01:12:40,324
‫خواهش می کنم برو تو

1027
01:12:40,457 --> 01:12:43,493
‫من هرگز نمی تونم انگیسی باشم

1028
01:12:44,228 --> 01:12:46,330
‫نمی خوام که باشی

1029
01:12:46,463 --> 01:12:47,998
‫من فقط تو رو می خوام

1030
01:12:48,932 --> 01:12:50,800
‫تو یکی از اونایی

1031
01:12:51,902 --> 01:12:54,238
‫نمی تونی از خودت فرار کنی

1032
01:12:57,708 --> 01:12:59,343
‫"فاطیما"

1033
01:13:48,892 --> 01:13:51,428
‫حالا چیکار می کنی "راجا"؟

1034
01:13:51,561 --> 01:13:53,330
‫برو بخواب

1035
01:13:54,531 --> 01:13:56,133
‫من تب دارم

1036
01:13:57,601 --> 01:14:00,671
‫فکر کنم "فاطیما" منتظر تو باشه

1037
01:14:00,803 --> 01:14:02,472
‫نه

1038
01:14:02,606 --> 01:14:04,474
‫اون رفت به "لوندو"

1039
01:14:04,608 --> 01:14:07,678
‫اون ناراحته

1040
01:14:07,810 --> 01:14:10,247
‫این ناشی از اینه که مثل یه زن
انگلیسی باهاش رفتار شده "جیم"

1041
01:14:10,380 --> 01:14:13,216
‫یه همسر "مالایی" نمی خواد
پشت میز بشینه

1042
01:14:13,350 --> 01:14:15,118
‫دزدان دریایی بزودی حمله می کنن

1043
01:14:15,252 --> 01:14:17,621
‫اون ها أسلحه و قایق و طلا دارن

1044
01:14:17,754 --> 01:14:19,656
‫و "ماکوتایی" که رهبریشون می کنه

1045
01:14:19,790 --> 01:14:23,727
‫چرا اجازه نمیدی اون سِر "إدوارد"
‫منفور نظرت رو کمی جلب کنه؟

1046
01:14:24,827 --> 01:14:27,464
‫به انگلستان جزیره ای پر
‫از زغال سنگ و تب بدیم

1047
01:14:27,597 --> 01:14:30,233
‫مثل "لابوان"
(لابوان شهری در مالزی)

1048
01:14:30,367 --> 01:14:33,203
‫قیمت ناچیزیه برای
‫یه کشتی,"جیم"

1049
01:14:34,705 --> 01:14:36,473
‫تو اونها رو نمی شناسی

1050
01:14:37,541 --> 01:14:38,875
‫"انگلیس"

1051
01:14:39,009 --> 01:14:41,244
‫امپراطوری

1052
01:14:42,746 --> 01:14:44,948
‫اونها این ناچیز رو از شما نمی خوان

1053
01:14:45,816 --> 01:14:48,185
اونها سراپای وجودتون رو می خوان

1054
01:14:49,920 --> 01:14:51,588
‫من در هند بدنیا اومدم

1055
01:14:51,722 --> 01:14:54,291
‫خودم شاهدش بودم

1056
01:14:55,325 --> 01:14:56,927
‫با این وجود از دزدان دریایی بهترــه

1057
01:14:57,060 --> 01:15:00,330
‫مَردان مار رو یک بار
برای همیشه بکش, الان

1058
01:15:00,464 --> 01:15:02,432
‫یا برو

1059
01:15:02,566 --> 01:15:04,468
‫اما باید تصمیم بگیری

1060
01:15:06,136 --> 01:15:08,138
‫خُب, انتخابت چیه؟

1061
01:15:08,805 --> 01:15:10,507
‫"ساراواک" رو انتخاب می کنم

1062
01:15:11,842 --> 01:15:13,410
‫"فاطیما"

1063
01:15:14,711 --> 01:15:16,380
‫تو

1064
01:15:19,916 --> 01:15:23,320
‫رقص در کنار نور آتش روی رودخونه

1065
01:15:23,453 --> 01:15:28,058
‫صدای آواز "مالایی ها"
‫که در رویاهام می خونن

1066
01:15:29,861 --> 01:15:32,028
‫همش

1067
01:15:36,466 --> 01:15:38,001
‫آره

1068
01:15:38,668 --> 01:15:40,504
‫قطعاً تب داری

1069
01:15:43,940 --> 01:15:45,909
‫شب بخیر

1070
01:15:52,949 --> 01:15:54,951
‫خوش اومدین, چینی ها

1071
01:16:08,298 --> 01:16:10,200
همش داره پیش میاد

1072
01:16:11,034 --> 01:16:13,003
‫بنظر نمی تونم جلوش رو بگیرم

1073
01:16:14,906 --> 01:16:16,540
‫"جیم", نگام کن

1074
01:16:18,675 --> 01:16:20,277
‫تو سرحال نیستی

1075
01:16:21,511 --> 01:16:23,413
‫بیا

1076
01:16:49,000 --> 01:16:50,303
‫<font color=#ffff00>کافیه</font>

1077
01:16:53,600 --> 01:16:57,503
‫<font color=#ffff00>پس بالاخره انگلیسی ها اومدن</font>

1078
01:17:03,090 --> 01:17:06,303
‫<font color=#ffff00>اما اون از اونها خوشش نمیاد و
‫اونها هم از اون</font>

1079
01:17:11,420 --> 01:17:13,460
‫<font color=#ffff00>حتی اگر "دایاکی ها" به اون پشت کنن</font>

1080
01:17:20,605 --> 01:17:22,770
‫<font color=#ffff00>اون ضعیفه</font>

1081
01:17:26,705 --> 01:17:28,700
‫<font color=#ffff00>اون ضعیفه</font>

1082
01:17:35,800 --> 01:17:37,750
‫<font color=#ffff00>اون ضعیفه</font>

1083
01:18:59,336 --> 01:19:01,137
‫واقعاً!, آتش بازی این وقت شب؟

1084
01:19:01,271 --> 01:19:02,405
‫"الیزابت", به ما حمله شده

1085
01:19:02,539 --> 01:19:04,341
‫- چی؟
‫- باید مخفی بشی

1086
01:19:09,914 --> 01:19:12,215
‫- نمی تونی تَرکم کنی
‫- باید برم و "جیم" رو پیدا کنم, بیا

1087
01:19:12,349 --> 01:19:14,351
‫- مضحکه, من نمی تونم...
‫اون به من و توپخونه نیاز داره

1088
01:19:14,484 --> 01:19:16,820
‫- زودباش, رو تو
‫- من باید چیکار کنم؟

1089
01:19:16,954 --> 01:19:18,154
‫"الیزابت" من برمی گردم پیشت

1090
01:19:18,288 --> 01:19:20,156
‫باید بری پیش "جیمز"

1091
01:19:20,290 --> 01:19:24,061
‫به "راجا" بگو
‫آخرین افکارم

1092
01:19:24,194 --> 01:19:26,596
‫عشق به اون بود

1093
01:19:26,730 --> 01:19:28,899
‫بگیر
‫برو

1094
01:19:29,600 --> 01:19:30,492
‫<font color=#ffff00>بجنب, "سوبو"</font>

1095
01:19:30,500 --> 01:19:32,202
‫برمی گردم

1096
01:19:58,395 --> 01:20:02,198
‫"جیم"! اسلحه ها!
‫کجان؟

1097
01:20:03,166 --> 01:20:05,002
‫"جیم", "جیم"!

1098
01:20:05,136 --> 01:20:06,736
‫اسلحه ها

1099
01:20:06,871 --> 01:20:08,538
‫"آرتور"؟

1100
01:20:09,506 --> 01:20:11,241
‫تو برگشتی "انگلیس"

1101
01:20:11,374 --> 01:20:13,476
‫با "الیزابت"

1102
01:20:14,879 --> 01:20:16,680
‫"جیم", بس کن

1103
01:20:16,813 --> 01:20:18,214
‫اسلحه کجاست, مَرد؟

1104
01:20:18,348 --> 01:20:19,950
‫جیم, اسلحه

1105
01:20:33,296 --> 01:20:34,865
‫اینها همش کار "ماکوتاست"

1106
01:20:36,266 --> 01:20:38,035
‫تو خونه یه اسلحه دارم

1107
01:20:38,169 --> 01:20:40,437
‫نه, نه, نه, "جیم"...

1108
01:20:42,772 --> 01:20:44,307
‫"جیم"

1109
01:20:57,900 --> 01:20:59,240
‫<font color=#ffff00>کسی اینجاست؟</font>

1110
01:21:00,570 --> 01:21:02,410
‫<font color=#ffff00>کسی اینجاست؟</font>

1111
01:21:05,080 --> 01:21:06,770
‫<font color=#ffff00>کسی اینجاست؟</font>

1112
01:21:11,068 --> 01:21:13,570
‫"سوبو", اینجا

1113
01:21:15,305 --> 01:21:16,606
‫پس...

1114
01:21:16,740 --> 01:21:18,976
‫"بروک" درگیر نزاع
‫محلی شده, ها؟

1115
01:21:19,110 --> 01:21:20,443
‫باید عجله کنیم

1116
01:21:20,577 --> 01:21:23,180
‫بشین ستوان
‫بنظر آشفته ای

1117
01:21:23,313 --> 01:21:24,848
‫با کمال احترام, قربان
‫وقت نداریم

1118
01:21:24,982 --> 01:21:27,517
‫باید "نِمسیس" رو برای نجاتشون
‫به بالای روخونه ببریم

1119
01:21:36,392 --> 01:21:40,030
‫کشتی های اعلیحضرت برای
‫دور زدن تو جنگل نیستن

1120
01:21:40,164 --> 01:21:41,564
‫اما اونها انگلیسی أن, قربان

1121
01:21:41,698 --> 01:21:43,833
‫سِر "جیمز", خانواده "کروکشانک"
‫زن و بچه ها

1122
01:21:43,968 --> 01:21:45,002
‫و "دایاکی ها"

1123
01:21:45,136 --> 01:21:47,303
‫میدونید دزدان دریایی
‫چه بلایی سر اونها میارن؟

1124
01:21:47,437 --> 01:21:49,472
‫من بابت خانواده "کروکشانک" متأسفم

1125
01:21:49,606 --> 01:21:51,242
‫اما این تقصیر "بروکه"

1126
01:21:51,374 --> 01:21:53,576
‫از نظر "دایاکی ها" و دزدان دریایی

1127
01:21:53,710 --> 01:21:55,880
‫اون ها أم مثل بقیه بومیان

1128
01:21:56,746 --> 01:21:59,282
‫- قربان, باید اصرار کنـ...
‫- نه

1129
01:21:59,415 --> 01:22:01,451
‫"نِمسیس" همینجا می مونه

1130
01:22:01,584 --> 01:22:02,852
‫میزاریم همدیگه رو بکُشن

1131
01:22:02,987 --> 01:22:05,355
‫بعد میریم و نفرات رو میاریم

1132
01:22:06,523 --> 01:22:08,458
‫قربان, با تموم احترام درخواست
‫می کنم برم سمت رودخونه

1133
01:22:08,591 --> 01:22:10,627
‫برای نجات بازمانده ها

1134
01:22:11,494 --> 01:22:13,030
‫هر طور مایلی

1135
01:22:13,164 --> 01:22:16,499
‫اما نه به عنوان یه نیروی دریایی
تنها به میل خودت

1136
01:22:17,534 --> 01:22:18,768
‫گوشت بیکن أم تموم شده

1137
01:22:18,903 --> 01:22:20,436
‫پسـر

1138
01:22:32,582 --> 01:22:36,553
‫الان من راجا شما أم

1139
01:22:37,554 --> 01:22:41,091
‫دیگه انگلیسی ای نیست
‫که سرزمین ما رو بدزده...

1140
01:22:42,293 --> 01:22:45,461
‫که زغال سنگ ما رو برای
‫نیروی دریایی به تاراج ببرـه

1141
01:22:50,533 --> 01:22:53,304
‫طلای ما رو به غارت ببرــه

1142
01:22:53,436 --> 01:22:56,506
‫تا زنان زیباشون بتونن

1143
01:22:56,639 --> 01:23:00,177
‫چیزهای زیبایی به
گوششون آویزون کنن

1144
01:23:00,311 --> 01:23:03,214
‫حتی برده ها رو می برن

1145
01:23:03,346 --> 01:23:05,950
‫گوشواره هات الان کجان؟

1146
01:23:06,083 --> 01:23:07,383
‫از اون دور شو

1147
01:23:07,517 --> 01:23:08,518
‫تو دیوونه ای

1148
01:23:08,651 --> 01:23:10,520
‫من دیوونه نیستم

1149
01:23:11,588 --> 01:23:13,858
‫- من وطن پرستم
‫- وطن پرست؟

1150
01:23:13,991 --> 01:23:16,927
‫- صبر کن تا "بروک" برگرده
‫- اون اینجاست

1151
01:23:18,062 --> 01:23:20,763
‫این راجا سفید شماست

1152
01:23:33,676 --> 01:23:35,778
‫آهای؟

1153
01:23:37,480 --> 01:23:39,716
‫کسی اونجا هست؟

1154
01:23:41,100 --> 01:23:43,016
‫<font color=#ffff00>کسی اینجا هست؟</font>

1155
01:23:48,125 --> 01:23:49,692
‫آهای

1156
01:23:52,528 --> 01:23:54,865
‫"سوبو", "سوبو", بأیست

1157
01:24:00,436 --> 01:24:02,605
‫- "چارلی"
‫- منم

1158
01:24:03,673 --> 01:24:05,408
‫گرفتمت

1159
01:24:05,541 --> 01:24:07,111
‫بیارش بالا

1160
01:24:15,219 --> 01:24:16,353
‫چیزی نیست

1161
01:24:18,088 --> 01:24:20,090
‫بلندش کن, بلندش کن

1162
01:24:20,757 --> 01:24:22,092
‫تو خوبی؟

1163
01:24:32,403 --> 01:24:34,004
‫قربان

1164
01:24:35,906 --> 01:24:38,142
‫اون گفت بگم دوستت داره

1165
01:25:00,197 --> 01:25:01,865
‫"الیزابت"؟ "الیزابت"؟

1166
01:25:01,999 --> 01:25:03,800
‫اون ها فهمیدن که تو زنده ای

1167
01:25:03,934 --> 01:25:06,337
‫همه زندانی ها رو گرفتن
‫و عازم "برنئو" شدن

1168
01:25:06,469 --> 01:25:08,305
‫مثل ارواح ناپدید شدن

1169
01:25:08,439 --> 01:25:09,940
‫مثل ارواح

1170
01:25:11,108 --> 01:25:12,977
‫از رودخونه که می اومدیم
‫از کنارشون عبور نکردیم

1171
01:25:13,110 --> 01:25:14,878
‫اونها از طریق درختان گرمسیری
‫به سمت شرق می رن

1172
01:25:15,012 --> 01:25:16,779
‫اگه عجله کنیم می تونیم
‫بهشون برسیم

1173
01:25:18,548 --> 01:25:20,184
‫قربان؟

1174
01:25:33,629 --> 01:25:35,199
‫قربان...

1175
01:26:18,608 --> 01:26:20,843
‫اینها همش تقصیر منه

1176
01:26:22,513 --> 01:26:24,248
‫خیلی خطرناکه

1177
01:26:26,050 --> 01:26:28,718
‫باید تو رو برگردونیم خونه

1178
01:27:30,847 --> 01:27:33,016
‫متعلق به "توجانگ" بود

1179
01:27:38,589 --> 01:27:40,991
‫نمی تونی از این قضیه فرار کنی, "جیمز"

1180
01:27:42,426 --> 01:27:44,261
‫حق با اونه قربان, ببینید

1181
01:28:33,243 --> 01:28:35,445
‫فکر کردم مُردم

1182
01:28:36,180 --> 01:28:38,248
‫و گذشته رو پشت سر گذاشتم

1183
01:28:40,317 --> 01:28:43,420
‫در عوض, کسانی رو که
‫دوستشون داشتم مُردن

1184
01:28:44,820 --> 01:28:47,224
‫و من تَرکشون کردم

1185
01:28:49,792 --> 01:28:52,762
‫الان به وضوح می بینم

1186
01:28:52,896 --> 01:28:56,766
‫برای پیدا کردن "ماکوتا" اصلاً
‫به کشتی جنگی احتیاج نداشتم

1187
01:28:59,903 --> 01:29:02,039
‫اون اومد به سراغ من

1188
01:29:05,275 --> 01:29:08,811
‫اون همیشه می اومده سراغ من

1189
01:29:34,705 --> 01:29:37,140
‫نگهبانان مالایی

1190
01:29:47,718 --> 01:29:49,553
‫افراد "ماکوتا أن"

1191
01:29:49,686 --> 01:29:51,754
‫دزدان دریایی اون ها رو
‫در حال دزدی گرفتن

1192
01:29:54,024 --> 01:29:56,393
‫"ماکوتا" فکر میکنه می تونه
‫اونها رو کنترل کنه

1193
01:29:57,995 --> 01:29:59,930
‫دزدان دریایی فقط به
 خودشون اهمیت می دن

1194
01:30:04,668 --> 01:30:07,337
‫اون ها اونجان, گوش کنین
‫تو خلیج

1195
01:30:12,042 --> 01:30:13,543
‫بیا افرادمون رو بیاریم

1196
01:30:13,677 --> 01:30:15,345
‫می تونیم دورتر از صخره ها لنگر بندازیم

1197
01:30:15,379 --> 01:30:16,713
‫در محدوده توپ

1198
01:30:16,846 --> 01:30:19,216
‫نه

1199
01:30:19,349 --> 01:30:20,917
‫خیلی روشنه

1200
01:30:21,652 --> 01:30:23,220
‫بعداً

1201
01:30:34,731 --> 01:30:36,300
‫من اون رو می بینم....

1202
01:30:37,167 --> 01:30:40,370
‫اونجا تنها به همراه دزدان دریایی

1203
01:30:41,071 --> 01:30:44,074
‫بر سر غنیمت می جنگن

1204
01:30:44,941 --> 01:30:47,144
‫وقتی زندانی ها رو
‫طعمه شکار می کنن

1205
01:30:47,277 --> 01:30:50,580
‫مثل جونورهای وحشی
میفتن روی اون

1206
01:31:04,227 --> 01:31:07,898
‫من در خیالی که خودم ساخته
‫بودم داشتم زندگی می کردم

1207
01:31:09,299 --> 01:31:13,236
‫برای اداره جنگل باید جنگل
‫رو دوست داشته باشم

1208
01:31:13,937 --> 01:31:15,472
‫همه اون رو

1209
01:31:17,107 --> 01:31:19,142
‫زیبایی..

1210
01:31:21,511 --> 01:31:23,313
و خون ریزی

1211
01:31:25,215 --> 01:31:28,352
‫اون منتظر نیست که بکشمش

1212
01:31:30,020 --> 01:31:32,889
‫اون منتظره که نجاتش بدم

1213
01:32:49,466 --> 01:32:54,004
‫برای کشتن خیلی ضعیفه
‫برای حکومت کردن خیلی ضعیفه

1214
01:33:12,989 --> 01:33:15,392
‫من تسلیم می شم

1215
01:33:17,494 --> 01:33:18,829
‫رحم کن

1216
01:33:18,962 --> 01:33:21,131
‫التماس می کنم, التماس می کنم

1217
01:33:22,900 --> 01:33:25,335
‫رحم کن

1218
01:33:26,603 --> 01:33:28,305
‫التماس می کنم

1219
01:33:29,907 --> 01:33:31,541
‫نه! نه!

1220
01:35:02,232 --> 01:35:04,668
‫و منم داغون شدم...

1221
01:35:05,735 --> 01:35:07,304
‫اما آزادم

1222
01:35:09,606 --> 01:35:12,108
‫راجا! راجا! راجا!

1223
01:35:12,242 --> 01:35:15,312
‫راجا! راجا! راجا!

1224
01:35:37,601 --> 01:35:39,569
‫آملده نیستم, قربان

1225
01:35:40,503 --> 01:35:43,273
‫تو پسری هستی که
‫من قبلاً بودم "چارلی"

1226
01:35:45,709 --> 01:35:48,111
‫من ترجیح میدم مردی
‫باشم که شما الان هستین

1227
01:35:49,779 --> 01:35:51,048
‫نه

1228
01:35:51,181 --> 01:35:52,816
‫تو این رو نمی خوای

1229
01:35:52,950 --> 01:35:56,353
‫راجا! راجا! راجا!

1230
01:35:56,486 --> 01:36:00,223
‫راجا! راجا!
‫راجا! راجا!

1231
01:36:00,357 --> 01:36:03,593
‫راجا! راجا! راجا!

1232
01:36:19,300 --> 01:36:22,463
‫<font color=#ffff00>جیمز بروک
‫پادشاه ساراواک</font>

1233
01:36:24,420 --> 01:36:26,923
‫<font color=#ffff00>کاپیتان جیمز بروک به عنوان
‫پادشاه ساراواک در 18 آگوست 1842</font>

1234
01:36:26,924 --> 01:36:28,595
‫<font color=#ffff00>توسط سلطان برنئو تاجگذاری کرد</font>

1235
01:36:28,600 --> 01:36:32,005
‫<font color=#ffff00>او 26 سال سلطنت کرد و یک
‫جنگ صلیبی مادام العمر را </font>

1236
01:36:32,006 --> 01:36:35,215
‫<font color=#ffff00>برای پایان دادن به برده داری و
‫دزدی دریایی و شکار سر آغاز کرد </font>

1237
01:36:35,886 --> 01:36:37,886
‫<font color=#ffff00>به خاطر شجاعتش در جنگ
‫با دزدان دریایی برنئو </font>

1238
01:36:37,887 --> 01:36:40,608
‫<font color=#ffff00>ملکه ویکتوریا لقب شوالیه سِر جیمز بروک
‫را در سال 1847 به او اعطا کرد</font>

1239
01:36:40,707 --> 01:36:43,658
‫<font color=#ffff00>در سال 1854 پس از اینکه او جاه طلبی های
‫استعماری انگلیس را به چالش کشید</font>

1240
01:36:43,659 --> 01:36:46,773
‫<font color=#ffff00>
‫بروک از طریق تحقیق در پارلمان به جرم قتل محاکمه شد </font>

1241
01:36:47,569 --> 01:36:49,700
‫<font color=#ffff00>بروک به گناهکار
‫یا بی گناهی خود اعتراف نکرد</font>

1242
01:36:49,719 --> 01:36:52,620
‫<font color=#ffff00>او گفت انگلستان اختیاری
‫برای قضاوت درباره او را</font>

1243
01:36:52,621 --> 01:36:54,860
‫<font color=#ffff00>به عنوان پادشاه ساراواک مستقل ندارد</font>

1244
01:36:56,321 --> 01:36:58,000
‫<font color=#ffff00>جیمز و فاطیما طبق
‫آیین های محلی ازدواج کردند </font>

1245
01:36:58,001 --> 01:36:59,380
‫<font color=#ffff00> آنها یک دختر دارند </font>

1246
01:36:59,601 --> 01:37:03,600
‫<font color=#ffff00>در سال 1857 جیمز رسماً
‫پسر نامشروع انگلیسی خود را پذیرفت</font>

1247
01:37:03,601 --> 01:37:05,840
‫<font color=#ffff00>و نام او را به جورج بروک تغییر داد </font>

1248
01:37:07,501 --> 01:37:11,540
‫<font color=#ffff00> سِر چارلز بروک
‫دومین پادشاه ساراواک </font>

1249
01:37:12,531 --> 01:37:13,800
‫<font color=#ffff00>پس از درگذشت جیمز در سال 1868 </font>

1250
01:37:13,801 --> 01:37:16,000
‫<font color=#ffff00>برادرزاده او پادشاه چارلز, تا زمان مرگش
‫در سال 1917 بر ساراواک حکومت می کرد</font>

1251
01:37:16,051 --> 01:37:19,250
‫<font color=#ffff00>پسران چارلز تا زمان حمله ژاپنی ها
‫در جنگ جهانی دوم </font>

1252
01:37:19,351 --> 01:37:23,300
‫<font color=#ffff00>یک قرن پس از ورود جیمز
‫به حکومت خود ادامه دادند</font>

1253
01:37:24,101 --> 01:37:27,110
‫<font color=#ffff00>ساراواک در سال 1946 مستعمره انگلیس شد </font>

1254
01:37:27,111 --> 01:37:29,700
‫<font color=#ffff00>و در سال 1963 به جمهوری مالزی تبدیل شد </font>

1255
01:37:31,111 --> 01:37:36,248
‫<font color=#ffff00>لبه جهان</font>

1256
01:37:37,011 --> 01:37:46,248
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام سايت زدمووی :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: ZedMovie.com ::.

