﻿1
00:00:00,094 --> 00:00:10,257
<b><font color="#00abfd"> دانلود رایگان فیلم و سریال 
  
  ..:: MiraMovie.org::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com::..</font></b>

2
00:00:12,145 --> 00:00:17,145


3
00:00:20,800 --> 00:00:23,600
<font color="#ffff00">الهام گرفته از وقایع واقعی</font>

5
00:00:36,300 --> 00:00:38,300
<font color="#ffff00">فينيكس
آریزونا</font>

6
00:00:46,429 --> 00:00:48,097
<i>آقایون، آماده‌شید</i>

7
00:00:55,271 --> 00:00:58,842
<i>کانی کامینسکی،تو بازداشت هستی
دستاتو نشون بده. نشون بده</i>

8
00:00:58,908 --> 00:01:01,110
<i>آره، این منم
کانی کامینسکی</i>

9
00:01:01,177 --> 00:01:02,579
<i> یا مریم مقدس، خیلی ترسناک بود</i>

10
00:01:02,645 --> 00:01:05,748
<i>نزدیک بود روی تخت جیش کنم
متوجه نمیشم چرا دَر نزدن</i>

11
00:01:05,815 --> 00:01:09,819
<i>داستان‌مون مربوط یه کوپنه
...یه سری کوپن‌های کوچولو که</i>

12
00:01:09,886 --> 00:01:13,189
<i>می‌دونی چیه؟
احتمالا بهتره از همون اولش تعریف کنم</i>

13
00:01:14,891 --> 00:01:16,559
<i>سلام، دوباره منم</i>

14
00:01:16,626 --> 00:01:19,229
<i>باشه. آره
بهترین جا واسه شروع، همینجاس</i>

15
00:01:22,432 --> 00:01:24,400
<i>:یه حقیقت جالب</i>

16
00:01:24,467 --> 00:01:27,537
<i>من سه‌ بار برنده مدال طلای المپیک
در رشته پیاده‌روی سرعت هستم</i>

17
00:01:27,604 --> 00:01:30,406
<i>و می‌دونین توی دنیای واقعی چه ارزشی داره؟</i>

18
00:01:30,473 --> 00:01:32,876
<i>مطلقا هیچی</i>

19
00:01:32,942 --> 00:01:35,745
<i>می‌دونستین که اکثر ورزشکارهای المپیک
آدمای معروفی نیستن؟</i>

20
00:01:35,812 --> 00:01:37,881
<i>و مسلما پولدار هم نیستن</i>

21
00:01:37,947 --> 00:01:42,185
<i>زودباشین، یه سرچی بزنین
منظورم الان نیست، بمونه واسه بعد</i>

22
00:01:42,252 --> 00:01:45,555
<i>و آره، ممکنه بازنشست شده باشم، ولی ازش دست نکشیدم</i>

23
00:01:45,622 --> 00:01:48,825
<i>متوجه شدم مهم نیست چیکار کنی
باید تمام تلاشت رو بکنی</i>

24
00:01:48,892 --> 00:01:52,095
سلام -
سلام خانم فلورس -

25
00:01:52,762 --> 00:01:54,163
کوپن‌هامو آوردید؟

26
00:01:58,768 --> 00:02:00,837
معرکه شد

27
00:02:04,841 --> 00:02:05,942
هی

28
00:02:14,517 --> 00:02:16,386
،می‌دونی چیه

29
00:02:16,452 --> 00:02:19,289
انگار کاغذ توالت‌های دنیا هم واست کمه، نه؟

30
00:02:19,355 --> 00:02:21,291
خوب، حالشو ببر

31
00:02:25,595 --> 00:02:28,665
شاید بهتره یه کُت هم برداری
توی كليولند هوا بارونیه

32
00:02:28,731 --> 00:02:33,436
اوه، هی ، الان واقعا دیدم که واسه
اون زنه کلی کاغذ توالت مفتی دادی؟

33
00:02:33,503 --> 00:02:35,538
ریک، به سختی زندگیش رو می‌گذرونه

34
00:02:35,605 --> 00:02:37,941
آره، ولی حداقلش یه شغلی داره

35
00:02:38,007 --> 00:02:40,577
و تو پول‌های نداشته‌مونو داری خرج می‌کنی

36
00:02:40,643 --> 00:02:43,780
پول خرج نمی‌کنم
دارم پس‌انداز می‌کنم

37
00:02:43,846 --> 00:02:45,648
<i>این شوهرمه، ریک</i>

38
00:02:45,715 --> 00:02:47,984
<i>برای اداره مالیات کار می‌کنه</i>

39
00:02:48,051 --> 00:02:50,420
<i>و کارش پیدا کردن اشتباهات بقیه‌اس</i>

40
00:02:50,486 --> 00:02:51,588
<i>من برمی‌دارم</i>

41
00:02:51,654 --> 00:02:53,389
این چیه؟
کار جدیدته؟

42
00:02:54,057 --> 00:02:55,959
پنجاه‌تا تاید اینجاس

43
00:02:56,025 --> 00:02:57,226
با 101 تا کوپن خریدم

44
00:02:57,293 --> 00:03:02,231
تا وقتی تاید به قیمت شش ماهه‌اش برسه، باید انبار کنیم، باشه؟

45
00:03:02,298 --> 00:03:06,336
من چهارصد دلار ماده ظرف‌شویی رو
فقط با پنجاه و هفت دلار خریدم

46
00:03:06,402 --> 00:03:08,338
...مامانم از کوپن‌ها استفاده می‌کرد

47
00:03:08,404 --> 00:03:10,607
<i>همیشه سر پول جر و بحث نداشتیم</i>

48
00:03:10,673 --> 00:03:13,343
<i>جر و بحث‌مون بعد اینکه خواستیم
خانواده تشکیل بدیم، شروع شد</i>

49
00:03:13,409 --> 00:03:16,679
<i> تلاش کردیم و تلاش کردیم</i>

50
00:03:17,347 --> 00:03:18,615
<i>و باز تلاش کردیم</i>

51
00:03:19,482 --> 00:03:21,818
<i>و بالاخره، اتفاق افتاد</i>

52
00:03:22,652 --> 00:03:25,288
<i>قرار بود دختردار بشیم</i>

53
00:03:25,355 --> 00:03:28,858
<i>ولی نتونستم تا آخر خط نگه‌اش دارم
<font color="#ffff00">[سقط شد]</font></i>

54
00:03:30,493 --> 00:03:35,732
<i>بعدش، واسه مدتی هیچ جر و بحثی
درباره هیچی نداشتیم</i>

55
00:03:35,798 --> 00:03:38,968
<i>بعدش ریک متوجه شد که می‌تونه
بیشتر به سفرهای کاری بره</i>

56
00:03:39,035 --> 00:03:41,904
<i>حالا سه هفته از ماه رو به سفر کاری می‌ره</i>

57
00:03:41,971 --> 00:03:43,406
<i>ولی اشکالی نداره</i>

58
00:03:43,473 --> 00:03:44,974
<i>چون اگه اینطوری نمی‌شد</i>

59
00:03:45,041 --> 00:03:47,443
<i>ممکن بود که با بهترین دوستم، جوجو آشنا نشم</i>

60
00:03:47,510 --> 00:03:51,381
یو یو یو،وقتشه با جوجو یکم پس‌انداز کنی

61
00:03:51,447 --> 00:03:54,884
بخاطر اینکه عاشق کوپن‌هام

62
00:03:54,951 --> 00:03:58,354
زمانم دست خودمه، درآمدم دست خودمه

63
00:03:58,421 --> 00:04:00,056
زندگیم دست خودمه

64
00:04:00,123 --> 00:04:02,659
...خوب، جوجو با فروش آخر هفته‌ای اومده تا

65
00:04:02,725 --> 00:04:05,895
از سر و وضعت مشخصه کنترل درآمدت دست خودته

66
00:04:05,962 --> 00:04:08,731
مامان -
چون یه دلار هم نداری -

67
00:04:08,798 --> 00:04:10,900
بس کن، مامان
نه، بس کن

68
00:04:10,967 --> 00:04:13,936
می‌دونی، من فقط...دارم سعی می‌کنم
مثل یه کارآفرین موفق

69
00:04:14,003 --> 00:04:15,972
برند خودم رو بسازم

70
00:04:16,039 --> 00:04:18,474
من رئیس خودمم

71
00:04:18,541 --> 00:04:22,312
رئیس خودتی؟ چی زر می‌زنی؟

72
00:04:22,378 --> 00:04:24,547
تو چیزی جز یه فروشنده که
هیچی نمی‌تونه بفروشه، نیستی

73
00:04:24,614 --> 00:04:27,483
.آره، مامان. کار و کاسبی اینطوریه دیگه
...بعضی وقتا نمیشه چیزی فروخت

74
00:04:27,550 --> 00:04:28,885
تاحالا اسم استیو جابز رو شنیدی؟

75
00:04:28,951 --> 00:04:30,787
تو چی آخه از کار و کاسبی می‌دونی؟

76
00:04:30,853 --> 00:04:33,489
باشه، مامان. هرجور عشقته
میرم خونه همسایه

77
00:04:33,556 --> 00:04:35,892
چرا باید اینقدر با اون دختره وقتت رو هدر بدی؟

78
00:04:35,958 --> 00:04:38,561
همش درگیر این تمبرهای خوراکی هستین
<font color="#ffff00">کوپن‌هاى دولتي كه افراد بي‌بضاعت]
[از فروشگاه ها خوراك دريافت مي‌كنند</font>

79
00:04:38,628 --> 00:04:40,697
اونا تمبر خوراکی نیستن
کوپن هستن

80
00:04:40,763 --> 00:04:42,598
سفیدپوست‌ها ازشون استفاده می‌کنن
چرا ما نمی‌تونیم؟

81
00:04:42,665 --> 00:04:44,867
...آهان، پس اگه سفیدپوستا از روی پُل پریدن، ماهم باید

82
00:04:44,934 --> 00:04:46,502
خدای من، باز شروع کرد

83
00:04:46,569 --> 00:04:48,071
...نه،  اگه سفیدپوستی از روی پُل پرید

84
00:04:48,137 --> 00:04:50,506
منم خودمو از روی پُل پرت نمی‌کنم پایین -
چرا همچین اخلاق و رفتار گهی داری؟ -

85
00:04:50,573 --> 00:04:53,076
همش داری از سفیدپوست‌ها حرف می‌زنی
البته، چرا که نه

86
00:04:53,142 --> 00:04:54,911
باید بهرحال یجوری روی مخم بری

87
00:04:58,848 --> 00:05:02,085
اوه، تسبیح، ببین کی تشریف آورد

88
00:05:02,151 --> 00:05:04,754
ناجی پس‌انداز -
چه‌خبر، ریک عوضی؟ -

89
00:05:04,821 --> 00:05:06,689
اوه، هی. یه سوالی ازت دارم

90
00:05:06,756 --> 00:05:09,358
تاحالا شده یکی از دیدنت خوشحال بشه؟

91
00:05:09,425 --> 00:05:12,128
مثلا شده بری اتاق یکی و اونم از دیدنت اینطور بشه

92
00:05:12,195 --> 00:05:15,465
هی، همگی اینجارو ببینید»
«آقای حسابرس باحال اداره مالیات تشریف آورد

93
00:05:15,531 --> 00:05:17,100
آره، نیازی نیست از دیدنم خوشحال بشن -
اوه، باشه -

94
00:05:17,166 --> 00:05:19,068
بهم احترام می‌ذارن
یه ارزشی دارم

95
00:05:19,135 --> 00:05:20,536
هممم

96
00:05:20,603 --> 00:05:22,105
من رفتم -
بفرما -

97
00:05:22,171 --> 00:05:24,073
همین دو کلمه رو دوست داریم از دهنت بشنویم

98
00:05:24,140 --> 00:05:25,975
خیلی‌خب، ریک، خداحافظ

99
00:05:26,042 --> 00:05:28,010
هی ریک. یه سوال دیگه ازت دارم -
...نمی‌خواد که -

100
00:05:29,011 --> 00:05:31,147
هی دختر -
هی، جوجو -

101
00:05:31,214 --> 00:05:35,418
خیلی‌خب، یه سری چیز میز برات دارم

102
00:05:35,485 --> 00:05:36,886
اینا رو ببین -
خدای من -

103
00:05:36,953 --> 00:05:38,821
روز بزرگیه -
روز بزرگیه -

104
00:05:44,060 --> 00:05:46,896
یکی بخر، دوتا ببر -
ایول -

105
00:05:46,963 --> 00:05:48,998
ریک باید خوشحال باشه که
 بهت یاد دادم چطور پس‌انداز کنی

106
00:05:49,065 --> 00:05:51,801
آره، این چیزا رو درک نمی‌کنه

107
00:05:51,868 --> 00:05:55,471
اوه، ببین. فقط یدونه دیگه خمیردندان کول‌‍‌گیت باید بخرم

108
00:05:55,538 --> 00:05:57,740
یه گیفت‌کارت رایگان از مخابرات گیرم میاد -
دیدی؟ -

109
00:05:57,807 --> 00:06:01,544
،بنظرت ریک بلده با خرید خمیردندون
 قبض تلفن رو پرداخت کنه؟ عمرا

110
00:06:01,611 --> 00:06:03,613
داری برنده میشیا

111
00:06:03,679 --> 00:06:06,616
هی، می‌دونستی که برنده شدن واقعا
باعث میشه که کارکرد مغز تغییر کنه؟

112
00:06:06,682 --> 00:06:09,619
،مثلا هر باری که برنده میشی
یکم باهوش‌تر میشی

113
00:06:09,685 --> 00:06:11,487
«بهش می‌گن «اثر بُرد

114
00:06:11,554 --> 00:06:15,124
،می‌دونی، اساسا هرچی بیشتر برنده بشی
بیشتر باز برنده خواهی شد

115
00:06:15,191 --> 00:06:16,759
برنده شدن واست تبدیل به عادت میشه

116
00:06:18,761 --> 00:06:19,896
واقعا نیازه الان برنده بشم

117
00:06:31,507 --> 00:06:32,542
آره

118
00:06:40,107 --> 00:06:48,842


119
00:06:53,196 --> 00:06:55,097
امروز حال و احوالت خوبه، گرگ؟

120
00:06:57,767 --> 00:07:00,736
می‌دونی، یه‌جا خوندم که اگه شانس‌بیاری

121
00:07:00,803 --> 00:07:04,207
فقط می‌تونی سی هزار روز روی زمین زندگی کنی

122
00:07:04,273 --> 00:07:05,875
صحیح -
اصلا زیاد نیست -

123
00:07:07,043 --> 00:07:08,878
شاید بهتره از هر روزت نهایت استفاده رو ببری

124
00:07:08,945 --> 00:07:11,047
جمعا میشه 138.55 دلار

125
00:07:12,915 --> 00:07:13,983
واقعا؟

126
00:07:14,050 --> 00:07:16,652
الان جدی هستی؟ -
آره -

127
00:07:18,287 --> 00:07:20,690
این هزارتا کوپنه، پسر

128
00:07:42,311 --> 00:07:46,916
خوب، خوش‌بحالت، خانم
122.10دلار تخفیف خوردی

129
00:07:46,983 --> 00:07:49,986
خوش‌بحالم واقعا، گرگ
واقعا خوش‌بحالم

130
00:07:50,052 --> 00:07:52,855
«مواظب پنی‌هات باش، دلارها از خودشون مراقبت می‌کنن»

131
00:07:52,922 --> 00:07:55,258
خیلی‌خب -
شرمنده معطل شدید -

132
00:07:55,324 --> 00:07:57,526
نباش. تحت‌تاثیر قرار گرفتم

133
00:07:58,194 --> 00:07:59,228
اینم بقیه‌اش

134
00:08:01,697 --> 00:08:02,765
اینم جایزه‌ات

135
00:08:33,696 --> 00:08:34,830
<i>،جنرال میلز عزیز</i>

136
00:08:34,897 --> 00:08:36,799
<i>«همین اواخر یه بسته حبوبات از برند «ویتی</i>

137
00:08:36,866 --> 00:08:39,335
<i>از فروشگاه «اِی اند جِی فمیلی» شهرمون، فینیکس خریدم</i>

138
00:08:39,402 --> 00:08:43,706
<i>وقتی بازش کردم، متاسفانه متوجه شدم
که فاسد شده</i>

139
00:08:43,773 --> 00:08:47,143
<i>بعنوان یک ورزشکار سابق المپیک، واقعا مایوس شدم</i>

140
00:08:47,209 --> 00:08:49,578
<i>صبحانه‌ی قهرمانان»؟»</i>

141
00:08:49,645 --> 00:08:52,949
<i>با اون حبوبات فاسد بیشتر می‌خوره
اسمش «صبحانه ابلهان» باشه</i>

142
00:08:53,015 --> 00:08:56,252
سایه نزدم، ولی هردومون قبل از آرایشت رو یادمونه

143
00:08:56,319 --> 00:08:58,321
...ولی چطوره یه نگاه کوچولو

144
00:08:58,387 --> 00:09:01,924
به بعدش بندازی -
خدای من -

145
00:09:01,991 --> 00:09:04,627
وای -
آره، دختر! خودتو ببین -

146
00:09:04,694 --> 00:09:08,297
تو کی هستی؟
هالی بری از سال 2002؟

147
00:09:09,732 --> 00:09:11,067
چیزی که من واسه آرایشت استفاده کردم

148
00:09:11,133 --> 00:09:14,003
بسته‌ی مخصوص «بک تو بلک» هست

149
00:09:14,070 --> 00:09:17,239
همش دارم به بقیه می‌گم، وسایل آرایشی
دخترای سفیدپوست بدرد ما نمی‌خوره

150
00:09:17,306 --> 00:09:18,374
متوجه منظورم میشی؟
آره

151
00:09:18,441 --> 00:09:20,176
تو وسایل آرایشی خودتو می‌خوای

152
00:09:20,242 --> 00:09:23,346
خوب، پس می‌خوای بخری؟

153
00:09:23,412 --> 00:09:24,947
کارت می‌کشی؟

154
00:09:25,014 --> 00:09:27,116
متاسفانه فقط پول نقد قبول می‌کنم

155
00:09:27,183 --> 00:09:29,685
یه سابقه‌ی دزدی هویتی دارم

156
00:09:29,752 --> 00:09:31,988
چی؟ -
نه دختر. نه، نه، نه -

157
00:09:32,054 --> 00:09:34,757
نه، من هویت کسی رو ندزدیم
عمرا بابا

158
00:09:34,824 --> 00:09:36,859
یکی هویت منو دزدید

159
00:09:36,926 --> 00:09:38,894
اعتبارم خراب شده
حتی نمی‌تونم پامو توی بانک بذارم

160
00:09:38,961 --> 00:09:40,396
کل ماجرا اینه، تو اصلا نیاز نیست

161
00:09:40,463 --> 00:09:42,398
...فعلا نگران این چیزا باشی، پس

162
00:09:43,699 --> 00:09:45,034
باید بهش فکر کنم

163
00:10:12,361 --> 00:10:13,763
سفر خوش‌گذشت؟

164
00:10:13,829 --> 00:10:16,165
خوش؟ سفر کاری چه خوش‌گذشتنی داره؟

165
00:10:16,232 --> 00:10:20,703
هی، نظرت چیه امشب بریم یه شام
درست‌حسابی بخوریم؟ سوشی چطوره؟

166
00:10:20,770 --> 00:10:22,171
سوشی گرونه

167
00:10:22,238 --> 00:10:24,173
مگه نگفتی از این غذاهای آنلاین

168
00:10:24,240 --> 00:10:25,341
کوپن تخفیف داری؟

169
00:10:27,109 --> 00:10:29,178
اوهوم

170
00:10:29,245 --> 00:10:32,148
<i>بنظر میاد که هوادارهای آریزونا بعد از وارد شدن</i>

171
00:10:32,214 --> 00:10:35,918
<i>هریس به میدان، شانس خودشون رو بیشتر می‌بینن</i>

172
00:10:35,985 --> 00:10:40,156
<i>ضربه رو می‌زنه...داخل بود
نزدیک به سرش بود</i>

173
00:10:50,399 --> 00:10:52,334
ارل -
سلام، جوجو -

174
00:10:52,401 --> 00:10:55,071
بهتره کلی قبض واسم نیاورده باشی

175
00:10:55,137 --> 00:10:56,972
اوف

176
00:10:57,440 --> 00:10:59,075
اینو بگیر

177
00:10:59,141 --> 00:11:02,778
هیچی درباره بسکتبال نمی‌دونم -
باشه -

178
00:11:02,845 --> 00:11:05,381
اوه، عاشق ویدیوی جدیدت توی یوتیوب شدم، جوجو -
اوه، جدی؟ -

179
00:11:05,448 --> 00:11:08,451
آره، می‌دونی، همش از خودم می‌پرسم
چطوری اینکارو می‌کنه»؟»

180
00:11:08,517 --> 00:11:09,985
انگار که ذهنم رو می‌خونی

181
00:11:10,052 --> 00:11:11,887
بخاطر اینکه می‌تونم
بدش من

182
00:11:11,954 --> 00:11:14,023
بهت میگم الان به چی فکر می‌کنی
منو نگاه کن

183
00:11:22,031 --> 00:11:23,432
اوه

184
00:11:23,499 --> 00:11:25,501
وای پسر -
فقط داشتم سر به سرت می‌ذاشتم، ارل -

185
00:11:25,568 --> 00:11:27,770
من نمی‌تونم بهت بگم به چی داری فکر می‌کنی -
بهتره دیگه برم -

186
00:11:27,837 --> 00:11:28,938
باشه -
آره -

187
00:11:32,241 --> 00:11:33,309
خداحافظ

188
00:11:41,317 --> 00:11:44,487
دارم میرم
یکی دو هفته‌ی دیگه می‌بینمت

189
00:11:44,553 --> 00:11:45,754
اوهوم

190
00:11:47,423 --> 00:11:48,824
تو یه انتخاب داشتی

191
00:11:48,891 --> 00:11:53,195
می‌تونستیم همیشه توی رستوران‌های
گرون و جذاب غذا بخوریم

192
00:11:53,262 --> 00:11:58,067
بجاش چهار بار رفتی سراغ لقاح مصنوعی

193
00:11:58,134 --> 00:12:01,137
می‌دونستی که بعد بار اول، می‌خواستم بیخیال بشم
...ولی

194
00:12:02,938 --> 00:12:05,508
داری سعی می‌کنی چیزی که
ازدست دادیم رو با کوپن جایگزین کنی

195
00:12:05,574 --> 00:12:08,878
الان داری سر به سرم می‌ذاری؟
ما بچه‌مونو ازدست دادیم

196
00:12:09,512 --> 00:12:11,814
از این اتاق بیا بیرون

197
00:12:12,081 --> 00:12:13,182
یه کاری پیدا کن

198
00:12:22,358 --> 00:12:24,126
<i>پُستچی اومده</i>

199
00:13:00,663 --> 00:13:02,598
...خدایا

200
00:13:06,368 --> 00:13:07,636
اینو می‌بینی، گرگ؟

201
00:13:07,703 --> 00:13:09,972
«مواظب پنی‌هات باش، دلارها از خودشون مراقبت می‌کنن»

202
00:13:10,039 --> 00:13:11,907
چرا همیشه اینو میگی؟

203
00:13:11,974 --> 00:13:14,376
چون چیزهای کوچک مهمن

204
00:13:14,443 --> 00:13:16,512
اوممم، چیزهای کوجک

205
00:13:16,579 --> 00:13:19,381
مثل تلف کردن وقتت واسه نوشتن
یه نامه گله و شکایت کردن؟

206
00:13:19,448 --> 00:13:22,251
تو از کجا می‌دونی؟ -
تو استثنا نیستی -

207
00:13:22,318 --> 00:13:25,988
همیشه وقتی به تولیدکننده‌ها
نامه شکایت بنویسی، کوپن رایگان می‌فرستن

208
00:13:41,604 --> 00:13:45,407
پنجاه درصد چربی کمتر؟»
«یعنی صد درصد طعلم کمتر

209
00:13:45,474 --> 00:13:47,409
«نظرتون درباره مواد اصلاح‌نشده چیه؟»

210
00:13:47,476 --> 00:13:50,012
<i>کیسه‌ی زباله‌هاتون بدرد عمه‌تون می‌خوره</i>

211
00:13:50,079 --> 00:13:52,014
<i>بیسکویت‌هاتون نرم نیست
و اصلا قابل خوردن نیستن</i>

212
00:13:52,081 --> 00:13:54,183
«پیتزاهای آماده‌تونم که دیگه نگو»

213
00:13:54,250 --> 00:13:56,418
اگه قصدتون این بود که پیتزا طعم پا بده»

214
00:13:56,485 --> 00:13:58,954
<i>«پس آفرین بهت، رفیق...ترکوندی</i>

215
00:14:31,553 --> 00:14:34,189
خوب...زیرچشمی نگاه نکن -
باشه -

216
00:14:35,190 --> 00:14:36,292
خوب، چشماتو باز کن

217
00:14:37,426 --> 00:14:40,696
چی؟
محاله، کانی

218
00:14:40,763 --> 00:14:41,530
گفتی بخاطر فاسد بودن حبوبات

219
00:14:41,597 --> 00:14:43,499
یه نامه شکایت نوشتی -
آره -

220
00:14:43,565 --> 00:14:45,701
یعنی چی؟ کل موادت توی خونه خراب شده؟

221
00:14:46,468 --> 00:14:48,370
...نه دقیقا -
اوه، لعنتی -

222
00:14:48,437 --> 00:14:50,039
کوپن خرید کاتنل اولترا داری؟ -
آره -

223
00:14:50,105 --> 00:14:52,408
سی و شش تا کوپن رایگان گیرت اومده؟ -
آره -

224
00:14:52,474 --> 00:14:54,476
می‌دونی که این کوپن بیش از 40 دلار ارزششه؟

225
00:14:54,543 --> 00:14:57,012
خوب، تو هم می‌تونی یکی بگیری
فقط یه نامه واسه کاتنل بنویس

226
00:14:57,079 --> 00:14:58,614
و چی بگم؟
کاتنل عزیز»

227
00:14:58,681 --> 00:15:01,216
کاغذ توالت‌های خیلی نرم‌تون
«کونم رو خراش انداخته؟

228
00:15:01,283 --> 00:15:02,685
برو بابا، عمرا حرفمو باور کنن

229
00:15:02,751 --> 00:15:05,220
یا یه فکر بهتر، کوپن رو ازم بخر

230
00:15:05,287 --> 00:15:07,323
باشه

231
00:15:07,389 --> 00:15:10,192
درحقیقت، واسه این کوپن کاتنل چقدر حاضری بهم بدی؟

232
00:15:10,259 --> 00:15:12,695
مثلا با نصف ارزشش ازم می‌خری؟

233
00:15:12,761 --> 00:15:15,364
بیست دلار؟
آره، چرا که نه

234
00:15:15,431 --> 00:15:18,434
پس تو حاضری بیست دلار برای این
کوپن که مفت بدست آوردم، بدی؟

235
00:15:18,500 --> 00:15:21,170
من کاملا سود می‌برم، اینطور فکر نمی‌کنی؟

236
00:15:21,236 --> 00:15:24,273
تصور کن بیشتر از اینا داشتیم
و نصف قیمت به مَردم می‌فروختیم

237
00:15:24,340 --> 00:15:26,675
اینطوری میشد...یه کار و کاسبی درست راه انداخت

238
00:15:28,143 --> 00:15:30,279
چطور بهش میگی کار و کاسبی درست؟

239
00:15:30,346 --> 00:15:34,049
حتی اگرم می‌خواستی، چطور می‌تونی
کوپن‌های بیشتری گیر بیاری؟

240
00:15:34,116 --> 00:15:37,086
فکر کنم بدونم از کجا می‌تونیم
کلی از اینا بدست بیاریم

241
00:15:37,152 --> 00:15:41,023
<i>کمپانی «ادونسد سولوشن» با بیش از
پانصد شرکت برتر همکاری می‌کنه</i>

242
00:15:41,090 --> 00:15:43,325
<i>تا تمام نیازهای کوپنی شما را تامین کنه</i>

243
00:15:43,392 --> 00:15:46,462
هر هفته، وقتی مشتری‌ها کوپن‌هاشونو استفاده می‌کنن

244
00:15:46,528 --> 00:15:50,032
<i>«اون کوپن‌ها به کارخونه «ادونسد سولوشن</i>

245
00:15:50,099 --> 00:15:53,135
<i>به شهر چيواوا در مکزیک فرستاده میشن</i>

246
00:15:54,503 --> 00:15:57,005
چيواوا، مکزیک
خیلی از اینجا دور نیست

247
00:15:57,072 --> 00:15:58,741
باشه، چيواوا
هدفت چیه؟

248
00:15:58,807 --> 00:16:00,542
تمام کوپن‌ها اونجاس

249
00:16:00,609 --> 00:16:02,144
خوب که چی؟
می‌خوای بهشون دستبرد بزنی؟

250
00:16:02,211 --> 00:16:03,579
نه

251
00:16:03,645 --> 00:16:08,150
نه، نه، دستبرد نمی‌زنیم
فقط چندتاشو جدا می‌کنیم و برمی‌داریم

252
00:16:08,217 --> 00:16:10,619
نه. نه
زده به سرت؟

253
00:16:10,686 --> 00:16:12,755
جوجو. بهت نیاز دارم

254
00:16:12,821 --> 00:16:15,090
هیشکی بهتر از تو به بقیه جنس نمی‌اندازه

255
00:16:15,157 --> 00:16:16,358
پس چطوریه که الان آس و پاسم؟

256
00:16:16,425 --> 00:16:19,461
آره. دقیقا حرفم اینه
منصفانه نیست

257
00:16:19,528 --> 00:16:22,598
تمام خواسته‌ی تو داشتن یه کار و کاسبی موفق بود

258
00:16:22,664 --> 00:16:26,735
،ولی چون یکی به اعتبارت گند زد
یعنی نمی‌تونی دیگه درستش کنی؟

259
00:16:26,802 --> 00:16:28,537
و تمام خواسته‌ی من یه بچه بود

260
00:16:28,604 --> 00:16:31,540
و الان باید بخاطرش تا آخر عمرم تقاص پس بدم؟

261
00:16:31,607 --> 00:16:33,809
کسی قرار نیست به داد ما برسه

262
00:16:33,876 --> 00:16:35,744
می‌دونی کیا جایزه برنده میشن؟

263
00:16:35,811 --> 00:16:38,514
اونایی که با قانون جلو نمی‌رن

264
00:16:38,580 --> 00:16:40,716
دیگه وقتشه یکم عزممون رو جزم کنیم

265
00:16:44,319 --> 00:16:46,688
<i>فقط می‌خوام بدونی که نمی‌خواد سعی کنی بهم بفروشی</i>

266
00:16:46,755 --> 00:16:48,590
چون پایه‌ام -
فقط حرفم اینه -

267
00:16:48,657 --> 00:16:51,126
کافیه یه شکایت ازشون بکنی
تا واست یه کوپن رایگان بفرستن

268
00:16:51,193 --> 00:16:53,395
مثل نقل و نبات دارن پخشش می‌کنن

269
00:16:53,462 --> 00:16:55,731
و ما فقط یه‌چندتایی بیشتر برمی‌داریم

270
00:16:55,798 --> 00:16:57,533
خوب، پس همون ازشون می‌دزدیم

271
00:16:57,599 --> 00:16:59,168
ما فقط یکاری می‌کنیم بیشتر در دسترس عموم باشه

272
00:16:59,234 --> 00:17:00,669
با قاچاق کردنشون

273
00:17:00,736 --> 00:17:03,405
راستش این شرکت‌ها میلیون‌ها دلار درآمد دارن

274
00:17:03,472 --> 00:17:06,542
پس اینطور نیست که متوجه چندتا کوپن بشن

275
00:17:06,608 --> 00:17:12,281
،دارم بهت میگم این اسمش دزدی
 قاچاق و فروش غیرقانونیه

276
00:17:12,347 --> 00:17:14,550
وقتی اینطوری میگی چقدر بد بنظر میاد

277
00:17:14,616 --> 00:17:17,085
بَده دیگه، دختر -
خوب، دیگه اینطوری نگو -

278
00:17:17,152 --> 00:17:18,487
نباید بنظر بد بیاد

279
00:17:18,554 --> 00:17:20,556
فکر کنم خوب پیش بره

280
00:17:20,622 --> 00:17:22,124
نه، خوب میشه

281
00:17:22,191 --> 00:17:25,093
<i>خوب میشه
حسش می‌کنم</i>

282
00:17:29,865 --> 00:17:31,733
هی، تبریک میگم، سانیل
<font color="#ffff00">[کارسون‌سیتی - نوادا]</font>

283
00:17:31,800 --> 00:17:33,302
پدربزرگ شدنت مبارک

284
00:17:33,368 --> 00:17:35,471
مرسی -
...همه که -

285
00:17:36,438 --> 00:17:38,607
همه که خانواده ندارن

286
00:17:38,674 --> 00:17:40,542
<i>خریدارن عزیز، اگر کارت کلوب ما را داشته باشید</i>

287
00:17:40,609 --> 00:17:43,846
<i>در بخش خوراک ما، می‌توانید امروز
 با ده درصد تخفیف خرید کنین</i>

288
00:17:43,912 --> 00:17:46,381
<i>...با ده درصد تخفیف از بخش خوراک</i>

289
00:17:47,749 --> 00:17:49,618
<i>کار نمی‌کنه</i>

290
00:17:49,685 --> 00:17:52,387
<i>آره، می‌بینم
دستی وارد کن</i>

291
00:17:52,454 --> 00:17:55,858
و یه کوپن به خانم بده -
دیو، دیو. یه لحظه وایسا -

292
00:17:55,924 --> 00:17:59,361
میشه قبل اینکه کارت بکشی، یه نگاهی بهش بندازم؟

293
00:17:59,428 --> 00:18:01,330
قبل اینکه دستی بزنی -
شرمنده دوستان -

294
00:18:01,396 --> 00:18:04,466
یه دقیقه دیگه میام
آلیس توی باجه اول کمک‌تون می‌کنه

295
00:18:04,533 --> 00:18:07,202
آره. نه. این یه کوپن واقعی نیست

296
00:18:07,269 --> 00:18:08,837
متوجه نمیشم

297
00:18:08,904 --> 00:18:10,305
تقلبیه، خانم

298
00:18:10,372 --> 00:18:12,608
چطوری تقلبیه؟
ببینم، تو کی هستی؟

299
00:18:13,375 --> 00:18:14,910
من کِن میلر هستم

300
00:18:14,977 --> 00:18:16,645
من افسر پیشگیری از خسارت

301
00:18:16,712 --> 00:18:19,515
«مجموعه فروشگاه‌های «اِی اند جی فمیلی
در بخش جنوب‌غربی هستم

302
00:18:19,581 --> 00:18:22,217
شانس آوردی که امروز اینجا بودم
تا این کوچولو رو ببینم

303
00:18:22,284 --> 00:18:25,354
اینجا رو ببین
اون تاریخ انقضا رو می‌بینی؟

304
00:18:25,420 --> 00:18:27,890
واست آشنا نمیاد؟
سی و یکم نوامبر؟

305
00:18:27,956 --> 00:18:31,426
ممکن نیست
نوامبر فقط سی روز داره

306
00:18:31,493 --> 00:18:33,629
هرکسی که سعی کرده از این
کوچولو کپی بگیره

307
00:18:33,695 --> 00:18:35,497
واضحه اصلا تقویم رو نگاه نکرده

308
00:18:35,564 --> 00:18:36,932
احتمالا چینی باشه

309
00:18:36,999 --> 00:18:39,501
می‌دونی، همیشه به تاریخ گند می‌زنن
کل کارهاشون مشکل داره

310
00:18:39,568 --> 00:18:41,937
،می‌دونی، اگه بدونی دنبال چی هستی
 راحت متوجه تقلبی بودنش میشی

311
00:18:42,004 --> 00:18:44,373
خوب، میشه یه استثنایی قائل بشی؟

312
00:18:44,439 --> 00:18:46,842
کِن، می‌تونیم این یه بار رو ازش قبول کنیم

313
00:18:46,909 --> 00:18:49,711
این خانم خیلی وقته از اینجا خرید می‌کنه

314
00:18:49,778 --> 00:18:52,748
آره، اگه ایشون بانو جودی دنچ
 هم باشه واسم مهم نیست، دیو

315
00:18:52,814 --> 00:18:54,883
غذا رو بذار بیرون، تا موش‌ها بیفتن به جونش

316
00:18:54,950 --> 00:18:56,885
مشکل اینطوری شروع میشه
گفته باشم

317
00:18:56,952 --> 00:18:59,288
ببخشید که شما رو با جونده‌ها مقایسه کردم، خانم
منظوری نداشتم

318
00:18:59,354 --> 00:19:02,524
فقط منظورم این بود که قانون، قانونه
...ولی اگه کمکی می‌کنه

319
00:19:02,591 --> 00:19:05,427
اگه کمکی می‌کنه؟
من بواسير دارم

320
00:19:05,494 --> 00:19:08,430
می‌دونی چی بهم کمک می‌کنه، عزیزم؟
فنیلفرین

321
00:19:08,497 --> 00:19:10,666
خوب، خوشحال میشیم با قیمت کاملش بهتون بفروشیم

322
00:19:10,732 --> 00:19:12,401
خوب، اونوقت چرا خودت نمی‌خریش؟

323
00:19:12,467 --> 00:19:14,369
چون یه الاغ عوضی هستی

324
00:19:17,506 --> 00:19:19,408
قشنگ گفتی، خانم

325
00:19:19,474 --> 00:19:22,578
ولی دیو هم شاهده که قبلا اینو بهم گفتن

326
00:19:24,179 --> 00:19:26,915
بندازش داخل مصرف شده‌ها
می‌بینمت دیو. ماه بعد میام

327
00:19:29,785 --> 00:19:34,256
،هی، ببخشید. اشکالی نداره این دقایق آخر
صندلی‌هامونو عوض کنیم؟

328
00:19:34,323 --> 00:19:36,925
دخترم خیلی دوست داره موقع فرود بیرون رو تماشا کنه

329
00:19:36,992 --> 00:19:39,628
باعث میشه آروم بشه -
آره -

330
00:19:39,695 --> 00:19:41,930
نه، حتی اگه می‌خواستم جامو عوض کنم

331
00:19:41,997 --> 00:19:46,768
بنظرم خیلی مهم‌تره که دخترت
یه درس ارزشمندی رو یاد بگیره

332
00:19:46,835 --> 00:19:50,906
می‌دونی، اینکه دنیا طبق خواسته آدم پیش نمیره
همیشه اونی نمیشه که دوست داری

333
00:19:50,973 --> 00:19:54,910
<i>الان حرفات شوخی بود، رفیق؟
باشه</i>

334
00:20:03,400 --> 00:20:05,400
<font color="#ffff00">سالت ليک سيتي
ایالت یوتا</font>

335
00:20:33,448 --> 00:20:37,052
لعنتی

336
00:20:38,987 --> 00:20:40,455
لعنتی

337
00:20:47,500 --> 00:20:49,500
<font color="#ffff00"> چيواوا
مکزیک</font>

338
00:20:50,732 --> 00:20:53,502
خوب حالا چی؟
قراره سنگ کاغذ قیچی بیایم

339
00:20:53,568 --> 00:20:57,406
و یکی رو انتخاب کنیم و بگیم
«واسه ما دزدی می‌کنی؟»

340
00:20:58,373 --> 00:21:00,942
آره. یکی رو داخل نیاز داریم

341
00:21:01,009 --> 00:21:03,045
یه نفوذی می‌خوایم

342
00:21:03,111 --> 00:21:06,415
اوه، اون چطوره؟
شبیه اون یارو از فیلم «ماچته» هست

343
00:21:06,481 --> 00:21:08,917
خیلی مشکوکه -
ما هم دنبال همین هستیم دیگه -

344
00:21:08,984 --> 00:21:11,920
،می‌خوایم بهمون کمک کنه
نه اینکه تکه‌تکه‌مون کنه

345
00:21:11,987 --> 00:21:14,790
این دیوسی که شبیه سزار میلانه، چی؟

346
00:21:15,457 --> 00:21:16,525
خیلی درستکاره

347
00:21:19,928 --> 00:21:21,863
به اون یارو نیاز داریم

348
00:21:21,930 --> 00:21:24,332
اون یارو؟
چرا اون یارو؟

349
00:21:24,399 --> 00:21:26,601
چون الانشم داره قانون‌شکنی می‌کنه

350
00:21:29,538 --> 00:21:32,641
اونجا رو با یه تیر، دو نشون زدیم

351
00:21:33,475 --> 00:21:35,343
ایول

352
00:21:35,410 --> 00:21:37,879
دلت می‌خواد یکم پول به جیب بزنی؟

353
00:21:37,946 --> 00:21:40,415
نه، این حرف قشنگی نیست
«...اینطوری بگو «اوه، هی، ما می‌خوایم

354
00:21:40,482 --> 00:21:41,983
یه فرصت کاری برات داریم -
آره. آره -

355
00:21:42,050 --> 00:21:43,552
خوب، این بهتر شد -
خودشه. خودشه -

356
00:21:46,080 --> 00:21:47,080
<font color="#ffff00">این ماشین رو می‌شناسی؟</font>

357
00:21:47,956 --> 00:21:50,759
خوب، ببینیم چی میشه -
خیلی‌خب -

358
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
<font color="#ffff00">برو! برو! فرار کن</font>

359
00:21:56,098 --> 00:21:57,399
چرا داره فرار می‌کنه؟

360
00:21:57,466 --> 00:21:59,134
لعنتی! لعنتی! لعنتی -
خدای من. صبر کن -

361
00:22:01,570 --> 00:22:03,371
پول داریم. پول
پول. پول. داریم

362
00:22:05,841 --> 00:22:08,043
نه! پول. واسه تو
بهت پول میدیم

363
00:22:08,110 --> 00:22:09,911
واسه من؟ -
آره، واسه تو -

364
00:22:09,978 --> 00:22:11,880
واسه من؟ -
آره، مَرد. آره -

365
00:22:19,454 --> 00:22:21,389
داره چیکار می‌کنه؟

366
00:22:21,456 --> 00:22:23,391
هی، وایسا، وایسا، وایسا -
نه، نه، نه -

367
00:22:23,458 --> 00:22:25,927
...وایسا -
<font color="#ffff00">چیزی نیست. چیزی نیست، رُزا -</font>

368
00:22:25,994 --> 00:22:27,429
الخاندرو

369
00:22:27,496 --> 00:22:29,397
این خانم‌ها می‌خوان بهمون کمک کنن

370
00:22:32,033 --> 00:22:33,668
چیزی نیست. چیزی نیست

371
00:22:33,735 --> 00:22:35,403
اوه

372
00:22:38,740 --> 00:22:40,542
خوب، برو تو

373
00:22:40,609 --> 00:22:43,478
سلام

374
00:22:44,646 --> 00:22:47,816
خوبی؟ خوب، دیگه بریم

375
00:22:50,485 --> 00:22:54,890
توی مکزیک هرگز کسی رو دنبال نکن
هرگز

376
00:22:54,956 --> 00:22:56,158
ای احمق‌ها

377
00:23:00,629 --> 00:23:03,832
همسرم عصبانیه ولی حق داره

378
00:23:03,899 --> 00:23:05,700
عصبانیه

379
00:23:05,767 --> 00:23:08,436
و همینطور...حامله‌اس؟

380
00:23:08,503 --> 00:23:11,873
خیلی زوده ولی آره -
وای -

381
00:23:11,940 --> 00:23:13,942
کمترین دستمزد فقط ساعتی 2 دلاره

382
00:23:14,009 --> 00:23:16,077
واقعا یه راهی بلدی که بشه
یکم پول دربیاریم؟

383
00:23:16,144 --> 00:23:19,915
صبر کن، ساعتی 2 دلار می‌گیری؟

384
00:23:19,981 --> 00:23:22,150
بهت ظلم میشه
باید با یکی حرف بزنی

385
00:23:22,217 --> 00:23:24,052
باید با رئیس‌ام حرف بزنم و تقاضای
دستمزد بیشتری بکنم؟

386
00:23:24,119 --> 00:23:25,587
آره -
آره -

387
00:23:25,654 --> 00:23:27,889
قطعا باید با رئیس‌ات حرف بزنی

388
00:23:27,956 --> 00:23:30,659
زده به سرتون
شرکت آمریکاییه

389
00:23:30,725 --> 00:23:33,728
شرکت رو اینجا آوردن تا بتونن ازمون سوء‌استفاده کنن

390
00:23:33,795 --> 00:23:36,164
اینم یه دلیل دیگه که باید به حرف ما گوش بدی

391
00:23:38,166 --> 00:23:42,504
این کوپن‌ها. همه‌شون از شرکت شما میان، درسته؟

392
00:23:42,571 --> 00:23:44,806
آره، آره. همه‌جور کوپنی تولید می‌کنیم

393
00:23:44,873 --> 00:23:48,476
ما کوپن‌های دیگه‌ای نمی‌خوایم
فقط اونایی که تخفیف کامل دارن

394
00:23:48,543 --> 00:23:49,778
می‌تونی از اینا برامون گیر بیاری؟

395
00:23:50,712 --> 00:23:52,814
دارین ازم می‌خواین دزدی کنم؟

396
00:23:52,881 --> 00:23:59,688
دوباره همه یجوری میگن که
...خیلی کار بدی بنظر میاد، ولی

397
00:23:59,754 --> 00:24:01,223
درکل آره

398
00:24:01,289 --> 00:24:03,258
باشه، باشه

399
00:24:03,325 --> 00:24:05,126
فکر کن رابین‌هودی، باشه؟

400
00:24:05,193 --> 00:24:07,996
این کوپن‌ها رو از شرکتی برمی‌داری

401
00:24:08,063 --> 00:24:09,998
که بهت چندرغاز حقوق میده

402
00:24:10,065 --> 00:24:12,601
و ما اونا رو به دست خانواده‌هایی می‌رسونیم
که واقعا بهش نیاز دارن

403
00:24:12,667 --> 00:24:15,670
حق با اونه. اصلا می‌دونی الان پوشک بچه چقدر گرونه؟

404
00:24:15,737 --> 00:24:18,240
و واضحه که تو هم توی سودش شریک میشی

405
00:24:18,306 --> 00:24:20,609
آره -
این هرزه‌ها درست میگن -

406
00:24:20,675 --> 00:24:25,013
ما نیازی به رابین‌هود شما نداریم
ما خودمون «جیزر مالورده» رو داریم

407
00:24:25,080 --> 00:24:27,816
اون از پولدارها گرفت و به خانواده‌های فقیر داد

408
00:24:27,883 --> 00:24:30,151
ما جا پای اون قدم می‌ذاریم

409
00:24:30,218 --> 00:24:33,722
باشه. آره، حتما پیرو اون باشید
این رفیق‌مون آخر جنایتکاراس. عاشقش شدم اصن

410
00:24:33,788 --> 00:24:34,990
رزا، نه

411
00:24:35,400 --> 00:24:37,050
<font color="#ffff00">نمیتونم کاری که ازم می‌خوان رو انجام بدم</font>

412
00:24:37,074 --> 00:24:38,774
<font color="#ffff00">به آینده‌مون فکر کن</font>

413
00:24:38,798 --> 00:24:41,698
<font color="#ffff00">به بچه‌مون
باید اینکارو بکنی</font>

414
00:24:41,722 --> 00:24:42,722
<font color="#ffff00">اوه، عشقم</font>

415
00:24:43,600 --> 00:24:45,600
<font color="#ffff00">بشین، بشین</font>

416
00:24:49,237 --> 00:24:51,039
یه‌بار مَرد عاقلی گفت

417
00:24:51,106 --> 00:24:55,777
«خانواده چیز مهمی نیست. مهم‌ترین چیزه»

418
00:24:55,844 --> 00:24:58,013
اینم جیزر مالورده گفته؟

419
00:24:58,079 --> 00:25:01,683
 مایکل جی‌فاکس گفته

420
00:25:01,750 --> 00:25:03,084
مایکل جی‌فاکس؟

421
00:25:04,085 --> 00:25:06,054
همون بازیگر شخمی؟

422
00:25:06,121 --> 00:25:08,790
همون که نقش مارتی مک‌فلی رو بازی می‌کرد؟
مهم نیست کی گفته، جوجو -

423
00:25:08,857 --> 00:25:09,858
حق با اونه

424
00:25:10,725 --> 00:25:12,294
حق با مایکل جی‌فاکس‌ـه

425
00:25:20,201 --> 00:25:22,837
باشه

426
00:25:22,904 --> 00:25:24,339
آره -
آره؟ -

427
00:25:24,406 --> 00:25:25,974
انجامش میدم -
انجامش میدی -

428
00:25:26,041 --> 00:25:29,077
واقعا؟
یعنی جدی جدی...وای

429
00:25:29,144 --> 00:25:31,947
یعنی من خودم یکم طول کشید جواب مثبت بدم
تازه من اینو می‌شناختم

430
00:25:32,013 --> 00:25:34,082
پس آماده‌ای، هان؟

431
00:25:34,149 --> 00:25:36,017
و نقشه‌ از این قراره

432
00:25:36,084 --> 00:25:39,721
<i>کارخونه به دو بخش تقسیم میشه
چاپ و بازخرید</i>

433
00:25:39,788 --> 00:25:43,792
<i>و بخش‌ها از کار همدیگه هیچ اطلاعی ندارن</i>

434
00:25:43,858 --> 00:25:46,728
<i>رُزا تو بخش بارخرید کوپن‌ها کار می‌کنه</i>

435
00:25:46,795 --> 00:25:50,999
<i>هر روز کوپن‌های مصرف شده رو می‌شماره
خیلی کسل‌کننده‌اس</i>

436
00:25:51,066 --> 00:25:53,268
<i>منم تو بخش چاپ هستم</i>

437
00:25:53,335 --> 00:25:57,005
<i>کار مَردونه‌اس
چیزهای سنگین رو بلند می‌کنیم. درکل خطرناکه</i>

438
00:25:57,072 --> 00:26:00,675
برو سر اصل مطلب -
هُلم نکن -

439
00:26:01,443 --> 00:26:03,244
بگذریم

440
00:26:03,311 --> 00:26:07,015
<i>هر چاپی که می‌کنیم، کوپن‌های اضافه هم داره</i>

441
00:26:07,082 --> 00:26:10,018
<i>حتی این کوپن‌های رایگان</i>

442
00:26:10,085 --> 00:26:14,055
<i>واضحه که ما باید این کوپن‌های اضافی رو ازبین ببریم</i>

443
00:26:15,390 --> 00:26:17,058
ولی دیگه نه

444
00:26:17,125 --> 00:26:19,728
اوه، الخاندرو
الان بدجور سکسی شدی

445
00:26:21,129 --> 00:26:23,398
درعوض، می‌فرستمشون واسه شما

446
00:26:23,465 --> 00:26:26,368
<i>ماشین‌های ما کوپن‌ها رو سرتاسر آمریکا می‌برن</i>

447
00:26:26,434 --> 00:26:29,270
<i>و برای مامورین مرزی، اینا مهم نیستن</i>

448
00:26:29,337 --> 00:26:32,774
<i>اونا جلوی مواد رو می‌گیرن چون سرش جنگه</i>

449
00:26:33,375 --> 00:26:35,343
<i>ولی کی به یه مُشت کوپن اهمیتی میده؟</i>

450
00:26:40,849 --> 00:26:42,017
تشکر

451
00:26:48,123 --> 00:26:50,425
خوب، مامان
فقط لطفا ساکت باش، خوب؟

452
00:26:50,492 --> 00:26:53,294
یه کلمه هم نمیگم

453
00:26:53,361 --> 00:26:56,931
یو یو یو،وقتشه با جوجو یکم پس‌انداز کنی

454
00:26:56,998 --> 00:27:00,068
اینجا فقط گرمه یا من فقط اینطوری حس می‌کنم؟

455
00:27:00,135 --> 00:27:01,770
فقط توئی

456
00:27:02,404 --> 00:27:04,005
دوباره شروع می‌کنم

457
00:27:04,072 --> 00:27:06,741
به لطف وب‌سایت

458
00:27:06,808 --> 00:27:10,879
فروش کوپن خودم، دارم چی‌توز مفتی می‌خورم

459
00:27:10,945 --> 00:27:13,281
savvysupersaver.com

460
00:27:13,348 --> 00:27:16,951
کلی کوپن گیرتون میاد
همه‌شون هم فقط نصف قیمته، باشه؟

461
00:27:17,018 --> 00:27:20,955
<i>پس برین توی وب‌سایت، کوپن‌تون رو بخرید
یکم پس‌انداز کنین</i>

462
00:27:30,331 --> 00:27:31,866
47.99دلار

463
00:27:32,467 --> 00:27:34,135
وای، اینجا رو، کوپن رایگان

464
00:27:41,142 --> 00:27:42,143
باشه

465
00:27:48,316 --> 00:27:51,019
هی، من می‌گیرمش -
ممنون، ارل -

466
00:27:51,086 --> 00:27:53,388
سَوی سوپر سیور، هان؟

467
00:27:54,456 --> 00:27:57,792
الان گفتم پس‌انداز کنین
یا گفتم پــــــــــس انــــــداز کنین؟

468
00:27:57,859 --> 00:28:00,161
یه کوپن رایگان برای تو
یه کوپن رایگان برای تو

469
00:28:00,228 --> 00:28:01,463
یه کوپن رایگان برای تو

470
00:28:16,344 --> 00:28:17,979
بخاطر من حواست بهش باشه، خوب؟

471
00:28:34,229 --> 00:28:37,031
خوب

472
00:28:37,098 --> 00:28:41,002
<i>شما 74 پیام صوتی جدید دارید
اولین پیام صوتی</i>

473
00:28:41,069 --> 00:28:42,837
<i>من از فروشگاه جنرال میلز</i>

474
00:28:42,904 --> 00:28:46,107
<i>بابت کوپن‌های تقلبی برای کوکو پفی زنگ می‌زنم</i>

475
00:28:46,174 --> 00:28:47,442
<i>کوپین تقلبی واسه کوکو پُفی</i>

476
00:28:47,509 --> 00:28:49,511
<i>گمونم جالبه
...بهرحال</i>

477
00:28:49,577 --> 00:28:51,212
<i> واسه سه‌تیغ «شیک ریزور» تماس می‌گیرم</i>

478
00:28:51,279 --> 00:28:53,781
<i>در ماه گذشته، کوپن‌های تقلبی صدها هزار دلار</i>

479
00:28:53,848 --> 00:28:56,217
<i>برای ما آب خورده</i>

480
00:28:56,284 --> 00:28:59,521
<i>درچندین فروشگاه «اِی اند جی» تلاش شده</i>

481
00:28:59,587 --> 00:29:02,423
<i>تا با کوپن‌های تقلبی پوشک خریداری بشه</i>

482
00:29:02,490 --> 00:29:04,125
هیچ نقصی نداره -
<i>اگه بهش نگاه کنین -</i>

483
00:29:04,192 --> 00:29:05,860
<i>این اعداد بازخرید</i>

484
00:29:05,927 --> 00:29:07,896
<i>خیلی سریع تبدیل به یک مشکل اساسی میشه</i>

485
00:29:07,962 --> 00:29:10,064
<i>واسه همین از مامور پیشگیری از خسارت می‌خوایم</i>

486
00:29:10,131 --> 00:29:12,867
<i>تا به این کوپن‌های تقلبی فورا رسیدگی کنه</i>

487
00:29:12,934 --> 00:29:14,335
<i>زنگ خطر به صدا دراومده</i>

488
00:29:14,402 --> 00:29:16,004
هیچ نقصی ندارن

489
00:29:16,070 --> 00:29:17,839
<i>از کوپن‌های تقلبی...</i>

490
00:29:17,906 --> 00:29:21,843
<i>یازده روزه نخوابیدم
فقط منم و کلی رسید</i>

491
00:29:21,910 --> 00:29:25,413
<i>کلا قهوه رژیمی خوردم و دل‌درد گرفتم</i>

492
00:29:25,480 --> 00:29:29,517
<i>کلید اصلی ماجرا پیدا کردن تخفیف‌هایی بود
که با کوپن‌ها مطابقت داشت</i>

493
00:29:30,285 --> 00:29:32,053
<i>اصلا کار کوچکی نبود</i>

494
00:29:32,120 --> 00:29:35,356
آهان. آره

495
00:29:35,423 --> 00:29:37,559
<i>بعد با دسترسی به دیتابیس مالی‌مون</i>

496
00:29:37,625 --> 00:29:41,362
<i>تونستم با استفاده از ردیابی کارت بانکی
به اینجا و شما برسم</i>

497
00:29:41,429 --> 00:29:42,830
و امروزم اینجام

498
00:29:42,897 --> 00:29:44,599
ولی تو کاراگاه نیستی

499
00:29:44,666 --> 00:29:47,368
چون یجورایی قیافت به کاراگاه‌ها می‌خوره

500
00:29:47,435 --> 00:29:50,104
کاراگاه...واقعا قیافم به کاراگاه میخوره؟

501
00:29:50,171 --> 00:29:53,341
هان. به عنوان یه تعریف خوب یادم می‌مونه

502
00:29:53,408 --> 00:29:57,111
نه، من واسه فروشگاه‌های «اِی اند جی» کار می‌کنم

503
00:29:57,178 --> 00:30:00,048
بگذریم، بریم سر اصل مطلب

504
00:30:00,114 --> 00:30:02,584
اگه سوالی می‌پرسم، فرض کن که جوابشم می‌دونم

505
00:30:02,650 --> 00:30:04,953
پس فقط راستشو بگو، باشه، خانم؟

506
00:30:05,019 --> 00:30:07,121
حرف بزن
از کجا کوپن‌ها رو گرفتی؟

507
00:30:07,188 --> 00:30:09,123
باشه

508
00:30:09,190 --> 00:30:13,127
خوب، یکی از دوستام یه ویدیو از
 زن‌سیاه‌پوستی واسم فرستاد

509
00:30:13,194 --> 00:30:15,129
که توش از یه وب‌سایتی حرف می‌زد

510
00:30:15,196 --> 00:30:18,533
که کوپن‌هاش رو می‌تونستی
نصف قیمت بخری

511
00:30:18,600 --> 00:30:20,101
ببخشید که می‌پرسم وسط حرفت

512
00:30:20,168 --> 00:30:23,037
این کوپن‌ها رو از وب‌سایت خریدی؟

513
00:30:23,104 --> 00:30:26,241
اصلا می‌دونی یه بچه‌ی یک ساله «چیریو» می‌خوره؟

514
00:30:26,307 --> 00:30:27,976
خوب، اسم وب‌سایته چیه؟

515
00:30:28,042 --> 00:30:32,280
سوپر اسنپی سیور؟

516
00:30:32,347 --> 00:30:35,149
اولش سوپر اسنزی بود

517
00:30:35,216 --> 00:30:37,418
اسنزی سوپر سیور

518
00:30:37,485 --> 00:30:39,921
الان با خودم میگم، عجب اسم داغونی

519
00:30:39,988 --> 00:30:42,457
آره. خرید سریع؟
ممکنه اسمش این باشه؟

520
00:30:42,523 --> 00:30:44,225
خرید سریع؟
نه. اصلا نزدیکم نبود

521
00:30:44,292 --> 00:30:46,027
خوب، دارم سعی می‌کنم کمک کنم

522
00:30:46,094 --> 00:30:47,595
گفتی که خودت جواب‌ها رو می‌دونی

523
00:30:47,662 --> 00:30:49,964
...جواب خیلی‌ از سوالتم رو می‌دونم ولی -
یه دقیقه وایسا -

524
00:30:58,539 --> 00:31:00,541
سَوی

525
00:31:00,608 --> 00:31:03,244
با من دارین حرف می‌زنین، خانم؟

526
00:31:03,311 --> 00:31:04,612
سَوی سوپر سیور

527
00:31:04,679 --> 00:31:06,914
سَوی، یدونه «و» داره یا دوتا؟

528
00:31:06,981 --> 00:31:10,018
،اوه، نه، یدونه باشه درست درنمیاد
 همون دوتا باید باشه

529
00:31:14,255 --> 00:31:17,058
«مواظب پنی‌هات باش، دلارها از خودشون مراقبت می‌کنن»

530
00:31:17,125 --> 00:31:20,662
سَوی سوپر سیور

531
00:31:24,565 --> 00:31:26,067
دستام درد می‌کنه

532
00:31:26,134 --> 00:31:28,236
داریم روزانه صدها سفارش رو ارسال می‌کنیم

533
00:31:28,303 --> 00:31:30,705
بنظرت یکم تند جلو نمی‌ریم؟

534
00:31:30,772 --> 00:31:33,374
...نه، تند خوبه. تند رفتن

535
00:31:34,375 --> 00:31:36,177
اوه، لعنتی -
چیه؟ -

536
00:31:36,244 --> 00:31:39,347
مسدود شده؟
نه، نه

537
00:31:39,414 --> 00:31:42,583
کانی، بهت که گفتم داریم تند جلو می‌ریم

538
00:31:42,650 --> 00:31:44,552
دارم یه ساعته اینطوری هشدار میدم

539
00:31:44,619 --> 00:31:46,521
یه ساعته هشدار میدم

540
00:31:46,587 --> 00:31:47,955
بذار صفحه رو رفرش کنم -
...پس فقط -

541
00:31:48,022 --> 00:31:49,390
باشه، صفحه رو بنند
دوباره امتحان کن

542
00:31:49,457 --> 00:31:50,658
همه‌ی اون پولا رو ازدست دادیم؟

543
00:31:50,725 --> 00:31:52,660
نمی‌دونم -
لعنتی -

544
00:31:52,727 --> 00:31:54,962
آهان

545
00:31:55,029 --> 00:31:57,632
...آره...پس

546
00:31:57,699 --> 00:32:02,403
پس بخاطر مبلغ خیلی زیاد توی حسابه
صحیح

547
00:32:02,470 --> 00:32:05,640
باشه. و چطوری باید حساب رو از مسدودی دربیاریم؟

548
00:32:07,675 --> 00:32:09,577
آهان

549
00:32:09,644 --> 00:32:12,747
پس باید ثابت کنیم که کارمون قانونیه

550
00:32:12,814 --> 00:32:15,983
باشه. فهمیدم

551
00:32:16,050 --> 00:32:17,752
بله

552
00:32:17,819 --> 00:32:21,022
خیلی‌خب. باشه، باشه
خیلی ممنونم. خداحافظ

553
00:32:21,723 --> 00:32:23,991
می‌دونستم که واسه واقعی بودن زیادی خوبه

554
00:32:24,058 --> 00:32:25,526
واقعا؟

555
00:32:25,593 --> 00:32:28,496
نماینده پی‌پال یجور گفت که بنظر ساده‌اس

556
00:32:28,563 --> 00:32:31,199
فقط یکی رو می‌خوایم که توی
 این‌جور چیزا تجربه داشته باشه

557
00:32:31,265 --> 00:32:34,635
مثلا یکی که تو کار فروش چیزای دزدی
با مبالغ خیلی زیاد باشه

558
00:32:34,702 --> 00:32:36,337
این‌جور چیزا منظورته؟ -
دقیقا -

559
00:32:36,404 --> 00:32:39,540
اوه، باشه

560
00:32:39,607 --> 00:32:41,776
اون دختره که هویتت رو دزدید، چطوره؟

561
00:32:41,843 --> 00:32:44,345
تنپی تینا؟ جون من؟

562
00:32:44,412 --> 00:32:48,182
می‌خوای بری سراغ اون موش کثیفی
که زندگی منو خراب کرد؟

563
00:32:49,684 --> 00:32:51,319
...جوجو

564
00:32:51,386 --> 00:32:53,554
دختر، این کار واقعا ضروری نبود -
می‌دونم، ولی بهش نیاز داریم -

565
00:32:53,621 --> 00:32:54,455
این واسه چیه؟

566
00:32:54,522 --> 00:32:56,290
محض شفاف سازی

567
00:32:56,357 --> 00:32:59,026
کاری که باهات زمان بچگی کردم
فقط یه شوخی بود، باشه؟

568
00:32:59,093 --> 00:33:00,795
درگیر دارک‌وب شده بودم

569
00:33:00,862 --> 00:33:04,565
باشه، محض اینکه منم شفاف‌سازی کرده باشم
تا جنابعالی بدونی که

570
00:33:04,632 --> 00:33:07,668
بعد اون شیرین‌کاریت، رفتم سراغ پلیس

571
00:33:07,735 --> 00:33:09,470
بهم کمکی نکردن -
درسته -

572
00:33:09,537 --> 00:33:11,606
رفتم سراغ تامین اجتماعی
اونام حرفم رو باور نکردن

573
00:33:11,672 --> 00:33:13,608
و بعد رفتم سراغ بانک
حدس بزن چی شد؟

574
00:33:13,674 --> 00:33:15,610
اون مادرقهبه‌هام باورم نکردن

575
00:33:15,676 --> 00:33:18,579
دختر، می‌دونی که بخاطرت کلی قرض بالا آوردم

576
00:33:18,646 --> 00:33:20,481
مجبور شدم برگردم و پیش مامانم زندگی کنم

577
00:33:20,548 --> 00:33:24,085
می‌دونی اینکار چقدر خجالت‌آوره؟
ناسلامتی یه زن بالغم

578
00:33:24,152 --> 00:33:25,653
واقعا بابتش شرمندم

579
00:33:25,720 --> 00:33:27,655
واقعا...خبر نداشتم

580
00:33:27,722 --> 00:33:29,157
آره. خوب، باشه

581
00:33:29,690 --> 00:33:32,059
ماشین الکتریکی؟ -
چی؟ -

582
00:33:32,126 --> 00:33:35,329
ماشین الکتریکی‌ـه؟
آخه خیلی ساکته

583
00:33:35,396 --> 00:33:37,198
یعنی قبلا بهم چشم‌بند نزده بودن

584
00:33:37,265 --> 00:33:39,066
و شایعاتم حقیقت دارن

585
00:33:39,133 --> 00:33:41,436
بقیه حواس آدم بیشتر میشه

586
00:33:42,403 --> 00:33:44,338
...اوه

587
00:33:44,405 --> 00:33:46,207
الان از روی ریل قطار رد شدیم؟ -
منم حسش کردم -

588
00:33:46,274 --> 00:33:47,742
تو هم حس کردی؟ -
آره -

589
00:33:47,809 --> 00:33:50,111
...حواسمون بالا رفته -
خیلی عجیبه -

590
00:33:50,178 --> 00:33:52,647
داری «جویسی فروت» می‌خوری؟
آدامس. داری آدامس می‌جوی؟

591
00:33:52,713 --> 00:33:54,615
تو هم بوش‌رو می‌شنوی؟
اوه، عاشق این آدمس‌هام

592
00:33:54,682 --> 00:33:57,318
اوه، از بچگی عاشقش بودم -
منم همینطور. منم همینطور -

593
00:33:57,385 --> 00:33:58,786
میشه خفه‌خون بگیرید؟

594
00:33:58,853 --> 00:34:00,154
باشه، بی‌ادب

595
00:34:00,221 --> 00:34:02,123
تخصص من امنیت مجازیه

596
00:34:02,190 --> 00:34:04,559
اصلا می‌دونین یعنی چی؟

597
00:34:04,625 --> 00:34:05,860
نه. هیچی نمی‌دونیم -
نه -

598
00:34:05,927 --> 00:34:08,463
باشه. دولت‌ها و شرکت‌های جهانی

599
00:34:08,529 --> 00:34:11,332
هر روز با حملات سایبری سر و کله می‌زنن

600
00:34:11,399 --> 00:34:14,302
وظیفه‌ی من شناسایی و جلوگیری از این حملاته

601
00:34:14,368 --> 00:34:18,139
یا اگه به‌اندازه کافی پول بدن، حمله سایبری کردنه

602
00:34:19,774 --> 00:34:21,342
پُز میده

603
00:34:25,813 --> 00:34:28,649
چطور تونستین اینقدر کوپن تهیه کنین؟

604
00:34:28,716 --> 00:34:29,750
برشون‌دارین

605
00:34:30,551 --> 00:34:32,320
وای

606
00:34:32,386 --> 00:34:34,222
نباید این‌همه پول رو توی یه حساب بخوابونین

607
00:34:34,288 --> 00:34:36,657
،نمی‌تونم واسه‌تون از مسدودی دربیارم
ولی می‌تونیم پخشش کنم

608
00:34:36,724 --> 00:34:39,694
پول‌ها رو به مانی‌پک، پی‌پال، ونمو، گوگل‌پلی انتقال میدم

609
00:34:42,430 --> 00:34:44,432
باشه، وای

610
00:34:44,499 --> 00:34:46,567
«با این سایت داغون «سوی سوپر سیور

611
00:34:46,634 --> 00:34:48,169
دارین پول به جیب می‌زنین؟

612
00:34:48,236 --> 00:34:50,471
قالبش اینه دیگه -
صحیح -

613
00:34:50,538 --> 00:34:53,241
این خریداره‌ها هستن که باهوشن، نه سایت

614
00:34:53,307 --> 00:34:54,408
بفرما، اینم از این

615
00:34:54,475 --> 00:34:55,610
...این وب‌سایت

616
00:34:55,676 --> 00:34:57,712
بنام چارلز بارکین از هکنسک ثبت شده

617
00:34:57,778 --> 00:35:01,148
چارلی بارکین
«از کارتون «تمام سگ‌ها به بهشت میرن

618
00:35:01,215 --> 00:35:04,485
و آدرسش هم پتکو در نیوجرسیه -
بوووم -

619
00:35:04,552 --> 00:35:08,556
خوب، خودتونو نگاه کنین. دوتا ملکه‌ی خلافکار داریم

620
00:35:08,623 --> 00:35:11,425
لعنتی، شنیدی چی گفت؟

621
00:35:11,492 --> 00:35:13,661
ما ملکه‌های خلافکاریم، هرزه خانم

622
00:35:13,728 --> 00:35:16,397
آروم باش. چون هنوزم خیلی آسون
میشه ردش رو تا شما گرفت

623
00:35:16,464 --> 00:35:19,667
چیز دیگه‌ای هست که بهتره باخبر بشم؟

624
00:35:19,734 --> 00:35:22,436
<i>یو یو یو،وقتشه با جوجو یکم پس‌انداز کنی</i>

625
00:35:22,503 --> 00:35:24,839
می‌دونین چی باعث میشه بوتی‌هاتون خوشگل بشه؟

626
00:35:24,906 --> 00:35:28,910
<i> savvysupersaver.com خرید با نصف قیمت از سایت</i>

627
00:35:30,878 --> 00:35:32,580
خدایش؟

628
00:35:32,647 --> 00:35:34,415
می‌دونی، کانال یوتیوبم جزوی از برند منه

629
00:35:34,482 --> 00:35:36,684
چهل و هشت‌تا حلقه کاغذ توالت داره، خوب؟

630
00:35:36,751 --> 00:35:38,953
...برید به وب‌سایت

631
00:35:39,020 --> 00:35:44,458
وووو،ووو، چی؟
کجا رفتی، دختر؟

632
00:35:44,525 --> 00:35:47,295
باور کن، برند تو به تخم هیشکی نیست

633
00:35:47,361 --> 00:35:49,764
شما یه ظاهر قشنگ واسه کسب و کارتون نیاز دارین

634
00:35:49,830 --> 00:35:50,965
تمام این پول‌ها کثیفن

635
00:35:51,032 --> 00:35:53,467
پس سر چیزهایی که نمی‌تونین، پول خرج نکنین

636
00:35:53,534 --> 00:35:54,902
شش ماه صبر کنین

637
00:35:54,969 --> 00:35:57,538
و مطمئن بشین که آب‌ها از آسیاب افتاده

638
00:35:57,605 --> 00:36:01,309
،گرفتین؟ و برای شروع
کلی اسم مستعار نیاز داریم

639
00:36:01,375 --> 00:36:04,412
با اون اسامی، حساب بانکی باز می‌کنیم
کارت اعتباری می‌گیریم

640
00:36:04,478 --> 00:36:07,381
و این کارها رو توی خونه انجام ندید

641
00:36:07,448 --> 00:36:09,383
یه انباری اجاره کنین، باشه؟

642
00:36:09,450 --> 00:36:12,253
و از الان به بعد، از این استفاده کنین
برند آیرون‌کِی هست

643
00:36:12,320 --> 00:36:14,655
در سطح ارتشی رمزگذاری می‌کنه
USB می‌زنین به درایو

644
00:36:14,722 --> 00:36:18,326
برای کمکم، ده درصد از کل کار رو می‌گیرم

645
00:36:18,392 --> 00:36:19,827
دختر، چی میگی؟

646
00:36:19,894 --> 00:36:21,262
خوب، ارزشش رو دارم

647
00:36:21,329 --> 00:36:23,297
دختر، خبر خوب اینکه

648
00:36:23,364 --> 00:36:25,399
دارین وارد یه صنعت بزرگ میشین
باشه؟

649
00:36:25,466 --> 00:36:28,402
جرایم یقه‌صورتی الان رو بورسه

650
00:36:28,469 --> 00:36:31,405
شما رو راه می‌اندازم و این کلاهبرداری کوپن

651
00:36:31,472 --> 00:36:33,674
نتیجه‌های خیلی خیلی بزرگی خواهد داد

652
00:36:35,009 --> 00:36:37,678
میشه همه‌اش رو دوباره بگی
ولی اینبار یکم آروم‌تر؟

653
00:36:37,745 --> 00:36:39,847
نصف چیزهایی که گفتی رو حالیم نشد

654
00:36:39,914 --> 00:36:42,316
و خودکار و کاغذ هم داری؟ -
آره، خودکار و کاغذ بیار -

655
00:36:42,383 --> 00:36:44,418
یا موبایلم رو پَس بده
یادداشت برداری می‌کنم

656
00:36:44,485 --> 00:36:46,887
فقط می‌نویسمش -
نه، نه -

657
00:36:46,954 --> 00:36:48,956
الان نگرفتیم، ولی بعدا چرا -
سعی می‌کنیم -

658
00:36:58,032 --> 00:36:59,734
...آره، یعنی تو و من

659
00:36:59,800 --> 00:37:01,969
ما الان روی نوک کوه‌یخ وایستادیم

660
00:37:02,036 --> 00:37:04,772
احتمالا باز کار...چین هست

661
00:37:04,839 --> 00:37:07,808
نمی‌تونه کار چین باشه

662
00:37:07,875 --> 00:37:09,610
چرا کار چین نیست؟

663
00:37:09,677 --> 00:37:12,380
...اوه، نه، چین فقط
باید بهم اعتماد کنی

664
00:37:12,446 --> 00:37:14,682
...یعنی این
این کوپن‌ها بی‌نقص هستن

665
00:37:14,749 --> 00:37:17,718
می‌دونی...چین نمی‌تونه همچین بی‌نقص باشه

666
00:37:17,785 --> 00:37:19,687
همش توی پوشه هست

667
00:37:19,754 --> 00:37:21,589
...یعنی،کوپن‌های استفاده شده -
...آره، باشه -

668
00:37:21,656 --> 00:37:23,557
اسم وب‌سایت، مصاحبه با یک مادر

669
00:37:23,624 --> 00:37:25,793
واقعا مثل بمب ترکونده -
آره -

670
00:37:25,860 --> 00:37:29,597
نگو مثل بمب ترکونده FBI توی ساختمان

671
00:37:29,664 --> 00:37:32,933
گفتم بمب خالی نگفته باشم -
اصلا هرچیزی که بمب داره، نگو

672
00:37:33,000 --> 00:37:34,835
متاسفم -
چت شده؟ -

673
00:37:34,902 --> 00:37:38,606
فقط سعی دارم شدت و اهمیت پرونده رو برسونم

674
00:37:38,673 --> 00:37:39,807
...فقط اینکه

675
00:37:39,874 --> 00:37:41,709
این یه بحران در سطح ملیه

676
00:37:41,776 --> 00:37:44,311
این پرونده پلیکان منه -
باشه. باشه -

677
00:37:44,378 --> 00:37:46,380
باشه، کِن؟ کِن -
بله، قربان -

678
00:37:46,447 --> 00:37:49,850
کِن، توجه منو جلب کردی
و همچنین توجه ایشون رو

679
00:37:49,917 --> 00:37:51,452
اوه. هی

680
00:37:51,519 --> 00:37:55,056
بنظر باید اینو به‌ دست اداره مرکزی برسونیم

681
00:37:56,424 --> 00:37:59,427
خوشحالم که اینو می‌شنوم

682
00:37:59,493 --> 00:38:01,362
چون می‌دونین، عالیه

683
00:38:01,429 --> 00:38:02,963
باید کل تیم روی این قضیه کار کنن

684
00:38:03,030 --> 00:38:04,498
آره. آره

685
00:38:04,565 --> 00:38:07,635
تور آشنایی با مقر هم دارین؟ -
نه، نداریم -

686
00:38:07,702 --> 00:38:09,603
خوب، کارت منو داری
کارتم رو بهت دادم دیگه

687
00:38:09,670 --> 00:38:10,638
آره. کارتت رو داریم

688
00:38:10,705 --> 00:38:12,039
ایمیل؟ -
ایمیلت رو داریم -

689
00:38:12,106 --> 00:38:14,375
همه‌چیزتو داریم

690
00:38:14,442 --> 00:38:15,876
باور کن. باور کن -
خوبه -

691
00:38:15,943 --> 00:38:17,878
خیلی زود خبرها رو از واشنگتن می‌شنوی

692
00:38:17,945 --> 00:38:20,514
باشه. خیلی ممنون، بچه‌ها. خوش‌گذشت -
مرسی -

693
00:38:20,581 --> 00:38:22,450
خیلی سپاسگذارم -
بازم از این جلسه‌ها بذاریم -

694
00:38:22,516 --> 00:38:24,118
می‌بینمت، کِن

695
00:38:26,554 --> 00:38:31,692
کی اجازه داده این خُل و چل بیاد اینجا؟
آخه خدایش کوپن؟ کوپن؟

696
00:38:31,759 --> 00:38:33,928
داریم با امنیت ملی و ترورسیم سر و کله می‌زنیم

697
00:38:33,994 --> 00:38:36,363
اونوقت این شاسکول داره از کوپن دزدی حرف می‌زنه

698
00:38:36,430 --> 00:38:37,698
نمی‌تونم...فقط...اینارو

699
00:38:37,765 --> 00:38:41,602
چرا این آشغال رو نمی‌ذاری گم و گور بشه؟

700
00:38:43,637 --> 00:38:45,072
<i>کِن میلر هستم</i>
<font color="#ffff00">FBI اداره مرکزی]
[واشنگتن‌دی‌سی</font>

701
00:38:45,139 --> 00:38:48,442
<i>دفتر سالت لیک سیتی پرونده کوپن منو
به اداره مرکزی ارجاع داد</i>

702
00:38:48,509 --> 00:38:52,680
<i>هروقت بهتون ایمیل، فکس یا هرچیزی رسید، بهم خبر بدید</i>

703
00:38:52,747 --> 00:38:56,050
<i>چون مایلم با شما در تماس باشم، یا هرکسی که</i>

704
00:38:56,117 --> 00:38:57,952
<i>روی این قضیه داره کار می‌کنه</i>

705
00:38:58,018 --> 00:39:00,087
<i>خیلی‌خب، کِن میلر هستم</i>

706
00:39:05,793 --> 00:39:07,595
دنبال کسی می‌گردی؟ -
بهم گفتن -

707
00:39:07,661 --> 00:39:10,064
پایین رده‌ترین کارمند رو پیدا کنم
تویی؟

708
00:39:16,036 --> 00:39:17,705
این واسه توئه -
مرسی -

709
00:39:17,772 --> 00:39:18,773
هممم

710
00:39:44,598 --> 00:39:46,834
ماشین قشنگیه -
مرسی -

711
00:39:46,901 --> 00:39:49,937
خیلی بزرگه -
مرسی -

712
00:39:50,004 --> 00:39:51,806
واسه کارمون اجاره‌اش کردم

713
00:39:51,872 --> 00:39:55,442
<i>دارم یکم زیادی واسه‌تون پیام می‌ذارم</i>

714
00:39:55,509 --> 00:39:57,745
<i>اُمیدوارم بهم یه زنگی بزنین</i>

715
00:39:57,812 --> 00:40:00,748
<i>هنوز منتظر تماس شما هستم
گمونم تا الان دیگه شماره‌ام رو می‌دونین</i>

716
00:40:00,815 --> 00:40:02,917
باشه، قضیه این کوپن‌های رایگان چیه؟

717
00:40:02,942 --> 00:40:04,074
<font color="#ffff00">کار چینه</font>

718
00:40:05,729 --> 00:40:10,808
<font color="#ffff00">فکر کنم چین کوپن‌های تقلبی رو ریخته تو بازار</font>

719
00:40:11,525 --> 00:40:12,660
<i>هی، کِن میلر هستم</i>

720
00:40:12,726 --> 00:40:14,562
<i>من...لعنتی</i>

721
00:40:14,628 --> 00:40:17,498
<i>قهوه‌ام ریخت
یکم دیگه باهاتون تماس می‌گیرم</i>

722
00:40:20,935 --> 00:40:24,205
<i>کِن هستم
فقط گفتم یادآوری کنم</i>

723
00:40:24,271 --> 00:40:26,740
<i>میلر...کِن میلر هستم</i>

724
00:40:26,807 --> 00:40:29,777
<i>هنوزم تحقیقات در جریانه، درسته؟</i>

725
00:40:31,500 --> 00:40:34,300
<font color="#ffff00">شش ماه بعد</font>

726
00:40:39,687 --> 00:40:42,656
شش ماه شد -
میدونم -

727
00:40:42,723 --> 00:40:47,761
امروز بالاخره روزیه که پولامونو خرج می‌کنیم

728
00:40:47,828 --> 00:40:50,831
می‌دونم. هی، من حساب‌ها رو باهم جمع کردم

729
00:40:50,898 --> 00:40:52,666
می‌خوای بدونی چقدر کاسب شدیم؟

730
00:40:54,568 --> 00:40:57,104
...پنج میلیون و دویست و سی و سه هزار -
چی؟ -

731
00:40:57,171 --> 00:40:58,772
پنجاه و پنج سنت

732
00:40:58,839 --> 00:41:00,241
میلیونر شدیم -
می‌دونم -

733
00:41:00,307 --> 00:41:03,077
بالاخره ثروتمند شدیم

734
00:41:03,143 --> 00:41:05,512
- <i>♪ هی، جنده خانم ♪</i>
چی؟ -

735
00:41:05,579 --> 00:41:08,515
<i> عزیزم، پولات دست منه ♪
♪ نگران نباش</i>

736
00:41:08,582 --> 00:41:09,984
♪ گفتم هی ♪-
بخون -

737
00:41:10,050 --> 00:41:14,622
<i> عزیزم، پولات دست منه ♪
♪ هی، جنده خانم</i>

738
00:41:14,688 --> 00:41:17,591
<i> عزیزم، پولات دست منه ♪
♪ نگران نباش</i>

739
00:41:17,658 --> 00:41:19,093
هی -
صبر کن. کثیف -

740
00:41:19,159 --> 00:41:22,162
مگه تمپی تینا نگفت که پولا کثیفه؟

741
00:41:22,229 --> 00:41:25,099
چی؟ -
هنوز باید تمیزشون کنیم -

742
00:41:26,300 --> 00:41:27,735
لعنتی

743
00:41:27,801 --> 00:41:30,938
...اینطور گفت؟
بهش زنگ بزن

744
00:41:35,075 --> 00:41:36,744
<i>متاسفیم
شماره‌ی مورد نظر شما</i>

745
00:41:36,810 --> 00:41:39,613
<i>خاموش می‌باشد یا در شبکه موجود نمی‌باشد</i>

746
00:41:39,680 --> 00:41:40,848
<i>...اگر فکر می‌کنید که</i>

747
00:41:40,915 --> 00:41:42,983
بنظرت خطش رو سوزونده؟

748
00:41:43,050 --> 00:41:45,319
الان چیکار کنیم؟
من یه مولتی‌میلیونرم

749
00:41:45,386 --> 00:41:46,987
ولی نمی‌تونم یه قرونش رو خرج کنم

750
00:41:47,054 --> 00:41:48,255
این دیگه بدجور ضایعه

751
00:41:48,322 --> 00:41:50,257
صبر کن

752
00:41:50,324 --> 00:41:52,326
ریک -
ریک چی؟ -

753
00:41:53,394 --> 00:41:55,296
ریک همیشه بهم میگه

754
00:41:55,362 --> 00:41:57,765
که شرکت‌ها چطوری پول‌هاشونو مخفی می‌کنن

755
00:41:57,831 --> 00:42:00,868
اونا پول‌هاشونو توی حساب‌های خارجی
مثل جزاير كيمن سرمایه‌گذاری می‌کردن

756
00:42:00,935 --> 00:42:03,304
راستش خیلی سعی کردم از تمام حرفاش سردربیارم

757
00:42:03,370 --> 00:42:08,142
ولی یه داستانی درباره یه حسابدار اهل بندر تاکامو بود

758
00:42:08,208 --> 00:42:10,077
که 25 میلیون دلار اختلاس کرده بود

759
00:42:10,144 --> 00:42:14,281
و فقط بخاطر این یادم مونده چون اسم طرف گای ریچ بود
<font color="#ffff00">[مَرد پولدار]</font>

760
00:42:14,348 --> 00:42:16,150
گای ریچ؟ -
منم همینو گفتم -

761
00:42:16,216 --> 00:42:18,052
«ریک هم گفت «آره

762
00:42:18,118 --> 00:42:22,356
بهرحال، گفت که احمق بودن گای بهش کمک کرده

763
00:42:22,423 --> 00:42:24,792
چون طرف هیچی درباره حساب‌های جزاير كيمن  نمی‌دونسته

764
00:42:24,858 --> 00:42:27,895
پس درعوض اون یه سری خرت و پرت خرید

765
00:42:27,962 --> 00:42:29,863
بعدش رفت و اونا رو فروخت

766
00:42:29,930 --> 00:42:33,600
و هرچی که از فروش اونا بدست آورد، تمیز بود

767
00:42:33,667 --> 00:42:36,870
جوجو، ما باید تمام پول‌مون رو
 از این حساب‌های بانکی بیرون بکشیم

768
00:42:36,937 --> 00:42:40,607
یه سری خرت و پرت گرون بخریم
و دوباره بفروشیمش

769
00:42:40,674 --> 00:42:42,743
و تمام پولی که از فروش اونا بدست میاریم

770
00:42:42,810 --> 00:42:44,244
میشه پول تمیز -
میشه پول تمیز -

771
00:42:45,346 --> 00:42:47,348
باشه. خیلی‌خب

772
00:42:47,414 --> 00:42:50,851
ولی نمیشه همینطوری وارد بانک بشیم
و یه گونی پول رو خارج کنیم

773
00:42:51,819 --> 00:42:53,020
تو می‌تونی؟

774
00:42:53,087 --> 00:42:55,856
وای دختر، قراره حسابی بهت برسم

775
00:42:55,923 --> 00:42:57,324
واقعا؟
این لباس با این کُت؟

776
00:42:57,391 --> 00:43:00,661
آره! صد در صد
بهم اعتماد کن، باشه؟

777
00:43:00,728 --> 00:43:02,363
فقط بذار جوجو جادوش رو بکنه

778
00:43:02,429 --> 00:43:03,897
آره

779
00:43:25,886 --> 00:43:27,354
سلام. جوزف جانسون لطفا

780
00:43:27,421 --> 00:43:29,356
مستقیم از اون درب برید داخل

781
00:43:35,763 --> 00:43:37,431
و شما باید ملیسا باشید

782
00:43:37,498 --> 00:43:39,666
خیلی از آشنایی‌تون خوشوقتم -
باعث افتخاره -

783
00:43:39,733 --> 00:43:40,834
می‌خوام باهات روراست باشم، ملیسا

784
00:43:40,901 --> 00:43:42,336
اولش خیلی مشکوک بودم

785
00:43:42,403 --> 00:43:44,438
که می‌خواین اینطوری پول رو جابجا کنی

786
00:43:44,505 --> 00:43:47,207
،با توجه به اینکه ما یک ایالت مرزی هستیم
 باید خیلی هوشیار باشیم، نانسی

787
00:43:47,274 --> 00:43:49,943
چون ما با آدمای خیلی خطرناکی سر و کار داریم

788
00:43:50,010 --> 00:43:51,311
از شانس خوبمون، دفنی

789
00:43:51,378 --> 00:43:53,380
شبکه مقابله با جرائم مالی

790
00:43:53,447 --> 00:43:55,382
برای جلوگیری از پولشویی

791
00:43:55,449 --> 00:43:56,984
آستانه‌ی نگهداری دلاری تعیین کرده

792
00:43:57,051 --> 00:43:59,386
ولی واضحه که شما از اعضای کارتل نیستید

793
00:43:59,453 --> 00:44:03,991
شما یه قاطر کرایه نمی‌کنین تا از مرز جنس رد کنین

794
00:44:04,058 --> 00:44:08,729
نه، نه. شما فقط یه بانوی کارآفرین
 سخت‌کوش و موفق هستید

795
00:44:08,796 --> 00:44:13,267
حالا برسیم به کارتون
بک تو بلک» دقیقا چیه؟»

796
00:44:13,333 --> 00:44:16,403
یک خط تولید وسایل آرایشی

797
00:44:16,470 --> 00:44:18,972
برای رنگین پوستانه

798
00:44:20,174 --> 00:44:22,042
رنگین پوستان؟

799
00:44:22,476 --> 00:44:23,477
هان

800
00:44:26,480 --> 00:44:30,751
خوب، اگه براش تقاضا هست، چرا که نه؟

801
00:44:30,818 --> 00:44:33,954
هی باربارا، واسه انتقال پول‌های
خانم راسل، یکم کمک لازم داریم

802
00:44:35,956 --> 00:44:38,158
بریم سراغ پول‌هاتون

803
00:44:38,225 --> 00:44:40,127
صدلاری باشه اشکالی که نداره؟

804
00:44:41,962 --> 00:44:43,230
معرکه‌اس

805
00:44:48,168 --> 00:44:49,436
خدای من

806
00:44:49,503 --> 00:44:51,371
این پولا رو ببین -
همینو بگو -

807
00:44:51,438 --> 00:44:53,440
چطوری قراره تمیزشون کنیم؟

808
00:44:53,507 --> 00:44:57,311
باید بریم خرید
با این همه پول نقد، آدم چی می‌خره؟

809
00:44:57,377 --> 00:44:59,813
آره. ریک بود چی می‌خرید؟

810
00:45:05,352 --> 00:45:07,321
چه‌خبر؟
الان یجورایی درگیر یه چیزی هستم

811
00:45:07,387 --> 00:45:09,256
هی، یه سوال فوری

812
00:45:10,290 --> 00:45:14,361
اگه مشکل پول نداشتم، چی می‌خریدم؟

813
00:45:14,428 --> 00:45:17,030
چرا از من می‌پرسی؟
می‌دونی چیه؟ مهم نیست

814
00:45:17,097 --> 00:45:20,767
گمونم یه لامبورگینی می‌خریدم

815
00:45:46,360 --> 00:45:48,562
و درنهایت لامبورگینی اوروس

816
00:45:48,629 --> 00:45:51,165
روح یک ماشین اسپورت رو

817
00:45:51,231 --> 00:45:53,433
با کارایی ماشین‌های اسپورت بهم گره زده

818
00:45:53,500 --> 00:45:56,270
واقعا نمیشه خودتو یه آمریکایی واقعی بدونی

819
00:45:56,336 --> 00:45:59,139
تا زمانی که پُشت فرمون یه ماراتون کوچ

820
00:45:59,206 --> 00:46:01,942
شاسی‌بلند ننشسته باشی -
این یکی قیمتش چقدره؟ -

821
00:46:02,009 --> 00:46:05,846
این خوشگله 265 هزار دلاره

822
00:46:05,913 --> 00:46:07,581
اوه، قایق رو یادت نره

823
00:46:07,648 --> 00:46:09,283
اوه، آره
قایق چنده؟

824
00:46:09,349 --> 00:46:11,451
چی میگین، خانوما؟
کدوم رو می‌خواین؟

825
00:46:12,653 --> 00:46:13,921
همه‌اش رو می‌خریم

826
00:46:25,065 --> 00:46:28,135
وااای

827
00:46:35,475 --> 00:46:40,280
می‌دونی، تمام فروشگاه‌های «اِی اند جی» در
آمریکا به سرشون اومده، پس می‌فهمم چی میگی

828
00:46:40,347 --> 00:46:41,982
<i>واقعا، کِن؟</i>

829
00:46:42,049 --> 00:46:43,483
<i>متوجهی اگه شرکت‌هایی مثل ما</i>

830
00:46:43,550 --> 00:46:46,019
<i>نتونن پول دربیارن، چی میشه؟</i>

831
00:46:46,086 --> 00:46:49,289
<i>ما نمی‌تونیم مالیات بدیم
اونوقت جاده‌ها هم تعمیر نمیشن</i>

832
00:46:49,356 --> 00:46:51,425
<i>معلم‌ها کارشونو ازدست می‌دن</i>

833
00:46:51,491 --> 00:46:54,261
<i>قبل اینکه بفهمی، جان
همه با اسلحه می‌افتن به دزدی</i>

834
00:46:54,328 --> 00:46:55,996
<i>شایدم تجاوز گروهی</i>

835
00:46:56,063 --> 00:46:58,165
<i>و پلیس‌ها کجان؟
پلیسی در کار نیست</i>

836
00:46:58,232 --> 00:46:59,499
...باشه، کریک، من

837
00:47:00,100 --> 00:47:01,568
اوه، هفت صبح

838
00:47:01,635 --> 00:47:03,937
آره، یه لحظه وایس
بهت زنگ می‌زنم

839
00:47:04,004 --> 00:47:05,606
<i>ما قراره اینجا آدم خوب‌ها باشیم</i>

840
00:47:05,672 --> 00:47:07,608
<i>...به همه یک خرید عالی بدیم، لعنتی</i>

841
00:47:07,674 --> 00:47:11,411
...هی، می‌دونی، بیل
پُشت خطی دارم

842
00:47:11,478 --> 00:47:13,080
باید جوابش رو بدم، باشه؟

843
00:47:13,146 --> 00:47:15,115
<i>...اولویت ما اینکه بفهمیم کی</i>

844
00:47:16,250 --> 00:47:17,951
الو؟

845
00:47:18,018 --> 00:47:19,620
<i>اوه، سلام. شما کِن میلر هستید؟</i>

846
00:47:19,686 --> 00:47:21,154
خودمم

847
00:47:21,221 --> 00:47:23,390
کِن. سلام
من آلبرت آندرسون هستم

848
00:47:23,457 --> 00:47:25,525
بابت اون کوپن‌های تقلبی

849
00:47:25,592 --> 00:47:27,894
از اِف‌بی‌آی تماس می‌گیرم

850
00:47:27,961 --> 00:47:30,330
<i>خدا رو شکر که بهم زنگ زدی
وایسا ببینم</i>

851
00:47:30,397 --> 00:47:34,935
یه ساله دارم بهتون زنگ می‌زنم
و هرچی از دهنم دراومده، گفتم

852
00:47:35,002 --> 00:47:36,670
و بالاخره شما بهم زنگ زدید

853
00:47:36,737 --> 00:47:38,572
خیلی زود» این بود؟»
بذار یه چیزی بهت بگم

854
00:47:38,639 --> 00:47:41,341
ما اینجا به نیروی کمکی فوری نیاز داریم، رفیق، باشه؟

855
00:47:41,408 --> 00:47:42,943
اوووم

856
00:47:43,010 --> 00:47:45,212
من یه تحلیلگر اطلاعاتی هستم

857
00:47:45,279 --> 00:47:49,049
که داره توی یه زیرزمین کار می‌کنه

858
00:47:49,116 --> 00:47:52,252
تجربه کاری من تقریبا صفره صفره

859
00:47:52,319 --> 00:47:55,322
آره، معلوم شد چرا زنگ زدی
حتما شوخیت گرفته

860
00:47:55,389 --> 00:47:59,226
متاسفانه نه، ولی زنگ زدم چون
گمونم می‌تونم بهت کمک کنم

861
00:47:59,293 --> 00:48:02,029
آره، حرفتو قطع نکن

862
00:48:02,095 --> 00:48:03,964
نقشه اصلیت رو بگو، رفیق

863
00:48:04,031 --> 00:48:07,401
باشه، خوب، موضوع این وب‌سایت سَوی سوپر سیور

864
00:48:07,467 --> 00:48:10,337
خوب، رابط کاربریش کاملا کار یه آماتوره

865
00:48:10,404 --> 00:48:13,073
<i>مشکل با بخش بک‌اند وب‌سایته</i>

866
00:48:13,140 --> 00:48:15,575
<i>هر ابزاری دستم بود رو امتحان کردم</i>

867
00:48:15,642 --> 00:48:17,644
<i>و فقط دارم به بن‌بست می‌خورم</i>

868
00:48:17,711 --> 00:48:19,579
آی‌پی آدرسش غیرقابل ردیابیه

869
00:48:19,646 --> 00:48:22,349
هیچ کوکی و چیزی نداره

870
00:48:23,350 --> 00:48:25,218
...گمونم چیزی که می‌خوام بگم اینکه

871
00:48:26,219 --> 00:48:29,156
چیزی به معلوماتت اضافه نمیشه

872
00:48:29,222 --> 00:48:32,359
باشه، الان این چطور قراره بهم کمک کنه، آلبرت؟

873
00:48:32,426 --> 00:48:36,163
خب، فکر نکنم کمکی بکنه
...ولی

874
00:48:36,229 --> 00:48:39,199
چه مرگته، آلبرت؟
داری از کوکی‌ها حرف می‌زنی

875
00:48:39,266 --> 00:48:40,701
<i>من چه بدونم کوکی چه گهیه</i>

876
00:48:40,767 --> 00:48:43,170
متوجهی که این کوپن‌های تقلبی

877
00:48:43,236 --> 00:48:45,305
صدها هزارتاشون با پُست به سراسر کشور فرستاده شده؟

878
00:48:45,372 --> 00:48:47,674
<i>...و من کسی‌ام که قراره -</i>
صبر کن، صبر کن، صبر کن -

879
00:48:47,741 --> 00:48:49,276
گفتی پُست؟

880
00:48:49,343 --> 00:48:53,413
منظورت پُست سنتی بود، نه ایمیل؟

881
00:48:53,480 --> 00:48:57,617
پُست دیگه...از اداره پُست

882
00:48:57,684 --> 00:49:00,754
باشه. پس کمک تو راهه

883
00:49:00,821 --> 00:49:03,490
آره، تا 48 ساعت دیگه نیروی کمکی می‌رسه

884
00:49:03,557 --> 00:49:07,627
باشه. پس الان شد یه چیزی
...حالا ما قراره

885
00:49:07,694 --> 00:49:09,429
تلفن رو قطع کرد. دیوس

886
00:49:25,445 --> 00:49:26,513
کِن میلر؟

887
00:49:27,180 --> 00:49:28,715
اوه آره. و شما؟

888
00:49:28,782 --> 00:49:31,752
سایمون کیلموری، بازرس اداره پست -
...اوه، با اِف‌بی‌آی -

889
00:49:31,818 --> 00:49:33,720
ببخشید، دوباره بگین؟

890
00:49:33,787 --> 00:49:36,590
من با سرویس پُست ایالات متحده کار می‌کنم

891
00:49:36,656 --> 00:49:40,460
سرویس پُست؟
نه، نه، نه. گفتن مامور اِف‌بی‌آی میفرستن

892
00:49:40,527 --> 00:49:44,064
این قابل‌قبول نیست
...اونا

893
00:49:44,131 --> 00:49:47,067
حالا چیکاره‌ای؟
نامه‌ها رو اینور و اونور می‌بری؟

894
00:49:47,134 --> 00:49:51,071
اون کار پُستچی هست
اونا نامه حمل می‌کنن، من اسحله

895
00:49:51,138 --> 00:49:54,040
این شرکت، کیمبرلی کلارک

896
00:49:54,107 --> 00:49:56,510
با نزدیک هزار مورد از این کوپن‌ها سر و کله می‌زنه

897
00:49:56,576 --> 00:50:01,314
تا به این هفته، بالای 15 هزارتا کوپن تقلبی استفاده شده

898
00:50:01,381 --> 00:50:04,117
و اگه اوضاع اینقدر بد نبود، ما نمی‌تونستیم

899
00:50:04,184 --> 00:50:06,753
تقاوت بین کوپن‌های تقلبی و واقعی رو ازهم تشخیص بدیم

900
00:50:06,820 --> 00:50:10,357
تماس گرفتی FBI خوب، ممنونم که با

901
00:50:10,424 --> 00:50:13,427
ولی از اینجا به بعدش با بازرسان پُستیه

902
00:50:14,294 --> 00:50:16,129
از پیش‌قدمیت ممنونم

903
00:50:16,196 --> 00:50:18,298
ولی این پرونده‌ی منه، باشه؟

904
00:50:18,365 --> 00:50:20,233
واسه این پرونده بهم نیاز داری

905
00:50:20,300 --> 00:50:22,769
نمیشه همینطوری وارد بشی و غذام رو از توی بشقاب برداری

906
00:50:22,836 --> 00:50:26,406
پرونده‌ی منه، کار منه
مگر اینکه بخوای همکارم بشی

907
00:50:26,473 --> 00:50:28,642
می‌تونیم همکار بشیم -
نه. نه. نمی‌تونیم همکار بشیم -

908
00:50:28,708 --> 00:50:30,710
و می‌خوای بدونی چرا نمی‌تونیم همکار بشیم؟

909
00:50:30,777 --> 00:50:32,779
چون من یه مامور قانونم

910
00:50:32,846 --> 00:50:36,383
یه اسلحه کمری دارم
جرم و جنایت رو حل می‌کنم، آدما رو بازداشت می‌کنم

911
00:50:36,450 --> 00:50:39,619
تو یه شهروند عادی هستی که
دنبال دخترای 15 ساله می‌افتی

912
00:50:39,686 --> 00:50:42,656
تا آدامس‌شون رو از روی زمین برداری

913
00:50:42,722 --> 00:50:45,492
یه کاری که خیلی انجام میدم

914
00:50:45,559 --> 00:50:49,463
من کوپن‌ها رو می‌شناسم
باهاشون زندگی می‌کنم

915
00:50:49,529 --> 00:50:52,532
پس وقتی خواستی از وب‌سایت سفارش بدی، چی شد؟

916
00:50:53,600 --> 00:50:54,835
چی میگی...سفارش ندادم

917
00:50:54,901 --> 00:50:56,203
پس عملا هیچ‌کاری نکردی؟

918
00:50:56,269 --> 00:50:57,471
...یه‌کارهایی کردم

919
00:50:57,537 --> 00:50:59,673
خیلی‌ کارها کردم

920
00:50:59,739 --> 00:51:02,209
می‌دونی چیکار کردم؟
این کاریه که انجام دادم

921
00:51:02,275 --> 00:51:04,611
تماس گرفتم و گفتم FBI با
«می‌تونین کمکم کنین؟»

922
00:51:04,678 --> 00:51:07,814
گفتن نیروی کمکی می‌فرستن ولی بجاش
یه پُستچی فرستادن

923
00:51:07,881 --> 00:51:12,319
خیلی‌خب، کِن. بهت میگم چیکار کنیم
بنظر خیلی از کوپن اطلاعات داری

924
00:51:12,385 --> 00:51:17,190
پس، چندتا از وب‌سایت سفارش بده
تا اونا به اداره پُست بیان

925
00:51:17,257 --> 00:51:19,226
بعدش می‌فهمیم کوپن‌ها از کجا میان

926
00:51:19,292 --> 00:51:23,296
ولی محض شفاف‌سازی بگم که یه حد و مرزی داریم

927
00:51:23,363 --> 00:51:24,798
ما همکار نیستیم

928
00:51:24,865 --> 00:51:28,802
حالا نظرت چیه که منو

929
00:51:28,869 --> 00:51:31,671
یجورایی جانشین خودت بکنی؟

930
00:51:31,738 --> 00:51:33,573
صرفا واسه اینکه نقطه‌نظرهامو بگم

931
00:51:34,975 --> 00:51:37,577
جانشین کنم؟ -
آره -

932
00:51:37,644 --> 00:51:39,880
پس من اینجا چیکاره‌ام؟
نقش هویج رو دارم؟

933
00:51:39,946 --> 00:51:41,915
...نه، متاسفم

934
00:51:42,649 --> 00:51:44,784
نقش تو چیه؟

935
00:51:44,851 --> 00:51:48,255
نقش من؟ -
نقش تو چیه؟ -

936
00:51:48,321 --> 00:51:51,258
نقش من اینکه چندتا کوپن از وب‌سایت سفارش بدم

937
00:51:53,326 --> 00:51:55,929
...خوبه
فکر خوبیه

938
00:51:59,866 --> 00:52:01,635
اوه، آره

939
00:52:04,271 --> 00:52:06,373
اسلحه؟
نه، محاله

940
00:52:06,439 --> 00:52:08,875
ممکن نیست
عمرا

941
00:52:08,942 --> 00:52:11,478
می‌تونیم بعدش به کافی‌شاپ شیک‌بینی بریم
 و یه معجون بخوریم

942
00:52:14,314 --> 00:52:16,283
‫ارزش فروش کدومشون بیشتره؟

943
00:52:16,349 --> 00:52:18,818
‫دنبال یه سرمایه‌گذاری خوبی هستیم.

944
00:52:18,885 --> 00:52:21,555
‫خیلی‌خب، احتمالا این به دردتون بخوره.

945
00:52:21,621 --> 00:52:24,858
‫این یه شاتگان عملیاتی کی‌اس‌جی هستش.

946
00:52:24,925 --> 00:52:27,460
‫نوع دست‌کش هستش.

947
00:52:27,527 --> 00:52:29,829
‫حالا جان ویک رو دیدین دیگه؟
‫فیلمش رو میگم.

948
00:52:29,896 --> 00:52:31,765
‫- آره، حتما.
‫- آره، آره.

949
00:52:31,831 --> 00:52:33,333
‫تبلیغ بهتری واسه یه تفنگ

950
00:52:33,400 --> 00:52:34,834
‫بهتر از یه فیلم جان‌ویک نیست.

951
00:52:34,901 --> 00:52:38,838
‫لحظه‌ای که کیانو این
‫عروسک خفن رو استفاده کرد

952
00:52:38,905 --> 00:52:40,874
‫قیمتش سر به فلک کشید.

953
00:52:40,941 --> 00:52:43,343
‫اگه تعداد بالا بخریم ارزون‌تر میشه؟

954
00:52:47,514 --> 00:52:49,583
‫- آه.
‫- همم.

955
00:52:50,383 --> 00:52:51,718
‫همم.

956
00:52:51,785 --> 00:52:53,520
‫احتمالاً نباید این‌قدر آسون پیش می‌رفت.

957
00:53:02,662 --> 00:53:04,531
‫شامپاین میل دارین؟

958
00:53:17,444 --> 00:53:18,545
‫وای. آخ!

959
00:53:19,012 --> 00:53:20,347
‫آخ جون!

960
00:53:20,413 --> 00:53:22,682
‫- کوپن! کوپن!
‫- کوپن! کوپن!

961
00:53:29,889 --> 00:53:31,491
‫یام، یام یام.

962
00:53:31,558 --> 00:53:33,627
‫با سهم پولت چکار می‌خوای بکنی؟

963
00:53:33,693 --> 00:53:35,362
‫آها، خب.

964
00:53:35,428 --> 00:53:37,430
‫می‌خوام رهن مامان جوزی رو بدم

965
00:53:37,497 --> 00:53:39,666
‫- همم. اوهوم.
‫- و یه سرایدار ۲۴ساعته استخدام کنم.

966
00:53:39,733 --> 00:53:41,935
‫و بعد، نمی‌دونم.

967
00:53:42,002 --> 00:53:45,271
‫می‌خوام برم یه جای دور و غریب.
‫مثلا جایی که ساحل داشته باشه.

968
00:53:45,338 --> 00:53:46,840
‫- می‌دونی؟
‫- همم.

969
00:53:46,906 --> 00:53:48,675
‫خودت چی؟
‫تو با سهمت می‌خوای چکار کنی؟

970
00:53:48,742 --> 00:53:50,777
‫خب...

971
00:53:52,479 --> 00:53:54,814
‫- خیلی‌خب. می‌خوای یه چیز عجیب بشنوی؟
‫- همیشه.

972
00:53:54,881 --> 00:53:58,952
‫یه نوبت توی کلینیک باروری گرفتم.

973
00:54:00,453 --> 00:54:02,288
‫و می‌دونم که احتمالش کمه

974
00:54:02,355 --> 00:54:04,691
‫ولی خب گفتم چرا که نه،
‫می‌دونی؟

975
00:54:04,758 --> 00:54:07,994
‫آره، باشه.
‫ریک چی گفت؟

976
00:54:08,695 --> 00:54:10,330
‫به ریک نگفتم.

977
00:54:11,064 --> 00:54:12,932
‫یه‌جورایی امیدوار بودم تو باهام بیای.

978
00:54:13,900 --> 00:54:17,671
‫کانی. البته!
‫می‌دونی که باید بیام.

979
00:54:17,737 --> 00:54:19,806
‫- میای؟
‫- آره.

980
00:54:19,873 --> 00:54:22,475
‫چون وقتی این دختر کوچولو
‫از خاله جوجو داستان زندگی‌ـش رو بپرسه

981
00:54:22,542 --> 00:54:25,845
‫بهش میگم دختر،
‫همه‌ش با یه کوپن شروع شد.

982
00:54:27,647 --> 00:54:32,752
‫خیلی‌خب. چیزی که اینجا داریم
‫آدرس فروشگاه محصولات حیواناته

983
00:54:32,819 --> 00:54:34,054
‫یه فروشگاه تو کانزاس.

984
00:54:34,120 --> 00:54:35,622
‫توی نقشهٔ گوگل دنبالش گشتم.

985
00:54:35,689 --> 00:54:38,091
‫نزدیک‌ترین فرودگاه
‫کانزاس سیتی میزوریه

986
00:54:38,158 --> 00:54:41,695
‫واسه همین منم پیش‌دستی کردم و
‫واسه جفتمون بلیط یه پرواز شبانه گرفتم.

987
00:54:41,761 --> 00:54:43,663
‫واسه جفتمون؟ باشه.

988
00:54:43,730 --> 00:54:46,633
‫کن، از این خبرا نیست.
‫قرار نیست...

989
00:54:46,700 --> 00:54:49,669
‫کانزاس ها؟
‫بارکد رو چک کردی؟

990
00:54:49,736 --> 00:54:52,839
‫- همون تمبر رو میگی؟
‫- خب،‌ تمبری در کار نیست.

991
00:54:52,906 --> 00:54:55,108
‫از یه سرویس بارکد آنلاین استفاده می‌کنن

992
00:54:55,175 --> 00:54:57,444
‫که یعنی دیگه علامت ابطالی در کار نیست.

993
00:54:57,510 --> 00:55:00,613
‫- خیلی‌خب پس...
‫- پس کدپستی‌ای که روی بارکده.

994
00:55:00,680 --> 00:55:03,349
‫و کدپستی‌ای که روی آدرس بازگشت هست
‫با هم تطابق ندارن.

995
00:55:03,416 --> 00:55:06,720
‫خب آدرس بازگشت که کانزاسه
‫هر چیزی که با ۶-۶ شروع بشه اینجوریه.

996
00:55:06,786 --> 00:55:09,456
‫و بارکد ۸-۵-۰-۱-۳

997
00:55:09,522 --> 00:55:11,691
‫هر چیزی  که با ۸-۵ شروع بشه مربوط
‫به آریزوناست.

998
00:55:11,758 --> 00:55:15,028
‫و سه رقم آخر ۰-۱-۳
‫مال فینکس‌ـه.

999
00:55:15,095 --> 00:55:17,097
‫پس گور بابای آدرس برگشت

1000
00:55:17,163 --> 00:55:18,765
‫این کوپن‌ها از...

1001
00:55:18,832 --> 00:55:21,134
‫از فینکس فرستاده شدن.
‫تحسین‌برانگیزه. پشمام.

1002
00:55:21,201 --> 00:55:22,569
‫ببخشید.

1003
00:55:22,635 --> 00:55:24,704
‫واقعا واسه هر شهر کشور

1004
00:55:24,771 --> 00:55:25,872
‫کدپستی‌ـش رو حفظ کردی؟

1005
00:55:25,939 --> 00:55:28,007
‫من بازرس ادارهٔ پستم کن.

1006
00:55:28,074 --> 00:55:30,477
‫و تحت شرایط یکسان،

1007
00:55:30,543 --> 00:55:32,746
‫ساده‌ترین توضیح احتمالا
‫درست‌ترین توضیحه.

1008
00:55:32,812 --> 00:55:34,447
‫وای خدا.

1009
00:55:34,514 --> 00:55:35,749
‫پس اگه اونا از فینکس ارسال شده باشن

1010
00:55:35,815 --> 00:55:37,484
‫پس مجرمای پشت این قضیه هم...

1011
00:55:37,550 --> 00:55:38,952
‫- از فینکس هستن.
‫- ... توی فینکس هستن.

1012
00:55:39,018 --> 00:55:40,954
‫آره، این...باید بذاری منم بیام.

1013
00:55:41,020 --> 00:55:43,490
‫خوراکم فینکسه.
‫هر ماه میرم اونجا.

1014
00:55:43,556 --> 00:55:45,925
‫۹ تا فروشگاه «اِی اند جی» توی منطقه‌ست،
‫می‌تونم کمک کنم.

1015
00:55:45,992 --> 00:55:48,461
‫- کن در موردش صحبت کردم.
‫- لطفا دیگه.

1016
00:55:52,699 --> 00:55:55,168
‫خیلی‌خب.
‫نباید این کارو بکنم.

1017
00:55:55,969 --> 00:55:57,637
‫- داری چکار...
‫- خیلی‌خب.

1018
00:55:57,704 --> 00:55:59,639
‫دست چپت رو بذار روی نشانم
‫و دست راستت رو بلند کن.

1019
00:55:59,706 --> 00:56:02,575
‫- وای خدا. باشه، باشه، باشه.
‫- بعد از من تکرار کن.

1020
00:56:02,642 --> 00:56:04,644
‫من، کن میلر،
‫رسما سوگند یاد می‌کنم...

1021
00:56:04,711 --> 00:56:06,713
‫من، کن میلر،
‫رسما سوگند یاد می‌کنم...

1022
00:56:06,780 --> 00:56:08,181
‫که اسکلم کردن.

1023
00:56:08,248 --> 00:56:10,917
‫که اسکلم...
‫وای تف به قبرت مرد، برو بابا!

1024
00:56:10,984 --> 00:56:12,552
‫- فکر کردی قراره چی بشه؟
‫- نمی‌دونم.

1025
00:56:12,619 --> 00:56:15,054
‫من که قدرتش رو ندارم تو رو مأمور چیزی کنم.
‫در موردش صحبت کردیم.

1026
00:56:15,121 --> 00:56:17,957
‫فکر کردم شاید یه فرصت بهم بدی.
‫فکر کردم شاید...

1027
00:56:18,024 --> 00:56:20,460
‫باشه، گوش‌کن.
‫درست میگی.

1028
00:56:20,527 --> 00:56:24,831
‫۱۵سال دنبال چیزای کم‌اهمیت
‫و برگردوندن پول به جیب بقیه بودم. درسته.

1029
00:56:24,898 --> 00:56:28,468
‫ولی این یه پروندهٔ واقعیه.
‫من..من...

1030
00:56:28,535 --> 00:56:31,604
‫فکر کردم فرصتی رو بهم میدی
‫که یه کاری که واقعا مهمه رو انجام بدم.

1031
00:56:33,873 --> 00:56:36,676
‫من...وای لعنتی.

1032
00:56:37,644 --> 00:56:38,912
‫شاید بتونی کمک کنی.

1033
00:56:38,978 --> 00:56:40,513
‫با فینکس آشنایی داری،
‫و همین الانشم

1034
00:56:40,580 --> 00:56:42,975
‫در مورد اون کوپن‌ها
‫سرنخ خیلی خوبی بهم دادی.

1035
00:56:43,000 --> 00:56:43,983
‫و نمی‌خوام حس بدی داشته باشی.

1036
00:56:44,050 --> 00:56:46,186
‫ای‌تی‌اف. دی‌اِی‌اف. اف‌بی‌آی.

1037
00:56:46,252 --> 00:56:48,955
‫بیشتر اون لاشیا اگه اینجا بودن
‫تا الان سوار هواپیما و راهی کانزاس بودن.

1038
00:56:50,123 --> 00:56:51,858
‫ولی نمیشه سر پست شیره بمالی.

1039
00:56:51,925 --> 00:56:53,760
<i>‫و نمیشه زمان رو فریب بزنید.</i>

1040
00:56:53,827 --> 00:56:57,130
‫یه بهایی بابت اقدامات
‫قبلی‌ـتون طی این سال‌ها هست.

1041
00:56:57,197 --> 00:57:01,801
‫از گفتنش متنفرم.
‫این...آخرین فرصت‌ـتونه.

1042
00:57:03,770 --> 00:57:05,171
‫خب...

1043
00:57:05,238 --> 00:57:07,640
‫تخمک‌هام واسه این فرصت
سر از پا نمی‌شناسن.

1044
00:57:07,707 --> 00:57:11,044
‫شوخی تخمکی.
‫خب اینم یکی واسه شما.

1045
00:57:11,110 --> 00:57:12,612
‫آخرین باری که این کارو کردیم

1046
00:57:12,679 --> 00:57:16,082
‫میانگین بازدهی‌ـتون
‫فقط ۴-۵ تخمک بود.

1047
00:57:16,149 --> 00:57:18,251
‫وای.
‫دهنتو دختر.

1048
00:57:18,318 --> 00:57:20,620
‫ولی خبر خوب اینه که هنوز

1049
00:57:20,687 --> 00:57:22,755
‫یه‌مقدار از اسپرم ریک از دفعهٔ‌ قبل رو
‫هنوز داریم. پس...

1050
00:57:22,822 --> 00:57:26,092
‫چیزه...حتماً لازمه اسپرم اون باشه؟

1051
00:57:27,660 --> 00:57:30,263
‫خب،‌ نه، ولی...

1052
00:57:30,330 --> 00:57:33,166
‫یعنی خب، اون شوهرتونه.

1053
00:57:34,567 --> 00:57:36,903
‫خب فکر کنم بخوایم یه دوری بزنیم
‫بعد انتخاب کنیم!

1054
00:57:36,970 --> 00:57:39,973
‫- خیلی‌خب، پس هیچ عکسی نیست؟
‫- عکس ندارن.

1055
00:57:40,039 --> 00:57:41,908
‫- فکر کنم یه نقص بزرگ تو سیستم باشه.
‫- ای بابا!

1056
00:57:41,975 --> 00:57:45,178
‫- اون یکی چی؟
‫- خب، بریم از نزدیک یه نگاهی بهش بندازیم.

1057
00:57:50,016 --> 00:57:51,651
‫خدایا.

1058
00:57:51,718 --> 00:57:54,888
‫این اهدا کننده خیلی فعال بوده.
‫بیش از ۴۰۰ نمونه ازش داریم.

1059
00:57:55,855 --> 00:57:57,523
‫- ۴۰۰؟
‫- آره.

1060
00:57:57,590 --> 00:57:59,225
‫قد ۱.۹۰
‫ضریب‌هوشی بالا

1061
00:57:59,292 --> 00:58:01,561
‫- سطح تحرک به‌شدت بالا.
‫- اوف.

1062
00:58:01,628 --> 00:58:03,630
‫این کوچولوها مثل شناگرای المپیک می‌مونن.

1063
00:58:03,696 --> 00:58:05,832
‫- المپیک؟
‫- اوهوم.

1064
00:58:05,899 --> 00:58:07,967
‫سلام آقای اسپرم‌ساز!

1065
00:58:08,034 --> 00:58:10,837
‫می‌دونی چیه؟

1066
00:58:10,904 --> 00:58:13,640
‫شک ندارم خیلی از زن‌ها نمی‌تونن
‫اسپرم با کیفیت بخرن.

1067
00:58:13,706 --> 00:58:16,075
‫می‌تونیم دو تا رو با تخفیف بگیریم.

1068
00:58:16,142 --> 00:58:17,977
‫نقدی هم قبول می‌کنید؟

1069
00:58:24,284 --> 00:58:27,887
‫الان ۳۳۰هزار دلار رو خرج
‫اسپرم یه مرد کردیم؟

1070
00:58:30,156 --> 00:58:33,026
‫می‌دونی، شک ندارم اولین نفری هستیم
‫که با خرید و فروش اسپرم پول‌شویی کردیم.

1071
00:58:33,092 --> 00:58:34,594
‫درسته؟

1072
00:58:34,661 --> 00:58:36,562
‫چی بگم.

1073
00:58:36,629 --> 00:58:38,731
‫یه تماس از سوئیس دارم.

1074
00:58:38,798 --> 00:58:39,832
‫عجیبه.

1075
00:58:40,633 --> 00:58:41,834
‫الو؟

1076
00:58:43,169 --> 00:58:44,837
‫عه، سلام تینا.

1077
00:58:44,904 --> 00:58:46,306
‫تو...توی سوئیسی؟

1078
00:58:48,041 --> 00:58:49,776
‫آها، درسته
‫اینجایی.

1079
00:58:49,842 --> 00:58:51,277
‫عه،‌ اینجایِ اینجایی.

1080
00:58:51,344 --> 00:58:54,080
‫آره، باشه.
‫جَلدی میایم بیرون.

1081
00:58:56,049 --> 00:58:57,050
‫- اینجاست.
‫- عه.

1082
00:59:05,391 --> 00:59:07,860
‫«تمپه»
‫میوهٔ آب‌دار؟

1083
00:59:18,004 --> 00:59:20,807
‫خبر دارین چرا آوردمتون اینجا؟

1084
00:59:20,873 --> 00:59:21,941
‫- نه.
‫- نه.

1085
00:59:22,008 --> 00:59:23,910
‫پولتون کدوم گوریه؟

1086
00:59:24,744 --> 00:59:26,879
‫- آها! اون...
‫- آها.

1087
00:59:26,946 --> 00:59:29,649
‫- آروم باش.
‫- دختر، ردیفش کردیم.

1088
00:59:29,716 --> 00:59:31,918
‫همه‌چی رو حل کردیم.
‫یعنی ما خودکفاییم.

1089
00:59:31,985 --> 00:59:34,721
‫- ما ملکه‌های تبهکاریم. خودت گفتی یادته؟
‫- درسته داری به خودشون نگاه می‌کنی.

1090
00:59:34,787 --> 00:59:36,222
‫- خودت گفتی.
‫- ملکه‌های تبهکار.

1091
00:59:36,289 --> 00:59:37,657
‫داریم تمیزش می‌کنیم!

1092
00:59:37,724 --> 00:59:41,060
‫خیلی‌خب.
‫و چرا دارین تمیزش می‌کنید؟

1093
00:59:41,127 --> 00:59:45,198
‫- چونکه...کثیفه دیگه.
‫- کثیفه تینا. (غیرقانونی)

1094
00:59:45,264 --> 00:59:48,768
‫شما هیچ پول کثیفی ندارین.
‫می‌دونید چرا؟

1095
00:59:48,835 --> 00:59:52,705
‫چون تنها هدف شرکت صوری‌ـتون
‫یعنی «بک تو بلک»

1096
00:59:52,772 --> 00:59:54,240
‫این بود که پولتون رو قانونی کنه.

1097
00:59:54,307 --> 00:59:57,210
‫پس داری...میگی که

1098
00:59:58,478 --> 00:59:59,512
‫- وایسا ببینم.
‫- پس دیگه یعنی...

1099
00:59:59,579 --> 01:00:01,914
‫- همهٔ اون پولای کوفتی از قبل قانونی بودن؟
‫- وای خدا.

1100
01:00:01,981 --> 01:00:03,783
‫دیگه خدایی از دستتون کلافه شدم.

1101
01:00:03,850 --> 01:00:05,852
‫- راستشو بگم؟
‫- آره.

1102
01:00:05,918 --> 01:00:07,754
‫- کاش می‌ذاشتی بنویسیمش...
‫- منم همینو میگم.

1103
01:00:07,820 --> 01:00:09,789
‫نذاشتی بنویسه‌ـش
‫واسه همین نمی‌دونستیم.

1104
01:00:09,856 --> 01:00:12,325
‫گفتم یه دفترچه بده.
‫گفتی پول کثیفه. رفتم خونه ...

1105
01:00:12,392 --> 01:00:14,927
‫خیلی‌خب. باید هر چند روز یه بار برید بانک.

1106
01:00:14,994 --> 01:00:17,063
‫پول رو خُرد خرد می‌برید
‫خب؟

1107
01:00:17,130 --> 01:00:18,731
‫و بازم خرد خرد می‌ذاریدشون توی بانک.

1108
01:00:18,798 --> 01:00:20,666
‫می‌تونید این کارو کنید؟
‫و خرابش نکنید؟

1109
01:00:20,733 --> 01:00:23,036
‫می‌تونیم...
‫کاملاً می‌تونیم این کارو کنیم.

1110
01:00:23,102 --> 01:00:25,171
‫- فقط...
‫- خب ما..

1111
01:00:25,238 --> 01:00:28,141
‫هنوزم یه مقداریش مونده
‫ولی خب...

1112
01:00:29,142 --> 01:00:30,877
‫یه چندتا چیز کوچیک خریدیم.

1113
01:00:31,411 --> 01:00:33,413
‫یه چندتا چیز کوچیک؟

1114
01:00:33,479 --> 01:00:37,683
‫شماها گفتید چندتا چیز کوچیک.
‫اینا کوچیک نیستن.

1115
01:00:37,750 --> 01:00:41,220
‫این یه علامت خطر بزرگه
‫باید همین الان این لامصبا رو بفروشید.

1116
01:00:41,287 --> 01:00:42,922
‫خیلی‌خب.
‫آره.

1117
01:00:42,989 --> 01:00:44,457
‫و چندتایی هم اسلحه خریدیم.

1118
01:00:44,524 --> 01:00:47,393
‫اسلحه؟
‫کجا قراره اسلحه بفروشید؟

1119
01:00:48,428 --> 01:00:50,029
‫یه‌کاریش می‌کنیم.

1120
01:00:50,897 --> 01:00:52,165
‫یا توی «اِی‌بی».

1121
01:00:53,066 --> 01:00:55,134
‫- یا «ای‌بی».
‫- اول همین به ذهنم اومد.

1122
01:00:56,436 --> 01:00:58,805
‫چیزی مهم‌تر از پست نیست کن.

1123
01:00:58,871 --> 01:01:02,175
‫مردم شخصی‌ترین و نهفته‌ترین افکارشون رو
‫روی کاغذ میارن.

1124
01:01:02,241 --> 01:01:05,111
‫و توی یه پاکت می‌ذارنش
‫و یه تمبر روش می‌زنن.

1125
01:01:05,178 --> 01:01:07,856
‫در مورد رازهاشون به ما اعتماد دارن
‫و ما تحویلش میدیم.

1126
01:01:07,973 --> 01:01:09,015
‫آره، خب فکر کنم...

1127
01:01:09,082 --> 01:01:11,417
‫یه کم سخته واسه‌م
باور کنم کسی واسه‌ش مهم باشه

1128
01:01:11,484 --> 01:01:13,719
‫وقتی پست براشون نامه میاره.

1129
01:01:13,786 --> 01:01:16,089
‫آره.

1130
01:01:22,261 --> 01:01:26,299
‫یه‌ حسی بهم میگه که «لیو اف. سالیون»

1131
01:01:26,365 --> 01:01:28,734
‫نامه گرفتن از پست واسه‌ش مهم بود.

1132
01:01:32,839 --> 01:01:35,942
‫مهرش ۱۶ـم اکتبر سال ۱۹۱۸ خورده شده.

1133
01:01:39,378 --> 01:01:41,280
‫«مری عزیز

1134
01:01:41,347 --> 01:01:44,217
‫چند هفته پیش دوتا از
‫نامه‌هات رو دریافت کردم،

1135
01:01:44,283 --> 01:01:47,019
‫و مثل همیشه خنده رو به لب‌هام نشوند.

1136
01:01:47,086 --> 01:01:50,223
‫اون نامه‌ها همراه من توی این سفر
‫ پیش رفتن

1137
01:01:50,289 --> 01:01:54,127
‫و حالا تنها کاری که لازمه بکنم،
‫اینه که دستم رو بذارم توی جیبم

1138
01:01:54,193 --> 01:01:55,761
‫و تو رو کنارم حس کنم.

1139
01:01:55,828 --> 01:01:57,830
‫با پدر «تام هولبروک»

1140
01:01:57,897 --> 01:02:00,766
‫در مورد میل شدیدم برای
‫برگشتن پیشت صحبت کردم

1141
01:02:00,833 --> 01:02:05,338
‫و قلبی که تیر می‌کشه واسه دیدن
‫آیرین کوچولو، و بغل کردنش.

1142
01:02:06,172 --> 01:02:07,874
‫آخرین اعترافم رو کردم

1143
01:02:07,940 --> 01:02:10,977
‫و حالا با وجدانی آسوده
‫و قلبی سرشار از یاد تو

1144
01:02:11,043 --> 01:02:15,448
‫به جنگ میرم، مری عزیز و مهربونم.

1145
01:02:15,515 --> 01:02:20,143
‫مثل همیشه.
‫لیو اف. سالیون.»

1146
01:02:26,592 --> 01:02:29,262
‫به‌نظرم بعضی‌ها واسه‌شون مهمه
‫که نامه به دستشون برسه کن.

1147
01:02:31,998 --> 01:02:35,134
‫- وایسا...چی شد؟
‫- منظورت چیه چی شد؟

1148
01:02:35,201 --> 01:02:36,536
‫تونست برگرده؟

1149
01:02:36,602 --> 01:02:39,805
‫می‌دونی... که اون....
‫از جنگ زنده برگشت؟

1150
01:02:39,872 --> 01:02:42,108
‫مهم نیست لیو زنده مونده باشه یا نه.

1151
01:02:42,175 --> 01:02:45,878
‫چیزی که مهمه اینه که نامه موندگار شده.
‫نامه موفق شده.

1152
01:02:45,945 --> 01:02:47,980
‫و چیزیه که خیلی جدی می‌گیریمش.

1153
01:02:48,047 --> 01:02:50,950
‫آره، متوجه‌‌م
‫فقط اینکه...

1154
01:02:51,017 --> 01:02:53,819
‫سخته که به خونوادهٔ سالیون فکر نکنی.

1155
01:02:53,886 --> 01:02:56,956
‫چی... چی سر مری اومد؟
‫بیوه شد؟

1156
01:02:57,023 --> 01:02:59,058
‫کن. کن
‫قضیه مال صد سال پیشه.

1157
01:02:59,125 --> 01:03:00,960
‫همهٔ سالیون‌ها الان دیگه
‫احتمالاً مرده باشن.

1158
01:03:01,027 --> 01:03:04,063
‫خب واسه‌م سواله که
‫تونست آیرین رو بغل بگیره؟

1159
01:03:04,130 --> 01:03:06,299
‫اینا از بستگانت بودن؟
‫اونا...

1160
01:03:06,365 --> 01:03:08,968
‫فکر کنم همه‌مون به نحوی بستگانشون هستیم
‫تو نیستی کن؟

1161
01:03:09,969 --> 01:03:10,970
‫هوم؟

1162
01:03:12,104 --> 01:03:13,839
‫به فینکس خوش اومدی.

1163
01:03:13,906 --> 01:03:17,610
‫۸هزار کیلومتر مربع از بیابون‌های تخمی و گرم
‫و گسترش بی‌رویهٔ حومهٔ شهر.

1164
01:03:17,677 --> 01:03:20,613
‫آره، خب، بعضی انبارکاه‌ها از بقیه بزرگ‌ترن

1165
01:03:20,680 --> 01:03:22,982
‫ولی خب آدم بدا اینجان.

1166
01:03:23,049 --> 01:03:24,383
‫بد به حالشون.

1167
01:03:24,450 --> 01:03:27,286
‫تصمیم گرفتن با دم پُست بازی کنن.

1168
01:03:27,353 --> 01:03:29,855
‫حالا باید به روش ادارهٔ پست حلش کنیم.

1169
01:03:29,922 --> 01:03:32,124
‫آره، ولی کاش می‌ذاشتی اون نامه رو بخونم.

1170
01:03:32,191 --> 01:03:34,994
‫نمی‌تونم از فکر زنده موندن یا مردن طرف
‫بیام بیرون.

1171
01:03:35,061 --> 01:03:37,230
‫وای کن،‌ اصل ماجرا رو ول کردی چسبیدی به چی؟

1172
01:03:37,296 --> 01:03:41,167
<i>‫... که دمای هوا ۳۱ درجه سانتی‌گراد،
‫و وزش باد‌های جنوبی...</i>

1173
01:04:10,429 --> 01:04:13,399
‫سلام. چه خبر شده اینجا؟

1174
01:04:15,968 --> 01:04:18,037
‫تلویزیون جدید خریدیم؟

1175
01:04:18,104 --> 01:04:21,374
‫نمیشه هیچی رو ازت مخفی کرد که!

1176
01:04:21,440 --> 01:04:23,175
‫قرار بود غافل‌گیر بشی.

1177
01:04:23,242 --> 01:04:26,312
‫می‌دونی، اینکه گفتی برم کار گیر بیارم

1178
01:04:26,379 --> 01:04:29,115
‫دقیقا همون تلنگری بود که لازم داشتم تا
‫متوجه بشم که می‌تونم بهتر از اینا عمل کنم.

1179
01:04:29,181 --> 01:04:31,584
‫واسه همین رفتم تو شهر
‫و شغل پیدا کردم.

1180
01:04:31,651 --> 01:04:33,586
‫چه کاری؟

1181
01:04:33,653 --> 01:04:36,555
‫فروش.
‫یه کار فروش خسته کننده.

1182
01:04:36,622 --> 01:04:39,425
‫می‌دونی، تهیهٔ سفارش‌ها
‫و بسته‌بندی پاکت‌ها بیشتر.

1183
01:04:39,492 --> 01:04:42,261
‫و جریان کوپن‌ها چی؟

1184
01:04:42,328 --> 01:04:44,463
‫دیگه از کوپن استفاده نمی‌کنم.

1185
01:04:44,530 --> 01:04:45,464
‫مسخره می‌کنی؟

1186
01:04:45,531 --> 01:04:47,166
‫امیدوارم اشکال نداشته باشه.

1187
01:04:47,233 --> 01:04:49,969
‫اولین حقوقم رو خرج خریدن
‫و یه تلویزون 4k واسه‌ت کردم.

1188
01:04:50,036 --> 01:04:52,371
‫چرا باید ناراحت بشم؟
‫یعنی...

1189
01:04:52,438 --> 01:04:56,175
‫یه تلویزیون جدید
‫و زن جدید نصیبم شده.

1190
01:04:58,392 --> 01:05:01,062
‫آره. کانی نسخهٔ ۲.

1191
01:05:01,113 --> 01:05:02,281
‫حالشو ببر.

1192
01:05:05,017 --> 01:05:07,320
‫مطمئنی که نمی‌خوای با شوهرت
‫در این مورد صحبت کنی

1193
01:05:07,386 --> 01:05:09,322
‫قبل از اینکه نطفه رو جای‌گذاری کنم؟

1194
01:05:09,388 --> 01:05:11,557
‫یادت باشه که دیگه نمی‌تونم
‫به حالت اول برش گردونم.

1195
01:05:11,624 --> 01:05:14,193
‫رفیق. بدن خودشه.
‫تصمیمش هم با خودشه.

1196
01:05:15,728 --> 01:05:17,163
‫نه.

1197
01:05:17,229 --> 01:05:19,365
‫از هیچیِ اون مایه نذاشتیم.

1198
01:05:19,432 --> 01:05:21,701
‫لیاقت سهم داشتن توی این قضیه رو نداره.

1199
01:05:21,767 --> 01:05:25,304
‫همه‌تون کن میلر رو می‌شناسید.
‫مأمور پیش‌گیری از خسارت مغازه.

1200
01:05:25,371 --> 01:05:28,507
‫و همراه ایشون سایمون کیلموری هستش.

1201
01:05:28,574 --> 01:05:30,743
‫ایشون یه مأمور اف‌بی‌آی هستن
‫که می‌خواد از شما...

1202
01:05:30,810 --> 01:05:33,179
‫- بازرس ادارهٔ پست.
‫- چی شد؟

1203
01:05:33,245 --> 01:05:35,348
‫من بازرس ادارهٔ پست آمریکام.

1204
01:05:35,414 --> 01:05:39,251
‫آها. اون بازرس ادارهٔ پسته،
‫هر چی که هست حالا.

1205
01:05:39,318 --> 01:05:42,388
‫فقط دنبال یه مشتری می‌گردیم
‫که به‌طرز عجیبی از کوپن استفاده کنه

1206
01:05:42,455 --> 01:05:46,992
‫هر فعالیت کوپنی عجیبی،
‫استفادهٔ مکرر

1207
01:05:47,059 --> 01:05:50,363
‫هر مشتری‌ای که به‌طرز عجیبی
‫پس‌انداز کرده.

1208
01:05:50,429 --> 01:05:53,999
‫اول بگم که، مردم رسما
‫یادشون رفته انسان هستن.

1209
01:05:54,066 --> 01:05:57,136
‫بعد اومده رفته رو منبر که چطور‫کیسه‌های
 پلاستیکی دارن سیاره‌مون رو نابود می‌کنن.

1210
01:05:57,203 --> 01:05:59,238
‫انگار من اون دیوثی هستم که
‫پلاستیک رو اختراع کرده.

1211
01:05:59,305 --> 01:06:02,174
‫ما اسمش رو گذاشتیم
‫خانومِ «عه وایسا من یه کوپن دارم»

1212
01:06:02,241 --> 01:06:06,145
‫چون فقط بعد از اینکه پولش رو میده
‫یادش میفته که توی خونه کوپن داره.

1213
01:06:06,212 --> 01:06:09,215
‫اسمش رو گذاشتیم «آقای مزخرف»
‫چون مجبورت می‌کنه واسه وسیله‌ها بری انبار.

1214
01:06:09,281 --> 01:06:14,153
‫و هر بار میگیم تموم کردیم،
‫میگه که «مزخرفه»

1215
01:06:14,220 --> 01:06:17,123
‫خب فکر کنم همین دیگه.
‫امیدوارم کمک کنه.

1216
01:06:17,189 --> 01:06:19,692
‫وایسا ببینم.
‫یه صندوق‌دار دیگه داریم.

1217
01:06:19,759 --> 01:06:22,695
‫من اسمش رو گذاشتم
‫«خانوم دیوونهٔ کوپن‌دار».

1218
01:06:22,762 --> 01:06:25,197
‫همیشه یه لبخندی که
 تا بناگوش بازه به لب داره.

1219
01:06:25,264 --> 01:06:28,300
‫هر بار که میاد یه عالمه کوپن داره.

1220
01:06:28,367 --> 01:06:32,405
‫و البته همه پشت سرش
‫زیر پاشون علف سبز می کنه.

1221
01:06:32,471 --> 01:06:36,575
‫و عصبانی میشن.
‫اونم از من! از من!

1222
01:06:36,642 --> 01:06:38,210
‫- و بدترین قسمتش...
‫- خیلی‌خب.

1223
01:06:38,277 --> 01:06:40,713
‫یه تکیه کلام مسخره داره خب..

1224
01:06:40,780 --> 01:06:44,750
‫این حرف مسخره که همیشه
‫قبل رفتنش می‌زد تو سرم.

1225
01:06:44,817 --> 01:06:46,519
‫«حواست به پول‌خوردها باشه

1226
01:06:46,585 --> 01:06:48,354
‫و...و....و....و...و.
‫منم اینجوری که...

1227
01:06:48,421 --> 01:06:50,456
‫ببخشید، باید حرفت رو قطع کنم.

1228
01:06:50,523 --> 01:06:52,458
‫گفتی عبارتش این بود که

1229
01:06:52,525 --> 01:06:56,162
‫«مواظب پنی‌هات باش،
‫دلارها از خودشون مراقبت می‌کنن»

1230
01:06:56,796 --> 01:06:59,098
‫آره. آره دقیقا همین بود.

1231
01:06:59,165 --> 01:07:01,467
‫خیلی‌خب، الان ربط داره پس.
‫الان ربط داره.

1232
01:07:01,534 --> 01:07:04,203
‫پس بذار اینو بپرسم.
‫اسمش چیه؟ اسم این زن چیه؟

1233
01:07:04,270 --> 01:07:05,805
‫اسمش رو نمی‌دونم داداش.
‫ازش متنفرم.

1234
01:07:05,871 --> 01:07:08,207
‫ولی کارت کشیدی واسه‌ش.
‫کارتش رو دیدی.

1235
01:07:08,274 --> 01:07:10,743
‫- مطمئنم یه اسمی ازش داری دیگه؟
‫- خانوم دیوونهٔ کوپن‌دار.

1236
01:07:10,810 --> 01:07:13,646
‫- توصیف کن. قیافه‌ش چطوری بود؟
‫- خب کوتوله بود یه‌کم.

1237
01:07:13,712 --> 01:07:15,281
‫- یه چهره‌نگار بگو بیاد.
‫- خیلی‌خب.

1238
01:07:15,347 --> 01:07:17,216
‫باید بگیم یکی بیاد اینجا.

1239
01:07:17,283 --> 01:07:19,185
‫میشه یه لحظه اینجا صبر کنی؟

1240
01:07:19,251 --> 01:07:21,554
‫کن. کن. می‌خوام یه لحظه باهات صحبت کنم.

1241
01:07:21,620 --> 01:07:23,656
‫این خوبه.
‫یادت نره که..

1242
01:07:23,722 --> 01:07:25,424
‫- یادت باشه کجا بودیم.
‫- بیا بریم.

1243
01:07:25,491 --> 01:07:27,226
‫نمی‌تونه که سرش داد بزنی.

1244
01:07:27,293 --> 01:07:29,495
‫چی بود اون داد زدی که
‫یه چهره‌نگار  بیارین؟

1245
01:07:29,562 --> 01:07:32,465
‫- آره، من...
‫- فکر کردی کیه یارو؟ «کایزر شوزه»؟

1246
01:07:32,531 --> 01:07:34,467
‫کن، یه‌کم شل کن بابا.

1247
01:07:34,533 --> 01:07:38,571
‫- آروم‌تر پیش برو. خب؟
‫- آروم‌ترش می‌کنم

1248
01:07:38,637 --> 01:07:42,475
‫و آروم آروم بهت میگم که دقیقا چی شد اونجا.

1249
01:07:42,541 --> 01:07:46,712
‫اون دانه رو بهمون داد
‫که قراره به کلی شاخه تقسیم شه، خب؟

1250
01:07:46,779 --> 01:07:48,481
‫- اون خانوم خود طرفه.
‫- چی داری...

1251
01:07:48,547 --> 01:07:50,749
‫همون مجرمه! مگه اون عبارت رو نشنیدی؟

1252
01:07:50,816 --> 01:07:53,853
‫«مواظب پنی‌هات باش، دلارها
‫از خودشون مراقبت می‌کنن» اون..

1253
01:07:53,919 --> 01:07:58,624
‫این عبارت رسما همه‌جای سایت
‫«سَوی سوپر سیور» نوشته شده.

1254
01:08:00,326 --> 01:08:03,496
‫خیلی‌خب. جالبه.
‫کمک کرد.

1255
01:08:04,630 --> 01:08:08,767
‫و می‌دونستی که مشتری‌های معمولی و ثابت

1256
01:08:08,834 --> 01:08:13,506
‫تا نزدیک‌ترین خواربار فروشی بهشون
‫۳.۶ کیلومتر رو طی می‌کنن؟

1257
01:08:13,572 --> 01:08:16,609
‫- واقعا؟ در موردش مطمئنی؟
‫- آره. نکتهٔ علمیه.

1258
01:08:16,675 --> 01:08:19,612
‫چون اگه درست بگی یعنی انبارکاه‌‌ـمون
‫همین الان از ۸هزار کیلومتر مربع

1259
01:08:19,678 --> 01:08:21,814
‫- به محدودهٔ ۳ کیلومتری محدود شده...
‫- محدودش می‌کنیم.

1260
01:08:21,881 --> 01:08:24,283
‫و باید به افراد بگیم بیان.
‫منو ببین.

1261
01:08:25,451 --> 01:08:28,587
‫- این خوبه کن. عالیه.
‫- مرسی.

1262
01:08:28,654 --> 01:08:30,556
‫حالا بدون داد و بی‌داد انجامش بده.
‫خب؟

1263
01:08:30,623 --> 01:08:32,825
‫فقط شور و شوقه.
‫من آدم پرشوری هستم.

1264
01:08:32,892 --> 01:08:34,793
‫می‌تونی بدون اینکه احمق باشی
‫پرشور باشی.

1265
01:08:39,365 --> 01:08:41,200
‫وای.

1266
01:08:41,267 --> 01:08:43,536
‫- سلام.
‫- سلام.

1267
01:08:43,602 --> 01:08:45,271
‫وای دختر، «ای‌بی» خیلی داغونه.

1268
01:08:45,337 --> 01:08:47,540
‫خیلی زیاده. نمی‌تونم به
‫اندازهٔ کافی سریع بفروشمش.

1269
01:08:47,606 --> 01:08:51,277
‫قراره چکار کنیم؟ نمیشه که ببریم بیرون
‫حراجشون کنیم اینا رو.

1270
01:08:56,916 --> 01:08:59,585
‫داریم در مورد یه گروه
‫جعلی کوپن تحقیق می‌کنیم

1271
01:08:59,652 --> 01:09:03,222
 باورمون اینه که یه‌جایی توی مسیرهایی
‫پستی شما دارن کارشون رو می‌کنن.

1272
01:09:03,289 --> 01:09:05,758
‫حالا نامه‌ای که ازش استفاده کردیم
‫در درجهٔ اول

1273
01:09:05,824 --> 01:09:09,628
‫با آدرس برگشت کانزاس
‫و مهر «سَوی سوپر سیور» بسته‌بندی شده.

1274
01:09:09,695 --> 01:09:14,266
‫مظنون یه زن سفید پوست، اواخر ۳۰سالگی
‫و تقریبا ۱.۵۰ قدشه.

1275
01:09:14,333 --> 01:09:18,637
‫یه شاهد اون رو به عنوان یکی که ‫خیلی عقدهٔ
خودبزرگ‌بینی داره و همه‌ش سرحاله توصیف کرده.

1276
01:09:18,704 --> 01:09:21,907
‫ممکنه هم‌دست‌هایی داشته یا نداشته باشه.

1277
01:09:21,974 --> 01:09:25,878
میگم ارل، اون دختره که
‫دم به دقیقه ازش صحبت می‌کنی چی؟

1278
01:09:25,945 --> 01:09:28,781
‫فکر نکنم بدونم از چی داره حرف می‌زنه.

1279
01:09:28,847 --> 01:09:31,584
‫بابا همون دختره که ویدئوهایی
‫در مورد کوپن درست می‌کنه.

1280
01:09:31,650 --> 01:09:33,419
‫ببخشید. گفتی ویدئو کوپن؟

1281
01:09:33,485 --> 01:09:36,822
‫من چیزی از کسی نمی‌دونم..

1282
01:09:36,889 --> 01:09:39,592
‫همون دختره. توی خیابان کلیتون زندگی می‌کنه.

1283
01:09:39,658 --> 01:09:43,395
‫اسمش جی بود؟ کوکو؟
‫جوجو؟ جوجو بود درسته؟ یا کوکوئه؟

1284
01:09:43,462 --> 01:09:46,665
‫وایسا. گفتی که سفید پوسته؟
‫ای بابا، ولش کن.

1285
01:09:46,732 --> 01:09:50,269
‫دختره سیاه‌پوسته.
‫یه زن سیاه‌پوست. خانوم...

1286
01:09:51,470 --> 01:09:53,539
‫ای وای، اینا رو ببین
‫تو روز روشن اسلحه دستشونه.

1287
01:09:53,606 --> 01:09:54,807


1288
01:09:54,873 --> 01:09:56,442


1289
01:09:56,508 --> 01:09:58,711
‫شاید اونا اسلحه‌هامون رو بخرن؟

1290
01:09:58,777 --> 01:10:01,847
‫- صبح به‌خیر. چی بیارم خدمتتون؟
‫- سلام، چطوری خوشگله؟

1291
01:10:01,914 --> 01:10:05,651
‫- یه کرامل ماکیاتو کوچیک می‌خوام.
‫- کانی.

1292
01:10:05,718 --> 01:10:08,954
‫- قهوهٔ بزرگ. سیاه.
‫- داری چکار می‌کنی؟

1293
01:10:09,021 --> 01:10:10,789
‫هممم.

1294
01:10:10,856 --> 01:10:12,324
‫ایول.

1295
01:10:12,391 --> 01:10:16,996
‫نمی‌شد متوجه‌‌ش نشم.
‫شماها عضو باشگاه تیراندازی‌ای چیزی هستین؟

1296
01:10:17,062 --> 01:10:19,498
‫فقط داریم از حقمون
‫واسه حمل اسلحه استفاده می‌کنیم

1297
01:10:19,565 --> 01:10:21,500
‫- آها باشه.
‫- وقتی قهوه هم سفارش میدیم.

1298
01:10:21,567 --> 01:10:25,738
‫- دو تا ماکیاتو واسه استفنی دارم.
‫- منم.

1299
01:10:25,804 --> 01:10:27,940
‫- استفنی. سلام. و شما؟
‫- سلام.

1300
01:10:28,007 --> 01:10:29,408
‫من «رتل‌اسنیک» هستم.

1301
01:10:30,109 --> 01:10:31,677
‫جذابه.
‫رتل‌اسنیک.

1302
01:10:31,744 --> 01:10:33,712
‫- سند من.
‫- اونم خوبه.

1303
01:10:35,347 --> 01:10:37,750
‫میگم تو این فکر بودم که...

1304
01:10:37,816 --> 01:10:39,051
‫ما که نمی‌دونیم کجا میریم.
‫ما که نمی‌دونیم این آدما کی هستن.

1305
01:10:39,118 --> 01:10:41,654
‫چرا می‌دونم.
‫موقعیتش رو واسه‌م فرستاده.

1306
01:10:41,720 --> 01:10:43,555
‫- عه موقعیت رو واسه‌ت فرستاده.
‫- آره.

1307
01:10:43,622 --> 01:10:46,058
‫- پس دیگه الان مشکلی نیست. تمومه دیگه.
‫- جوجو.

1308
01:10:46,125 --> 01:10:49,028
‫می‌خوای چی بگم خب؟
‫نمیشه بیرون حراجی داشته باشیم. خب؟

1309
01:10:49,094 --> 01:10:52,031
‫و همونطور که خودت گفتی فقط کاری
‫که باید واسه فروش لازمه رو انجام بدی.

1310
01:10:52,097 --> 01:10:53,732
‫از مشتری قهرمان می‌سازی.

1311
01:10:53,799 --> 01:10:55,401
‫- قهرمان؟
‫- آره.

1312
01:10:55,467 --> 01:10:57,936
‫اینا ممکنه «ک‌ک‌ک» باشن
‫یا «انجمن آرایی» یا هر چی.

1313
01:10:58,003 --> 01:11:00,039
‫و می‌خوای ازشون قهرمان بسازم؟

1314
01:11:00,105 --> 01:11:04,076
‫بعید می‌دونم خب؟
‫سفارش‌های رتل‌اسنیک رو ندیدی؟

1315
01:11:04,143 --> 01:11:06,779
‫کرامل ماکیاتو؟
‫خیلی به «ک.‌ک‌.ک» نمی‌خوره.

1316
01:11:06,845 --> 01:11:10,315
‫توی دردسری چیزی هستم الان یا...

1317
01:11:11,116 --> 01:11:14,053
‫خب، یه‌جورایی بستگی به خودت داره ارل.

1318
01:11:14,119 --> 01:11:16,088
‫می‌خوای با ببر برقصی؟

1319
01:11:17,056 --> 01:11:19,525
‫- می‌خوای توپ بازی کنی؟
‫- ببخشید...

1320
01:11:19,591 --> 01:11:22,661
خیلی مطمئن نیستم ببر قصه کی باشه
‫که یکی بخواد باهاش برقصه ارل.

1321
01:11:22,728 --> 01:11:24,530
‫- تو چی؟
‫- نه قربان

1322
01:11:24,596 --> 01:11:26,398
‫- قضیه در مورد همکاریه.
‫- اشکال نداره ارل صدات کنم؟

1323
01:11:26,465 --> 01:11:27,866
‫نه، مشکلی نیست.

1324
01:11:27,933 --> 01:11:30,402
‫ارل، چند وقته که توی اداره‌ پست هستی؟

1325
01:11:30,469 --> 01:11:33,539
‫- خب الان دیگه ۱۱ سال میشه.
‫- ۱۱ سال.

1326
01:11:33,605 --> 01:11:35,074
‫و مسیر همیشگی‌ داری معمولا؟

1327
01:11:35,140 --> 01:11:36,942
‫آره قربان.
‫خودمم اینجوری دوست دارم.

1328
01:11:37,009 --> 01:11:40,045
‫خیلی‌خب. و احتمالاً خیلی به خونه‌ت نزدیکه.

1329
01:11:40,112 --> 01:11:41,680
‫آره حتما.

1330
01:11:41,747 --> 01:11:43,849
‫ارل کیه دختر؟

1331
01:11:46,885 --> 01:11:49,655
‫- دختره کیه ارل؟
‫- هی، ببینم الان تحت بازداشتم؟

1332
01:11:49,722 --> 01:11:52,825
‫نه، بازداشت نیستی.
‫وای خیلی بلند بود،‌ خودمم ترسیدم.

1333
01:11:52,891 --> 01:11:54,426
‫ولی جواب لازم داریم.

1334
01:11:54,493 --> 01:11:57,396
‫یارو در مورد ویدئوهای کوپن صحبت می‌کرد.

1335
01:11:57,463 --> 01:11:59,665
‫به‌نظر هیچی از اون قضیه نمی‌دونستی.

1336
01:11:59,732 --> 01:12:02,468
‫اون هیچ ربطی...
‫گوش کن من نمی‌دونم داشت از چی صحبت می‌کرد.

1337
01:12:02,534 --> 01:12:05,704
‫باید با آدام صحبت کنی،
‫چون من اصلا در مورد هیچ دختری...

1338
01:12:05,771 --> 01:12:07,840
‫- آدام. فامیلیش چیه؟
‫- فیلیپس.

1339
01:12:07,906 --> 01:12:09,842
‫آدام فیل...با دو تا ل؟

1340
01:12:09,908 --> 01:12:11,744
‫اطلاعات کافی بهم نمیدی!

1341
01:12:11,810 --> 01:12:13,879
‫فکر کنم کاملاً واضحه که ارل چیزی نمی‌دونه.

1342
01:12:13,946 --> 01:12:16,582
‫فکر کنم همکارش یه‌جورایی قاطی کرده.

1343
01:12:16,648 --> 01:12:19,985
‫- بله قربان.
‫- متأسفانه یه‌جور سوال ناجور

1344
01:12:20,052 --> 01:12:22,154
‫در این مورد هست.

1345
01:12:22,221 --> 01:12:23,522
‫بله قربان.

1346
01:12:25,057 --> 01:12:26,725
‫تا حالا با یه ببر رقصیدی؟

1347
01:12:28,827 --> 01:12:30,162
‫شوخی کرد.
‫اینطور نیست...

1348
01:12:30,229 --> 01:12:32,898
‫- رقص ببر.
‫- داری چکار...نرقص.

1349
01:12:32,965 --> 01:12:34,933
‫بگذریم، خیلی‌ممنون.
‫ازت ممنونم.

1350
01:12:35,000 --> 01:12:37,002
‫- خواهش می‌کنم. مشکلی نیست.
‫- ببخشید واسه سوء تفاهم.

1351
01:12:37,069 --> 01:12:39,338
‫- نه بابا ردیفه.
‫- خوش بگذره.

1352
01:12:43,175 --> 01:12:46,879
‫این دیگه چی بود؟
‫تو مشتم بود.

1353
01:12:46,945 --> 01:12:48,947
‫داد زدن سر کسی
‫باعث نمیشه حقیقت رو بهت بگه.

1354
01:12:49,014 --> 01:12:51,450
‫ممکن بود مُقُر بیاد.
‫داشتم رامش می‌کردم.

1355
01:12:51,517 --> 01:12:53,786
‫بذار مخالفت کنیم.
‫باید بریم یه دور بزنیم.

1356
01:13:04,496 --> 01:13:05,664
‫سلام ارل!

1357
01:13:05,731 --> 01:13:08,634
‫عه سلام!

1358
01:13:08,700 --> 01:13:10,736
‫بفرما. آره.

1359
01:13:10,803 --> 01:13:13,472
‫اونی که بالاست مال جوجوئه
‫خیلی خیلی مهمه خانوم جانسن.

1360
01:13:13,539 --> 01:13:16,108
‫وای اون دختر یه گندی بالا‌ آورده.

1361
01:13:16,175 --> 01:13:18,777
‫فقط باید بهم قول بدین
‫که نامه به دستش برسه خانوم جانسن.

1362
01:13:18,844 --> 01:13:21,847
‫آره، آره. تو پستچی‌ای.
‫می‌دونم روال مزخرفش چطوره.

1363
01:13:26,919 --> 01:13:28,887
‫در مورد اون واکنش مطمئن نیستم.

1364
01:13:28,954 --> 01:13:31,156
‫و حالا همینجوری وایساده اونجا.

1365
01:13:31,223 --> 01:13:35,127
‫پایگاه اطلاعاتی «دی‌ام‌وی» دو اسم رو
‫در کلیتون ۱۵۹۷ بالا آورده.

1366
01:13:35,194 --> 01:13:37,830
‫جوزفین جانسن
‫۶۰ ساله.

1367
01:13:37,896 --> 01:13:40,566
‫و جوانا جانسن ۳۳ ساله.

1368
01:13:40,632 --> 01:13:42,134
‫جوانا جانسن.

1369
01:13:43,268 --> 01:13:44,970
‫این صدای چیه دیگه؟

1370
01:13:46,238 --> 01:13:49,241
‫دما ۴۸ درجه‌ست.
‫ماشین جوش آورده و فن داره از کار میفته.

1371
01:13:49,308 --> 01:13:53,679
‫یالا پنجره رو بده پایین
‫باید موتور رو خاموش کنم.

1372
01:13:53,745 --> 01:13:56,081
‫خوب نیست.

1373
01:13:57,616 --> 01:13:59,751
‫خیلی‌خب.

1374
01:14:00,786 --> 01:14:06,191
‫جوانا جانسن.
‫جوانا جان... جی‌جی... جو..

1375
01:14:06,258 --> 01:14:08,894
‫عه! جوجو؟

1376
01:14:08,961 --> 01:14:12,664
‫عقل از سرمون پریده وای خدا.
‫حتی آنتن ندارم. تو چی؟

1377
01:14:12,731 --> 01:14:16,902
‫میشه آروم باشی؟‌ قول میدم نمی‌ذارم
‫اتفاقی واسه‌ت بیفته.

1378
01:14:16,969 --> 01:14:19,104
‫نمی‌تونی همچین قولی بدی.

1379
01:14:19,171 --> 01:14:21,573
‫اصلا نمی‌دونی چه درخواستی ازم داشتی.

1380
01:14:21,640 --> 01:14:22,841
‫متوجه‌م.

1381
01:14:22,908 --> 01:14:24,877
‫نه، نیستی.

1382
01:14:26,144 --> 01:14:30,115
‫- خیلی‌خب.
‫- این دیگه چه خراب‌شده‌ایه؟

1383
01:14:30,182 --> 01:14:32,117
‫خیلی‌خب.

1384
01:14:32,184 --> 01:14:34,720
‫وایسا ببینم. اون هلی‌کوپتره؟ چی؟

1385
01:14:34,786 --> 01:14:36,755
‫تل‌های خاکی رو چرا نمیگی.
‫چندش.

1386
01:14:36,822 --> 01:14:38,523
‫وای خدا. اون یه موشکه؟

1387
01:14:39,157 --> 01:14:41,560
‫خیلی‌خب.

1388
01:14:41,627 --> 01:14:43,228
‫- بذار واسه ما.
‫- خیلی‌خب. پس می‌خواید...

1389
01:14:43,295 --> 01:14:45,097
‫بزرگوارید.
‫مرسی.

1390
01:14:45,764 --> 01:14:46,932
‫البته.

1391
01:14:49,167 --> 01:14:51,236
‫ایشون کاپیتان پین هستن.

1392
01:14:51,303 --> 01:14:53,739
‫اینا تفنگ‌هایی هستن که گفتیم.

1393
01:14:53,805 --> 01:14:56,174
‫کاپیتان پین
‫کانی هستم.

1394
01:14:56,241 --> 01:14:59,144
‫استفنی کامینسکی.
‫از دیدنتون..خوشحالم.

1395
01:14:59,211 --> 01:15:01,546
‫جای باحالی دارین.

1396
01:15:05,150 --> 01:15:08,020
‫- این دیگه چه مسخره بازی‌ایه؟
‫- خیلی‌خب پسرا.

1397
01:15:08,086 --> 01:15:10,689
‫فکر کنم شماها هم به اندازهٔ من
‫عاشق اسلحه باشین، درسته؟

1398
01:15:10,756 --> 01:15:14,293
‫پس، همون‌طور که به دوست‌تون
‫«رتل‌اسنیک» گفتیم

1399
01:15:14,359 --> 01:15:16,762
‫دیگه یه‌سری تفنگ اضافه تو انبارمون داشتیم.

1400
01:15:16,828 --> 01:15:18,330
‫- خیلی زیاد.
‫- تفنگ مورد علاقه‌م.

1401
01:15:18,397 --> 01:15:20,632
‫این یه شاتگان «کل‌تک»
‫و دست‌کشه.

1402
01:15:20,699 --> 01:15:22,334
‫- آروم. آروم.
‫- چیزی نیست.

1403
01:15:22,401 --> 01:15:24,903
‫مسلح نیست. می‌تونید..
‫کانی، نشونشون بده.

1404
01:15:24,970 --> 01:15:27,906
‫کنترلش راحته. سریع‌ترین زمان
‫بارگذاری بازار، می‌دونید حتی...

1405
01:15:27,973 --> 01:15:30,309
‫می‌خوای یه نگاهی بهش بندازی سند من؟

1406
01:15:30,375 --> 01:15:35,047
‫- خیلی گرمه. الانه که غش کنم.
‫- پیداش کردم. چیزه..

1407
01:15:35,113 --> 01:15:37,082
‫از اون نقل قول می‌کنم

1408
01:15:37,149 --> 01:15:42,187
‫«دوستم یه ویدئو از یه زن آفریقایی-آمریکایی
‫واسه‌م فرستاد که همه‌ش حرف می‌زنه.»

1409
01:15:42,254 --> 01:15:46,258
‫اون زن توی یه ویدئوی در مورد کوپن بود.

1410
01:15:46,325 --> 01:15:49,695
‫- و تحت شرایط یکسان...
‫- نگوش...

1411
01:15:49,761 --> 01:15:53,065
‫ساده‌ترین توضیح احتمالاً
‫درست‌ترین توضیح باشه. آره.

1412
01:15:53,131 --> 01:15:55,734
‫- خب جوجو کجایی؟
‫- کجایی جوجو؟

1413
01:16:06,111 --> 01:16:08,113
‫خبری از معامله نیست.

1414
01:16:08,180 --> 01:16:10,349
‫- خیلی‌خب. جمع کنید دیگه.
‫- صبر کنید، صبر کنید.

1415
01:16:10,415 --> 01:16:13,018
‫نه. فقط...فکر کردیم پول کثیفه...

1416
01:16:13,085 --> 01:16:14,753
‫چی گفتی؟

1417
01:16:14,820 --> 01:16:16,288
‫- پول کی کثیفه؟ پول ما کثیفه؟
‫- صبر کن!

1418
01:16:16,355 --> 01:16:18,790
‫- فکر کردیم پول ما...
‫- چی گفتی الان؟

1419
01:16:18,857 --> 01:16:21,893
‫اصلا...منظورش این بود که
‫پول هنگفتی دستمون رسید.

1420
01:16:21,960 --> 01:16:24,096
‫مهم نیست چطوری.

1421
01:16:24,162 --> 01:16:26,131
‫فکر می‌کردم غیرقانونی و کثیف باشه.
‫نبود.

1422
01:16:26,198 --> 01:16:28,333
‫این همه تفنگ خریدیم.
‫و باید یه جوری ردشون کنیم بره.

1423
01:16:29,001 --> 01:16:30,068
‫همین.

1424
01:16:32,004 --> 01:16:34,006
‫و تخفیف خوبی هم بهتون میدیم.

1425
01:16:34,072 --> 01:16:35,707
‫چه‌جور تخفیفی؟

1426
01:16:38,010 --> 01:16:40,879
‫- هر کدوم ۱۱۰۰؟ ۷۰هزارتا؟
‫- این که خرده فروشیه.

1427
01:16:40,946 --> 01:16:42,381
‫- خرده فروشی نیست.
‫- برو بابا!

1428
01:16:42,447 --> 01:16:43,782
‫پنجاه‌ هزارتا.

1429
01:16:44,316 --> 01:16:46,818
‫- ۶۵.
‫- ۶۰.

1430
01:16:46,885 --> 01:16:49,321
‫۶۵.
‫معاملهٔ خوبیه.

1431
01:16:55,060 --> 01:16:57,796
‫باشه. معامله رو جوش زدی.

1432
01:16:58,930 --> 01:17:00,198
‫همه‌رو می‌بریم.

1433
01:17:11,777 --> 01:17:13,278
‫این کارو نکن کن.

1434
01:17:13,345 --> 01:17:14,980
‫- ببخشید.
‫- این کارو نکن.

1435
01:17:15,947 --> 01:17:17,115
‫این کارو نکن.

1436
01:17:20,519 --> 01:17:22,921
‫سر بالا، حواس جمع.

1437
01:17:23,455 --> 01:17:25,057
‫خیلی‌خب.

1438
01:17:25,123 --> 01:17:27,325
‫خودشه؟ اون... جوجوئه؟

1439
01:17:27,392 --> 01:17:29,428
‫آره. خب..
‫رفت ورودی سمت راست.

1440
01:17:29,494 --> 01:17:31,963
‫خب، الانه که ببینیم.

1441
01:17:35,133 --> 01:17:38,170
<i>‫جوجو! جوجو! جوجو!</i>

1442
01:17:38,236 --> 01:17:42,207
<i>‫جوجو! جوجو! جوجو!</i>

1443
01:17:42,274 --> 01:17:44,042
<i>‫جوجو! جوجو!</i>

1444
01:17:44,109 --> 01:17:46,912
<i>‫خیلی‌خب. معامله رو جوش زدی.</i>

1445
01:18:01,126 --> 01:18:03,762
‫داره چه غلطی می‌کنه؟

1446
01:18:15,006 --> 01:18:18,143
<i>‫خوشحالی موقعیه که وقتی
‫چیزی که فکر می‌کنید، میگید و...</i>

1447
01:18:19,478 --> 01:18:21,213
‫اون جوانا جانسن‌ـه؟

1448
01:18:25,183 --> 01:18:27,018
‫اون جوجوئه.

1449
01:18:27,085 --> 01:18:28,987
‫حالا باید ببینیم با کی کار می‌کنه.

1450
01:18:36,228 --> 01:18:39,865
‫وای.
‫چه نمایشی به پا کرد.

1451
01:18:42,033 --> 01:18:45,871
‫آره. لامصب!
‫خب الان چی؟

1452
01:18:45,937 --> 01:18:49,274
‫الان. الان صبر می‌کنیم.

1453
01:18:49,841 --> 01:18:50,742
‫صبر کنیم؟

1454
01:18:50,809 --> 01:18:52,210
‫مگه کل روز لعنتی رو صبر نکردیم؟

1455
01:18:52,277 --> 01:18:56,314
‫چرا نریم دم خونه‌ش و در بزنیم
‫و دستگیرش کنیم؟

1456
01:18:56,381 --> 01:18:59,251
‫دستگیرش کنیم؟
‫به چه جرمی؟

1457
01:18:59,317 --> 01:19:02,787
‫واسه اینکه توی ورودی حیاطش رقصیده؟

1458
01:19:02,854 --> 01:19:05,257
‫می‌دونی کن،
‫باید واقعا مدرک داشته باشی.

1459
01:19:05,323 --> 01:19:07,926
‫خیلي‌خب اگه قراره کل شب رو اینجا باشیم

1460
01:19:07,993 --> 01:19:11,163
‫پس بهتره شلوارم بالا بکشم

1461
01:19:16,501 --> 01:19:17,869
‫اون صدای چیه؟

1462
01:19:18,270 --> 01:19:19,404
‫اون صدا.

1463
01:19:19,471 --> 01:19:22,841
‫اون...وای خدا.

1464
01:19:22,908 --> 01:19:24,943
‫آخ.
‫سر ساعت خاصی دست‌شویی میری؟

1465
01:19:25,010 --> 01:19:26,411
‫ها؟

1466
01:19:26,478 --> 01:19:29,581
‫هر روز صبح بدون استثنا می‌رینم.

1467
01:19:29,648 --> 01:19:32,150
‫پس اون الان یه جور ساعت ریدن بود؟

1468
01:19:32,217 --> 01:19:34,052
‫- نه..
‫- صدای ناقوس‌ـش دیگه چی بود؟

1469
01:19:34,119 --> 01:19:37,088
‫خب ناقوس آرام‌بخشه.
‫باعث حرکت می‌شن.

1470
01:19:37,155 --> 01:19:39,157
‫فقط می‌خوام بدونم که جریان چیه.

1471
01:19:39,224 --> 01:19:41,459
‫- مامان، به تو ربطی نداره.
‫- نه، هی، هی!

1472
01:19:41,526 --> 01:19:44,829
‫منو با یکی از اون دوستات اشتباه نگیر...
‫آخ.

1473
01:19:44,896 --> 01:19:48,099
‫وای. هر بار سرت داد می‌زنم درد می‌گیره.

1474
01:19:48,166 --> 01:19:51,836
‫اسمش رو گذاشتم درد جوجو.

1475
01:19:51,903 --> 01:19:53,171
‫مامان.

1476
01:19:53,238 --> 01:19:54,606
‫ببخشید خب مامان؟
‫بیا اینجا.

1477
01:19:54,673 --> 01:19:57,108
‫- وای!
‫- مامان خودم.

1478
01:19:57,175 --> 01:19:59,244
‫- ببخشید. فقط زیاد کار می‌کنم، خب؟
‫- اوهوم.

1479
01:19:59,311 --> 01:20:02,847
‫به‌نظرت چطور می‌تونم این همه چیزا
‫رو بخرم و قبض‌ها رو پرداخت کنم؟

1480
01:20:02,914 --> 01:20:04,950
‫خب یه دسته از اون قبض‌ها
‫دوباره دیروز اومد.

1481
01:20:05,016 --> 01:20:06,618
‫باشه. بعدا ترتیبشون رو میدم.

1482
01:20:06,685 --> 01:20:08,520
‫- دوست دارم مامان، خب؟ بعدا می‌بینمت.
‫- اوهوم.

1483
01:20:09,588 --> 01:20:11,590
‫دیر نیای.

1484
01:20:14,593 --> 01:20:16,561
‫آماده باش.
‫هدف در حال حرکته.

1485
01:20:16,628 --> 01:20:20,165
‫- چشما باز. آماده باش.
‫- خیلی‌خب.

1486
01:20:20,232 --> 01:20:22,033
‫خیلی‌خب.

1487
01:20:22,100 --> 01:20:25,570
‫کِن، تحمل کن.
‫این غول مرحلهٔ آخرته.

1488
01:20:43,521 --> 01:20:45,023
‫تا حالا از آقای زیپ چیزی شنیدی؟

1489
01:20:45,090 --> 01:20:46,424
‫نه، چیزی ازش نشنیدم.

1490
01:20:46,491 --> 01:20:47,926
‫- رابرت ای. مون
‫- همم.

1491
01:20:50,395 --> 01:20:53,231
<i>‫نمی‌تونید به اون قلهٔ اورست برسید
‫اگه...</i>

1492
01:20:55,267 --> 01:20:57,402
‫اینم از نابغهٔ پشت کدپستی.

1493
01:20:58,436 --> 01:21:00,305
<i>‫سفر همون مقصد...</i>

1494
01:21:08,179 --> 01:21:10,248
‫اینجا دور می‌زنیم بالا و برمی‌گردیم.

1495
01:21:10,315 --> 01:21:12,617
‫آره، فقط میگم که
‫خوب نیست نگه‌ش داری.

1496
01:21:29,301 --> 01:21:31,002
‫- وای خدا.
‫- صبر کن.

1497
01:21:31,069 --> 01:21:33,104
‫اون مینی‌ون از کجا اومد؟

1498
01:21:34,105 --> 01:21:36,941
‫نمی‌خوام نگرانت کنم سایمون

1499
01:21:37,008 --> 01:21:38,677
‫ولی باید بدونی

1500
01:21:38,743 --> 01:21:43,248
‫که آماده‌م که کار رو یه سره کنم.

1501
01:21:45,083 --> 01:21:46,117
‫چی؟

1502
01:21:47,118 --> 01:21:49,254
‫چی داری میگی؟

1503
01:21:49,321 --> 01:21:52,490
‫قراره برینم به خودم،
‫ولی اشکال نداره.

1504
01:21:52,557 --> 01:21:55,493
‫نه. راستش، کن
‫خیلی هم اشکال داره.

1505
01:21:55,560 --> 01:21:59,097
‫خب؟ تو هیچ دنیایی ریدن به خودت
‫بی‌اشکال نیست.

1506
01:21:59,164 --> 01:22:02,734
‫خب، توی این دنیا اشکال نداره.
‫واقعیه.

1507
01:22:02,801 --> 01:22:05,270
‫باید قبولش کنی، چون از
‫این ماشین بیرون نمیرم.

1508
01:22:05,337 --> 01:22:06,571
‫کن.

1509
01:22:06,638 --> 01:22:08,273
‫کن.

1510
01:22:08,340 --> 01:22:11,076
‫تو توی...
‫توی ماشینی نمی‌رینی.

1511
01:22:11,142 --> 01:22:14,346
‫خیلی‌خب، باید برم به بحران بانکی‌مون برسم.
‫جلدی بر می‌گردم.

1512
01:22:14,412 --> 01:22:16,247
‫عالیه.

1513
01:22:16,314 --> 01:22:19,718
‫همه باید تصمیمات دشوار بگیرن.
‫اینم تصمیم دشوار منه.

1514
01:22:19,784 --> 01:22:22,454
‫خیلی نزدیکیم،
‫و خیلی از مسیر رو اومدم.

1515
01:22:22,520 --> 01:22:24,189
‫همهٔ حرفات رو می‌شنوم

1516
01:22:25,056 --> 01:22:26,658
‫تو ماشین نمی‌رینی کن.

1517
01:22:26,725 --> 01:22:28,593
‫تو ماشین نمی‌رینی.

1518
01:22:28,660 --> 01:22:31,262
‫ماشین اجاره‌ایه. پول نظافتش رو میدی.
‫و تموم میشه میره پی کارش.

1519
01:22:31,329 --> 01:22:33,131
‫آره، ماشین اجاره‌ایی هستش
‫که من اجاره کردم.

1520
01:22:33,198 --> 01:22:35,467
‫بیشتر مردم حتی بهم نمی‌گن که باید برینن.

1521
01:22:35,533 --> 01:22:38,002
‫فقط یه بهونه میارن و از ماشین میرن بیرون
‫خب؟

1522
01:22:38,069 --> 01:22:39,204
‫تو آدم بالغی هستی کن.

1523
01:22:39,270 --> 01:22:41,005
‫برو دستشویی.

1524
01:22:41,072 --> 01:22:42,774
‫برو لای بوته‌های تخمی برین.

1525
01:22:42,841 --> 01:22:45,310
‫واقعا برام مهم نیست.
‫یه کاریش کن و برو ...

1526
01:22:46,211 --> 01:22:47,445
‫لعنتی.

1527
01:22:48,146 --> 01:22:49,447
‫اواخر ۳۰ سالگی.

1528
01:22:49,514 --> 01:22:54,085
‫لاغر، ۱۵۰.
‫به‌اندازهٔ کافی سر حال هست.

1529
01:22:54,619 --> 01:22:56,588
‫غول مرحلهٔ آخرم.

1530
01:22:57,789 --> 01:22:59,257
‫آها حالا ترکید.

1531
01:22:59,324 --> 01:23:03,328
‫خدایا!

1532
01:23:03,395 --> 01:23:05,463
‫مرتیکهٔ حیوون.

1533
01:23:06,097 --> 01:23:07,465
‫مسخره کردی؟

1534
01:23:07,532 --> 01:23:10,268
‫ناموساً دیوونه‌ای؟

1535
01:23:10,335 --> 01:23:14,038
‫خدایا!
‫نمیشه که توی ماشین برینی.

1536
01:23:14,105 --> 01:23:16,541
‫می‌دونم. شرمنده.

1537
01:23:16,608 --> 01:23:19,043
‫راستش رو بخوای این مثل وقتیه که
‫توی ساحل نورمندی باشم...

1538
01:23:19,110 --> 01:23:21,713
‫نه، نیست. قضیه رو حماسی کن.
‫ریدی با این کنترل روده‌هات.

1539
01:23:21,780 --> 01:23:24,315
‫کونت بوی دست‌شویی عمومی میده.

1540
01:23:24,382 --> 01:23:26,084
‫برو مثل یه توله سگ روی چمن کونت رو پاک کن.

1541
01:23:26,151 --> 01:23:27,519
‫اون کون لامصب رو ببر بیرون.

1542
01:23:28,520 --> 01:23:30,054
‫نمی‌خوام روی صندلی بشینم

1543
01:23:30,121 --> 01:23:32,690
‫اینجوری می‌خوام نیم‌خیز باشم.

1544
01:23:34,726 --> 01:23:36,261
‫خب گرفتیمش.

1545
01:23:39,697 --> 01:23:42,200
‫یه ماشین «داج کاروان» مدل ۲۰۱۰.

1546
01:23:42,267 --> 01:23:46,404
‫حالا این به اسم «کانی کامینسکی» ثبت شده

1547
01:23:46,471 --> 01:23:48,640
‫فامیلی قبل از ازدواج کانی استیونز،
‫و در «اولیت» کانزاس به دنیا اومده.

1548
01:23:48,706 --> 01:23:53,344
‫پدر و مادرش فوت کردن، و حالا اینو داشته باشین
‫ورزشکار سابق المپیکی.

1549
01:23:53,411 --> 01:23:56,247
‫- المپیکی؟ چه رشته‌ای؟
‫- پیاده‌روی سرعت.

1550
01:23:56,314 --> 01:24:00,151
‫این که واقعی نیست.
‫گفتی پیاده‌روی سرعت؟ واقعیه؟

1551
01:24:00,218 --> 01:24:03,755
‫یه رشته که به‌طور گسترده ازش چشم‌پوشی شده
‫ولی خیلی مسخره‌س کردن،

1552
01:24:03,822 --> 01:24:05,557
‫یه‌جورایی مثل کوپن‌فروشی.

1553
01:24:06,791 --> 01:24:08,593
‫چرا بیجامه پوشیدی؟

1554
01:24:09,794 --> 01:24:12,730
‫- یه اتفاقی واسه‌ش افتاد.
‫- واسه تیم فداکاری کردم، آره.

1555
01:24:12,797 --> 01:24:15,467
‫یه‌کم انعطاف‌پذیری که مشکلی نداره.

1556
01:24:15,533 --> 01:24:17,735
‫به‌جز توی محیط‌های تخصصی.

1557
01:24:17,802 --> 01:24:20,405
‫- کاش جور دیگه‌ای لباس می‌پوشیدم.
‫- بگذریم.

1558
01:24:20,472 --> 01:24:23,541
‫حالا، صندوق‌دار گرِگ گارسیا تصدیق کرد.

1559
01:24:23,608 --> 01:24:28,313
‫وای! خودشه.
‫با اون لبخند تخمی گنده.

1560
01:24:30,181 --> 01:24:32,150
‫فکر کنم یه چیزی گیر آوردم.

1561
01:24:32,217 --> 01:24:36,354
‫یه صورت‌حسابه.
‫اجارهٔ پارکینگ هواپیما.

1562
01:24:36,421 --> 01:24:38,556
‫پارکینگ هواپیما؟

1563
01:24:38,623 --> 01:24:41,259
‫با پارکینگ هواپیما دارن چه غلطی می‌کنن؟

1564
01:24:42,861 --> 01:24:44,629
‫بریم پسرا!
‫آماده شید.

1565
01:24:44,696 --> 01:24:46,831
‫فکر کنم یه عذرخواهی بهت بدهکار باشم.

1566
01:24:46,898 --> 01:24:49,701
‫واقعا مثل اف‌بی‌آی هستین.

1567
01:24:49,767 --> 01:24:52,837
‫منفی.
‫اف‌بی‌آی مثل ماست.

1568
01:24:52,904 --> 01:24:55,707
‫با ادارهٔ پست در نیفت.

1569
01:24:55,773 --> 01:24:58,476
‫می‌دونی
‫مراقب باشین.

1570
01:24:58,543 --> 01:25:00,879
‫موفق باشین دیگه،
‫کار خودتون رو بکنید.

1571
01:25:04,349 --> 01:25:05,817
‫می‌خوای تو هم بیای؟

1572
01:25:08,486 --> 01:25:10,355
‫نیکی و پرسش؟

1573
01:25:10,822 --> 01:25:12,490
‫جواب مثبته.

1574
01:25:14,859 --> 01:25:17,228
‫سر راه کسی نباش و گوش کن.

1575
01:25:42,820 --> 01:25:44,622
‫خب با چی طرفیم؟

1576
01:25:44,689 --> 01:25:47,659
‫قاچاقچی؟
‫دلال اسلحه؟

1577
01:25:48,393 --> 01:25:49,928
‫با کوپن طرفیم.

1578
01:25:52,297 --> 01:25:54,299
‫چی گفتی؟

1579
01:25:54,365 --> 01:25:59,270
‫کوپنه.
‫دو زن که جعل کوپن کردن.

1580
01:26:02,674 --> 01:26:04,842
‫خب انگار یه‌کم زیاده رویه.

1581
01:26:04,909 --> 01:26:07,879
‫به‌نظرت پیاز داغش رو زیادی نکردیم رئیس؟

1582
01:26:07,946 --> 01:26:10,615
‫- رئیس.
‫- خیلی‌خب آقایون. سلاح‌ها آماده.

1583
01:26:17,555 --> 01:26:20,792
‫خدایا خودت رحم کن.

1584
01:26:20,858 --> 01:26:23,394
‫بچهٔ خودم می‌خواد خفه‌م کنه.

1585
01:26:23,461 --> 01:26:25,430
‫مامان. وای خدا.

1586
01:26:25,496 --> 01:26:27,932
‫- کمک کن بلندش کنم.
‫- باشه، باشه.

1587
01:26:27,999 --> 01:26:30,668
‫مامان نمی‌خوام خفه‌ت کنم.

1588
01:26:30,735 --> 01:26:32,637
‫فکر کردم نفس نمی‌کشی دیگه.

1589
01:26:32,704 --> 01:26:34,906
‫- می‌خواستم نجاتت بدم خیر سرم.
‫- اوهوم.

1590
01:26:34,973 --> 01:26:39,377
‫مامان، نمی‌تونم بخوابم.
‫نمی‌دونم، استرس دارم.

1591
01:26:39,444 --> 01:26:41,279
‫می‌ترسم نکنه اتفاق بدی افتاده باشه.

1592
01:26:41,346 --> 01:26:42,880
‫- کن.
‫- بله قربان.

1593
01:26:42,947 --> 01:26:44,983
‫- نزدیک اون خونه نمیشی.
‫- نه قربان.

1594
01:26:45,049 --> 01:26:46,718
‫می‌خوام کنار ماشین بمونی.

1595
01:26:46,784 --> 01:26:48,319
‫توی سنگر می‌مونم قربان.

1596
01:26:48,386 --> 01:26:50,555
‫- توی پادگان نیستی کن.
‫- بله قربان.

1597
01:26:50,622 --> 01:26:52,957
‫جو نگیرتت.

1598
01:27:02,600 --> 01:27:03,601
‫همم.

1599
01:27:04,936 --> 01:27:06,871
‫هممم، هممم.

1600
01:27:11,809 --> 01:27:12,877
‫همم.

1601
01:27:18,683 --> 01:27:21,352
<i>‫جوجوی عزیز، بدجوری تو هچل افتادی دختر.</i>

1602
01:27:21,419 --> 01:27:23,921
<i>‫باید تن لشت رو از شهر ببری بیرون
‫چون پلیسا دنبالتن.</i>

1603
01:27:23,988 --> 01:27:25,623
<i>‫از طرف طرفدار شماره یکت.</i>

1604
01:27:25,690 --> 01:27:26,891
<i>‫- بوس و بغل.
‫- پلیس؟</i>

1605
01:27:29,794 --> 01:27:31,562
‫سفرت چطور بود؟

1606
01:27:31,629 --> 01:27:33,831
‫کانی کامینسکی. بازداشتی.

1607
01:27:33,898 --> 01:27:36,034
‫دستات رو نشونم بده.
‫نشون بده.

1608
01:27:37,735 --> 01:27:39,437
‫بالا نگه‌دار. تکون نخور.

1609
01:27:41,005 --> 01:27:43,408
‫بی‌حرکت! بی‌حرکت!

1610
01:27:43,474 --> 01:27:44,842
‫چه خبره اینجا؟

1611
01:27:44,909 --> 01:27:46,611
‫خیلی‌خب. وای خدا. خیلی‌خب.

1612
01:27:46,678 --> 01:27:49,380
‫خیلی‌خب. جوانا جانسن هستم.
‫پلیس ریخته تو خونه‌م...

1613
01:27:49,447 --> 01:27:51,449
‫- بسه!
‫- جوانا جانسن! حکم جلبت رو داریم!

1614
01:27:51,516 --> 01:27:55,086
‫- دختر، می‌دونستم یه گهی خوردی.
‫- مامان هیچی نگو. مامان!

1615
01:27:55,153 --> 01:27:58,856
‫تو عمرم هیچ وقت اینجوری
‫پلیس نیومده در خونه‌م.

1616
01:28:46,671 --> 01:28:49,040
‫حرکت کن! برو، برو، برو!

1617
01:28:49,107 --> 01:28:51,609
‫- با من! حرکت! حرکت!
‫- راه‌پله امنه!

1618
01:28:57,715 --> 01:29:00,151
‫قربان اینجا یه خروار کوپنه.

1619
01:29:00,218 --> 01:29:02,987
‫نگاه، پودر بچه.

1620
01:29:03,054 --> 01:29:04,856
‫به درد می‌خوره.
‫یکی داشتم خودم.

1621
01:29:14,165 --> 01:29:16,868
‫- کامپیوتر رو آوردم.
‫- قربان، این اتاق پر از غذا چی؟

1622
01:29:16,934 --> 01:29:19,170
‫چیه خب؟ غذاست دیگه
‫ولش کن.

1623
01:29:22,940 --> 01:29:26,010
<i>‫طی یک گزارش ناشناس به پلیس کمک شد
‫که کلی تفنگ</i>

1624
01:29:26,077 --> 01:29:27,845
<i>‫از یه گروه شبه‌نظامی در فینکس ضبط کنه.</i>

1625
01:29:27,912 --> 01:29:30,782
<i>‫ولی اول، دو ملکهٔ کوپن بومی
‫امشب دستگیر شدن</i>

1626
01:29:30,848 --> 01:29:32,183
<i>‫به ‌جرمی که مقامات بهش میگن</i>

1627
01:29:32,250 --> 01:29:35,620
<i>‫بزرگ‌ترین جعل و کلاهبردای کوپن تاریخ.</i>

1628
01:29:35,686 --> 01:29:37,622
<i>‫بازرسین ادارهٔ پست آمریکا به محل اقامت...</i>

1629
01:29:45,163 --> 01:29:46,731
‫حالت چطوره؟

1630
01:29:46,798 --> 01:29:49,433
‫ببین، بریم سر اصل مطلب.

1631
01:29:50,268 --> 01:29:53,871
‫اگه شهادت بدم و همکاری کنم چی گیرم میاد؟

1632
01:29:53,938 --> 01:29:56,841
‫یعنی می‌خوای باور کنم که هیچ دخلی
‫تو این ماجرا نداری؟

1633
01:29:56,908 --> 01:30:01,112
‫فقط بهم گفتین که همسرم بابت یه‌چیزی
‫که مربوط به کوپن بوده دستگیر شده.

1634
01:30:01,179 --> 01:30:03,014
‫چی شده، از کوپن منقضی استفاده کرده؟

1635
01:30:03,080 --> 01:30:06,751
‫خب، همسرت یه کلاهبرداری پیچیده مالی رو

1636
01:30:06,818 --> 01:30:09,453
‫انجام داده که
‫بیش از ۲۴۰ شرکت رو درگیر کرده،

1637
01:30:09,520 --> 01:30:12,089
‫و جلوی چشمت ده‌ها میلیون‌دلار
‫بهشون ضرر زده.

1638
01:30:12,156 --> 01:30:15,726
‫و خب خودت یه حسابرسی
‫که واسه خدمات درآمد داخلی کار می‌کنی.

1639
01:30:17,862 --> 01:30:19,664
‫حساب‌های بانکی‌ـمون جداست.

1640
01:30:19,730 --> 01:30:21,532
‫ببخشید گفتید اسم سایت چی بود؟

1641
01:30:21,599 --> 01:30:25,102
‫سَـوی شاپر یا...

1642
01:30:25,169 --> 01:30:28,739
‫نه، واسه‌م...
‫واسه‌م آشنا نیست ببخشید.

1643
01:30:28,806 --> 01:30:31,576
‫ما فیلم‌های یوتیوبت رو بازیابی کردیم.

1644
01:30:31,642 --> 01:30:36,747
<i>‫پس کون مبارک رو ور دارید
‫و برید سایت savvysupersaver.com خب؟</i>

1645
01:30:36,814 --> 01:30:41,586
<i>‫سوی. سوپر. سوی. سوپر.
‫savvysupersaver.com</i>

1646
01:30:41,652 --> 01:30:44,622
<i>‫موزونش می‌کنم که واسه همیشه
‫یادتون باشه، خب؟</i>

1647
01:30:44,689 --> 01:30:47,625
<i>‫savvysupersaver.com....</i>

1648
01:30:47,692 --> 01:30:49,560
‫فکر کردم اون لامصب رو حذف کردم.

1649
01:30:49,627 --> 01:30:52,163
‫تا حالا عبارت «سـَوی سوپر سیور» رو شنیدی؟

1650
01:30:52,230 --> 01:30:55,066
‫- خب مشخصا آره.
‫- باشه.

1651
01:30:57,101 --> 01:30:59,103
‫می‌خوام باهام بیای داخل.

1652
01:30:59,704 --> 01:31:01,906
‫چی؟‌ جدی؟

1653
01:31:01,973 --> 01:31:05,276
‫فکر کنم تو بیشتر از من این زن رو بفهمی.
‫پس آره.

1654
01:31:08,045 --> 01:31:09,780
‫باشه.

1655
01:31:25,329 --> 01:31:26,864
‫کانی، ایشون کن مایلره.

1656
01:31:26,931 --> 01:31:28,866
‫ایشون مأمور پیشگیری خسارتیه

1657
01:31:28,933 --> 01:31:32,003
‫که نقش کلیدی توی پیدا کردنت داشت.

1658
01:31:32,069 --> 01:31:35,873
‫- برای شروع در مورد کوپن صحبت کنیم.
‫- باشه.

1659
01:31:37,208 --> 01:31:39,277
‫چی می‌خواید بدونید؟

1660
01:31:39,343 --> 01:31:42,280
‫یعنی بیشتر مردم کوپن‌ها رو کم‌ارزش می‌دونن.

1661
01:31:42,346 --> 01:31:45,082
‫من کوپن‌ها رو کم‌ارزش نمی‌دونم.

1662
01:31:45,816 --> 01:31:48,886
‫نه. فکر کنم نمی‌دونی.

1663
01:31:48,953 --> 01:31:51,155
‫به‌نظر واسه همینه که اینجام.

1664
01:31:51,222 --> 01:31:53,024
‫ولی خب می‌دونی، بیشتر مردم می‌دونن.

1665
01:31:53,090 --> 01:31:57,295
‫خب، این نظر منه.
‫به‌نظرم تو از مردم سوء استفاد کردی.

1666
01:31:57,361 --> 01:32:02,667
‫فکر کنم کسی بهتر از تو نمی‌دونه که مردم
‫از کوپن واسه پس‌انداز پول

1667
01:32:02,733 --> 01:32:05,803
‫یا خرید چیزایی که بهشون نیاز دارن استفاده می‌کنن،
‫و به‌نظرم ازش سوءاستفاده کردی.

1668
01:32:05,870 --> 01:32:08,039
‫نه. نه،‌ اشتباه می‌کنی.

1669
01:32:08,105 --> 01:32:09,774
‫بگو چطور اشتباه می‌کنم.

1670
01:32:09,840 --> 01:32:11,642
‫- این دلیلی نیست که...
‫- این دلیلی نیست که...

1671
01:32:11,709 --> 01:32:14,211
‫این علت واقعی‌ استفاده مردم از کوپن نیست.

1672
01:32:14,278 --> 01:32:18,916
‫ربطی به چیزی که می‌خری نداره.
‫مسئله اون حسیه که بهت دست میده.

1673
01:32:19,650 --> 01:32:20,952
‫مطالعاتی شده.

1674
01:32:21,018 --> 01:32:23,788
‫وقتی مردم از کوپن استفاده می‌کنن،
‫سطح اکسی‌توسین اونا

1675
01:32:23,854 --> 01:32:27,325
‫یه‌جورایی یهویی بالا میره
‫و یه احساس کرختی‌ای بهشون دست میده.

1676
01:32:27,391 --> 01:32:29,894
‫بهش میگن «نشئگی کوپن».

1677
01:32:29,961 --> 01:32:34,832
‫احتمالاً بهتر از رابطه جنسی با یکی دیگه‌ست.
‫همچین چیزی شنیده‌م.

1678
01:32:36,834 --> 01:32:39,370
‫ببخشید، متوجه نشدم...
‫تو...

1679
01:32:39,437 --> 01:32:42,139
‫تا حالا از کوپن استفاده نکردی
‫یا تا حالا سکس نکردی؟

1680
01:32:42,840 --> 01:32:45,109
‫الان چی شد؟

1681
01:32:45,176 --> 01:32:49,613
‫نه، اون...نه...
‫قضیه در مورد من نیست. در مورد توئه.

1682
01:32:49,680 --> 01:32:53,050
‫تو... تو زندگی خوبی داشتی کانی.

1683
01:32:53,117 --> 01:32:56,087
‫خونهٔ‌ خوبی
‫و شوهر با محبتی داشتی.

1684
01:32:56,153 --> 01:32:58,389
‫چرا...باید بخوای همه‌ش رو به‌خطر بندازی؟

1685
01:33:02,760 --> 01:33:05,396
‫می‌دونستم ارزشم بیشتره.

1686
01:33:05,463 --> 01:33:07,131
‫و خب شماها چی از زندگیم می‌دونید؟

1687
01:33:07,198 --> 01:33:09,400
‫فقط واسه اینکه از دور
‫منو تماشا کردین

1688
01:33:09,467 --> 01:33:11,702
‫دلیل بر این نمیشه
‫که واقعا منو بشناسید.

1689
01:33:12,737 --> 01:33:15,706
‫شما از زندگی‌ای که دارین راضی هستین؟

1690
01:33:15,773 --> 01:33:18,809
‫تا حالا نشده بخواید یه‌کم بیشتر داشته باشید
‫و تجربه کنید؟

1691
01:33:21,312 --> 01:33:23,848
‫شاید صرفا ارزش‌هامون فرق داره.

1692
01:33:25,449 --> 01:33:28,052
‫خب بذار بگم ارزش من چیه،
‫من قانون رو ارزش می‌دونم.

1693
01:33:28,119 --> 01:33:30,654
‫صرفا واسه اینکه دلت می‌خواد
‫تجربهٔ بیشتر داشته باشی

1694
01:33:30,721 --> 01:33:33,124
‫این بهونه رو بهت نمیده که
‫اون قوانین رو بشکنی.

1695
01:33:33,190 --> 01:33:35,960
‫حالا وظیفهٔ من نیست که قضاوتت کنم.

1696
01:33:36,027 --> 01:33:38,062
‫و به‌نظر خانوم خوبی هستی.

1697
01:33:38,129 --> 01:33:40,231
‫ولی می‌خوام کاملاً متوجه

1698
01:33:40,297 --> 01:33:43,000
‫وخامت اوضاعی که توش قرار گرفتی باشی.

1699
01:33:43,067 --> 01:33:47,104
‫واسه هر ۱۰۰هزار دلار کلاهبرداری
‫یه سال حبس می‌برن.

1700
01:33:47,171 --> 01:33:50,674
‫پس با چیزایی که تو دزدیدی،
‫حُکمت دیگه از نمودار خارج میشه.

1701
01:33:50,741 --> 01:33:53,811
‫پس حکمت ۴۰ سال حبس تعزیریه.

1702
01:33:54,779 --> 01:33:55,813
‫چی؟

1703
01:33:58,349 --> 01:34:00,217
‫- خب...
‫- ممنون.

1704
01:34:05,990 --> 01:34:09,460
‫احتمالاً‌ باید یه وکیل خیلی خوب بگیری.

1705
01:34:09,527 --> 01:34:13,230
‫و اگه جای تو بودم پول این یکی رو
‫بدون تخفیف و کامل پرداخت می‌کردم.

1706
01:34:24,075 --> 01:34:25,709
‫گفتن ۴۰ سال تعزیری.

1707
01:34:26,844 --> 01:34:28,813
‫۴۰ سال تعزیری؟

1708
01:34:28,879 --> 01:34:32,917
‫ولی گفتن که اگه مسئولیت کامل رو
‫در نظر بگیرم،

1709
01:34:32,983 --> 01:34:34,218
‫به تو راحت می‌گیرن.

1710
01:34:34,285 --> 01:34:36,120
‫نه کانی.
‫خودت چی پس؟

1711
01:34:36,187 --> 01:34:38,856
‫به‌هر حال من که پام گیره،
‫دیگه..

1712
01:34:40,124 --> 01:34:41,926
‫پات رو به این ماجرا باز کردم

1713
01:34:41,992 --> 01:34:45,262
‫و اگه بتونم واسه‌ت راحت‌ترش کنم
‫دیگه...

1714
01:34:45,329 --> 01:34:47,798
‫باورت میشه به کاری که کردیم
‫میگن شیادی؟

1715
01:34:47,865 --> 01:34:49,500
‫می‌دونم، خیلی مسخره‌...

1716
01:34:49,567 --> 01:34:51,735
‫- ما که کسی رو فریب ندادیم.
‫- نه.

1717
01:34:52,903 --> 01:34:55,473
‫- حالا دزدی...شاید. یه‌کم.
‫- شاید دزدی. شاید.

1718
01:34:55,539 --> 01:34:57,141
‫جوانا جانسن؟

1719
01:34:57,208 --> 01:34:58,476
‫منم. سلام.

1720
01:34:58,542 --> 01:35:00,277
‫وثیقه واسه‌ت گذاشتن.
‫یالا.

1721
01:35:02,980 --> 01:35:04,348
‫مامان جوزی.

1722
01:35:09,587 --> 01:35:11,722
‫- کانی کامینسکی؟
‫- عه! منم!

1723
01:35:13,891 --> 01:35:16,160
‫- واسه منم وثیقه گذاشتن؟
‫- نه، ملاقاتی داری.

1724
01:35:20,331 --> 01:35:21,832
‫یعنی چی کانی؟

1725
01:35:23,434 --> 01:35:25,503
‫گفتم که دیگه از کوپن استفاده نمی‌کنم.

1726
01:35:25,569 --> 01:35:28,539
‫فقط بهت نگفتم که
‫شروع به فروششون کردم.

1727
01:35:28,606 --> 01:35:30,274
‫ببین، شغل خوبیه.

1728
01:35:30,341 --> 01:35:31,976
‫شغل نیست!

1729
01:35:32,042 --> 01:35:34,411
‫میشه..
‫میشه واسه‌م وثیقه بذاری؟

1730
01:35:34,478 --> 01:35:36,514
‫عه واسه‌ش کوپن نداری؟

1731
01:35:40,017 --> 01:35:42,086
‫ریک، دفعهٔ بعد که رفتی جایی

1732
01:35:42,153 --> 01:35:44,321
‫و فکر کردی همه از دیدنت ناراحتن

1733
01:35:44,388 --> 01:35:46,257
‫فقط بدون واسه این نیست که حسابرسی

1734
01:35:46,323 --> 01:35:48,392
‫واسه اینکه دیوثی.

1735
01:35:49,426 --> 01:35:51,328
‫طلاق می‌خوام.

1736
01:36:12,316 --> 01:36:13,517
‫ارل؟

1737
01:36:14,618 --> 01:36:16,187
‫- سلام!
‫- سلام.

1738
01:36:16,253 --> 01:36:18,455
‫اینا واسه توئه.
‫- عه...مرسی.

1739
01:36:18,522 --> 01:36:20,524
‫فکر کردی مامانم باشی

1740
01:36:20,591 --> 01:36:23,928
‫آره، خب فکر کنم مامانت
‫داره با پلیس همکاری می‌کنه.

1741
01:36:24,595 --> 01:36:26,997
‫- مطنقیه.
‫- آره.

1742
01:36:27,064 --> 01:36:30,067
‫- خب مرسی. قشنگه.
‫- قابلت رو نداره.

1743
01:36:30,634 --> 01:36:32,536
‫اوضاع چطور می‌گذره؟

1744
01:36:32,603 --> 01:36:36,407
‫- خب...می‌گذره دیگه.
‫- آره.

1745
01:36:36,473 --> 01:36:38,042
‫روزای بهتری هم بوده.

1746
01:36:38,108 --> 01:36:39,610
‫حساب رسمی‌ش اومد.

1747
01:36:39,677 --> 01:36:43,180
‫بیش از ۴۰ میلیون کوپن جعلی.

1748
01:36:43,247 --> 01:36:45,216
‫ردش رو تا یه تأسیسات توی مکزیک زدیم

1749
01:36:45,282 --> 01:36:47,618
‫یه شرکت آمریکایی به اسم «ادونس سلوشنز»

1750
01:36:47,685 --> 01:36:50,087
‫همون جاییه که کوپن‌های واقعی رو درست می‌کنه
‫آره.

1751
01:36:50,154 --> 01:36:52,189
‫آره، آره.
‫قبلا توی میشیگان بود.

1752
01:36:52,256 --> 01:36:55,960
‫واسه صرفه‌جویی بیشتر انتقالش دادن به مکزیک.
‫یه کارخونهٔ خارجی هم دارن.

1753
01:36:56,026 --> 01:36:57,628
‫همدست‌های مکزیکی هم شناسایی شدن؟

1754
01:36:57,695 --> 01:37:00,431
‫آره. کارکنان «ادونس سلوشنز»

1755
01:37:00,497 --> 01:37:03,200
‫«آلهاندرو» و «رزا دیاز».
‫زن و شوهر.

1756
01:37:03,267 --> 01:37:06,637
<i>‫به اسم یکی از اسامی مستعار کامینسکی
‫پول رو انتقال میداده</i>

1757
01:37:06,704 --> 01:37:10,541
<i>‫که مجموعش بیش از یک میلیون دلار بوده
‫و به واحد «پزو» خیلی میشه.</i>

1758
01:37:10,608 --> 01:37:12,376
‫دولت مکزیک دستگیرشون کرده؟

1759
01:37:12,443 --> 01:37:14,245
‫نوچ.
‫دادگاه تعلیق شد.

1760
01:37:14,311 --> 01:37:16,981
‫وقتی خبر دستگیری پخش شده بوده
‫این دوتا غیبشون زده.

1761
01:37:17,047 --> 01:37:19,883
‫احتمالا الان یه‌جایی نشستن لب ساحل
‫و دارن «مای‌تای» می‌زنن به بدن.

1762
01:37:19,950 --> 01:37:22,987
<i>‫وکیلم، خیلی وکیل گرونیه</i>

1763
01:37:23,053 --> 01:37:25,155
<i>‫مسلماً دیدگاه جالبی به مسائل داره.</i>

1764
01:37:25,222 --> 01:37:27,992
‫تو فقط از یه نقطه ضعف استفاده کردی.

1765
01:37:28,058 --> 01:37:31,428
‫این شرکت‌هایی که بهت تهمت سواستفاده زدن
‫خودشون همیشه از این ضعف استفاده می‌کنن

1766
01:37:31,495 --> 01:37:33,197
‫و از یه سیستم آسیب‌دیده سوءاستفاده می‌کنن.

1767
01:37:33,264 --> 01:37:35,132
<i>‫همیشه دوست داره بگه که...</i>

1768
01:37:35,199 --> 01:37:38,002
‫فقط به این دلیل که کسی چیزی میگه
‫دالّ بر درست بودنش نیست.

1769
01:37:38,068 --> 01:37:40,170
<i>‫و نکتهٔ جالبش اینه که
‫هر وقت اینو گفته</i>

1770
01:37:40,237 --> 01:37:42,406
<i>‫تقریباً همه به عنوان یه نکتهٔ ثابت شده
‫در نظر گرفتنش.</i>

1771
01:37:42,473 --> 01:37:47,911
‫موکل من فقط دنباله رو یه شرکت موفق بوده.

1772
01:37:47,978 --> 01:37:50,247
‫میشه لطفاً متهمین قیام کنند؟

1773
01:37:53,617 --> 01:37:56,053
‫در این حین در مورد کوپن

1774
01:37:56,120 --> 01:37:59,256
‫و عادت خرید مردم آمریکا بیش از چیزی که
‫بخوام بدونم یاد گرفتم.

1775
01:37:59,323 --> 01:38:04,628
‫دادگاه ذات و شرایط جرم رو در نظر گرفته

1776
01:38:04,695 --> 01:38:09,500
‫و حکمی برای دوشیزه جانسن
‫و خانم کامینسکی در نظر گرفته شده.

1777
01:38:11,235 --> 01:38:14,071
‫دادگاه متهم جوانا جانسن رو متهم به

1778
01:38:14,138 --> 01:38:19,043
‫ده روز حبس تعلیقی
‫و یک سال آزادی مشروط محکوم می‌کنه.

1779
01:38:20,444 --> 01:38:23,347
‫و برای متهم کانی کامینسکی

1780
01:38:23,414 --> 01:38:27,418
‫ایشون در مرکز اصلاحات آریزونا

1781
01:38:27,484 --> 01:38:32,690
‫به مدت ۱۱ ماه با احتمال عفو
‫زندانی میشه.

1782
01:38:32,756 --> 01:38:34,725
‫همین.

1783
01:38:34,792 --> 01:38:36,026
‫وای خدا...

1784
01:38:36,627 --> 01:38:38,128
‫خب ببین چی شد.

1785
01:38:38,195 --> 01:38:40,964
‫اولین بار در تاریخه که
‫یه زن سیاه‌پوست آزاد میشه

1786
01:38:41,031 --> 01:38:43,734
‫و یه زن سفید پوست باید آب خنک بخوره.

1787
01:38:43,801 --> 01:38:46,036
<i>‫اون مأمور پیشگیری از خسارت درست می‌گفت.</i>

1788
01:38:46,103 --> 01:38:47,738
<i>‫هر چقدر پول بدی
‫همون‌قدر آش می‌خوری.</i>

1789
01:38:47,805 --> 01:38:49,573
<i>‫۴۰ سال تعزیری نه. فقط...</i>

1790
01:38:49,640 --> 01:38:52,142
‫۱۱ ماه کوفتی؟

1791
01:38:52,209 --> 01:38:55,245
‫خیلی‌خب ببینید.
‫اینو نشنیده بگیرید

1792
01:38:55,312 --> 01:38:59,416
‫ولی ممکنه چندین تماس تلفنی
‫از شرکت‌های بزرگ دریافت کرده باشیم

1793
01:38:59,483 --> 01:39:02,086
‫که گفتن
‫نمی‌خوایم اسم شرکت‌ـمون توی اخبار بیاد.

1794
01:39:02,152 --> 01:39:04,021
‫- یا سهامدارا...که صداش رو در نیاریم.
‫- وای خدا.

1795
01:39:04,088 --> 01:39:06,323
‫مخلص کلام اینکه
‫می‌خوان قال قضیه کنده بشه.

1796
01:39:06,390 --> 01:39:08,559
‫همینجوری می‌خوایم ضرری
‫که رسونده رو نادیده بگیریم؟

1797
01:39:08,625 --> 01:39:12,329
‫اونا مهم نداره؟
‫فقط به «پی‌ اند جی» ۸۰ میلیون دلار ضرر زده.

1798
01:39:12,396 --> 01:39:15,466
‫واسه « پی‌ اند جی»‌ و بقیهٔ شرکتا
‫صرفاً یه خسارت و کاهش دارایی بوده.

1799
01:39:15,532 --> 01:39:18,068
‫و احتمالاً‌ با رفتار خوبش
‫حکمش میشه ۸ ماه.

1800
01:39:18,135 --> 01:39:19,770
‫وای خدا.

1801
01:39:19,837 --> 01:39:22,740
‫وای خدا.
‫من اصلا...تو کتم نمیره.

1802
01:39:22,806 --> 01:39:26,310
‫پس الان داری میگی که تموم شد؟
‫بی‌خیال بشیم دیگه؟

1803
01:39:26,377 --> 01:39:28,379
‫خب، همینه دیگه
‫مأمور قانون بودن همینه.

1804
01:39:28,445 --> 01:39:31,782
‫فقط نهایت سعی‌ـت رو می‌کنی کن.
‫سعی می‌کنی منصف باشی.

1805
01:39:31,849 --> 01:39:35,652
‫از قانون پیروی می‌کنی و اگه همه‌چی
‫خوب پیش بره، صحیح و سالم میری خونه

1806
01:39:35,719 --> 01:39:39,256
‫و امیدوار به این بری پیش کسی که دوسش داری.

1807
01:39:39,323 --> 01:39:41,358
‫که یادم انداخت باید به زنم زنگ بزنم.

1808
01:39:42,192 --> 01:39:43,594
‫می‌بینمت.

1809
01:39:47,598 --> 01:39:50,634
‫- راستی، یه چیز دیگه.
‫- وای.

1810
01:39:51,735 --> 01:39:53,704
‫تقریباً یادم رفته بود.

1811
01:39:59,643 --> 01:40:04,615
‫در تاریخ سوم دسامبر سال ۱۹۱۸.

1812
01:40:04,681 --> 01:40:09,453
‫«لیوی عزیزم،
‫وقتی خبر رو از کشیش هولبروک شنیدم

1813
01:40:09,520 --> 01:40:11,588
‫که جراحتت وخیم نبوده

1814
01:40:11,655 --> 01:40:14,491
‫اینکه داری میای خونه به دیدنمون،

1815
01:40:14,558 --> 01:40:16,693
‫قلبم از سینه داشت بیرون می‌زد.

1816
01:40:16,760 --> 01:40:22,433
‫آیرین کوچولومون نمی‌دونست که
‫اشک‌هام از شوق محضه.

1817
01:40:22,499 --> 01:40:26,603
‫تنها امیدم الان اینه که قبل از راهی شدنت
‫این نامه رو بگیری.

1818
01:40:26,670 --> 01:40:29,840
‫که حرف‌هام در حین

1819
01:40:29,907 --> 01:40:31,809
‫ سفر سختت به خونه همراهت باشه.

1820
01:40:31,875 --> 01:40:35,479
‫همراه با سپاس، ایمان و عشق
‫مری.»

1821
01:40:37,748 --> 01:40:39,082
‫این یکی واسه توئه.

1822
01:40:39,516 --> 01:40:43,086
‫چی؟ واقعا؟

1823
01:40:43,153 --> 01:40:47,391
‫- نه...نامه رو که نمیگم.
‫- نمیشه نامه‌ها رو جدا کنی.

1824
01:40:47,458 --> 01:40:49,827
‫اگه با هم نباشن به چه دردی می‌خورن پس؟

1825
01:40:49,893 --> 01:40:51,728
‫- درسته.
‫- این نامه‌ها یه‌جوری آرشیوی هستن.

1826
01:40:51,795 --> 01:40:54,198
‫منظورم اینه که
‫درسش واسه توئه.

1827
01:40:55,265 --> 01:40:57,301
‫درسش واسه توئه کن.

1828
01:40:57,935 --> 01:40:59,636
‫تو مرد خوبی هستی.

1829
01:40:59,703 --> 01:41:01,538
‫از کار کردن باهات لذت بردم.

1830
01:41:03,707 --> 01:41:06,643
‫زیادی پی مسائل رو نگیر.
‫همینجوری‌ـش هم عالی هستی.

1831
01:41:28,699 --> 01:41:31,335
‫حالا نمیشه یه استثناء قائل بشید؟

1832
01:41:34,304 --> 01:41:37,374
‫این یه‌بار رو قبول کن.
‫بهش تخفیف بده.

1833
01:41:38,442 --> 01:41:40,177
<i>‫ممکنه از خودتون بپرسین</i>

1834
01:41:40,244 --> 01:41:42,779
<i>‫که تو این ماجرا کی برد و کی باخت؟</i>

1835
01:41:42,892 --> 01:41:44,423
[درخواست شما با موفقیت برای بازرسی پست ثبت شد]

1836
01:41:44,448 --> 01:41:47,718
<i>‫و فکر کنم تصمیمش با خودتون باشه.</i>

1837
01:41:48,752 --> 01:41:50,420
‫ایول!

1838
01:41:52,222 --> 01:41:53,690
<i>‫من و ریک طلاق گرفتیم.</i>

1839
01:41:53,757 --> 01:41:56,860
<i>‫پس، آره.
‫فکر کنم شوهرم رو از دست دادم.</i>

1840
01:41:56,927 --> 01:41:59,663
<i>‫ولی خب نه مثل وقتی که
‫یه ‌چیز مهمی از دست میدی</i>

1841
01:41:59,730 --> 01:42:02,399
<i>‫مثل سوئیچ ماشینت یا تلفنت،
‫یا همچین چیزی.</i>

1842
01:42:03,734 --> 01:42:06,436
‫- لطفاً همه‌ش رو ببر.
‫- فقط می‌خوام از شرشون راحت بشم.

1843
01:42:06,503 --> 01:42:08,438
‫قطعا اونا لازمم نمیشن.

1844
01:42:08,505 --> 01:42:10,874
‫تند نرو حالا.
‫تا وقتی از دستش ندادی نمی‌دونی چی لازم داشتی.

1845
01:42:10,941 --> 01:42:13,410
‫نصیحت خردمندانه‌ای بود.
‫اینو از ناظر زندان شنیدی؟

1846
01:42:15,012 --> 01:42:17,447
<i>‫و بعد از پرداخت حقوق وکیل گرون‌قیمت</i>

1847
01:42:17,514 --> 01:42:21,385
<i>‫باز هم یه‌کم پول واسه‌مون مونده بود.</i>

1848
01:42:21,451 --> 01:42:25,722
<i>‫و جوجو هم بالاخره فهمید
‫چی تو سر ارل می‌گذشته.</i>

1849
01:42:29,660 --> 01:42:31,662
<i>‫تا حالا مونته‌نگرو رفتین؟</i>

1850
01:42:32,462 --> 01:42:33,497
‫اون یارو رو می‌خوایم.

1851
01:42:33,564 --> 01:42:35,265
‫چرا اون؟

1852
01:42:35,332 --> 01:42:37,200
‫چون همین الانشم قانون رو زیرپا گذاشته.

1853
01:42:37,267 --> 01:42:40,671
<i>‫جوجو میگه وقتی برم اونجا عاشقشم میشم.</i>

1854
01:42:40,737 --> 01:42:43,640
<i>‫در واقع همین الانشم یه جای بی‌نقص</i>

1855
01:42:43,707 --> 01:42:46,710
<i>‫واسه یه کسب و کار جدید و
‫بهبود یافته پیدا کرده.</i>

1856
01:42:50,480 --> 01:42:55,485
<i>‫راستی، می‌دونستید که توی مونته‌نگرو
‫واسه آمریکا استرداد مجرم صورت نمی‌گیره؟</i>

1857
01:42:58,922 --> 01:43:02,292
<i>‫اگه تا حالا شده که خودتون رو
‫پشت میله‌های زندون ببینید</i>

1858
01:43:02,359 --> 01:43:04,728
<i>‫بازم باید سعی کنید
‫از هر روز نهایت استفاده رو ببرید.</i>

1859
01:43:09,600 --> 01:43:11,935
<i>‫به‌خصوص روز آخر.</i>

1860
01:43:20,344 --> 01:43:22,613
<i>‫گاهی به عقب نگاه می‌کنی و با خودت میگی</i>

1861
01:43:22,679 --> 01:43:26,683
<i>‫خب، اگه فلان چیز و فلان اتفاق و فلان حادثه
‫اتفاق نیفتاده بود</i>

1862
01:43:26,750 --> 01:43:28,885
<i>‫شخصی که الان هستم نبودم.</i>

1863
01:43:33,457 --> 01:43:35,926
‫شرط می‌بندم من می‌تونم یه کیلومتر رو
‫سریع‌تر از وقتی که تو می‌دویی، راه برم.

1864
01:43:44,568 --> 01:43:46,770
<i>‫و مشخص شد که</i>

1865
01:43:46,837 --> 01:43:48,872
<i>‫واقعا مهم نیست چطور به خط پایان می‌رسی.</i>

1866
01:43:48,939 --> 01:43:51,508
<i>‫همینکه به اونجا برسی کافیه.</i>

1867
01:43:51,725 --> 01:43:59,319
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام سايت زدمووی :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: ZedMovie.com ::.
