﻿0
00:00:01,900 --> 00:00:20,361
<b><font color="#00abfd"> دانلود رایگان فیلم و سریال 
  
  ..:: MiraMovie.org::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com::..</font></b>

4
00:00:38,071 --> 00:00:41,616
‫«چون در سایهٔ وادی مرگ نیز راه روم

5
00:00:41,699 --> 00:00:45,912
<i>،‫از شرّ نخواهم ترسید
‫چرا که تو همراه من هستی</i>

6
00:00:45,995 --> 00:00:51,375
<i>‫عصا و چوب دستی تو مرا تسلی خواهد داد.»
[‫]مزامیر ۲۳:۴</i>

7
00:00:51,435 --> 00:00:54,462
،‫<i>بدجوری ازم عصبانی بود
‫چون اگه مدرک حقوقم رو گرفته بودم</i>

8
00:00:54,545 --> 00:00:56,839
.‫<i>می‌تونستم وکلات‌ـمون رو به عهده بگیرم</i>

9
00:00:56,923 --> 00:00:58,674
<i>.‫هیئت منصفه علیه‌‌م رأی داد</i>

10
00:00:58,758 --> 00:01:01,344
<i>.‫به وکیلم گفتم که قصد خودکشی دارم</i>

11
00:01:01,427 --> 00:01:04,347
<i>،‫از «نایاک» به خونه برگشتم
‫و بگو چی شد؟</i>

12
00:01:04,430 --> 00:01:05,681
<i>.‫منو ترک کرده بود</i>

13
00:01:05,765 --> 00:01:07,892
<i>‫یادمه انگار یه باری
...‫از رو دوشم ور داشته شد</i>

14
00:01:07,975 --> 00:01:10,394
<i>‫یه‌جورایی تأثیر ماندگاری
.‫روی زندگی‌ـش گذاشت</i>

15
00:01:10,478 --> 00:01:12,897
<i>.‫بچهٔ اولم نبستاً راحت به دنیا اومد</i>

16
00:01:12,980 --> 00:01:18,444
<i>،‫ولی  موقع تولد «پاتریشیا»
.‫باید حین بی‌هوشی شکمم رو جراحی می‌کردن</i>

17
00:01:18,528 --> 00:01:21,489
<i>...‫اغلب فکر می‌کنم که شاید دلیلی</i>

18
00:01:21,572 --> 00:01:23,658
<i>،‫وقتی اومدم بهشون گفتم</i>

19
00:01:23,741 --> 00:01:26,494
<i>‫باشه قبول، من با سبک
‫زندگی جنایتکارانه عجیبن بودم.</i>

20
00:01:26,577 --> 00:01:29,330
<i>‫ولی خب من فقط یه پسربچه
.‫ و خادم کلیسا بودم لامصب</i>

21
00:01:29,413 --> 00:01:34,502
<i>،‫مولتیسانتی یه اسم مذهبیه
.‫ولی با این وجود بازم دهنم سرویس شده</i>

22
00:01:34,585 --> 00:01:39,340
<i>،‫در جادهٔ ۲۳ با مرگ ملاقات کردم
.‫که خیلی از اینجا فاصله نداره</i>

23
00:01:39,423 --> 00:01:42,552
<i>.‫ولی اون قضیه مال خیلی وقت پیش بود</i>

24
00:01:42,635 --> 00:01:47,515
<i>،‫سال ۱۹۶۷
.‫مردی که کلاه سرش بود پدرم بود</i>

25
00:01:47,598 --> 00:01:49,767
<i>.‫اون موقع پسری نداشت</i>

26
00:01:49,851 --> 00:01:52,061
.‫سر ۵ دلار شرط می‌بندم که من اول می‌بینمش

27
00:01:52,145 --> 00:01:53,896
.‫من که ۵ دلار ندارم

28
00:01:53,964 --> 00:01:56,216
‫پس بهتره ببری خل‌وچل. ها؟

29
00:01:57,483 --> 00:01:59,068
.‫عمو «دیک». سریع فکر کن

30
00:01:59,152 --> 00:02:01,070
‫عه! می‌خوای بجنگی، نه؟

31
00:02:01,154 --> 00:02:04,949
.‫پسر خپله عموم میشه، تونی سوپرانو

32
00:02:05,032 --> 00:02:05,992
.‫هیچی تو چنته نداری

33
00:02:07,702 --> 00:02:11,330
<i>،‫خب خودمون عمو صداش می‌زنیم
.‫به‌خاطر ازدواجی که شد</i>

34
00:02:12,999 --> 00:02:14,333
<i>.‫منو خفه کرد</i>

35
00:02:20,339 --> 00:02:22,466
!‫اونجان
.‫رد کن بیاد

36
00:02:22,550 --> 00:02:24,594
.‫یه برنده داریم خانوم‌ها و آقایون

37
00:02:24,677 --> 00:02:26,804
‫ها؟

38
00:02:26,888 --> 00:02:28,347
<i>‫پدربزرگم و برادرش همراهِ</i>

39
00:02:28,431 --> 00:02:30,933
<i>.‫خاندانِ جنایتکار «دی‌میو» توی نیوآرک بودن</i>

40
00:02:31,017 --> 00:02:32,810
<i>،‫پدربزرگم دستیارشون بود</i>

41
00:02:32,894 --> 00:02:34,103
<i>...‫- ولی بیش‌تر از هر کدوم از
!‫- بابا</i>

42
00:02:34,187 --> 00:02:35,855
<i>.‫اعضای اصلی پول درآورد</i>

43
00:02:35,938 --> 00:02:37,899
!‫سلام! بالاخره اومد

44
00:02:37,982 --> 00:02:40,484
<i>.‫از جمله یه نمایندگی کادیلاک</i>

45
00:02:43,237 --> 00:02:48,075
<i>.‫عزیزم ایشون پسرم «ریچارد مولتیسانتی»ـه</i>

46
00:02:48,159 --> 00:02:50,745
.‫همه منو «دیکی»‌ صدا می‌زنن

47
00:02:53,247 --> 00:02:54,999
.‫به آمریکا خوش اومدی

48
00:02:55,082 --> 00:02:56,334
<i>.‫خوش اومدی</i>

49
00:02:57,043 --> 00:02:59,003
!‫آمریکا

50
00:03:01,422 --> 00:03:04,800
‫بیشتر مردا که تو ۶۵ سالگی
.‫میرن مسافرت اروپا، با نقرس برمی‌گردن

51
00:03:04,884 --> 00:03:08,471
.‫تو با ملکهٔ زیبایی سال ۱۹۶۷ برگشتی

52
00:03:11,682 --> 00:03:15,102
.‫آها. «آنتونیو سوپرانو»

53
00:03:16,771 --> 00:03:18,231
<i>.‫کوچولو</i>

54
00:03:19,857 --> 00:03:22,109
<i>،‫بعد از اینکه منو به قتل رسوند</i>

55
00:03:22,193 --> 00:03:25,821
<i>.‫تونی ته موندهٔ جیبش رو به زن و بچه‌م داد</i>

56
00:03:25,905 --> 00:03:27,740
<i>.‫ولی قضیه مال خیلی بعدتره</i>

57
00:03:35,373 --> 00:03:37,959
<i>.‫عالیه</i>

58
00:03:38,042 --> 00:03:42,296
،‫شرمنده نکن
.‫خودتون همه آشپزهای اعلایی هستین

59
00:03:44,090 --> 00:03:45,549
‫میشه واسه‌م ترجمه کنی؟

60
00:03:45,633 --> 00:03:47,635
.‫ولش کن
.‫به قدر کافی متوجه میشه

61
00:04:00,815 --> 00:04:06,654
‫«جوسپینا»، خونواده‌ت اونجا
‫به چه کاری مشغولن؟

62
00:04:08,322 --> 00:04:09,407
<i>...‫پدرم</i>

63
00:04:09,490 --> 00:04:11,492
.‫فاشیست‌ها پدرش رو کشتن

64
00:04:11,575 --> 00:04:13,369
.‫مادرش هم هیچ وقت حال روحی‌ـش خوب نشد

65
00:04:13,452 --> 00:04:15,037
.‫موسولینی تخمی

66
00:04:15,121 --> 00:04:17,415
‫نمی‌فهمم،‌ وقتی بچه بودم
‫تو و «ویتو جنویس»

67
00:04:17,498 --> 00:04:18,749
.‫همیشه از موسولینی تعریف می‌کردین

68
00:04:18,833 --> 00:04:21,002
.‫بذار سر میز غذا در مورد سیاست صحبت نکنیم

69
00:04:22,128 --> 00:04:24,046
‫ولی بهت بگم دیک

70
00:04:24,130 --> 00:04:26,590
.‫اونجا بهشتیه واسه خودش

71
00:04:26,674 --> 00:04:29,510
.‫از یه طرف زیبایی‌ـش باورت نمیشه

72
00:04:29,594 --> 00:04:33,014
.‫از طرف دیگه، حتی دستشویی ندارن

73
00:04:33,097 --> 00:04:38,853
‫به جوسپینا گفتم که
.‫»قراره مثل یه بانوی فاخر آمریکایی زندگی کنی»

74
00:04:38,936 --> 00:04:42,898
‫و قراره دور دوم بچه‌هام رو
.‫تو به دنیا بیاری

75
00:04:42,982 --> 00:04:44,775
‫غرقِ تجملات زندگی‌ای می‌شن

76
00:04:44,859 --> 00:04:47,528
.‫که حتی نمی‌تونن اونجا تصورش کنن

77
00:04:47,611 --> 00:04:51,240
.‫مثل وقتی که تو بچه بودی دیک

78
00:04:52,533 --> 00:04:54,618
.‫اینا قراره برادرا و خواهرات باشن

79
00:04:55,995 --> 00:05:00,124
.‫پس...جوسپینا الان مادرخوانده‌ـت میشه دیکی

80
00:05:04,712 --> 00:05:06,630
.‫آره

81
00:05:28,759 --> 00:05:30,478
[بلک سینتس]

82
00:05:40,956 --> 00:05:42,917
.‫من ازت دزدی نکردم

83
00:05:43,000 --> 00:05:44,668
‫که اینطور؟ آره؟

84
00:05:44,752 --> 00:05:46,128
!‫بیا ببینم

85
00:05:58,224 --> 00:05:59,392
!‫- لعنتی
.‫- هارولد

86
00:06:00,518 --> 00:06:01,936
.‫خب دیگه بسه

87
00:06:02,019 --> 00:06:03,354
‫این دزد احمق

88
00:06:03,437 --> 00:06:06,190
،‫به یکی از قاچاقچی‌هامون دست‌برد زده
.‫و ۶۰۰ دلار کش رفته

89
00:06:08,526 --> 00:06:09,985
.‫فردا هزار دلار ازت می‌خوام

90
00:06:10,069 --> 00:06:11,987
‫تو دیگه کدوم خری هستی؟

91
00:06:12,071 --> 00:06:15,241
‫همونی که یه‌بار یکی اینجوری باهاش صحبت کرد
.‫و چشماش رو از حدقه در آورد

92
00:06:19,495 --> 00:06:21,956
‫می‌بینم از نفس افتادی «جسی اونز»؟

93
00:06:22,039 --> 00:06:23,791
.‫باید سیگار رو بذارم کنار دیگه

94
00:06:24,500 --> 00:06:26,585
.‫موافقم

95
00:06:26,669 --> 00:06:28,879
‫حالا نمیشه سیگار «نیوپورتز» بکشی؟

96
00:06:54,238 --> 00:06:55,739
‫ببین هارولد، پسرم میگه

97
00:06:55,823 --> 00:06:57,825
‫می‌خواد وقتی بزرگ بشه
.‫مثل «هنک آرون» بشه

98
00:06:57,908 --> 00:06:59,743
.‫می‌خوام مثل اون ۳۱۸ امتیاز ثبت کنم

99
00:06:59,827 --> 00:07:02,872
.‫همم. ۳۱۸، عدد شانسته پسر، برو باهاش شرط ببند

100
00:07:02,955 --> 00:07:04,623
‫آره. اعداد تنها فرصتیه که

101
00:07:04,707 --> 00:07:06,333
‫سیاه‌پوست‌ها می‌تونن ازش واسه
.‫بیرون رفتن از این شهر خراب‌شده استفاده کنن

102
00:07:06,417 --> 00:07:07,877
‫روالش چطوره راستی؟

103
00:07:07,960 --> 00:07:09,837
‫خب، سه عدد انتخاب می‌کنی

104
00:07:09,920 --> 00:07:11,297
.‫مثلاً‌ واسه ۳-۱-۸

105
00:07:11,380 --> 00:07:12,673
‫یه ۲۵ سنتی شرط می‌بندی

106
00:07:12,756 --> 00:07:14,175
،‫و اگه شماره‌هات روی صفحه ظاهر بشه

107
00:07:14,258 --> 00:07:17,678
‫اون‌وقت به ازای ۲۵ سنت
.‫۱۲۵ دلار برنده شدی

108
00:07:17,761 --> 00:07:18,888
‫- به‌ازای ۲۵ سنت؟
.‫- اوهوم

109
00:07:18,971 --> 00:07:21,348
.‫یه دلار شرط ببندی، ۵۰۰ دلار گیرت میاد

110
00:07:21,432 --> 00:07:23,434
‫- اسکلم کردی هارولد؟
!‫- عه

111
00:07:23,517 --> 00:07:25,227
‫اگه شمارهٔ من بیرون نیاد چی؟

112
00:07:25,311 --> 00:07:27,062
.‫خب اگه عددت در نیاد چیزی گیرت نمیاد

113
00:07:27,146 --> 00:07:29,356
‫هارولد شرط‌های همه رو جمع می‌کنه
.‫و به رئیس میده

114
00:07:29,440 --> 00:07:32,026
‫فکر کردی ایتالیایی‌ها چطور
‫ماشین‌های بزرگ و گرون‌قیمت سوار میشن

115
00:07:32,109 --> 00:07:34,445
‫و ساعت‌های سوئیسی نگین‌الماسی رو مچ‌ـشونه؟

116
00:07:44,205 --> 00:07:47,333
.‫ممنون. از همگی ممنونم
.‫خوش اومدین

117
00:07:47,416 --> 00:07:48,834
...‫خب

118
00:07:48,918 --> 00:07:53,088
...‫خب بیشتر من
...‫فقط می‌خوام بگم که چقدر

119
00:07:54,381 --> 00:07:55,299
.‫ببند دهنتو آنتونی

120
00:07:58,302 --> 00:08:01,889
‫می‌خوام بگم چقدر به دختر عزیزم
‫جنیس افتخار می‌کنم

121
00:08:01,972 --> 00:08:03,807
...‫کسی که امروز

122
00:08:04,892 --> 00:08:06,060
.‫خانوم شده

123
00:08:06,143 --> 00:08:08,896
!‫به ‌سلامتی

124
00:08:08,979 --> 00:08:11,065
‫می‌دونید جنیس
...‫اون

125
00:08:11,148 --> 00:08:13,317
.‫آموزش‌های دینی‌ـش رو دیده

126
00:08:13,400 --> 00:08:15,319
.‫لاتین رو یاد گرفته

127
00:08:15,402 --> 00:08:18,239
‫حتی دیگه اون‌قدر
‫«سانی و شر»، اون دو تا احمق رو

128
00:08:18,322 --> 00:08:19,740
،‫تماشا نمی‌کنه که در بارهٔ خدا فکر کنه
‫خب؟

129
00:08:19,823 --> 00:08:20,956
.‫این لامصب خیلی نمک داره

130
00:08:20,981 --> 00:08:24,411
،‫حداقل واسه یکی دو دقیقه‌ای
.‫ولی خب پسر... واسه من گرون تموم شد

131
00:08:24,495 --> 00:08:26,163
‫می‌دونی، شرط بستم که

132
00:08:26,247 --> 00:08:28,624
.‫جنیس وظایف دینی‌ش رو انجام نمیده

133
00:08:28,707 --> 00:08:32,336
‫ولی اگه جنیس وظایف‌‌ش رو انجام می‌داد
...‫که خب داد

134
00:08:32,419 --> 00:08:34,547
.‫باید سیبیل‌ـم رو بزنم

135
00:08:35,631 --> 00:08:38,300
...‫واای

136
00:08:38,384 --> 00:08:40,261
.‫ - از مهمونی لذت ببرید
‫- مادرخوانده‌ش بهش گفته بود

137
00:08:40,344 --> 00:08:42,763
.‫که شبیه «رابرت گولت»‌ میشه با سیبیل

138
00:08:50,062 --> 00:08:51,564
.‫اینا خیلی اصیل نیستن

139
00:08:51,647 --> 00:08:52,690
!‫آخ

140
00:08:53,858 --> 00:08:55,568
.‫با چنگالت بخور

141
00:08:55,651 --> 00:08:57,111
‫ولی خب می‌دونی
.‫سس گریوی خوبه

142
00:08:57,194 --> 00:09:00,072
.‫- بیا اینجا ببینم
.‫- جشن تکلیف دخترته

143
00:09:00,155 --> 00:09:01,365
.‫تبریک میگم رئیس

144
00:09:01,448 --> 00:09:03,409
!‫منم اینجام ناسلامتی آقا خوشتیپه

145
00:09:03,492 --> 00:09:05,578
،‫آره
.‫و مثل یه میلیون دلارْ با ارزشی

146
00:09:05,661 --> 00:09:07,788
.‫تازه دلار مکزیکی هم نه

147
00:09:07,871 --> 00:09:10,124
‫چی داری میگی؟

148
00:09:13,335 --> 00:09:17,464
.‫همون گروه لامصب قبلی
.‫بچه‌های رنگین‌پوست به یکی از قاچاقچی‌هام دستبرد زده‌ن

149
00:09:17,548 --> 00:09:19,675
.‫گوشمالی‌ش دادیم

150
00:09:19,758 --> 00:09:22,303
‫باورت میشه؟ چطور این آدما به
‫هم نوع خودشون هم رحم نمی‌کنن؟

151
00:09:22,386 --> 00:09:25,306
،‫ببین «بوت دمیو» وقتی این وضعیت رو ببینه
.‫عصبانیتش رو سر من خالی می‌کنه

152
00:09:25,389 --> 00:09:27,474
‫بخوای منطقی بهش نگاه کنی
.‫جلوهٔ بدی هم داره واقعا

153
00:09:27,558 --> 00:09:30,978
‫حتی روزنامه‌ها هم نوشتن که
.‫این رقم بالاترین درصد نقدینگی‌ـمونه

154
00:09:32,396 --> 00:09:34,648
،‫»جونیور» راست میگه
.‫باید قضیه رو راست و ریس کنی

155
00:09:39,528 --> 00:09:41,280
!‫چه گوشای بزرگی داری خل‌وچل

156
00:09:41,355 --> 00:09:45,484
.‫داداش بزرگه، برو واسه خودت یه‌کم ماهی بگیر

157
00:09:50,789 --> 00:09:53,208
،‫»سیلویو» آهای «پوس»
.‫بیا اینجا

158
00:09:54,293 --> 00:09:56,295
<i>!‫- لامصب
!‫- اوف</i>

159
00:09:56,378 --> 00:09:58,005
.‫دومین ملکهٔ زیبایی «هالیوود دیک»

160
00:09:58,088 --> 00:10:00,215
.‫داشتم خدمت اعلی‌حضرت توضیح می‌دادم

161
00:10:00,299 --> 00:10:02,176
.‫فکر کنم با پدرت همکلاسی بودم

162
00:10:02,259 --> 00:10:03,385
.‫کلوجرو دانته

163
00:10:04,386 --> 00:10:05,512
.‫»بوچ»

164
00:10:05,596 --> 00:10:07,640
.‫گفت که زورگو بودی

165
00:10:07,723 --> 00:10:12,561
‫وای، چی داریم اینجا؟
.‫بازیگر ایتالیایی، «سوفیا لاتزا پیتزا»

166
00:10:12,645 --> 00:10:14,897
!‫گمشو ببینم مرتیکهٔ سگ

167
00:10:16,190 --> 00:10:17,566
.‫ببخشید

168
00:10:17,650 --> 00:10:20,527
.‫»بودا».  «جو دی»‌ زنگ زده
.‫توی عمارت بوتـه

169
00:10:21,570 --> 00:10:23,864
‫آقای «دی‌ماجیو»
‫حالت چطوره؟

170
00:10:23,947 --> 00:10:27,284
‫اسم قدیسی که امروز توی کلیسا
.‫میری پیشش آپولونیاست

171
00:10:27,368 --> 00:10:30,329
.‫اون قدیس حامی دندون‌پزشکاست

172
00:10:38,337 --> 00:10:42,091
‫از من به تو نصیحت، زنجیر چرخ
.‫از هر لاستیکی واسه برف موثرتره

173
00:10:42,174 --> 00:10:44,009
‫چرا خانوم رو نیاوردی دیک؟

174
00:10:44,093 --> 00:10:46,887
‫خواستم بیارم، ولی طفلکی
.‫از انگلیسی صحبت کردنش خجالت می‌کشید

175
00:10:46,970 --> 00:10:49,098
.‫البته داره پیشرفت می‌کنه

176
00:10:49,181 --> 00:10:50,724
.‫اسمت رو متوجه نشدم

177
00:10:50,808 --> 00:10:52,434
.‫»پوسی»

178
00:10:52,518 --> 00:10:55,145
،‫نگران نباش پدر
.‫اون چیزی که فکر می‌کنی نیست

179
00:10:58,524 --> 00:11:00,734
<i>.‫این سگ من است</i>

180
00:11:00,818 --> 00:11:04,613
.‫این سگ من است

181
00:11:04,697 --> 00:11:07,658
.‫این سگ تو است

182
00:11:07,741 --> 00:11:10,744
.‫این سگ تو است

183
00:11:11,829 --> 00:11:13,080
.‫سگ تو

184
00:11:15,040 --> 00:11:17,459
‫»بادی دورام» با یه زیرشلواری

185
00:11:17,543 --> 00:11:19,086
<i>.‫شورت سفید</i>

186
00:11:19,169 --> 00:11:21,255
<i>‫دورام همیشه به ضربات ضدحمله‌ای خودش
...‫در بوکس</i>

187
00:11:21,338 --> 00:11:24,174
...‫ها

188
00:11:24,258 --> 00:11:26,427
<i>.‫وجههٔ خوبی گرفته</i>

189
00:11:27,010 --> 00:11:28,011
.‫سلام

190
00:11:32,349 --> 00:11:33,976
‫چی یاد گرفتی بگی؟

191
00:11:36,186 --> 00:11:40,149
.‫این توپ اون است

192
00:11:43,569 --> 00:11:44,987
‫توپ کی؟

193
00:11:46,864 --> 00:11:47,781
.‫مکان

194
00:11:50,868 --> 00:11:55,372
.‫وای، فکر کنم پولو ریختم تو جوب

195
00:11:55,456 --> 00:11:57,916
<i>‫از رئیس هیئت مدیرهٔ «هوبوکن» شنیدیم</i>

196
00:11:58,000 --> 00:12:00,878
<i>‫سلام! اسم من «فرانسیس آلبرت سیناترا»ـست</i>

197
00:12:00,961 --> 00:12:02,337
<i>‫و خبرهایی واسه‌تون داریم</i>

198
00:12:02,421 --> 00:12:04,548
<i>.‫میزبان شما «ویلیام بی ویلیامز» اینجاست</i>

199
00:12:04,631 --> 00:12:07,551
.‫مادرم یه بار مادرش رو دیده بود
.‫فرانک رو میگم

200
00:12:07,634 --> 00:12:12,473
.‫فرانک؟ یه بار منو برد یه مهمونی

201
00:12:12,556 --> 00:12:15,851
.‫توی «آپر ایست ساید» بود
.‫داخل یه پنت‌هاوس

202
00:12:15,934 --> 00:12:18,562
.‫یه آدم معروفی بود، نمی‌دونم کی بود

203
00:12:18,645 --> 00:12:24,568
‫حالا...اون و دین یه خر
.‫آورده بودن توی زیرزمین

204
00:12:24,651 --> 00:12:27,321
‫و تا جا داشته بود به خره
‫داروی مسهل خورونده بودن، خب؟

205
00:12:27,404 --> 00:12:29,281
.‫و گذاشته بودنش توی آسانسور شخصی

206
00:12:29,364 --> 00:12:32,159
،‫آسانسور رو فرستادن بالا
،‫در باز شد

207
00:12:32,242 --> 00:12:37,247
‫و خره شروع کرد به جفتک انداختن
!‫و ریدن به سر و روی همه توی مهمونی

208
00:12:42,044 --> 00:12:43,796
!‫وای

209
00:12:43,879 --> 00:12:46,173
!‫ناموسا تو کص خواهرت

210
00:12:46,256 --> 00:12:49,176
.‫جونیور، «تابستان عشق»ـه خیر سرش

211
00:13:02,731 --> 00:13:03,690
.‫ماشین خوشگلی داری

212
00:13:04,817 --> 00:13:06,693
‫از دوستای دیکی هستی؟

213
00:13:06,777 --> 00:13:08,153
.‫انگلیسی بلد نیستم

214
00:13:13,575 --> 00:13:14,910
!‫به به

215
00:13:14,993 --> 00:13:16,995
!‫هوپولانگ کسیدی

216
00:13:19,164 --> 00:13:20,791
!‫بازم که کمه

217
00:13:20,874 --> 00:13:23,752
،‫مال بیشتر قاچاقچی‌ها رو جمع کردم
‫جز این پسره «اورآل»

218
00:13:23,836 --> 00:13:25,337
‫«اورآل» دیگه کدوم خریه؟

219
00:13:25,420 --> 00:13:27,422
‫یه حرومزادهٔ کله‌شق که
.‫جنسای «سینتس» رو جور می‌کنه

220
00:13:27,506 --> 00:13:28,382
.‫لیون اورآل

221
00:13:28,465 --> 00:13:30,217
‫اهل «ایست اورنج»

222
00:13:30,300 --> 00:13:32,886
‫ضربه‌زن تیم فوتبال پسرعموم
.‫توی مدرسهٔ اونجا درس می‌خونه

223
00:13:32,970 --> 00:13:36,014
‫آره، خب من و هارولد بازی جشن شکرگزاری
.‫رو توی «ایست اورنج» بازی کردیم

224
00:13:36,098 --> 00:13:37,891
.‫قبلا هر سال دهن‌ـشون رو سرویس می‌کردیم

225
00:13:37,975 --> 00:13:39,393
.‫باید دویدن این مرد رو می‌دیدین

226
00:13:39,476 --> 00:13:41,228
‫مطمئنی خون سیاه‌پوستا تو رگات نیست؟

227
00:13:41,311 --> 00:13:43,897
.‫نه اون مال «سیسیلی‌»هاست
.‫من «ناپولی»ـم

228
00:13:43,981 --> 00:13:46,358
.‫هوی! من سیسیلی‌ هستم

229
00:13:49,027 --> 00:13:50,696
.‫بیا. بیا اینجا

230
00:13:55,742 --> 00:13:59,037
‫مسئله اینه که بهم گفته بودی
.‫ترتیب این گروه «بلک سینتس» رو دادی

231
00:13:59,121 --> 00:14:00,873
...‫می‌دونم من

232
00:14:00,956 --> 00:14:03,166
‫فکر کردم وقتی پسره رو کتک زدم
...‫یه درسی گرفته، ولی خب

233
00:14:04,459 --> 00:14:06,712
.‫ولی پسره مرغش یه پا داره

234
00:14:07,921 --> 00:14:10,007
...‫باید بدونم هارولد

235
00:14:10,090 --> 00:14:12,843
‫الان خجالت نکشیدی از چیزی که گفتی؟

236
00:14:13,594 --> 00:14:15,012
.‫من جات بودم می‌کشیدم

237
00:14:16,054 --> 00:14:17,764
.‫تو یه آدم بالغی

238
00:14:17,848 --> 00:14:20,434
‫یه بچه پرروی خیابانی آخه؟

239
00:14:47,490 --> 00:14:49,725
[مرکز اعزام ارتش آمریکا]

240
00:14:50,881 --> 00:14:52,674
.‫بیا داخل پسر جون، بشین

241
00:15:02,225 --> 00:15:04,269
.‫فکر کنم گمش کردیم

242
00:15:05,604 --> 00:15:08,774
.‫وایسا. وایسا دور بزن

243
00:15:08,857 --> 00:15:12,444
‫خیالم راحت باشه میرم ویتنام؟
‫همون‌طور که تو رویاهام بود؟

244
00:15:12,527 --> 00:15:14,154
‫در مورد «جی‌آی بیل» چیزی شنیدی؟

245
00:15:14,237 --> 00:15:16,949
.‫آره، دانشکده، حتما

246
00:15:17,032 --> 00:15:18,408
...‫- تو فکر دانشمند

247
00:15:18,492 --> 00:15:20,369
.‫- شدن هستم
.‫- هممم

248
00:15:21,745 --> 00:15:22,871
.‫صبر کن ببینم

249
00:15:25,499 --> 00:15:27,250
.‫نه، این...این جنگ فکر من نبود

250
00:15:47,354 --> 00:15:50,399
.‫»ایزولا» اون چراغو خاموش کن
.‫می‌خوام بخوابم

251
00:15:50,482 --> 00:15:52,609
‫واسه همین یه مشروب «۷ و ۷»
.‫واسه‌ت آوردم عزیزم

252
00:15:56,780 --> 00:15:58,073
‫چه‌ت شده تو؟

253
00:15:59,741 --> 00:16:03,120
.‫از دست آقا دیکی مولتیسانتیِ لعنتی

254
00:16:04,454 --> 00:16:06,832
.‫همیشه کثافت‌کاریاش رو می‌سپره من حل کنم

255
00:16:07,723 --> 00:16:10,353
.‫دیگه کاملاً نوچهٔ تمام و عیارش شدی

256
00:16:16,551 --> 00:16:19,387
[‫]مجلهٔ تایمز: سیاه‌پوستی در ویتنام

257
00:16:21,013 --> 00:16:22,264
.‫بذارش کنار

258
00:16:32,149 --> 00:16:34,401
.‫دیگه ارتش اعزامم نمی‌کنه

259
00:16:36,319 --> 00:16:39,406
،‫همیشه می‌خواستم برم اونجا
..‫ولی دیگه

260
00:16:39,489 --> 00:16:41,992
.‫دو بار سابقهٔ زندان رفتن داشتم

261
00:16:42,075 --> 00:16:43,243
‫اعزامت کنن؟

262
00:16:45,078 --> 00:16:48,415
،‫امروز اتفاقی یه سر رفتم دم دفترش
.‫و یادم انداخت

263
00:16:48,498 --> 00:16:52,044
،‫برادرا دارن دم به دقیقه پر پر میشن اونجا
.‫دیگه بیشتر از این لازم نیست

264
00:16:52,127 --> 00:16:53,837
‫خب،‌یکی باید
‫مدال افتخار بگیره بالاخره یا نه؟

265
00:16:55,422 --> 00:16:56,590
.‫به سیاه‌پوست‌ها نمیدن

266
00:16:57,382 --> 00:16:58,258
.‫بی‌خیال بابا

267
00:16:59,509 --> 00:17:01,887
.‫وای عزیزم، امشب چه آتیشی شدی

268
00:17:17,947 --> 00:17:19,353
[شناسهٔ راننده]

269
00:17:20,739 --> 00:17:21,948
.‫اینجا بپیچ به راست

270
00:17:22,032 --> 00:17:23,116
.‫یه طرفه‌ست

271
00:17:23,200 --> 00:17:24,701
.‫به جهنم بپیچ به راست

272
00:17:41,968 --> 00:17:42,928
.‫گه توش

273
00:17:55,774 --> 00:17:57,609
.‫از ماشین پیاده شو

274
00:17:57,692 --> 00:17:59,653
.‫می‌دونم چکار کردم افسر

275
00:18:28,557 --> 00:18:29,683
!‫وای

276
00:18:37,107 --> 00:18:39,860
‫چرا اینا خونه نیستن تا لنگ ظهر بخوابن؟

277
00:18:39,943 --> 00:18:44,197
‫دو تا افسر پلیس جلوی یه راننده تاکسی
.‫سیاه‌پوست رو گرفتن، مجبور شدن کتک‌کاری کنن یه‌کم

278
00:18:44,281 --> 00:18:45,699
.‫این احمق‌ها فکر می‌کنن که کشتیمش

279
00:18:45,782 --> 00:18:47,993
‫همینجوری دارن به سمت مرکز شهر جمع می‌شن

280
00:18:48,076 --> 00:18:49,870
.‫همهٔ شیشه‌های خیابون بلمانت رو آوردن پایین

281
00:18:49,953 --> 00:18:51,454
.‫آجر و بطری سمت‌ـمون پرت می‌کنن

282
00:18:51,538 --> 00:18:53,206
.‫دو تا مأمورمون راهی بیمارستان شدن

283
00:18:53,290 --> 00:18:54,791
.‫نه بابا

284
00:18:54,875 --> 00:18:56,459
!‫ها

285
00:18:56,543 --> 00:18:58,545
!‫بدون نشانت هیچ عنی نیستی

286
00:18:59,462 --> 00:19:01,006
‫به‌نظرت خنده دار میاد؟

287
00:19:23,904 --> 00:19:25,572
!‫از ماشین دور شید جاکشا

288
00:19:50,430 --> 00:19:52,766
‫خانوم‌ها و آقایون بریم صحبت‌های
.‫میزبان امشبمون رو بشنویم

289
00:19:52,849 --> 00:19:55,227
.‫بهش میگن «آقا دیک مولتیسنتی»

290
00:20:00,190 --> 00:20:01,399
!آه

291
00:20:06,488 --> 00:20:07,405
.‫پائولی

292
00:20:08,114 --> 00:20:09,199
‫این؟

293
00:20:12,827 --> 00:20:16,665
‫چه عجب! «پینتو بوچر»
.‫یه‌کم «کاپوزل» بفرست بیاد

294
00:20:16,748 --> 00:20:18,375
‫سر و وضعت چرا اینجوری شده؟

295
00:20:21,169 --> 00:20:23,171
.‫یه چیزی رو باید ببینید

296
00:20:37,727 --> 00:20:39,229
‫این دیگه چه وضعیه؟

297
00:20:40,105 --> 00:20:41,982
.‫اون خیابون بلمونته

298
00:21:22,977 --> 00:21:27,086
<font color="#ffff00">‫مگه نگفتم دوش واژینالت رو
‫همینجوری توی حموم نذاری؟</font>

299
00:21:27,119 --> 00:21:29,063
<font color="#ffff00">‫یه چیز طبیعیه خب. چه مرگته؟</font>

300
00:21:29,423 --> 00:21:31,204
<font color="#ffff00">.‫زشته</font>

301
00:21:31,431 --> 00:21:34,962
<font color="#ffff00">‫مگه «ونوس میلو» دوش واژینال داره؟</font>

302
00:21:35,579 --> 00:21:37,517
<font color="#ffff00">.‫اون نمی‌تونه دوش واژینال استفاده کنه</font>

303
00:21:37,829 --> 00:21:39,329
<font color="#ffff00">.‫چون دست نداره</font>

304
00:21:40,123 --> 00:21:42,083
‫الان می‌خوای ادای باهوشا رو در بیاری؟

305
00:21:42,834 --> 00:21:44,085
<i>!‫کون لقت بابا</i>

306
00:22:13,440 --> 00:22:15,065
[‫]پلیس

307
00:22:20,497 --> 00:22:22,332
‫چرا نمیرید اون کاکاسیاه‌ها رو بگیرید؟ ها؟

308
00:22:22,415 --> 00:22:24,084
.‫رسماً شهر رو به آتیش کشیدن

309
00:22:24,159 --> 00:22:25,702
درو بگیر بسته نشه

310
00:22:25,794 --> 00:22:27,295
!‫بابایی

311
00:22:27,379 --> 00:22:29,089
!‫- جنیس، برو خونه
!‫- بابایی

312
00:22:29,172 --> 00:22:30,548
.‫برو خونه! با اتوبوس برو

313
00:22:36,346 --> 00:22:38,723
!‫آهای، وایسا! وایسا

314
00:22:38,807 --> 00:22:40,308
!‫آخ

315
00:22:40,392 --> 00:22:41,935
!‫آنتونی

316
00:22:43,353 --> 00:22:45,772
‫آنتونی، اینجا چکار می‌کنی؟

317
00:22:54,531 --> 00:22:56,449
!‫وای خدا

318
00:22:57,575 --> 00:22:58,993
‫چکار کردن؟

319
00:22:59,077 --> 00:23:00,870
،‫به یه قمارخونه شبیه‌خون زدیم
‫ولی شانس آوردیم

320
00:23:00,954 --> 00:23:03,123
‫شوهرتون رو طی یک
.‫حکم جلب سیار و فوری دستگیر کردیم

321
00:23:03,206 --> 00:23:04,124
.‫باید اینا رو می‌رسوندم

322
00:23:04,207 --> 00:23:05,458
‫حکم جلب؟ واسه چی؟

323
00:23:05,542 --> 00:23:07,585
.‫حمله با سلاح کشنده

324
00:23:07,669 --> 00:23:08,920
‫رستوران «لابستر ترپ»؟

325
00:23:09,003 --> 00:23:10,547
.‫کار اون نبود
.‫اون این کارو نکرد

326
00:23:10,630 --> 00:23:11,589
‫کجاست؟

327
00:23:11,673 --> 00:23:13,091
.‫مرکز شهر

328
00:23:13,174 --> 00:23:14,801
‫مرکز شهره؟
‫جایی که ممکنه بسوزه و بمیره؟

329
00:23:14,884 --> 00:23:16,719
‫شماها چی فکر کردین با خودتون؟

330
00:23:16,803 --> 00:23:18,638
!‫جنیس، خفه‌خون بگیر دیگه

331
00:23:18,721 --> 00:23:21,349
‫شما دوتا توی اون ورق‌بازی چکار می‌کنید؟

332
00:23:21,433 --> 00:23:23,768
‫بابا وقتی که داشت بازی می‌کرد
.‫جنیس رو برد شهربازی

333
00:23:23,852 --> 00:23:27,981
‫ولی منو نمی‌برد چون وقتی داشت ناهار می‌خورد
.‫آروغ زدم

334
00:23:28,064 --> 00:23:31,025
!‫برید داخل هر دوتون

335
00:23:33,445 --> 00:23:34,320
!‫آنتونی

336
00:23:51,087 --> 00:23:56,134
<i>‫نظاره‌گر و ایستاده بر ویرانه‌های
‫زندگی یک سیاه‌پوست دیگر</i>

337
00:23:56,217 --> 00:24:01,264
<i>،‫یا پرواز بر فراز دره
‫که روز و شب را از هم جدا می‌کند</i>

338
00:24:01,347 --> 00:24:04,934
<i>‫کرکس به گریه گفت: «من مرگ هستم</i>

339
00:24:05,018 --> 00:24:07,729
<i>‫برای اهالی شب</i>

340
00:24:13,776 --> 00:24:18,031
<i>‫در دشت دل‌شکستگی
‫و در بیابان نا امیدی</i>

341
00:24:18,625 --> 00:24:23,077
<i>‫شیپور عدالتِ شیطان
‫فریادی از وحشتِ عریان سر می‌زند</i>

342
00:24:23,161 --> 00:24:28,208
<i>‫بچه‌ها را از دامان مادرانشان می‌گیرد
‫و اندوهی بی‌بدیل به‌جای می‌گذارد</i>

343
00:24:28,291 --> 00:24:31,044
!‫لطفا کمکم کنید! کمک
!‫لطفا کمکم کنید

344
00:24:31,127 --> 00:24:35,715
<i>‫پس اگر دیدی کرکس در ذهنت
‫می‌چرخد و پرواز می‌کند</i>

345
00:24:35,798 --> 00:24:38,885
<i>‫بدان که هیچ راه فراری نیست</i>

346
00:24:38,968 --> 00:24:42,430
<i>‫چرا که سایه به سایه دنبالت خواهد آمد</i>

347
00:24:42,514 --> 00:24:44,974
<i>‫فقط وعدهٔ نبرد را بده</i>

348
00:24:45,058 --> 00:24:48,520
<i>‫نبردی بین روح تو و من</i>

349
00:24:49,562 --> 00:24:51,189
‫و من»
[‫]گیل اسکات هرون

350
00:24:51,272 --> 00:24:53,525
<i>‫با جوان‌های سیاه‌پوست خیابون صحبت کنید</i>

351
00:24:53,608 --> 00:24:55,944
<i>‫و بهتون میگن که</i>

352
00:24:56,027 --> 00:24:59,405
<i>‫باید برن واسه کشوری واقعا کشورشون
‫محسوب نمیشه، بمیرن؟</i>

353
00:24:59,489 --> 00:25:02,575
<i>‫همین جمله مشخص می‌کنه که
‫به یک دلیل قابل‌درک</i>

354
00:25:02,659 --> 00:25:05,578
<i>.‫اون‌ها خودشون رو کاملاً آمریکایی نمی‌دونن</i>

355
00:25:05,662 --> 00:25:07,747
<i>‫البته نمیگم که این شامل همه‌شون میشه</i>

356
00:25:07,830 --> 00:25:10,875
<i>‫ولی مشخصه دلیلی که می‌تونن
...‫خونه‌هاشون رو آتیش بزنن</i>

357
00:25:11,709 --> 00:25:12,877
.‫آتیش‌سوزی بزرگیه

358
00:25:14,504 --> 00:25:15,672
.‫خاکستر روش نشسته

359
00:25:16,309 --> 00:25:17,879
<font color="#ffff00">مثل وزوویوس</font>

360
00:25:29,769 --> 00:25:31,729
.‫انگار صدای افتادن یکی رو شنیدم

361
00:25:33,147 --> 00:25:34,816
‫امروز صبح افتادی؟

362
00:25:36,359 --> 00:25:38,236
<font color="#ffff00">.‫توی حموم سر خوردم</font>

363
00:25:38,861 --> 00:25:40,655
.‫آها

364
00:25:40,738 --> 00:25:44,200
‫نباید توی وان حمون عینک دودی بزنی
‫می‌دونی؟

365
00:25:51,624 --> 00:25:52,959
.‫زود از کوره در میره

366
00:25:53,042 --> 00:25:55,169
.‫پدرم آدم عصبانی‌ایه

367
00:25:55,270 --> 00:25:56,669
<font color="#ffff00">.‫نمی‌تونم چیزی بگم</font>

368
00:25:57,755 --> 00:25:59,632
.‫یهویی شروع کرد به داد زدن

369
00:25:59,716 --> 00:26:02,510
‫خب، توی «آریانو» اینجوری نبود؟

370
00:26:02,594 --> 00:26:06,639
...‫چون بچه که بودم اینجوری

371
00:26:07,390 --> 00:26:08,891
.‫هر روز

372
00:26:10,935 --> 00:26:13,354
.‫باید همونجا می‌موندم

373
00:26:13,438 --> 00:26:14,731
.‫نه

374
00:26:14,860 --> 00:26:16,711
<font color="#ffff00">[شاید به خودم دروغ گفتم]</font>

375
00:26:18,234 --> 00:26:21,070
.‫شاید واسه پول آمریکا اومده باشم آمریکا

376
00:26:22,155 --> 00:26:23,239
...‫ولی

377
00:26:23,264 --> 00:26:24,520
<font color="#ffff00">.‫خیلی دوسش دارم</font>

378
00:26:25,408 --> 00:26:28,745
...‫ولی اینجا، توی آمریکا اون

379
00:26:30,204 --> 00:26:31,247
<i>.‫رسما لاشی شده</i>

380
00:26:38,087 --> 00:26:40,548
.‫فکر کنم شاید هنوز دوسش داشته باشی

381
00:26:50,600 --> 00:26:52,477
‫چته تو؟

382
00:26:54,020 --> 00:26:55,730
.‫زنم توی خونه‌ست ناسلامتی

383
00:26:59,484 --> 00:27:01,235
.‫تو زن پدرمی

384
00:28:00,503 --> 00:28:01,546
.‫هوف

385
00:28:03,715 --> 00:28:05,258
‫داری چکار می‌کنی؟

386
00:28:05,341 --> 00:28:09,262
‫میرم سمت «رکسل»
.‫دکتر قرص ضد انعقادم رو عوض کرده

387
00:28:09,345 --> 00:28:10,763
.‫منم باهات میام

388
00:28:22,859 --> 00:28:23,860
‫چیه؟

389
00:28:24,694 --> 00:28:25,987
‫از چه ارتفاعی افتاد؟

390
00:28:26,070 --> 00:28:27,488
‫چی داری میگی؟

391
00:28:27,572 --> 00:28:29,282
.‫وقتی از پله پرتش کردی پایین

392
00:28:29,365 --> 00:28:31,409
.‫خودش پاش گیر کرد افتاد

393
00:28:31,492 --> 00:28:33,077
.‫چون قبلا مادرم رو از پله‌ها می‌نداختی پایین

394
00:28:33,161 --> 00:28:34,787
.‫اون‌موقع خوشم نمیومد
.‫الانم نمیاد

395
00:28:34,871 --> 00:28:37,832
‫خب بعضی از زنا از کارای خشن خوششون میاد
.‫نپرس چرا

396
00:28:37,915 --> 00:28:42,170
‫آره، عجیبه که چطور همه‌شون به
.‫»هالیوود دیک مولتیسنتی» جذب میشن

397
00:28:42,253 --> 00:28:44,380
‫تو که از روزی که آوردمش اینجا

398
00:28:44,464 --> 00:28:46,299
.‫دل تو دلت نبوده بتونی لنگاش رو بدی بالا

399
00:28:46,382 --> 00:28:49,469
‫بهت اجازه دادم وقتی داشتی
.‫جق میزدی ازش عکس بگیری

400
00:28:49,552 --> 00:28:52,513
‫بهت قول میدم یه بار دیگه دست روش بلند کنی
.‫خودت از پله‌ها میفتی پایین

401
00:28:52,597 --> 00:28:54,640
‫- فکر کردی با کی داری حرف می‌زنی عوضی؟
‫- وقتی با مامان این کارو می‌کردی

402
00:28:54,724 --> 00:28:56,225
.‫ازش قسر در رفتی
.‫ولی فقط یه الف بچه بودم

403
00:28:56,309 --> 00:28:57,560
.‫این‌بار دیگه نمی‌تونی قسر در بری

404
00:28:57,643 --> 00:29:01,814
‫با یه مشت جنده ازدواج کردم دیگه
‫چکار کنم؟

405
00:29:01,898 --> 00:29:06,444
!‫آخ! هی! دست کثیفت...رو...از من بکش

406
00:29:06,527 --> 00:29:07,487
!‫هی! هی

407
00:29:15,578 --> 00:29:16,496
...‫دیک

408
00:29:34,680 --> 00:29:35,932
.‫بابا

409
00:29:48,694 --> 00:29:49,779
‫بابا؟

410
00:30:50,089 --> 00:30:52,466
‫عمو دیکی؟

411
00:30:52,550 --> 00:30:55,011
‫آنتونی، اینجا چه غلطی می‌کنی؟

412
00:30:55,094 --> 00:30:56,596
.‫شهر تو آتیش داره می‌سوزه

413
00:30:56,679 --> 00:30:57,847
.‫تو خیابان اسپرینگفیلده

414
00:30:57,930 --> 00:30:59,932
‫دیکی؟‌کی بوق زد؟

415
00:31:00,016 --> 00:31:01,893
.‫دارم ماشین رو تعمیر می‌کنم

416
00:31:01,976 --> 00:31:03,728
‫امشب خوک بریان می‌خوری؟

417
00:31:03,811 --> 00:31:05,062
.‫آره، خوبه

418
00:31:05,146 --> 00:31:06,480
‫می‌تونم تعمیر کردن ماشین رو نگاه کنم؟

419
00:31:06,564 --> 00:31:07,815
‫با سس سیب؟

420
00:31:07,899 --> 00:31:09,984
!‫چه می‌دونم چه سسی باشه

421
00:31:10,067 --> 00:31:11,652
.‫باید کار کنم فعلا

422
00:31:11,736 --> 00:31:12,904
‫می‌تونم؟

423
00:31:13,821 --> 00:31:14,822
‫می‌تونی چی؟

424
00:31:14,906 --> 00:31:16,490
‫تماشا کنم؟

425
00:31:16,574 --> 00:31:18,075
‫چی گفتم الان؟
!‫حالا برو خونه

426
00:31:29,003 --> 00:31:31,172
<i>‫...از اتاق‌ خبر</i>

427
00:31:31,255 --> 00:31:34,634
<i>‫جنگنده‌های آمریکایی جنگ هوایی را
‫به سمت شمال ویتنام با بمباران</i>

428
00:31:34,717 --> 00:31:37,720
<i>‫۵ نقطهٔ بکر در نزدیکِ</i>

429
00:31:37,803 --> 00:31:40,514
<i>.‫مرکز شهر بندی «هایفانگ» گسترش داده‌ند</i>

430
00:31:40,598 --> 00:31:44,644
<i>‫چهارتا از نقاط جدید، که یکی‌شون
...‫فقط ۲.۵ کیلومتر از هایفانگ</i>

431
00:32:00,993 --> 00:32:02,995
<i>‫رهبر حزب دموکرات
‫«ماین منسفیلد»</i>

432
00:32:03,079 --> 00:32:04,789
<i>...‫- امشب هشداری داد که
.‫- برو آقا</i>

433
00:32:05,957 --> 00:32:06,958
.‫سفید پوسته

434
00:34:08,329 --> 00:34:10,414
‫سه حدس بزن کی رو مقصر این می‌دونن؟

435
00:34:10,498 --> 00:34:11,665
.‫تیم «هارلم گلوبتراترز»

436
00:34:15,419 --> 00:34:16,504
.‫هیس

437
00:34:29,308 --> 00:34:34,647
.‫بهش میگفتن هالیوود دیک
.‫فکر کن الان چه شکلی باشه

438
00:34:34,730 --> 00:34:37,149
.‫به مامان بگو در مورد پرنده چی بهم گفتی

439
00:34:37,233 --> 00:34:39,360
.‫یه پرنده توی پارکینگ بود

440
00:34:39,443 --> 00:34:40,402
‫خب؟

441
00:34:40,486 --> 00:34:41,737
.‫یعنی یکی قراره بمیره

442
00:34:41,821 --> 00:34:44,532
!‫حرفای مسخره می‌زنی تو هم

443
00:34:44,615 --> 00:34:48,327
‫یه پرنده که نمیاد تا پارکینگ پرواز کنه
.‫تا اعلان مرگ کنه

444
00:34:48,410 --> 00:34:50,079
.‫حالا خونه قضیه‌ش فرق داره

445
00:34:53,165 --> 00:34:54,667
.‫دیکیِ بیچاره

446
00:34:56,293 --> 00:34:57,837
.‫هنوزم باورم نمیشه

447
00:35:09,598 --> 00:35:13,185
،‫باید با «جانی سوپرانو» صحبت کنم
.‫در مورد وضعیت زباله‌ها

448
00:35:13,269 --> 00:35:15,020
.‫برادرای «اسپوزاتو» دارن دست به‌کار میشن

449
00:35:15,104 --> 00:35:17,606
.‫نشنیدی مگه؟ جانی قراره آب خنک بخوره فعلا

450
00:35:17,690 --> 00:35:19,191
.‫نتونست وثیقه جور کنه

451
00:35:19,275 --> 00:35:21,443
،‫وقتی برادرم نیست
.‫هر چیزی باید از فیلتر من رد بشه

452
00:35:21,527 --> 00:35:22,778
‫اسهالی مگه؟

453
00:35:24,238 --> 00:35:25,448
.‫بامزه

454
00:35:31,996 --> 00:35:33,372
.‫اینم بابت طلبی که داشتم

455
00:35:33,455 --> 00:35:35,833
‫این دیگه چیه مرتیکه؟
.‫قرار بود پول نقد بیاری

456
00:35:35,916 --> 00:35:37,251
.‫مدل «آر.سی.اَی»ـه

457
00:35:41,505 --> 00:35:42,840
‫اینو کجای دلم بذارم حالا؟

458
00:35:53,601 --> 00:35:55,477
.‫چه مصیبتی

459
00:35:55,561 --> 00:35:58,147
.‫آره، خب حداقل تو برادرت رو داری
...‫من

460
00:35:59,815 --> 00:36:03,402
.‫آره. من هیچکس رو ندارم

461
00:36:03,486 --> 00:36:07,156
‫دیکی، از این به بعد
‫منو برادر خودت بدون، خب؟

462
00:36:14,455 --> 00:36:16,332
‫برادرت کجاست؟

463
00:36:16,415 --> 00:36:19,501
.‫رفت ببینه می‌تونه دزدکی بره سردخونه

464
00:36:22,087 --> 00:36:23,756
<i>‫در برنامهٔ امشب نیوآرک</i>

465
00:36:23,839 --> 00:36:26,342
<i>...‫پلیس ایالتی و گارد ملی</i>

466
00:36:26,425 --> 00:36:27,635
.‫ای حرومزاده

467
00:36:27,718 --> 00:36:29,929
.‫نمیشه که اینجا تلویزون نگاه کنید

468
00:36:30,012 --> 00:36:32,139
.‫»وینسنت»، اخباره

469
00:36:32,223 --> 00:36:33,641
<i>‫...بهمون گفتن
،‫رئیس‌جمهور جانسون</i>

470
00:36:33,724 --> 00:36:35,559
<i>...‫پیگیر اوضاع هست</i>

471
00:36:35,643 --> 00:36:40,481
‫هیچ وقت نمی‌تونن اون حرومزاده‌ها رو بگیرن
.‫به پلیسا گفتم

472
00:36:40,564 --> 00:36:45,778
<i>‫در جریان اتفاقات کسالت‌بار و رخوتِ
‫زندگی روزمره</i>

473
00:36:45,861 --> 00:36:52,576
<i>‫یک چیز به عنوان یه تجربهٔ
.‫کاملاً بی‌نظیر مشخص میشه:‌ کلت ۴۵</i>

474
00:36:55,287 --> 00:36:56,622
.‫خدایا

475
00:36:56,705 --> 00:36:58,749
‫چه مرگتونه شماها؟

476
00:36:58,832 --> 00:37:02,086
‫هیچ احترامی واسه پدرم نمی‌ذارین
!‫حیوونای عوضی

477
00:37:02,169 --> 00:37:03,921
!‫اون مُرده ناسلامتی

478
00:37:04,004 --> 00:37:05,798
‫خب دیک، انگار شورش‌ها داره تموم میشه
.‫این خبر خوبیه

479
00:37:05,881 --> 00:37:08,384
!‫کاش قاتل به تو شلیک کرده بود

480
00:37:08,467 --> 00:37:10,052
!‫به همه‌تون

481
00:37:21,730 --> 00:37:23,482
.‫جان فرانسیس سوپرانو

482
00:37:23,565 --> 00:37:26,068
‫به جرم حمله با سلاح کشنده

483
00:37:26,151 --> 00:37:29,488
‫بدین‌وسیله شما را محکوم به حداکثر ۵

484
00:37:29,571 --> 00:37:33,659
‫و حداقل ۲ ماه حبس در
.‫زندان ایالی «راوی» محکوم می‌کنم

485
00:38:10,821 --> 00:38:12,364
.‫عمو سالی

486
00:38:13,782 --> 00:38:15,909
،‫من دیکی هستم
.‫پسر برادرت دیک

487
00:38:25,294 --> 00:38:26,712
‫حالت چطوره؟

488
00:38:28,589 --> 00:38:32,676
...‫می‌دونی، شرمنده‌م
.‫می‌دونم قبلا نیومدم ملاقاتت

489
00:38:32,760 --> 00:38:34,345
.‫پدرم اجازه نمیداد

490
00:38:42,061 --> 00:38:43,687
... ‫اومدم بهت بگم

491
00:38:45,230 --> 00:38:49,234
...‫که برادرت، یعنی پدرم
.‫فوت شده

492
00:38:49,318 --> 00:38:51,528
.‫توی شورش‌های شهر آتیشش زدن

493
00:38:53,197 --> 00:38:55,908
.‫واسه‌ت یه‌کم «شو‌گیلاته» آورده‌م

494
00:38:57,034 --> 00:38:58,786
.‫لبنیات نمی‌خورم

495
00:38:59,453 --> 00:39:00,287
.‫آها

496
00:39:04,333 --> 00:39:06,627
‫خب، اینجا تک و تنها بودی

497
00:39:06,710 --> 00:39:08,170
،‫و از خونواده بی‌خبر

498
00:39:08,253 --> 00:39:09,797
‫پدرم گفت که حقت بوده

499
00:39:09,880 --> 00:39:12,925
‫ولی خب می‌خوام از این به بعد
.‫هر کاری ازم بر میاد واسه کمک کردن بهت بکنم

500
00:39:13,008 --> 00:39:15,010
.‫جوری که باهات رفتار کردن درست نبود

501
00:39:16,345 --> 00:39:17,888
.‫۲۵ سالم بود

502
00:39:17,971 --> 00:39:21,767
.‫یکی از اعضای اصلی خونوادهٔ خودمون کشتم

503
00:39:21,850 --> 00:39:25,145
.‫به یه دلیل مشخصی اینجام
.‫لازم نکرده کمکم کنی

504
00:39:26,146 --> 00:39:27,439
...‫ولی خب

505
00:39:27,523 --> 00:39:29,066
‫چی می‌خوای ریچارد؟

506
00:39:35,531 --> 00:39:37,157
.‫رک صحبت می‌کنم

507
00:39:39,701 --> 00:39:41,453
.‫می‌خوام یه کار خیر کنم

508
00:39:41,537 --> 00:39:42,788
!‫هاه

509
00:39:42,871 --> 00:39:44,206
‫یه چی؟

510
00:39:45,707 --> 00:39:47,084
.‫کار خیر

511
00:39:53,215 --> 00:39:55,175
.‫مایلز

512
00:39:55,259 --> 00:39:57,344
‫«تولد یک اسطوره»

513
00:39:58,804 --> 00:39:59,805
‫چی؟

514
00:39:59,888 --> 00:40:00,889
.‫یه آلبومه

515
00:40:00,973 --> 00:40:03,225
.‫من خورهٔ موسیقی جازم

516
00:40:03,308 --> 00:40:05,853
.‫دفعهٔ بعد که اومدی یه نسخه ازش واسه‌م بیار

517
00:40:06,562 --> 00:40:07,771
.‫اگه اومدی

518
00:40:23,704 --> 00:40:25,622
<i>!‫- چقدر خوشگله
‫- آره؟</i>

519
00:40:26,373 --> 00:40:28,584
.‫خیلی قشنگه

520
00:40:30,252 --> 00:40:32,296
.‫میریم پیش «بمبرگر»

521
00:40:32,379 --> 00:40:34,798
.‫اینجا رو پر از اسباب و اثاثیه می‌کنیم

522
00:40:36,258 --> 00:40:37,759
!‫وای خدا

523
00:40:39,761 --> 00:40:40,846
..‫همم

524
00:40:43,098 --> 00:40:45,142
‫میشه یه لحظه تنهامون بذارید؟

525
00:40:45,225 --> 00:40:46,560
.‫حتما

526
00:40:58,363 --> 00:41:00,866
‫عمه «کانچته» میگه که
.‫دنبال کار می‌گشتی

527
00:41:00,949 --> 00:41:04,536
.‫توی سالن زیباییِ برادران «دی‌لورنز»‌

528
00:41:04,620 --> 00:41:06,538
.‫توی آریانو مو کوتاه می‌کردم

529
00:41:06,622 --> 00:41:08,707
.‫نیازی به این کار نداری

530
00:41:08,790 --> 00:41:10,792
.‫می‌خوام خودم مراقبت باشم

531
00:41:10,876 --> 00:41:15,130
،‫ولی دوست دارم کار کنم دیکی
.‫توی آمریکا کلی کار هست

532
00:41:15,214 --> 00:41:18,550
<i>‫یه روزی، می‌خوام سالن
‫زیبایی خودم رو داشته باشم</i>

533
00:41:18,634 --> 00:41:21,053
.‫خب، قرار نیست واسه اون کونی‌ها کار کنی

534
00:41:22,095 --> 00:41:23,805
‫دی‌لورنزو؟

535
00:41:47,079 --> 00:41:48,622
.‫مادر به‌‌خطا

536
00:41:48,705 --> 00:41:51,458
.‫از اون کلمه خوشم اومد

537
00:41:51,542 --> 00:41:53,085
.‫مادر به‌خطا

538
00:42:01,426 --> 00:42:02,761
.‫۱۸. تولد پائول

539
00:42:02,844 --> 00:42:04,513
.‫تولد «بیتل‌ها» رو قبول نمی‌کنیم

540
00:42:04,596 --> 00:42:06,431
.‫ورشسکت می‌شیم

541
00:42:06,515 --> 00:42:09,935
.‫به ‌جهنم. بنویس ۸
‫«میکی دولنز»

542
00:42:10,018 --> 00:42:14,273
‫من دیشب خواب «ویتی فورد» رو دیدم
.‫شماره ۱۶ می‌پوشه

543
00:42:16,650 --> 00:42:18,527
<i>‫ تیم بسکتبال پسران امروز عصر </i>
<i>‫ با تیم سنت استفان بازی میکنند </i>

544
00:42:18,610 --> 00:42:21,738
<i>‫ دمای بالای امروز 53 درجه خواهد بود </i>

545
00:42:21,822 --> 00:42:25,826
<i>‫ مشاوره مدرسه، غایبان: 16 نفر </i>

546
00:42:25,909 --> 00:42:28,036
‫16، عدد رو درست گفتم!

547
00:42:29,913 --> 00:42:31,915
‫باید باهاش حرف بزنی

548
00:42:31,999 --> 00:42:33,917
‫- جانی باید این کارو بکنه
‫- اون فقط به حرف تو گوش میده

549
00:42:34,001 --> 00:42:35,544
‫جانی باید این کارو بکنه.
‫روز ملاقات می‌بینیش

550
00:42:35,627 --> 00:42:36,962
‫کنار بغلی بازه

551
00:42:37,045 --> 00:42:38,463
‫جانی که فقط میخواد بزنتش،

552
00:42:38,547 --> 00:42:40,591
‫و بخاطر دیواره‌ شیشه‌ای نمیتونه...

553
00:42:40,674 --> 00:42:42,634
‫و فقط اعصابش خورد میشه

554
00:42:44,386 --> 00:42:47,472
‫- سلام، جون
‫- چندتا سشوار لیدی شیک دارم

555
00:42:47,556 --> 00:42:49,933
‫لیویا، یکی واسه خودت بردار.
‫یکی واسه جنیس

556
00:42:50,017 --> 00:42:51,768
‫من مشکلات بزرگ‌تری
‫از سشوار دارم

557
00:42:51,852 --> 00:42:53,812
‫آنتونی از مدرسه اخراج شده

558
00:42:53,895 --> 00:42:55,606
‫بذار برم باهاش حرف بزنم

559
00:42:55,689 --> 00:42:57,816
‫به جانی قول دادم که تا وقتی تو زندونه
‫حواسم به تونی هست

560
00:42:57,899 --> 00:43:00,485
‫تو با طرز حرف زدنت
‫فقط اونو گیج میکنی

561
00:43:00,569 --> 00:43:02,279
‫اون فقط به حرف دیکی گوش میده

562
00:43:02,362 --> 00:43:04,323
<i>‫ لعنت </i>

563
00:43:04,406 --> 00:43:07,075
‫جون، یه سشوار واسه جوآن برام بذار

564
00:43:11,955 --> 00:43:13,248
‫چی میخونی؟

565
00:43:15,709 --> 00:43:18,921
‫اوه، مگه نمیتونی یه کامیک عادی بخونی؟

566
00:43:19,004 --> 00:43:20,964
‫میدونی، سوپرمن، جاگهد

567
00:43:21,048 --> 00:43:23,467
‫درمورد یه دختر یهودی و یه شوالیه‌ست

568
00:43:23,550 --> 00:43:25,052
‫و رابین هود هم توش هست

569
00:43:25,135 --> 00:43:28,513
‫نمیدونستم تو قرون وسطی هم یهودی داشتن

570
00:43:28,597 --> 00:43:30,641
‫خب... انجیل

571
00:43:30,724 --> 00:43:33,852
‫بگذریم، مادرت ازم خواست
‫که باهات حرف بزنم، پس...

572
00:43:33,935 --> 00:43:36,605
‫چیه، راجع‌به معلق شدن از مدرسه؟

573
00:43:36,688 --> 00:43:38,690
‫هی، اونو بذار گوشه، ها؟

574
00:43:38,774 --> 00:43:40,025
‫ببخشید

575
00:43:46,990 --> 00:43:50,202
‫میدونی که خوشم نمیاد درمورد
‫مسائل بهت فشار بیارم

576
00:43:50,285 --> 00:43:53,747
‫ولی نمیتونی توی مدرسه
‫عملیات قمار راه بندازی

577
00:43:53,830 --> 00:43:55,248
‫میدونم...

578
00:43:55,332 --> 00:43:56,583
‫الان

579
00:43:56,667 --> 00:43:58,877
‫هی، چرت و پرت تحویلم نده.
‫همیشه میدونستی

580
00:43:58,960 --> 00:44:01,046
‫و فقط قمار نیست.
‫همه‌‌چیزه

581
00:44:01,129 --> 00:44:04,424
‫ترقه‌های تو انجمن مسیحی مردان جوان،
‫خالی کردن باد لاستیک‏های خانم روسو...

582
00:44:04,508 --> 00:44:06,176
‫- ازش عذرخواهی کردم!
‫- همش درمورد...

583
00:44:06,259 --> 00:44:07,844
‫اینکه میخوای تو تیم فوتبال دبیرستان باشی
‫گنده گوزی میکنی

584
00:44:07,928 --> 00:44:09,763
‫اونوقت تو این سن سیگار میکشی؟
‫اوه!

585
00:44:09,846 --> 00:44:12,474
‫باید طرز رفتارت بهتر باشه

586
00:44:12,557 --> 00:44:15,185
‫حالا که پدرت نیست،
‫مادرت درگیری زیادی داره

587
00:44:15,268 --> 00:44:17,187
‫تو باید خوب باشی

588
00:44:17,270 --> 00:44:19,731
‫نمیخوام دوباره این حرف‌ها رو بهت بزنم

589
00:44:19,815 --> 00:44:21,400
‫سعی میکنم خوب باشم

590
00:44:21,483 --> 00:44:24,903
‫فکر نکنم اینطور باشه.
‫سخت‌تر تلاش کن

591
00:44:29,241 --> 00:44:30,409
‫قول انگشتی؟

592
00:44:30,492 --> 00:44:31,785
‫خدایا

593
00:44:31,868 --> 00:44:33,912
‫هی، حق نداری اینطور باهام حرف بزنی

594
00:44:33,995 --> 00:44:36,581
‫ببین، تو اصلا گوش نمیدی

595
00:44:36,665 --> 00:44:39,501
‫باشه. قول انگشتی

596
00:44:47,342 --> 00:44:48,969
‫خیلی‏خب

597
00:44:51,388 --> 00:44:53,390
‫یه بار به شهر بازیِ پلی‌لند رفتم...

598
00:44:53,473 --> 00:44:56,727
‫دیدم پلیس‌ها از پشت به یکی
‫از دوست‌های بابام شلیک کردن

599
00:44:56,810 --> 00:45:01,148
‫آره، چیکی سَسو.
‫هنوزم روده‌اش عادی کار نمیکنه

600
00:45:04,568 --> 00:45:06,361
‫نمیخوام این اتفاق واسه من بیوفته

601
00:45:06,445 --> 00:45:09,614
‫و نمیوفته، خل‌وچل.
‫نه تا وقتی که من هستم

602
00:45:09,698 --> 00:45:12,242
‫مطمئن میشیم که اینطور نشه

603
00:45:31,136 --> 00:45:35,098
‫جونیور. جونیور.
‫امشب کندی کجاست؟

604
00:45:35,182 --> 00:45:36,475
‫میگرن داره
‫[سردرد شدید]

605
00:45:36,558 --> 00:45:38,268
‫دوباره میگرن گرفته

606
00:45:38,351 --> 00:45:40,395
‫حواست بهش باشه

607
00:45:40,479 --> 00:45:43,231
‫همش داره غیبش میشه،
‫احتمالا داره به کسی میده

608
00:45:43,315 --> 00:45:44,983
‫قطارِ آبگوشت جدیدی پیدا کرده
‫[راه درآوردن پول بدون زحمت]

609
00:45:45,066 --> 00:45:47,027
‫یه یارویی میره هتل اتاق میگیره،
‫به پذیرش زنگ میزنه

610
00:45:47,110 --> 00:45:50,238
‫میگه "سینک‌ام نشتی داره"
‫منشی میگه، "راحت باش

611
00:45:50,322 --> 00:45:52,741
‫همیشه حق با مشتریه"

612
00:45:52,824 --> 00:45:55,410
‫آره، این جوک موقعی که هنی یانگمن
‫اونو گفت خنده‌دارتر بود

613
00:45:55,494 --> 00:45:57,496
‫نه، نه، نکن... دست نزن.
‫فقط همینطوری ولش کن

614
00:45:57,579 --> 00:46:01,458
‫موندم این کنیه‌ی "قطارِ آبگوشت"
‫منشأش چیه

615
00:46:01,541 --> 00:46:03,668
‫از اسم غذای سگه استفاده کردن

616
00:46:03,752 --> 00:46:05,337
‫ازت سر در نمیارم، جونیور

617
00:46:05,420 --> 00:46:07,672
‫یارو بهت میگه که دوست دخترت
‫داره به یکی دیگه میده،

618
00:46:07,756 --> 00:46:10,175
‫اونوقت تو نگران اینی که
‫منشاء "قطارِ آبگوشت" چیه؟

619
00:46:10,258 --> 00:46:12,385
‫اوه!

620
00:46:12,469 --> 00:46:14,304
‫اوه لبخند بزن، برادر

621
00:46:18,767 --> 00:46:20,185
‫فرار سفیدها

622
00:46:20,268 --> 00:46:22,896
‫اوه! هوپالانگ کسیدی‌ـه

623
00:46:22,979 --> 00:46:24,189
‫حالا معنیش هر کوفتی که هست

624
00:46:24,272 --> 00:46:27,901
‫هی! درست حرف بزن.
‫اینجا خانوم هست

625
00:46:27,984 --> 00:46:29,528
‫چی میتونم براتون بیارم؟

626
00:46:29,611 --> 00:46:32,489
‫نوشیدنی ویژه امشبِ بارچی:
‫پینک اسکورل

627
00:46:32,572 --> 00:46:34,866
‫کورووازیه و نوشابه.
‫با یه لیوان آب

628
00:46:34,950 --> 00:46:38,036
‫تو پلانتیشن از این نوشیدنی‌ها میخورن؟
‫[زمین‌های زراعتی]

629
00:46:39,830 --> 00:46:43,250
‫اوه، مگه نشنیدی؟
‫ما دیگه تو پلانتیشن‌ها نیستیم

630
00:46:43,333 --> 00:46:46,086
‫از وقتی ایتالیایی‌ها اومدن
‫دادیم اونا چاله‌ها رو بکَنن

631
00:46:46,169 --> 00:46:47,754
‫هی، بیا

632
00:47:00,475 --> 00:47:02,811
‫یارو اومده پیش دیکی.
‫بیخیال شو، پالی

633
00:47:02,894 --> 00:47:04,980
‫تو چه مرگته؟

634
00:47:05,063 --> 00:47:06,857
‫حکم قتل برات صادر شده

635
00:47:06,940 --> 00:47:09,359
‫دارم میرم سمت جنوب.
‫کارولینای شمالی

636
00:47:09,442 --> 00:47:11,403
‫خب، قاطرت کجاست؟
‫راه بیوفت دیگه

637
00:47:11,486 --> 00:47:13,363
‫مسئله اینه که، باید یکم پول قرض بگیرم

638
00:47:13,446 --> 00:47:16,241
‫- چقدر؟
‫- هزارتا

639
00:47:16,324 --> 00:47:19,703
‫خیلی‏خب، بهت میگم چیکار میکنم

640
00:47:21,413 --> 00:47:24,541
‫بهت 500 تا میدم. باشه؟

641
00:47:24,624 --> 00:47:27,002
‫هدیه من به توئه.
‫نیازی نیست پسش بدی

642
00:47:27,085 --> 00:47:28,920
‫نه، میخوام که پولت رو پس بدم

643
00:47:29,004 --> 00:47:30,922
‫آه، اینطوری بهتره.
‫نیاز نیست از سلام کردن بهم بترسی،

644
00:47:31,006 --> 00:47:34,259
‫منم نیازی نیست بیوفتم دنبالت.
‫بین‌مون قرار نمیگیره

645
00:47:34,342 --> 00:47:36,386
‫پس به گمونم این خداحافظیه

646
00:47:42,767 --> 00:47:45,186
‫آره، خداحافظیت رو کردی،
‫برو دیگه

647
00:48:02,370 --> 00:48:07,167
‫نباید به اونا زل بزنی.
‫خوششون نمیاد

648
00:48:15,884 --> 00:48:17,469
‫رکوردی که میخواستی رو برات آوردم
‫[صفحه گرامافون حاوی موسیقی]

649
00:48:17,552 --> 00:48:20,347
‫بعلاوه، دوتا دیگه رو هم انتخاب کردم

650
00:48:20,430 --> 00:48:22,140
‫این چیه؟

651
00:48:22,223 --> 00:48:26,311
‫ال هیرت. نوازندهٔ ترومپته.
‫همیشه تو برنامه کارسون حظور داره

652
00:48:26,394 --> 00:48:29,272
‫موسیقی جاز نیست.
‫برش گردون

653
00:48:30,649 --> 00:48:32,400
‫این هم دیگه

654
00:48:40,992 --> 00:48:42,661
‫خب...

655
00:48:42,744 --> 00:48:44,496
‫کار خیرت رو کردی

656
00:48:44,579 --> 00:48:46,414
‫خب، اینطور نگو

657
00:48:47,499 --> 00:48:49,459
‫قصد دارم خیلی بیشتر از اینا هم انجام بدم

658
00:48:51,503 --> 00:48:54,464
‫پدر بیچاره‏ات، ها؟

659
00:48:54,547 --> 00:48:59,761
‫رفت تا در و پنجره‌های کاسبی تحسین‌برانگیزای که داشت
‫رو تخته‌پوش کنه

660
00:48:59,844 --> 00:49:03,515
‫و به اون شکل وحشتناک مُرد

661
00:49:03,598 --> 00:49:05,350
‫ولی عجیبه

662
00:49:05,433 --> 00:49:06,893
‫چی عجیبه؟

663
00:49:06,977 --> 00:49:11,856
‫دست‌های برادر من لطیف بودن.
‫مثل یه معامه‌ی نوزاد

664
00:49:11,940 --> 00:49:15,068
‫پدرت همیشه انگشت‌های لطیفی داشت

665
00:49:15,151 --> 00:49:16,820
‫آره، منظورت چیه؟

666
00:49:16,903 --> 00:49:21,449
‫اون تو عمرش به چکش و تخته
‫دست نزده بود

667
00:49:30,208 --> 00:49:32,085
‫مشکلت چیه؟

668
00:49:36,631 --> 00:49:38,967
‫خب، اولش اینکه...

669
00:49:39,050 --> 00:49:41,845
‫همسرم، اون نمیتونه حامله بشه

670
00:49:41,928 --> 00:49:45,390
‫میدونی، اثر منفی‌ای میذاره.
‫بدجور دلم یه پسر میخواد

671
00:49:45,473 --> 00:49:46,975
‫باید چیکار کنی؟

672
00:49:47,642 --> 00:49:49,477
‫مسئله خواستنه

673
00:49:50,228 --> 00:49:51,563
‫ها؟

674
00:49:51,646 --> 00:49:54,899
‫آیین بودایی بهت میگه:
‫"کل زندگی درده"

675
00:49:56,276 --> 00:49:59,404
‫درد از این منشاء میگیره
‫که همیشه چیزهایی بخوای

676
00:50:00,655 --> 00:50:02,449
‫یه پسر که چیز نیست

677
00:50:04,075 --> 00:50:05,744
‫مسئله خواستنه

678
00:50:11,207 --> 00:50:14,127
‫میدونی تون، هنوزم میتونستم اون بازی ارقام
‫رو تو سازمان جوانان کاتولی بگردونیم

679
00:50:14,210 --> 00:50:16,463
‫من معلق شدم،
‫نمیتونم دوباره تو دردسر بیوفتم

680
00:50:16,546 --> 00:50:18,798
‫نه. مدرسه تخمی عمراً بفهمه

681
00:50:18,882 --> 00:50:20,425
‫میخوام یه روز به لیگ ملی فوتبال راه پیدا کنم

682
00:50:20,508 --> 00:50:22,010
‫واسه این کار، باید برم دانشگاه

683
00:50:22,093 --> 00:50:24,179
‫پس باید حواسم به کارهام باشه

684
00:50:24,262 --> 00:50:27,057
‫بابام گفت وقتی بزرگ شدم
‫باید رستوران تخمیش رو بچرخونم

685
00:50:27,140 --> 00:50:28,975
‫بابای تو چی میگه؟

686
00:50:29,059 --> 00:50:30,935
‫میگه که باید به رستوارن تخمی بابات
‫دستبرد بزنم

687
00:50:32,771 --> 00:50:35,982
‫میدونی من میخوام کی باشم؟
‫عموی تو دیکی

688
00:50:36,066 --> 00:50:37,776
‫طرز لباس پوشیدنش

689
00:50:37,859 --> 00:50:41,279
‫گفت اگه از دبیرستان فارغ‏التحصیل بشم
‫بهم 500 دلار میده

690
00:50:41,363 --> 00:50:42,781
‫دهنش، مَرد

691
00:51:07,764 --> 00:51:09,641
<i>‫ دهه 1960 تموم شد </i>

692
00:51:09,724 --> 00:51:12,811
<i>‫ نیل یانگ از ماه سخنرانی کرد </i>

693
00:51:12,894 --> 00:51:16,439
<i>‫ بعد دور و بر موقعی که من به دنیا اومدم </i>
<i>‫ اساسنامه ریکو بوجود اومد </i>

694
00:51:18,399 --> 00:51:20,527
<i>‫ کاش قبلش متولد میشدم </i>

695
00:51:23,321 --> 00:51:24,823
‫هی، عمو دیک

696
00:51:24,906 --> 00:51:27,492
‫به زودی میرسن.
‫باید بریم داخل و قایم بشیم

697
00:51:27,575 --> 00:51:30,870
‫هی آنتونی، همونطور که بهت گفتم
‫رفتی پیش هری کثیف؟

698
00:51:30,954 --> 00:51:34,332
‫"باید از خودت بپرسی،
‫احساس خوش شانسی میکنی؟"

699
00:51:34,415 --> 00:51:36,126
‫خب، تو چی اوسکل؟

700
00:51:40,255 --> 00:51:41,631
‫یا مریم مقدس

701
00:51:43,341 --> 00:51:46,511
‫اون همون درخت انجیرِ قدیمی
‫تو حیاط لیونه

702
00:51:46,594 --> 00:51:48,179
‫- هیچی عوض نشده
‫- آره

703
00:51:52,809 --> 00:51:54,269
‫هیچی عوض شده؟

704
00:51:54,352 --> 00:51:57,063
‫اون...
‫اون خونه پوپت‌ـه

705
00:52:00,191 --> 00:52:02,026
‫- چرا از دست من عصبانی‏ای؟
‫- آه، تو...

706
00:52:02,110 --> 00:52:03,862
‫مادر...

707
00:52:03,945 --> 00:52:06,281
‫چطور اجازه دادی این اتفاق بیوفته؟

708
00:52:06,364 --> 00:52:08,491
‫اوه، از من چی میخوای، جانی؟

709
00:52:08,575 --> 00:52:10,869
‫وقتی تو زندون بودی
‫کلی مسئولیت روی دوشم بود

710
00:52:10,952 --> 00:52:12,453
‫آره

711
00:52:12,537 --> 00:52:14,581
‫بزرگ کردن آنتونی.
‫فاجعه با اتحادیه برق‎‌کاران

712
00:52:14,664 --> 00:52:16,124
‫- آه
‫- گرفتگی عضلات همسرت

713
00:52:16,207 --> 00:52:18,793
‫بوهوهو!
‫دیکی مولتیسنتی رو ببین

714
00:52:18,877 --> 00:52:21,379
‫پدرش کشته میشه،
‫پا پیش میذاره

715
00:52:21,462 --> 00:52:23,756
‫هوای کل خانواده‏اش رو داره،
‫به کل کسب و کار میرسه

716
00:52:23,840 --> 00:52:26,968
‫صداش هم در نمیاد.
‫از تو هم جوون‏تره

717
00:52:28,303 --> 00:52:29,429
‫آره

718
00:52:29,512 --> 00:52:31,431
‫سورپرایز!

719
00:52:31,514 --> 00:52:33,224
‫- خدایا
‫- اومدی

720
00:52:33,308 --> 00:52:35,435
‫فقط میخوام معشوقه‌ام رو بکنم
‫و برم بخوابم

721
00:52:35,518 --> 00:52:37,395
‫- سلام
‫- از دیدنت خوشحالم

722
00:52:37,478 --> 00:52:41,065
‫- سلام پالی، مامانت چطوره، ها؟
‫- خیلی بهتره

723
00:52:41,149 --> 00:52:42,275
‫جانی

724
00:52:42,358 --> 00:52:44,861
‫سلام عزیزم، چطوری؟
‫بیا بغلم

725
00:52:44,944 --> 00:52:47,739
‫اوه...
‫سوپرایز جواب داد؟

726
00:52:47,822 --> 00:52:49,824
‫میدونی، بهت میگم چی سورپرایزم کرد

727
00:52:49,908 --> 00:52:51,409
‫سیاه‌سوخته‌ها اینجا زندگی میکنن، ها؟

728
00:52:51,492 --> 00:52:53,661
‫اوه، ببینش.
‫یه کیلو هم وزن اضاف نکرده

729
00:52:53,745 --> 00:52:56,080
‫همون چارلتون هستون همیشگیه

730
00:52:56,164 --> 00:52:58,249
‫میای ملاقات...

731
00:52:58,333 --> 00:53:01,336
‫ولی بهم نمیگی که اومدن
‫تو خیابون من زندگی میکنن

732
00:53:01,419 --> 00:53:02,587
‫اون یه دکتره

733
00:53:02,670 --> 00:53:04,088
‫- یه دکتر
‫- روی من که عمل نمیکنه

734
00:53:04,172 --> 00:53:06,007
‫باید جلوی همه بهم سرکوفت بزنی؟

735
00:53:06,090 --> 00:53:06,966
‫آه، خدایا

736
00:53:07,050 --> 00:53:07,884
‫میدونی، درست مثل همیشه

737
00:53:07,967 --> 00:53:08,927
‫آه، بیخیال بابا

738
00:53:09,010 --> 00:53:10,178
‫کوتاه بیاین

739
00:53:12,013 --> 00:53:14,098
‫سلام، بابا

740
00:53:14,182 --> 00:53:15,642
‫این چیه پوشیدی؟

741
00:53:15,725 --> 00:53:17,977
‫همین الان برو بابا،
‫لباس مناسب بپوش

742
00:53:18,061 --> 00:53:20,939
‫جانی، این روزها همه اینطوری می‏پوشن

743
00:53:21,022 --> 00:53:22,732
‫کاری که گفتم رو بکن، جنیس

744
00:53:24,901 --> 00:53:27,695
‫عزیزم.
‫باباییت رو میشناسی، جیگر گوشه‌ام؟

745
00:53:27,779 --> 00:53:31,532
‫آره. خودشه.
‫آره

746
00:53:31,616 --> 00:53:34,994
‫چته تو؟ برو یه سلام درست و درمون
‫به بابات بکن. خنگ خدا!

747
00:53:35,078 --> 00:53:38,748
‫بیا بغلم

748
00:53:42,001 --> 00:53:43,419
‫دلم برات تنگ شده بود، بابا

749
00:53:43,503 --> 00:53:45,838
‫منم دلم برات تنگ شده بود، بچه

750
00:53:45,922 --> 00:53:48,174
‫میدونی، پیتزا گِین موردعلاقه‌ات
‫رو درست کرده بودم

751
00:53:48,258 --> 00:53:50,218
‫با اینکه امروز عید پاک نیست

752
00:53:50,301 --> 00:53:53,096
‫همه رو دور هم جمع کردم.
‫لباس شیک پوشیدم

753
00:53:53,179 --> 00:53:56,015
‫و همش رو تف کردی روم!

754
00:53:56,099 --> 00:53:58,393
‫من رنگین‌پوست‌ها رو دعوت نکردم
‫بیان اینجا زندگی کنن!

755
00:53:58,476 --> 00:54:00,061
‫دوباره شروع شد

756
00:54:00,144 --> 00:54:02,188
‫لیویا، راحتش بیار.
‫چهار سال حبس کشیده

757
00:54:02,272 --> 00:54:03,773
‫منم چهار سال حبس کشیدم!

758
00:54:14,951 --> 00:54:16,703
‫دلم واسه زیتیِ پخته‌ات تنگ شده بود، عزیزم

759
00:54:16,786 --> 00:54:19,706
‫کنار سوسیس‌ها استخوون گوساله اضافه گذاشتم

760
00:54:21,499 --> 00:54:24,335
‫تو چی، خنگول؟
‫میخوای یه لاین‌بکر بشی، ها؟

761
00:54:24,419 --> 00:54:28,006
‫مربی میگه که قراره شروع کنم

762
00:54:28,089 --> 00:54:30,174
‫اون شرایط یه ورزشکار دانشگاهی رو نداره

763
00:54:30,258 --> 00:54:33,344
‫اگه به دست من بود،
‫اصلا نمیذاشتم بازی کنی

764
00:54:33,428 --> 00:54:35,513
‫ولی رفتی امضام رو جعل کردی

765
00:54:35,596 --> 00:54:37,682
‫نه، آروم باش

766
00:54:37,765 --> 00:54:39,017
‫طوریش نمیشه

767
00:54:39,100 --> 00:54:41,936
‫ایناهاش.
‫تازه از خواب بیدار شده

768
00:54:42,020 --> 00:54:43,187
‫- جوآن، جوآن...
‫- بله؟

769
00:54:43,271 --> 00:54:44,480
‫اون هنوز جانی رو ندیده

770
00:54:44,564 --> 00:54:45,857
‫آخی

771
00:54:45,940 --> 00:54:46,983
‫وای

772
00:54:47,066 --> 00:54:49,527
‫جانی، این کریستوفر ماست

773
00:54:52,488 --> 00:54:56,492
‫سلام، کریستوفر مولتیسنتی.
‫عموت جانی‎ام

774
00:54:56,576 --> 00:54:58,077
‫از انگلیس برگشتم

775
00:54:59,454 --> 00:55:01,080
‫- برو پشت باباییت
‫- بیا بغلم

776
00:55:01,164 --> 00:55:03,916
‫اوه! عروسکم!

777
00:55:04,000 --> 00:55:08,254
‫بالاخره، ها؟ حرف نداره، نه؟
‫پسردار شدم

778
00:55:08,338 --> 00:55:09,297
‫سلام

779
00:55:09,380 --> 00:55:11,466
‫شنیدم حرف زدنش کُنده

780
00:55:11,549 --> 00:55:13,134
‫سلام، کریستوفر، سلام!

781
00:55:13,217 --> 00:55:14,510
‫اوه!

782
00:55:14,594 --> 00:55:16,596
‫چی شده؟
‫گریه نکن. منم

783
00:55:16,679 --> 00:55:18,181
‫- عمو تونیِ تو
‫- اوه!

784
00:55:18,264 --> 00:55:19,557
‫- چی شده. گوگولی!
‫- اوه! اوه!

785
00:55:19,640 --> 00:55:21,309
‫باشه. خیلی‏خب.
‫خیلی‎خب

786
00:55:21,392 --> 00:55:24,354
‫میدونی، هر دفعه که تو نزدیکشی
‫اینطوری گریه میکنه

787
00:55:24,437 --> 00:55:26,064
‫من که کاری نکردم

788
00:55:28,232 --> 00:55:30,276
‫چی شد؟

789
00:55:30,360 --> 00:55:31,486
‫طوری نیست

790
00:55:31,569 --> 00:55:33,196
‫نگاه کن

791
00:55:33,279 --> 00:55:35,948
‫نمیدونم بخاطر چیه،
‫انگار می‌ترسونمش یا همچین چیزی

792
00:55:36,032 --> 00:55:39,911
‫بعضی از بچه‌ها،
‫وقتی وارد دنیا میشن

793
00:55:39,994 --> 00:55:43,498
‫از اون دنیا همه‏جور چیزهایی میدونن

794
00:55:55,051 --> 00:56:00,056
‫با پایان یافتن نور خورشید
‫شب پایان می‌یابد

795
00:56:00,139 --> 00:56:03,393
‫و سیاه برمیگرده،
‫تا دوباره قاطی بشه

796
00:56:03,476 --> 00:56:05,561
‫- بیدار شو، کاکاسیاه
‫- بله!

797
00:56:05,645 --> 00:56:07,355
‫و با مرگ خورشید...

798
00:56:07,438 --> 00:56:08,314
‫بیدار شو

799
00:56:08,398 --> 00:56:10,233
‫شب و سیاهی یکی میشن

800
00:56:10,316 --> 00:56:11,609
‫بیدار شو

801
00:56:11,692 --> 00:56:13,319
‫- سیاهی بودن تو...
‫- بیدار شو، کاکاسیاه

802
00:56:13,403 --> 00:56:16,364
‫به قرمز، سفید و آبی نگاه میکنین

803
00:56:16,447 --> 00:56:18,449
‫رویای بارها رو می‌بینین،
‫تمدن‌های سیاه‌پوست‏هایی که...

804
00:56:18,533 --> 00:56:20,118
‫که یکبار بوجود اومد
‫و رشد کرد

805
00:56:20,201 --> 00:56:21,285
‫- بیدار شو، کاکاسیاه
‫- هی!

806
00:56:21,369 --> 00:56:23,204
‫بیدار شین، کاکاسیاه‏ها،
‫وگرنه کار همه‌تون ساخته‌ست!

807
00:56:23,287 --> 00:56:25,540
‫راست میگه.
‫راست میگه

808
00:56:25,623 --> 00:56:28,042
‫تو گودال‌های تُف سفیدپوست‌ها غرق میشیم

809
00:56:28,126 --> 00:56:29,293
‫بیدار شو

810
00:56:29,377 --> 00:56:30,628
‫وقتی که در میان فضولات...

811
00:56:30,711 --> 00:56:32,255
‫- به دنبال هدفی میگردی
‫- بیدار شو

812
00:56:32,338 --> 00:56:35,341
‫و هیچی نداری که خودت رو نجات بدی

813
00:56:35,425 --> 00:56:37,718
‫- بیدار شو، کاکاسیاه
‫- احمقِ بی‌فکر...

814
00:56:37,802 --> 00:56:40,138
‫نصف شب میشینی سیگار نعنایی میکِشی

815
00:56:40,221 --> 00:56:43,057
‫- بیدار شو
‫- درمورد این رپ میخونی که چطور سیب بزرگ دست نیافتنیه
‫[نیویورک]

816
00:56:43,141 --> 00:56:45,226
‫- بیدار شو
‫- وقتی که هیچوقت لقمه‏ای نداشتی

817
00:56:45,309 --> 00:56:46,269
‫بیدار شو

818
00:56:46,352 --> 00:56:48,938
‫کی رو داری گول میزنی؟
‫من، خودت؟

819
00:56:49,021 --> 00:56:51,649
‫بیدار شین، کاکاسیاه‌‍‍‌ها
‫وگرنه کار همه‏‎مون تمومه!

820
00:56:51,732 --> 00:56:54,485
‫آره! آره!

821
00:57:04,454 --> 00:57:07,748
‫اون خیلی الهام بخش بود.
‫حتی سخنرانی‏ها

822
00:57:09,834 --> 00:57:12,044
‫این تصمیمم رو مشخص میکنه

823
00:57:12,128 --> 00:57:14,839
‫میدونین چیکار میکنم؟
‫کتاب خودم رو شروع میکنم

824
00:57:14,922 --> 00:57:16,007
‫میخوای چیکار کنی؟

825
00:57:16,090 --> 00:57:17,592
‫ما اولین...

826
00:57:18,968 --> 00:57:22,221
‫بانک ارقام توی سنترال وارد رو راه میندازیم

827
00:57:25,933 --> 00:57:30,688
‫کاکاسیاه، داری از در افتادن
‫با مافیا حرف میزنی

828
00:57:30,771 --> 00:57:32,565
‫فرانک لوکاس حامی من میشه

829
00:57:32,648 --> 00:57:35,359
‫از فروش هروئین کلی پول داره

830
00:57:35,443 --> 00:57:36,694
‫تو شاهِ مواد رو میشناسی؟

831
00:57:36,777 --> 00:57:38,404
‫آشنان

832
00:57:38,488 --> 00:57:40,781
‫بچه روستایی‌ان

833
00:57:40,865 --> 00:57:44,035
‫اینجا گرینزبورو، شمال کاکالاکی نیست

834
00:57:44,118 --> 00:57:46,871
‫ایتالیایی‎ها اونجا سرباز دارن

835
00:57:46,954 --> 00:57:48,456
‫خب؟
‫بهشون میگن سرباز

836
00:57:48,539 --> 00:57:51,542
‫چی شده، تو سرباز نیستی؟

837
00:57:51,626 --> 00:57:53,461
‫هیچوقت اینطوری به خودم فکر نکردم، نه

838
00:57:53,544 --> 00:57:54,629
‫خب، بهش فکر کن

839
00:57:57,089 --> 00:58:00,343
<i>‫ درسته. فکر میکنی "اون اسلحه داره" </i>
<i>‫ ولی من ندارم </i>

840
00:58:00,426 --> 00:58:01,761
<i>‫ فکر میکنی بخاطر اسلحه‏ست </i>

841
00:58:02,845 --> 00:58:04,805
<i>‫ خب گوش کن، سرباز </i>

842
00:58:04,889 --> 00:58:08,226
<i>‫ هزاران نفر اسلحه دارن، </i>
<i>‫ ولی فقط یه جانی راکو وجود داره! </i>

843
00:58:08,309 --> 00:58:10,269
<i>‫ چطور توضیحش میدی؟ </i>

844
00:58:10,353 --> 00:58:12,355
<i>‫ خب، اون میدونه چی میخواد. </i>
<i>‫ مگه نه، راکو؟ </i>

845
00:58:12,438 --> 00:58:14,273
<i>‫ - حتما </i>
<i>‫ - چی میخوای؟ </i>

846
00:58:14,357 --> 00:58:16,317
<i>‫ بهش بگو، راکو </i>

847
00:58:16,400 --> 00:58:17,735
<i>‫ خب، من میخوام... </i>

848
00:58:17,818 --> 00:58:20,404
<i>‫ اون بیشتر میخواد. </i>
<i>‫ مگه نه، راکو؟ </i>

849
00:58:20,488 --> 00:58:22,240
<i>‫ آره، خودشه. </i>
<i>‫ بیشتر </i>

850
00:58:22,323 --> 00:58:24,075
<i>‫ درسته، بیشتر میخوام </i>

851
00:58:24,158 --> 00:58:28,246
‫بیا. چطوره واسه خودت و دوست‏هات
‫از اون...

852
00:58:28,329 --> 00:58:30,081
‫مک‌دانولد‏ها بخری

853
00:58:30,164 --> 00:58:31,916
‫- همبرگرها؟
‫- آره

854
00:58:31,999 --> 00:58:33,626
<i>‫ تو، میدونی چی میخوای؟ </i>

855
00:58:33,709 --> 00:58:35,503
<i>‫ بله و یه زمان امید داشتم ولی... </i>

856
00:58:35,586 --> 00:58:37,588
<i>‫ امید به چی؟ </i>

857
00:58:37,672 --> 00:58:40,800
<i>‫ دنیایی که توش جایی واسه جانی راکو نیست </i>

858
00:58:40,883 --> 00:58:43,886
<i>‫ خیلی‏خب سرباز، میتونی امیدهات </i>
<i>‫ رو به تحقق ببخشی </i>

859
00:58:44,845 --> 00:58:46,764
<i>‫ ولی باید براش بمیری </i>

860
00:58:46,847 --> 00:58:48,849
<i>‫ می‌بینی کجا رو نشونه گرفتم؟ </i>
<i>‫ درست به شِکمت </i>

861
00:58:49,892 --> 00:58:51,435
<i>‫ خب شلیک کن </i>

862
00:58:54,605 --> 00:58:57,358
‫- نوبت توئه، بابایی
‫- باشه

863
00:59:05,783 --> 00:59:08,911
‫هی، هوپالانگ کسیدی

864
00:59:10,538 --> 00:59:12,582
‫اوه، لعنتی

865
00:59:17,044 --> 00:59:18,629
‫چطوری، هارولد؟

866
00:59:18,713 --> 00:59:20,965
‫سیریل، تو چطوری؟

867
00:59:22,258 --> 00:59:23,426
‫چطوری، پسر؟

868
00:59:24,885 --> 00:59:26,679
‫دارم برادرزاده‏ام رو میبرم
‫سر بازی یانکی‌ها

869
00:59:28,723 --> 00:59:31,183
‫این پشت چیزی خنده‏داره؟

870
00:59:31,267 --> 00:59:32,893
‫ببخشید، عمو دیک

871
00:59:32,977 --> 00:59:35,021
‫نه واقعا میگم، معذرت میخوام!

872
00:59:35,104 --> 00:59:36,480
‫اوسکل

873
00:59:36,564 --> 00:59:38,316
‫شنیده بودم که به جرزی برگشتی

874
00:59:38,399 --> 00:59:40,276
‫هنوزم حکمت درکاره؟

875
00:59:40,359 --> 00:59:43,571
‫کارآگاه اصلی پرونده مُرد.
‫دیگه هیچکس اهمیتی نمیده

876
00:59:43,654 --> 00:59:45,239
‫لیون اورآل سفید پوست‌بازی در آورده،

877
00:59:45,323 --> 00:59:47,491
‫داستانش کلا فرق میکنه

878
00:59:47,575 --> 00:59:51,287
‫هی هارولد، چطور بیای اینجا
‫باهام حرف بزنی

879
00:59:59,086 --> 01:00:01,297
‫کِی میخوای برگردی
‫و دوباره برام کار کنی؟

880
01:00:02,632 --> 01:00:06,344
‫دارم واسه خودم کاری رو رشد میدم

881
01:00:06,427 --> 01:00:09,013
‫تا موقعی که کارت ردیف میشه...

882
01:00:30,117 --> 01:00:32,161
‫هی، چقدر بهت داد؟

883
01:00:34,747 --> 01:00:37,166
‫انگار من یه "باربران پولمن"ام
‫[مردانی که برای کار در راه‌آهن به عنوان باربری روی ماشین های خوابیده استخدام شده بودند]

884
01:00:37,249 --> 01:00:39,001
‫مَرد، این صد دلاره

885
01:00:44,465 --> 01:00:47,259
‫باید قولنامه رو ببینم

886
01:00:48,302 --> 01:00:49,220
‫بفرما

887
01:00:49,303 --> 01:00:50,346
‫مرسی

888
01:00:52,139 --> 01:00:54,558
‫هر سال دو درصد افزایش پیدا میکنه

889
01:00:54,642 --> 01:00:56,727
‫شش سال و نیم هنوز مونده

890
01:00:56,811 --> 01:00:57,853
‫خوبه؟

891
01:00:57,937 --> 01:00:59,146
‫- خوشم میاد
‫- آره

892
01:01:00,815 --> 01:01:02,066
‫آهنگِ دیان وارویکه

893
01:01:02,149 --> 01:01:04,276
‫همینجا اهل اورنج جنوبی‌ـه

894
01:01:04,360 --> 01:01:05,820
‫من عاشق دیان وارویک‌ام

895
01:01:05,903 --> 01:01:07,363
‫منم

896
01:01:07,446 --> 01:01:10,366
‫موندم کجا موهاش رو درست میکنه

897
01:01:10,449 --> 01:01:13,202
‫احتمالا یه جای باکلاس تو بورلی هیلز

898
01:01:13,285 --> 01:01:16,706
‫شرط میبندم صد دلار براش پول میده.
‫اووف! احمق!

899
01:01:16,789 --> 01:01:19,041
‫من باید بورلی هیلز نقل‌مکان کنم

900
01:01:20,000 --> 01:01:22,128
‫تو کجا مو درست کردن یاد گرفتی؟

901
01:01:22,211 --> 01:01:24,088
‫من از "میا مامام" یاد گرفتم

902
01:01:24,171 --> 01:01:25,840
‫- هوم
‫- مامانم...

903
01:01:25,923 --> 01:01:29,301
‫تو نشیمن یه صندلی داشت

904
01:01:29,385 --> 01:01:33,556
‫زن‏ها میومدن،
‫و من جارو میزدم

905
01:01:33,639 --> 01:01:34,598
‫و نگاه میکردم

906
01:01:34,682 --> 01:01:36,100
‫اوه، چه عالی

907
01:01:36,183 --> 01:01:38,394
‫ولی این زندگی‏ای نیست
‫که برام میخوام

908
01:01:38,477 --> 01:01:39,979
‫- هوم
‫- اونجا،

909
01:01:40,062 --> 01:01:42,148
‫خیلی سریع پیر میشی

910
01:01:42,231 --> 01:01:45,317
‫ده‌تا بچه و یه لباسِ بزرگ سیاه

911
01:01:45,401 --> 01:01:47,027
‫میدونی، اونجا...

912
01:01:47,111 --> 01:01:49,280
‫میخواستم یه کشیش بشم

913
01:01:49,363 --> 01:01:52,283
‫- منظورت "راهبه‌"ست
‫- نه، نه، کشیش

914
01:01:52,366 --> 01:01:54,827
‫راهبه‏ها باید کاری که بهشون گفته میشه
‫رو انجام بدن

915
01:01:54,910 --> 01:01:58,414
‫کشیش رئیسه.
‫"کاپوئه"
‫[رئیس]

916
01:02:01,083 --> 01:02:03,586
‫پس هیچوقت صومعه رو امتحان نکردی، ها؟

917
01:02:03,669 --> 01:02:05,546
‫جای من نیست

918
01:02:05,629 --> 01:02:09,216
‫تحمل سکوت رو ندارم.
‫مَرد هم ممنوعه

919
01:02:09,300 --> 01:02:10,634
‫نه، آره

920
01:02:10,718 --> 01:02:15,431
‫آخر سر مجبور میشی تو باغ مارچوبه
‫ورزش شنا بری

921
01:02:15,514 --> 01:02:16,640
‫میدونی؟

922
01:02:22,146 --> 01:02:23,022
‫چی اینقدر خنده‏داره؟

923
01:02:23,105 --> 01:02:24,899
‫راهبه‏ها

924
01:02:24,982 --> 01:02:27,443
‫آره. وقتی داشتن منو با خط‌کش میزدن
‫خیلی خنده‏دار نبودن

925
01:02:29,403 --> 01:02:32,031
‫اول باید قولنامه رو ببینی.
‫قولنامه اینه؟

926
01:02:32,114 --> 01:02:33,657
‫ما قولنامه رو نگاه کردیم

927
01:02:33,741 --> 01:02:35,117
‫ردیفه

928
01:02:35,201 --> 01:02:37,369
‫اوه، آره؟
‫منم مرورش میکنم

929
01:02:43,167 --> 01:02:46,921
‫سالی دو درصد افزایش داره،
‫شیش سال مونده

930
01:02:47,004 --> 01:02:49,715
‫فقط یه چیزی هست که
‫میخوام بهترش کنم

931
01:02:50,382 --> 01:02:51,258
‫اوه، آره؟

932
01:02:51,342 --> 01:02:52,927
‫- سینک‌های جدید
‫- هوم

933
01:02:53,761 --> 01:02:55,346
‫اونا حال‌ بهم‌زنن

934
01:02:55,429 --> 01:02:59,016
‫میتونیم این کارو بکنیم، حتما

935
01:02:59,099 --> 01:03:00,893
‫این سوسیس ایتالیاییِ مَشتی‌ای هستش

936
01:03:00,976 --> 01:03:02,394
<i>‫ نگاهت به پایین باشه </i>

937
01:03:05,314 --> 01:03:07,858
‫ولی نگران دیگ بخارم

938
01:03:07,942 --> 01:03:09,735
‫بدجور ریده

939
01:03:09,819 --> 01:03:11,237
‫مسئول فنی که میگه موردی نداره

940
01:03:11,320 --> 01:03:13,781
‫باشه، باشه.
‫ولی بازسازی اینطوریاست،

941
01:03:13,864 --> 01:03:15,574
‫با سینک‏ها شروع میکنی بعد...

942
01:03:15,658 --> 01:03:16,700
‫میگی "حالا که داریم اینا رو ردیف میکنیم
‫بهتره اینو هم انجام بدیم"

943
01:03:16,784 --> 01:03:17,660
‫از کنترل خارج میشه

944
01:03:17,743 --> 01:03:18,619
‫آه

945
01:03:20,412 --> 01:03:22,873
‫نمیخوایم الکی پول هدر بدیم

946
01:03:24,583 --> 01:03:26,794
‫میشه یه دقیقه دست از خوردن برداری؟

947
01:03:28,462 --> 01:03:31,924
<i>‫ دست از غذا خوردن بردار </i>
<i>‫ و به حرف‌هام گوش بده </i>

948
01:03:32,007 --> 01:03:35,636
‫نفهمیدم، ولی سرپا گوشم

949
01:03:35,719 --> 01:03:38,180
‫پس قرار نیست برام بخریمش،
‫سالن زیبایی؟

950
01:03:38,264 --> 01:03:41,559
‫فقط دارم میگم، نمیخوام وارد وضعیت احمقانه‏ای بشیم

951
01:03:41,642 --> 01:03:42,935
‫فکر میکنی من احمقم؟

952
01:03:43,018 --> 01:03:44,895
‫اوه، بذار ازت بپرسم،
‫پریودی مگه؟

953
01:03:44,979 --> 01:03:48,399
‫هر دفعه که حرفی میزنم که خوشت نمیاد
‫ازم میپرسی که...

954
01:03:48,482 --> 01:03:50,192
<i>‫ مگه من نجیب‌زاده‎‏ام </i>

955
01:03:50,276 --> 01:03:53,612
‫اول میگی که مغازه‌ای پیدا کنم که
‫بتونم به یه سالن زیبایی تبدیلش کنم

956
01:03:53,696 --> 01:03:55,739
‫این کارو میکنم.
‫میگی به نظر خوب میاد

957
01:03:55,823 --> 01:03:59,493
‫بعد میگی، "نه، بیا جایی رو بخریم
‫که همین الانش هم یه سالن زیباییه"

958
01:03:59,577 --> 01:04:02,037
‫اینجا رو پیدا کردم.
‫حالا مشکل دیگ بخاره!

959
01:04:02,121 --> 01:04:04,290
‫عزیزم، چرا داریم سر لوله‏کشی بحث میکنیم؟

960
01:04:04,373 --> 01:04:06,917
‫من همیشه میخوام درست بهت برسم

961
01:04:07,001 --> 01:04:09,086
‫میدونی، من دوستت دارم!

962
01:04:09,169 --> 01:04:10,504
<i>‫ من بیشتر از حدی که تو منو میخوای، دوستت دارم </i>
<i>‫ میخوای اینو بفهمی یا نه؟ </i>

963
01:04:10,588 --> 01:04:11,881
‫میدونی که من ایتالیایی بلد نیستم!

964
01:04:11,964 --> 01:04:13,632
‫شاید بهتره یاد بگیری!

965
01:04:13,716 --> 01:04:14,925
‫اوه، کجا میری؟

966
01:04:15,009 --> 01:04:17,344
‫تا یه روپوش بپوشم.
‫سردمه

967
01:04:38,908 --> 01:04:41,035
‫بهتره عجله کنی.
‫امشب کباب پخت دارین

968
01:04:41,118 --> 01:04:42,870
‫درسته. میدونی که چهارشنبه‌ها
‫باید برم خونه

969
01:04:42,953 --> 01:04:44,330
‫و سر چی اینقدر داری عصبانی میشی؟

970
01:04:44,413 --> 01:04:46,290
‫چرا سوسیس رو درست کردم؟

971
01:04:47,625 --> 01:04:48,918
‫تا منو خوشحال کنی؟

972
01:04:49,919 --> 01:04:51,378
‫چون سوسیس دوست دارم؟

973
01:04:51,462 --> 01:04:53,672
‫ولی به خوشمزگیِ کباب پخت جوآن نمیشه

974
01:04:53,756 --> 01:04:55,716
‫اوه، دوباره به جوآن پریدی

975
01:04:55,799 --> 01:04:56,884
‫ازش متنفرم

976
01:04:56,967 --> 01:05:00,554
‫معلومه که متنفری.
‫طبیعیه خب

977
01:05:00,638 --> 01:05:03,349
‫برو خونه و غذا بخور.
‫سالن زیبایی رو نمیخوام

978
01:05:03,432 --> 01:05:04,642
‫نه، لعنتی

979
01:05:04,725 --> 01:05:06,060
‫حرومی!

980
01:05:07,978 --> 01:05:09,772
‫فکر میکنی همه‏چی رو میدونی!

981
01:05:32,962 --> 01:05:34,672
‫جکی، تو ماشین دنده دستی بلدی برونی؟

982
01:05:34,755 --> 01:05:36,215
‫- نه بابا
‫- من بلدم!

983
01:05:36,298 --> 01:05:37,174
‫تو برون

984
01:05:37,257 --> 01:05:39,134
‫دستش رو بگیر، نذار بلند بشه

985
01:05:39,969 --> 01:05:41,470
‫ولگردهای تخمی!

986
01:05:47,768 --> 01:05:49,728
‫تو کلی دردسر میوفتیم!

987
01:05:49,812 --> 01:05:52,064
‫پدرم با کمربند منو میزنه!

988
01:05:52,147 --> 01:05:53,816
‫فسقلیِ لاشی!

989
01:05:53,899 --> 01:05:58,320
‫اگه کسی در این مورد به کسی بگه،
‫دفعه بعدی ما از کمربند استفاده میکنیم

990
01:06:07,955 --> 01:06:10,874
‫اوه! بیاین اینجا!
‫بستنی مجانی!

991
01:06:17,172 --> 01:06:18,882
‫بیاین، بیاین

992
01:06:21,635 --> 01:06:23,053
‫بیشتر بردارین

993
01:06:27,474 --> 01:06:30,394
‫بیا، بیا. بفرما.
‫بگیر

994
01:06:30,477 --> 01:06:33,814
‫این یکی چی؟
‫بگیر، عزیز

995
01:06:36,817 --> 01:06:38,777
‫اون پاستای منی‏کت
‫تو رستوران وزوویو خیلی خوبه

996
01:06:38,861 --> 01:06:41,155
‫از کجا شنیدین بستنی‌فروش رو کتک زدن؟

997
01:06:41,238 --> 01:06:43,407
‫پسر عموش تونی بلاندتو به جنس گفته بود

998
01:06:43,490 --> 01:06:45,617
‫وقتی اون کار رو کرده
‫من تو جزیره بودم

999
01:06:45,701 --> 01:06:48,579
‫اگه خونه بودم، طوری میزدمش که
‫هیچوقت یادش نره

1000
01:06:48,662 --> 01:06:50,330
‫وقتی بزرگ‏تر شد
‫میخواد چیکاره بشه؟

1001
01:06:50,414 --> 01:06:52,750
‫به نظرش میخواد یه بازیکن فوتبال بشه

1002
01:06:52,833 --> 01:06:56,170
‫بازیش خوبه.
‫فکر نکنم در حد حرفه‏ای باشه

1003
01:06:56,253 --> 01:06:57,880
‫تو چی فکر میکنی، دیک؟

1004
01:06:57,963 --> 01:07:00,883
‫احتمالا نه. ولی خدا میدونه،
‫چند کیلو وزن اضافه کنه

1005
01:07:00,966 --> 01:07:02,676
‫چهار سال تو دانشگاه فوتبال بازی کنه
‫[فوتبال آمریکایی]

1006
01:07:02,760 --> 01:07:04,636
‫باید بره واسه پسر عموم...

1007
01:07:04,720 --> 01:07:06,430
‫تو کسب و کار مبلمان دهلیزی کار کنه

1008
01:07:06,513 --> 01:07:07,723
‫دوباره شروع کرد

1009
01:07:07,806 --> 01:07:09,183
‫خب شاید بازیکن فوتبال نباشه، ولی لی...

1010
01:07:09,266 --> 01:07:10,476
‫نباید رویای بچه رو خراب کنی

1011
01:07:10,559 --> 01:07:11,894
‫تو همیشه طرف اونو می‏گیری

1012
01:07:11,977 --> 01:07:14,271
‫ببین، تو بهترین نصیحتی که
‫میتونی رو بهش میکنی،

1013
01:07:14,354 --> 01:07:17,066
‫براش سرمشق میشی،
‫خودش تصمیم درست رو میگیره

1014
01:07:17,149 --> 01:07:19,443
‫- بچه توانایی داره.
‫- منم همینو میگم

1015
01:07:19,526 --> 01:07:22,279
‫همه‌مون بچگی از این کارها میکردیم، درسته؟

1016
01:07:22,362 --> 01:07:24,114
‫بستنی‏فروش رو کتک میزدیم

1017
01:07:24,198 --> 01:07:27,409
‫اگه کریستوفر من مثل تونی بزرگ بشه،
‫بهش افتخار میکنم

1018
01:07:27,493 --> 01:07:29,161
‫اون روز بهش گفتم،
‫گفتم...

1019
01:07:29,244 --> 01:07:31,580
‫"اگه فوتبال رو شغلت انتخاب کنی،
‫خیلی دووم نمیاره

1020
01:07:31,663 --> 01:07:34,583
‫تا 32 سالگیت یه پیرمرد چلاق میشی"

1021
01:07:34,666 --> 01:07:38,212
‫بابی پیوکوستا، یه نوجوونه
‫تو تیم آنتونیه

1022
01:07:38,295 --> 01:07:40,631
‫هفته پیش شونه‏اش در رفت

1023
01:07:40,714 --> 01:07:42,257
‫مادرش بدجور عصبی بود

1024
01:07:42,341 --> 01:07:44,468
‫مجور شدن ببرنش پیش یه متخصص
‫تو بیمارستان سنت برنابا

1025
01:07:44,551 --> 01:07:46,178
‫به نظرت مدرسه پولش رو میده؟

1026
01:07:46,261 --> 01:07:48,138
‫عجب هدیه کریسمسی، ها؟

1027
01:07:48,222 --> 01:07:51,683
‫بچه‌ات از کار افتاده بشه.
‫اون نمیتون بیرون تو آویزون کردن تزئینات کمک کنه

1028
01:07:51,767 --> 01:07:53,477
‫نمیتونه تو بیل زدنِ...

1029
01:08:05,739 --> 01:08:07,282
‫اینطوری نگاهم نکن

1030
01:08:32,099 --> 01:08:34,268
‫فرق میکرد فرق میکنه

1031
01:08:36,228 --> 01:08:37,187
‫چی؟

1032
01:08:38,981 --> 01:08:40,983
‫عشق‏بازی با یه سیاه‏پوست

1033
01:08:42,276 --> 01:08:43,235
‫فرق داره؟

1034
01:08:45,571 --> 01:08:46,446
‫نه

1035
01:08:49,616 --> 01:08:52,703
‫همش مَردهای ایتالیایی‏ـه، ها؟

1036
01:08:52,786 --> 01:08:55,539
‫داستان‏های درمورد دین مارتین
‫و روسانو براتسی،

1037
01:08:55,622 --> 01:08:57,124
‫که چقدر معشوقه‌های عالی‎ای هستن

1038
01:08:58,792 --> 01:09:00,043
‫اگه بهشون غذا بدی

1039
01:09:02,880 --> 01:09:04,548
‫اوه!

1040
01:09:04,631 --> 01:09:08,218
‫باید به دیکی کوفتهٔ قلقلی‌ها
‫و نودل‎هاش رو بدی

1041
01:09:08,302 --> 01:09:10,345
‫من زن دیکی‌ام

1042
01:09:13,932 --> 01:09:17,728
‫دیکی و دوست‌هاش،
‫دوست دارن زن‌هاشون خونه بمونن

1043
01:09:17,811 --> 01:09:19,730
‫نرن بیرون

1044
01:09:19,813 --> 01:09:21,857
‫منتظر اونا بمونن،
‫بهشون رسیدگی کنن

1045
01:09:25,068 --> 01:09:27,321
‫اگه تو دوست دختر من بودی
‫نمیذاشتم جیبم خالی باشه

1046
01:09:29,031 --> 01:09:30,574
‫میخوای واسه خودت
‫سالن زیبایی داشته باشی؟

1047
01:09:30,657 --> 01:09:33,243
‫راحت باش.
‫من حتی ازت پشتیبانی هم میکنم

1048
01:09:33,327 --> 01:09:35,287
‫تو میخوای زنت کار کنه؟

1049
01:09:35,370 --> 01:09:37,581
‫نه، ولی واقعا بهش افتخار میکنم

1050
01:09:38,707 --> 01:09:40,834
‫صاحب یه کسب و کار باشه

1051
01:09:40,918 --> 01:09:43,337
‫مامانم قبلا لباس این و اون رو می‌شُست

1052
01:09:45,005 --> 01:09:47,132
‫همیشه بخاطر اون کار
‫بهش افتخار میکردم

1053
01:09:54,389 --> 01:09:58,602
‫دیکی میگه مَردهای رنگین‌پوست
‫توانایی پول در آوردن ندارن

1054
01:10:11,740 --> 01:10:13,992
‫خب، همینو قراره بفهمیم

1055
01:10:27,923 --> 01:10:31,260
<i>‫ نمیتونی خونه بمونی، برادر! </i>

1056
01:10:31,343 --> 01:10:33,553
‫چهار، دو، هفت

1057
01:10:33,637 --> 01:10:35,013
‫برام علامتش میزنی؟

1058
01:10:35,097 --> 01:10:36,974
‫میدونی، یه پرستار دیگه
‫دیشب رقم رو درست زد

1059
01:10:37,057 --> 01:10:38,267
‫خوب برد

1060
01:10:38,350 --> 01:10:40,143
‫دهنش. کی بود؟

1061
01:10:40,227 --> 01:10:42,229
‫فقط میدونم تو محله فرست وارد بود

1062
01:10:42,312 --> 01:10:43,981
‫طرف سنت مایکلز

1063
01:10:44,064 --> 01:10:46,984
‫این شانسم رو بهم میزنه

1064
01:10:47,067 --> 01:10:48,694
<i>‫ انقلاب توسط تئاتر جایزه شفر... </i>

1065
01:10:48,777 --> 01:10:50,862
<i>‫ براتون آورده نمیشه </i>

1066
01:10:50,946 --> 01:10:54,449
<i>‫ و ناتالی وودز و استیو مک‌کوئین یا </i>
<i>‫ بولوینکل و جولیا توش بازی نمیکنن </i>

1067
01:10:56,576 --> 01:10:59,288
‫ببین، قانون میانگین‌ها میگه که
‫تو به اندازه‌‍‌ای شانس برنده شدن داری...

1068
01:10:59,371 --> 01:11:00,664
‫که دو نفر آدم تصادفی دیگه دارن

1069
01:11:00,747 --> 01:11:02,582
...‫آره، ولی دو نفر همزمان

1070
01:11:02,666 --> 01:11:04,376
‫احتمال بردشون یکی نیست

1071
01:11:04,459 --> 01:11:05,877
‫قانون میانگین‌ها اینه

1072
01:11:05,961 --> 01:11:08,463
‫اون باور غلطه خانم جانسون.
‫همش تصادفیه

1073
01:11:08,547 --> 01:11:10,090
‫تو تقدیر حالیت نمیشه

1074
01:11:13,677 --> 01:11:15,470
‫برام چی داری استاد؟

1075
01:11:17,806 --> 01:11:18,807
‫تا فردا

1076
01:11:26,231 --> 01:11:28,442
‫فردا یکی از برادرامون میاد دنبال بسته

1077
01:11:30,694 --> 01:11:32,612
‫سفیدا دیگه سهم ندارن

1078
01:11:40,704 --> 01:11:42,164
‫چه گوهی میخوری بابا؟

1079
01:11:45,709 --> 01:11:48,170
<i>‫ انقلاب رخ خواهد داد </i>

1080
01:11:56,303 --> 01:12:01,433
‫و یه بابای سیاهپوست، هارولد مک‌بریر،
‫یکی از آدمام رو کشته

1081
01:12:01,516 --> 01:12:03,393
‫قبلاً از آدمای خودم بود

1082
01:12:03,477 --> 01:12:05,771
‫نمیدونیم کی دستورش رو داده.
‫نمیتونیم مک‌بریر رو پیدا کنیم

1083
01:12:06,980 --> 01:12:09,107
‫خب از من چی میخوای؟

1084
01:12:09,191 --> 01:12:12,194
‫گفتم شاید بتونی این تو پرس‌وجو کنی

1085
01:12:12,277 --> 01:12:14,279
‫امت اسلام اینجاست؛
‫با آلونزو ترنر حرف بزنی

1086
01:12:14,363 --> 01:12:15,906
‫ببین اونا چیزی میدونن

1087
01:12:15,989 --> 01:12:18,408
‫من اینجا با بقیه حرف نمیزنم

1088
01:12:19,868 --> 01:12:21,495
‫بیشتر وقتا کل روز کتاب میخونم

1089
01:12:25,582 --> 01:12:28,001
‫اعمال خیرت در چه حاله؟

1090
01:12:30,796 --> 01:12:33,423
‫دارم یه تیم بیسبال نابینایان
‫رو مربیگری میکنم

1091
01:12:33,507 --> 01:12:35,008
‫چی چی؟

1092
01:12:35,092 --> 01:12:38,220
‫بیسبال. برای بچه‌های کور

1093
01:12:39,888 --> 01:12:41,348
‫گوه نخور بابا

1094
01:12:41,431 --> 01:12:42,933
‫نه، جدی میگم

1095
01:12:53,026 --> 01:12:54,736
‫بدو، بدو، یالا!

1096
01:12:54,820 --> 01:12:56,238
‫شورت‌استاپ، چپ!

1097
01:12:57,656 --> 01:12:59,616
‫باریکلا!

1098
01:12:59,700 --> 01:13:02,911
‫آفرین مربی.
‫بچه‌هامون امروز خیلی عالی بودن

1099
01:13:02,994 --> 01:13:06,415
‫یک و دو و سه و نیم،
‫قدر کی رو میدونیم؟

1100
01:13:06,498 --> 01:13:10,377
‫مربی مولتیسانتی!
‫مربی مولتیسانتی!

1101
01:13:10,460 --> 01:13:11,962
‫شما یه قدیسین!

1102
01:14:01,761 --> 01:14:04,055
‫- یا خدا!
‫- تفنگ!

1103
01:14:06,975 --> 01:14:09,019
‫هارولد کجاست؟

1104
01:14:09,102 --> 01:14:11,354
‫تو کون گشاد ننه‌ات

1105
01:14:11,438 --> 01:14:13,023
‫بگو گوه خوردم!

1106
01:14:13,106 --> 01:14:15,317
‫کی دستورش رو داد؟
‫آنجلو سالرنو؟

1107
01:14:16,026 --> 01:14:17,527
‫آنتونی بلو؟

1108
01:14:17,611 --> 01:14:19,112
‫سرآشپز بویاردی
‫(نام یک برند کنسرو غذایی)

1109
01:14:20,572 --> 01:14:22,365
‫بیا

1110
01:14:24,075 --> 01:14:25,368
‫بذارینش رو میز!

1111
01:14:27,245 --> 01:14:29,080
‫پوسی، پاهاش رو بگیر

1112
01:14:31,833 --> 01:14:34,544
‫میخوای چیکار کنی؟
‫چرخ‌هامو عوض کنی؟

1113
01:14:37,797 --> 01:14:39,549
‫دیک، تازه این کتم رو گرفتم

1114
01:14:43,303 --> 01:14:44,221
‫ای...

1115
01:14:46,306 --> 01:14:47,766
‫باز کن!

1116
01:14:47,849 --> 01:14:48,725
‫حالا چی؟

1117
01:14:48,808 --> 01:14:49,893
‫کیرمو بخور!

1118
01:14:55,440 --> 01:14:56,399
‫یه دقیقه وایسا!

1119
01:14:56,483 --> 01:14:58,527
‫ای سگ تو روحت!

1120
01:14:58,610 --> 01:15:01,071
‫من...

1121
01:15:01,988 --> 01:15:03,573
‫خب؟

1122
01:15:05,575 --> 01:15:08,078
‫هارولد! هارولد مک‌بریر!

1123
01:15:08,161 --> 01:15:09,621
‫گفتم فکر کی بوده!

1124
01:15:09,704 --> 01:15:12,958
‫گفتم بهت! هارولد بود!
‫کسی بهش دستور نداد!

1125
01:15:13,041 --> 01:15:14,167
‫اوه

1126
01:15:33,562 --> 01:15:35,480
‫کسکش سرخود اون کارو کرده؟

1127
01:15:37,190 --> 01:15:38,275
‫خیلی‌خب دیکی

1128
01:15:38,358 --> 01:15:40,235
‫برو بیارش

1129
01:15:42,862 --> 01:15:46,950
<i>‫ پاییز اون سال، جانی نقل مکان کرد </i>
<i>‫ به حومه شهر. سر قضیه سیاهپوستا </i>

1130
01:15:47,033 --> 01:15:50,287
<i>‫ و درآمد درست و درمونی هم داشت </i>

1131
01:15:50,370 --> 01:15:53,456
<i>‫ بنظر من این حرکت تونی رو سوسول کرد </i>

1132
01:15:55,542 --> 01:15:58,336
‫چی باعث شد فکر کنی
‫ایده‌ی خوبیه

1133
01:15:58,420 --> 01:16:00,797
‫که جواب‌های امتحان هندسه رو بدزدی؟

1134
01:16:02,716 --> 01:16:06,094
‫درس نخونده بودم و باید قبول میشدم

1135
01:16:06,177 --> 01:16:08,763
‫که بتونم تو تیم فوتبال بمونم

1136
01:16:08,847 --> 01:16:10,181
‫میدونی

1137
01:16:10,265 --> 01:16:12,183
‫چارلی نادزک رو هم تو هچل انداختی

1138
01:16:12,267 --> 01:16:15,228
‫وقتی بابت جواب‌ها بهش پول دادی

1139
01:16:15,312 --> 01:16:17,689
‫خب، اون تنها کسی بود که از
‫بین گروه میمیوگراف می‌شناختم

1140
01:16:17,772 --> 01:16:20,567
‫خب، چارلی از دانش‌آموزهای ممتاز بود

1141
01:16:20,650 --> 01:16:22,736
‫و منظور منم نفهمیدی

1142
01:16:22,819 --> 01:16:24,946
‫میدونی که دزدیدن امتحان‌ها
‫کار غلطی بوده

1143
01:16:27,198 --> 01:16:29,034
‫آره، فکر کنم

1144
01:16:29,117 --> 01:16:30,869
‫ولی اگه میخواین از مدرسه بیرونم کنین

1145
01:16:30,952 --> 01:16:33,538
‫بهتره انجامش بدین جای اینکه
‫بشینیم دربارش حرف بزنیم

1146
01:16:35,915 --> 01:16:37,917
‫تو خونه زیاد حرف میزنی؟

1147
01:16:40,170 --> 01:16:41,421
‫نمیدونم

1148
01:16:43,632 --> 01:16:47,844
‫خب مثلاً بابات از چی‌ها باهات حرف میزنه؟

1149
01:16:51,097 --> 01:16:52,140
‫چمن

1150
01:16:53,099 --> 01:16:54,434
‫چیِ چمن؟

1151
01:16:55,685 --> 01:16:57,520
‫چمیدونم

1152
01:16:57,604 --> 01:17:01,566
‫میره استادیوم یانکی و میاد خونه
‫میگه چمن خونه‌مون کثیف شده

1153
01:17:01,650 --> 01:17:05,737
‫مادرت چی؟
‫اون اهل زیاد حرف زدن هست؟

1154
01:17:07,614 --> 01:17:08,698
‫فکر کنم

1155
01:17:11,284 --> 01:17:12,160
‫خب...

1156
01:17:13,328 --> 01:17:15,121
‫چی خوشحالش میکنه؟

1157
01:17:15,872 --> 01:17:16,956
‫خوشحال؟

1158
01:17:17,040 --> 01:17:18,249
‫مادرم؟

1159
01:17:23,755 --> 01:17:25,757
‫بیا بریم آنتونی

1160
01:17:25,840 --> 01:17:29,135
‫امکانش هست بتونیم چند لحظه
‫خصوصی صحبت کنیم، خانم سوپرانو؟

1161
01:17:30,136 --> 01:17:31,596
‫خب، باید سریع جمع و جورش کنیم

1162
01:17:31,680 --> 01:17:33,306
‫چون کنار شیر آتش‌نشانی پارک کردم

1163
01:17:38,812 --> 01:17:40,939
‫بر اساس آزمون هوش استنفورد-بینه

1164
01:17:41,022 --> 01:17:43,566
‫آی‌کیوش بالاست،
‫ولی خودتون اینو میدونین

1165
01:17:43,650 --> 01:17:47,445
‫نمیتونین من رو قانع کنین.
‫معدلش چهاردهه

1166
01:17:47,529 --> 01:17:51,991
‫بخاطر اینه که تلاش نمیکنه،
‫وگرنه باهوشه

1167
01:17:52,075 --> 01:17:58,832
‫فرق هست بین آدم باهوش
‫و آدم حاضرجواب

1168
01:17:58,915 --> 01:18:04,087
‫الان آزمون شخصیت مایرز–بریگز
‫رو هم ازش گرفتم

1169
01:18:04,170 --> 01:18:06,506
‫و نتایج میگه که شخصیت رهبری داره

1170
01:18:07,799 --> 01:18:11,428
‫"پرشور، بصیر، بازیگوش"

1171
01:18:11,511 --> 01:18:14,139
‫دارین چرت و پرت میگین

1172
01:18:17,308 --> 01:18:19,936
‫ولی یه چیزی بهم گفت
‫که میخوام باهاتون در میون بذارم

1173
01:18:20,019 --> 01:18:22,564
‫ولی زود بگین،
‫چون هنوز ماشینم دم شیر آتش‌نشانیه

1174
01:18:22,647 --> 01:18:24,274
‫کتاب کودکی به نام
‫"آسیاب ساتر"

1175
01:18:24,357 --> 01:18:25,734
‫- رو به یاد دارید؟
‫- نه

1176
01:18:25,817 --> 01:18:28,403
‫درباره تب طلای کالیفرنیا بود

1177
01:18:28,486 --> 01:18:31,156
‫آره، شاید یادم باشه. آره

1178
01:18:31,239 --> 01:18:35,368
‫برام تعریف کرد که یه شب
‫شوهرتون... خونه نبوده

1179
01:18:37,537 --> 01:18:39,748
‫و رو تخت آنتونی دراز کشیدین
‫و بغلش کردین

1180
01:18:47,213 --> 01:18:48,465
‫خودش گفت؟

1181
01:18:48,548 --> 01:18:52,177
‫نه، کلمات دقیق خودش این بود که
‫شما "به آغوشش پناه بردین"

1182
01:19:00,560 --> 01:19:03,980
‫آره. آره، الان یادم اومد

1183
01:19:04,063 --> 01:19:06,483
‫اون کتاب رو براش خوندین

1184
01:19:06,566 --> 01:19:08,401
‫گویا دیروقت هم بوده

1185
01:19:08,485 --> 01:19:10,737
‫جزئیات هم یادش بود

1186
01:19:10,820 --> 01:19:12,489
‫معنی واژه "شمش" رو نمی‌دونسته

1187
01:19:12,572 --> 01:19:14,866
‫و شما براش توضیح دادین

1188
01:19:20,205 --> 01:19:23,124
‫گفت یکی از بهترین خاطرات زندگیش بوده

1189
01:19:35,011 --> 01:19:36,930
‫اون انجیل هتله؟

1190
01:19:38,765 --> 01:19:40,600
‫یادم نیست از کجا گرفتمش

1191
01:19:41,601 --> 01:19:44,813
‫عزیزم، پسرعمو سیریل مُرده

1192
01:20:01,704 --> 01:20:03,164
‫باید یه ساعت وایسین

1193
01:20:03,248 --> 01:20:05,291
‫یه ساعت کار، ده دقیقه استراحت

1194
01:20:05,375 --> 01:20:08,211
‫یهو می‌بینیم شما دو تا
‫40 دقیقه وایسادین و بعد غیبتون زده

1195
01:20:08,294 --> 01:20:10,421
‫نمیدونیم کدوم گورستونی رفتین

1196
01:20:10,505 --> 01:20:13,091
‫هر جای هستیم تو این فکریم که
‫"دیگه چیکار کنیم که آقایون دیک و جانی خوششون بیاد؟"

1197
01:20:13,174 --> 01:20:14,717
‫نمک نریز

1198
01:20:14,801 --> 01:20:16,719
‫امشب جوسپینا کجاست؟

1199
01:20:17,846 --> 01:20:19,889
‫با دوستش رفته سینما

1200
01:20:19,973 --> 01:20:21,516
‫عنش هم حاضرم بخورم

1201
01:20:21,599 --> 01:20:22,725
‫اوه!

1202
01:20:26,437 --> 01:20:28,481
‫اینجوری دربارش حرف نمیزنی

1203
01:20:28,565 --> 01:20:30,733
‫اصلاً دربارش هیچ حرفی نمیزنی

1204
01:20:30,817 --> 01:20:32,068
‫آروم باش!

1205
01:20:32,151 --> 01:20:34,070
‫دوستش دارم. دوستش دارم!

1206
01:20:34,153 --> 01:20:36,030
‫بخواب زمین!

1207
01:20:38,825 --> 01:20:40,660
‫- هی دیوث!
‫- دیکی!

1208
01:20:41,619 --> 01:20:42,495
‫مادرجنده!

1209
01:20:49,919 --> 01:20:51,588
‫بیا حرومزاده. بیا اینجا

1210
01:20:51,671 --> 01:20:53,256
‫خوشت اومد؟

1211
01:20:53,339 --> 01:20:55,049
‫- این چطوره؟
‫- بیاین مادرجنده‌ها

1212
01:20:57,594 --> 01:20:58,928
‫دهنتو!

1213
01:21:10,565 --> 01:21:13,818
‫نه، نه، نه!
‫فرانکی! فرانکی! فرانکی!

1214
01:21:14,694 --> 01:21:15,612
‫نه!

1215
01:21:16,946 --> 01:21:17,947
‫ای مادرتو...

1216
01:21:22,035 --> 01:21:22,952
‫کیر توش!

1217
01:22:55,628 --> 01:22:57,255
‫آنتونی، بیا غذا بخور!

1218
01:23:02,635 --> 01:23:04,053
‫پسرم چه بزرگ شده

1219
01:23:04,137 --> 01:23:06,222
‫ایول پسر، همبرگر

1220
01:23:06,305 --> 01:23:08,891
‫گفتم شاید بخوای یه چیزی جز
‫ساندویچ مورتادلا بخوری

1221
01:23:08,975 --> 01:23:10,727
‫برات مخصوص درست کردم

1222
01:23:13,479 --> 01:23:15,023
‫خوشگل شدی

1223
01:23:15,106 --> 01:23:16,774
‫آخی

1224
01:23:16,858 --> 01:23:20,361
‫من و عمه ماری داریم میریم شهر
‫که "نه، نه، نانت" رو ببینیم

1225
01:23:21,321 --> 01:23:22,405
‫چی هست؟

1226
01:23:22,488 --> 01:23:24,157
‫یه تئاتر برادوی ـه

1227
01:23:24,240 --> 01:23:26,909
‫این کفشه داره شست پاهام رو زخم میکنه

1228
01:23:26,993 --> 01:23:29,454
‫برو پیش دکتر کوئومو

1229
01:23:29,537 --> 01:23:31,873
‫دیگه پیش اون نمیریم

1230
01:23:32,749 --> 01:23:34,167
‫نمیریم؟

1231
01:23:34,250 --> 01:23:37,253
‫حرفای خیلی بی‌ادبانه‌ای بهم زد

1232
01:23:37,336 --> 01:23:38,463
‫مثلاً چی؟

1233
01:23:38,546 --> 01:23:42,258
‫میخواد برای خوابم قرص بخورم

1234
01:23:42,341 --> 01:23:44,260
‫و... چیزای دیگه

1235
01:23:45,845 --> 01:23:47,680
‫من که روانی نیستم

1236
01:23:49,098 --> 01:23:51,434
‫نه، ولی شاید دارو برات مفید باشه

1237
01:23:51,517 --> 01:23:54,437
‫تو هم مثل بابات.
‫صف میکشین که همه‌چی رو بندازین گردن من

1238
01:23:54,520 --> 01:23:56,606
‫چیزی ننداختم گردنت،
‫فقط گفتم...

1239
01:23:56,689 --> 01:24:00,318
‫این دارو جدیده... اسمش الاویل ـه

1240
01:24:00,401 --> 01:24:02,236
‫برای کساییه که مغزشون مریضه

1241
01:24:12,538 --> 01:24:13,372
‫چی؟

1242
01:24:14,373 --> 01:24:15,958
‫یه ترانه‌ست

1243
01:24:16,042 --> 01:24:17,043
‫مال رولینگ استونزـه

1244
01:24:17,126 --> 01:24:19,003
‫دقیقاً همینو میگم

1245
01:24:19,087 --> 01:24:21,631
‫اونا معتادن. من دارو نمیخورم

1246
01:24:21,714 --> 01:24:25,343
‫ترانه نمیگه دارو بخور، فقط...

1247
01:24:28,846 --> 01:24:31,057
‫اشتباه نکنم ماریجوانا میکشی؟

1248
01:24:32,016 --> 01:24:33,810
‫مامان، من تو تیم فوتبالم

1249
01:24:33,893 --> 01:24:36,813
‫خواهرت میکشه.
‫تقریباً مطمئنم

1250
01:24:36,896 --> 01:24:39,148
‫همبرگرت خیلی خوشمزه‌ست مامان.
‫واقعاً خوبه

1251
01:24:39,232 --> 01:24:41,484
‫برو بابا

1252
01:24:41,567 --> 01:24:43,402
‫این همه خودمو کشتم

1253
01:24:43,486 --> 01:24:45,988
‫که فقط بتونیم یه بارم که شده
‫بشینیم حرف بزنیم، اونم واسه چی؟

1254
01:24:46,072 --> 01:24:48,866
‫آخه چطور قراره از تئاترم لذت ببرم

1255
01:24:48,950 --> 01:24:50,368
‫وقتی بچه‌هام دارن سیگاری دود میکنن؟

1256
01:24:50,451 --> 01:24:51,953
‫مامان، من سیگاری نمی‌کشم!

1257
01:24:52,036 --> 01:24:53,830
‫خواهرت که میاد خونه بوی کولی‌ها رو میده

1258
01:24:53,913 --> 01:24:56,415
‫خب من خواهرم نیست.
‫همیشه بهم تهمت میزنن

1259
01:24:56,499 --> 01:24:59,669
‫آخی! طفلکی!

1260
01:25:26,612 --> 01:25:27,905
‫انقدر نرو تو خودت بچه جون

1261
01:25:27,989 --> 01:25:31,033
‫دو تایی بریم بیرون
‫بازی کنیم

1262
01:25:31,117 --> 01:25:32,535
‫داره بارون میاد

1263
01:25:32,618 --> 01:25:33,995
‫...میذارن تو زمین

1264
01:25:34,078 --> 01:25:34,787
‫فقط میخوان غذای منو بخورن

1265
01:25:36,455 --> 01:25:39,083
‫شب‌زنده‌داری ایرلندی که نیست.
‫غذا نداره

1266
01:25:39,167 --> 01:25:40,168
‫تا ماشین همراهیت میکنن

1267
01:25:40,251 --> 01:25:42,003
‫جلو پات رو بپا رئیس

1268
01:25:46,674 --> 01:25:48,551
‫- حالت چطوره؟
‫- در چه حالی؟

1269
01:25:54,140 --> 01:25:55,474
‫اکلی، پسرت چطوره؟

1270
01:25:55,558 --> 01:25:57,810
‫یعنی اون داخل از چی حرف میزنن؟

1271
01:26:06,986 --> 01:26:09,780
‫عمو دیک، میشه یه دقیقه
‫باهاتون حرف بزنم؟

1272
01:26:09,864 --> 01:26:11,282
‫چی شده جو کاکر؟

1273
01:26:11,365 --> 01:26:13,701
‫خیلی‌خب، من تو ماشین منتظر میمونم

1274
01:26:13,784 --> 01:26:15,578
‫کمکش میکنی؟ کمکش کن

1275
01:26:15,661 --> 01:26:16,621
‫بنال ببینم

1276
01:26:18,789 --> 01:26:20,833
‫تا حالا از این چیزی به گوشت رسیده؟

1277
01:26:22,168 --> 01:26:23,836
‫آره، چطور مگه؟

1278
01:26:23,920 --> 01:26:25,922
‫مامانم چنده وقته خوش‌خلق نیست

1279
01:26:26,005 --> 01:26:27,924
‫فقط چند وقته؟

1280
01:26:28,007 --> 01:26:31,469
‫دکتر گفته این دارو میتونه کمکش کنه
‫ولی حاضر نیست بخوره

1281
01:26:31,552 --> 01:26:33,012
‫خب از من چی میخوای؟

1282
01:26:33,095 --> 01:26:36,265
‫گفتم شاید بتونی باهاش حرف بزنی

1283
01:26:36,349 --> 01:26:37,725
‫بابات چی؟

1284
01:26:37,808 --> 01:26:40,019
‫نه، مامانم باهاش قهره.
‫یه کاری کرده

1285
01:26:40,102 --> 01:26:41,938
‫دیدم چجوری نگات میکنه

1286
01:26:42,021 --> 01:26:44,190
‫همیشه سر شام کنار تو میشینه

1287
01:26:44,273 --> 01:26:46,317
‫اون کلاه خزداره رو برای کریسمس برات گرفت

1288
01:26:46,400 --> 01:26:48,110
‫هیچوقت نمیذارمش سرم

1289
01:26:48,194 --> 01:26:51,239
‫برات احترام قائله

1290
01:26:51,322 --> 01:26:53,449
‫شاید بتونی این داروها رو براش بگیری

1291
01:26:53,532 --> 01:26:54,617
‫نسخه لازمه

1292
01:26:54,700 --> 01:26:55,910
‫به اسم خودم که نمیتونم بگیرم

1293
01:26:55,993 --> 01:26:57,411
‫میدونم که هر چیزی میتونی بگیری

1294
01:26:57,495 --> 01:26:58,788
‫زرنگ بازی درنیار حالا

1295
01:26:58,871 --> 01:27:01,791
‫نه، فقط دارم میگم ممکنه این خوشحالش کنه

1296
01:27:01,874 --> 01:27:03,084
‫حتی جنیس هم موافقه

1297
01:27:03,167 --> 01:27:04,460
‫جنیس

1298
01:27:04,544 --> 01:27:06,087
‫چقدرم همه قبولش دارن

1299
01:27:08,339 --> 01:27:09,340
‫آنتونی!

1300
01:27:10,424 --> 01:27:12,260
‫حرفه‌ای‌ها تو بارون بازی میکنن

1301
01:27:14,303 --> 01:27:15,805
‫- چیکار میکنی، جون؟
‫- عمو جون!

1302
01:27:19,558 --> 01:27:21,310
<i>‫ ای خدا! </i>

1303
01:27:21,394 --> 01:27:22,562
‫پا نشو. تکونش نده!

1304
01:27:22,645 --> 01:27:23,813
‫عمو جون!

1305
01:27:23,896 --> 01:27:25,064
‫بهت گفتم تکونش نده!

1306
01:27:26,607 --> 01:27:28,276
‫مرتیکه خارکسده!

1307
01:27:28,359 --> 01:27:29,652
‫کورادو!

1308
01:27:29,735 --> 01:27:31,862
‫زنگ میزنم آمبولانس.
‫از دست تو

1309
01:27:31,946 --> 01:27:33,823
‫بیا. بیا ببینم

1310
01:27:33,906 --> 01:27:35,575
‫- دستم رو بگیر
‫- کسکش!

1311
01:27:55,261 --> 01:27:58,848
‫اینا بلیت‌های فرانک سیناترا جونیور
‫برای عموتن

1312
01:27:58,931 --> 01:28:02,184
‫من باید برم زمین گلف

1313
01:28:02,268 --> 01:28:05,354
<i>‫ انگار ترانه‌هاشون یکی پس از دیگری </i>
<i>‫ موفق از آب درمیان </i>

1314
01:28:05,438 --> 01:28:07,189
<i>‫ اهل فیلادلفیای پنسیلوانیا </i>

1315
01:28:07,273 --> 01:28:09,942
<i>‫ گروه دلفانیکس توانا </i>

1316
01:28:11,027 --> 01:28:14,697
‫سلام جوون؟ جوش کیرت خوب شد؟
‫(عبارتی که بعدها تکیه کلام تونی شد
‫و با آن افراد را دست می‌انداخت)

1317
01:28:14,780 --> 01:28:16,240
‫عمو دیکی هست؟

1318
01:28:20,995 --> 01:28:21,954
‫سلام

1319
01:28:29,128 --> 01:28:30,087
‫میان‌اشکوب؟

1320
01:28:30,838 --> 01:28:32,048
‫این چیه آخه

1321
01:28:32,757 --> 01:28:33,716
‫چیه؟

1322
01:28:34,508 --> 01:28:35,843
‫داروئه

1323
01:28:35,926 --> 01:28:37,094
‫اوه...

1324
01:28:37,178 --> 01:28:39,096
‫چقدر گیری تو.
‫کار دارم بابا

1325
01:28:43,976 --> 01:28:45,728
‫هی، بیا اینجا

1326
01:28:45,811 --> 01:28:47,521
‫میخوام یه چیزی نشونت بدم

1327
01:28:55,404 --> 01:28:57,823
‫پشمام. جی‌بی‌ال ـه

1328
01:29:00,201 --> 01:29:02,536
‫یه جفتشون مال توئه

1329
01:29:03,412 --> 01:29:05,581
‫خیلی خفنن

1330
01:29:05,664 --> 01:29:07,041
‫از یه کامیون افتادن

1331
01:29:07,833 --> 01:29:09,251
‫حرف نداره پسر

1332
01:29:11,545 --> 01:29:13,339
‫اوه!

1333
01:29:13,422 --> 01:29:14,465
‫ووفرهای ده اینچ

1334
01:29:17,510 --> 01:29:18,844
‫میخوام برم دانشگاه

1335
01:29:18,928 --> 01:29:20,596
‫نباید گرفتار همچین چیزایی بشم

1336
01:29:20,679 --> 01:29:22,431
‫دوستم، هِش...

1337
01:29:22,515 --> 01:29:25,601
‫میگه فقط گوی‌ها و بچه‌ها
‫خرده میخرن

1338
01:29:25,684 --> 01:29:28,604
‫خب اینم عمده‌فروشی نیست،
‫داری مجانی میدیش

1339
01:29:31,857 --> 01:29:33,526
‫ببین...

1340
01:29:33,609 --> 01:29:37,279
‫میخوای یه آدم عادی باشی،
‫دمت هم گرم. منم پشتتم

1341
01:29:37,363 --> 01:29:39,532
‫ولی یه بارم که شده بهم گوش کن، خب؟

1342
01:29:39,615 --> 01:29:41,325
‫این اسپیکرها رو ببر، خب؟

1343
01:29:41,409 --> 01:29:44,912
‫در همین حین، با خودت عهد کن
‫که این اسپیکرها آخریشن

1344
01:29:44,995 --> 01:29:46,580
‫به خودت بگو

1345
01:29:46,664 --> 01:29:48,916
‫"این آخرین باریه که چیزی رو می‌دزدم"

1346
01:29:48,999 --> 01:29:50,334
‫و سر حرفت بمون

1347
01:29:53,087 --> 01:29:54,422
‫به همین راحتی

1348
01:30:18,320 --> 01:30:21,031
‫شاید... شاید بهتره من بالا باشم

1349
01:30:35,504 --> 01:30:36,505
‫آخ!

1350
01:30:36,589 --> 01:30:40,176
‫کیرم دهنت دیکی مولتیسانتی!

1351
01:30:44,430 --> 01:30:46,223
‫الان یه ماه بیشتره!

1352
01:30:46,307 --> 01:30:47,892
‫بیخیال کورادو

1353
01:30:47,975 --> 01:30:50,853
‫اون از پله هلت نداد که.
‫خودت سر خوردی

1354
01:30:50,936 --> 01:30:52,897
‫ولی حسابی وایساد خندید

1355
01:30:58,152 --> 01:31:00,196
‫هر بهونه‌ای میاری که نکنی

1356
01:31:04,950 --> 01:31:06,702
‫اگه با انتخابات اون مادرقحبه
‫رو از کاخ سفید بیرون نکنن

1357
01:31:06,785 --> 01:31:09,371
‫یکی میزنه ترورش میکنه

1358
01:31:09,455 --> 01:31:11,499
‫آزالیا، تو میتونی!

1359
01:31:13,292 --> 01:31:15,085
‫سلام عرض شد!

1360
01:31:15,169 --> 01:31:17,796
‫پسر باغبونم از ایالت گلستون سر رسید
‫(ایالت گلستان: نیو جرسی)

1361
01:31:17,880 --> 01:31:19,381
‫گوجه‌هام کجان؟

1362
01:31:19,465 --> 01:31:20,883
‫برات کلم سبز آوردم

1363
01:31:20,966 --> 01:31:23,344
‫حالا شد یه چیزی

1364
01:31:25,221 --> 01:31:26,263
‫بشین

1365
01:31:26,347 --> 01:31:28,933
‫یه هات چاکلت بزن

1366
01:31:29,016 --> 01:31:30,142
‫بی‌حسابیم؟

1367
01:31:30,226 --> 01:31:32,144
‫اوه، شانل

1368
01:31:37,441 --> 01:31:38,234
‫صددلاری

1369
01:31:38,317 --> 01:31:39,610
‫وضعت خوبه

1370
01:31:39,693 --> 01:31:41,237
‫به زودی مثل شما میام اون بالاها

1371
01:31:41,320 --> 01:31:42,696
‫"باز آلدرین" صدام کن
‫(فضانورد آمریکایی)

1372
01:31:42,780 --> 01:31:45,449
‫خب، باز، میخوام دوباره سرحالت بیارم

1373
01:31:45,533 --> 01:31:47,201
‫لاتاری ایالتی تو راهه

1374
01:31:47,284 --> 01:31:50,246
‫کفش فرانسوی پا کردن زنت
‫زیاد ادامه پیدا نمیکنه

1375
01:31:50,329 --> 01:31:51,872
‫ولی با هروئین

1376
01:31:51,956 --> 01:31:55,125
‫بچه‌های سفیدپوست از
‫لانگ آیلند، نیو جرسی

1377
01:31:55,209 --> 01:31:57,294
‫و وست‌چستر پا میشن میان ایست ویلج

1378
01:31:57,378 --> 01:32:00,673
‫سی دلار میدن که دستشون
‫رو بکنن تو یه سوراخ

1379
01:32:00,756 --> 01:32:04,552
‫یه فرد نامرئی از اونطرف
‫رگش رو پیدا میکنه

1380
01:32:04,635 --> 01:32:05,886
‫تزریق میکنه...

1381
01:32:07,763 --> 01:32:09,557
‫دیگه خودت باید ببینی آینده چجوریه

1382
01:32:09,640 --> 01:32:12,059
‫بیراه نمیگی. حرف میزنیم

1383
01:32:12,142 --> 01:32:12,977
‫مرسی

1384
01:32:15,980 --> 01:32:17,648
‫این هفته باید...

1385
01:32:17,731 --> 01:32:21,527
‫باید یه فکری به حال این ایتالیایی
‫مادرقحبه بکنم وگرنه کارم رو میسازه

1386
01:32:21,610 --> 01:32:23,362
‫آهان، دی‌مئو؟

1387
01:32:23,445 --> 01:32:25,406
‫نه، دیکی مولتیسانی

1388
01:32:26,949 --> 01:32:29,410
‫اعداد دست اونه،
‫و کل نیوآرک

1389
01:32:29,493 --> 01:32:31,787
‫تو حرکتت کمک لازم نداری؟

1390
01:32:34,582 --> 01:32:37,126
‫چرا میخوای بهم کمک کنی؟

1391
01:32:37,209 --> 01:32:40,337
‫منم مشکلات خودم رو با پنج خانواده دارم

1392
01:32:40,421 --> 01:32:42,214
‫دمت گرم فرانک، ولی...

1393
01:32:43,299 --> 01:32:45,467
‫شرایط اجتماعه

1394
01:32:45,551 --> 01:32:47,344
‫بهتره خودم انجامش بدم

1395
01:32:49,096 --> 01:32:50,431
‫دریل

1396
01:32:57,146 --> 01:32:58,856
‫کریسمس مبارک، باز

1397
01:34:03,837 --> 01:34:05,714
‫خیلی گشنمه

1398
01:34:07,966 --> 01:34:10,344
‫یه خبرایی دارم

1399
01:34:10,427 --> 01:34:13,806
‫سالن زیبایی بود؟
‫خریدمش

1400
01:34:15,933 --> 01:34:17,351
‫برای من؟

1401
01:34:17,434 --> 01:34:19,353
‫شریک میشیم

1402
01:34:19,436 --> 01:34:21,105
‫به اسم منه. تو اداره‌ش میکنی

1403
01:34:21,188 --> 01:34:23,732
‫دقیقاً همونطور که می‌خواستی.
‫من هیچ دخالتی نمیکنم

1404
01:34:25,984 --> 01:34:28,362
‫اوه!

1405
01:34:30,155 --> 01:34:32,408
‫وای دیکی!

1406
01:35:23,709 --> 01:35:26,670
‫ببینم، وقتی اسبه اومد تو،
‫بارتندر بهش چی گفت؟

1407
01:35:26,754 --> 01:35:28,088
‫"چرا صورتت درازه؟"
‫(بازی با کلمات/معنی: چرا دمغی؟)

1408
01:35:29,673 --> 01:35:31,049
‫هزار بار اینو بهم گفتی

1409
01:35:31,133 --> 01:35:34,052
‫آره، پس...
‫چرا دمغی؟

1410
01:35:35,679 --> 01:35:37,347
‫خیلی...

1411
01:35:38,098 --> 01:35:39,767
‫شدم<i> اینتروناتا </i>

1412
01:35:39,850 --> 01:35:42,436
‫سردرگمی؟ خب، واسه چی سردرگمی؟

1413
01:35:44,146 --> 01:35:45,814
‫واسه خیلی چیزا

1414
01:35:45,898 --> 01:35:48,442
‫ده دقیقه پیش داشتی مثل
‫چی می‌خندیدی. چیکار کردم مگه؟

1415
01:35:49,902 --> 01:35:51,737
‫سالن زیبایی

1416
01:35:51,820 --> 01:35:52,821
‫سالن...

1417
01:35:52,905 --> 01:35:54,698
‫تو که می‌خواستیش

1418
01:35:54,782 --> 01:35:57,159
‫بیشتر از هر چیزی

1419
01:35:57,242 --> 01:35:59,745
‫ولی الان که شریک کاری شدیم

1420
01:35:59,828 --> 01:36:01,663
‫مثل ازدواجه

1421
01:36:04,750 --> 01:36:07,461
‫من خیلی تنها میشم

1422
01:36:09,880 --> 01:36:11,381
‫حس تنهایی میکنم

1423
01:36:13,509 --> 01:36:15,511
‫شاید دیگه دوستم نداشتی

1424
01:36:15,594 --> 01:36:17,596
‫ببین، اگه دیگه دوستت نداشته باشم

1425
01:36:17,679 --> 01:36:19,389
‫نمیگی شاید؛ به قطع می‌فهمی

1426
01:36:23,310 --> 01:36:25,437
‫یه نفر دیگه اومد

1427
01:36:30,984 --> 01:36:32,986
‫منم قبول کردم

1428
01:36:35,614 --> 01:36:36,615
‫کی؟

1429
01:36:38,450 --> 01:36:40,118
‫مجبورم نکن بگم

1430
01:36:41,870 --> 01:36:44,790
‫یعنی گفتی "آره، بیا منو بکن"؟

1431
01:36:44,873 --> 01:36:47,125
‫منظورت اینه؟
‫چی رو قبول کردی؟

1432
01:36:47,209 --> 01:36:49,878
‫هیچ معنایی برام نداشت دیکی

1433
01:36:49,962 --> 01:36:51,630
‫- من تو رو دوست دارم!
‫- چند بار؟

1434
01:36:51,713 --> 01:36:52,798
‫نمیدونم

1435
01:36:52,881 --> 01:36:54,341
‫نمیدونی؟

1436
01:36:54,424 --> 01:36:56,176
‫انقدر بهش دادی که آمارش از دستت دررفته؟
‫کی بود؟

1437
01:36:56,260 --> 01:36:58,053
‫- مهم نیست. دیگه تموم شد!
‫- کی بود؟

1438
01:36:58,136 --> 01:37:00,347
‫- نمیتونم
‫- بگو! بگو لامصب!

1439
01:37:00,430 --> 01:37:01,598
‫قول بده کاریش نداری!

1440
01:37:01,682 --> 01:37:02,975
‫هیچ قولی نمیدم

1441
01:37:03,058 --> 01:37:04,309
‫ولی اگه نگی بدتر میشه

1442
01:37:06,436 --> 01:37:07,479
‫هارولد

1443
01:37:26,665 --> 01:37:28,584
‫به اون کاکاسیاهِ قاتل دادی؟

1444
01:37:28,667 --> 01:37:30,836
‫ولی دوستش ندارم دیکی!

1445
01:37:30,919 --> 01:37:33,672
‫تو رو دوست دارم! خواهش میکنم! نکن!

1446
01:37:34,464 --> 01:37:37,426
‫نه، خواهش میکنم! نه! نه!

1447
01:39:29,204 --> 01:39:32,624
‫یه چیزی که هنوز موقع کریسمس
‫دلتنگش میشم...

1448
01:39:32,708 --> 01:39:36,169
‫هفت ماهیه.
‫زنم همیشه درست میکرد

1449
01:39:36,253 --> 01:39:38,463
‫سیرابی هم همینطور

1450
01:39:38,547 --> 01:39:43,093
‫این دو تا رو جوری درست میکرد
‫که باورت نمیشد

1451
01:39:43,176 --> 01:39:47,431
‫کریسمس رو با معشوقه‌ات می‌گذرونی
‫یا خونه میمونی؟

1452
01:39:48,640 --> 01:39:50,392
‫چرا می‌پرسی؟

1453
01:39:50,475 --> 01:39:53,729
‫آخه یادمه همیشه با دوست‌دخترم
‫که بودم دعوامون میشد

1454
01:39:57,274 --> 01:39:58,483
‫مُرد

1455
01:40:01,653 --> 01:40:03,155
‫جوون بود

1456
01:40:05,240 --> 01:40:06,867
‫چی شد؟

1457
01:40:07,743 --> 01:40:09,036
‫ذات‌الریه

1458
01:40:09,661 --> 01:40:11,288
‫ذات‌الریه؟

1459
01:40:11,371 --> 01:40:15,584
‫ریه‌هاش ضعیف بود،
‫چون اونور بزرگ شده بود

1460
01:40:17,002 --> 01:40:18,712
‫دکترهای کیری...

1461
01:40:21,173 --> 01:40:23,467
‫زندگیت چقدر اتفاقات غم‌انگیز داره

1462
01:40:24,676 --> 01:40:27,345
‫پدرت، معشوقه‌ات...

1463
01:40:28,764 --> 01:40:30,599
‫حتی یه عکس هم ازش ندارم

1464
01:40:36,396 --> 01:40:38,273
‫میدونی... خیلی تلاش میکنم

1465
01:40:41,026 --> 01:40:42,986
‫چجوری خدایی، ها؟

1466
01:40:47,032 --> 01:40:49,701
‫هر وقت جوآن میگه میرم کلیسا

1467
01:40:49,785 --> 01:40:51,995
‫سعی میکنم الگوی خوبی
‫برای برادرزاده‌ام باشم

1468
01:40:52,079 --> 01:40:53,038
‫میام تو رو می‌بینم...

1469
01:40:53,121 --> 01:40:54,831
‫همه جور کار خوب میکنم

1470
01:40:56,875 --> 01:40:59,252
‫اون آهنگ کریسمسی "چیزهای مورعلاقه‌ی من"
‫رو می‌شناسی؟

1471
01:41:00,128 --> 01:41:01,046
‫آره

1472
01:41:02,339 --> 01:41:05,634
‫شاید یه سری کارایی که انجام میدی...

1473
01:41:06,510 --> 01:41:08,095
‫موردعلاقه‌ی خدا نیست

1474
01:41:10,847 --> 01:41:12,933
‫منظورت چیه؟

1475
01:41:14,392 --> 01:41:17,854
‫من چه میدونم؟
‫قاتلی بیش نیستم

1476
01:41:23,401 --> 01:41:25,821
‫در رابطه با برادرزاده‌ات...

1477
01:41:25,904 --> 01:41:30,200
‫میشه یه پیشنهاد مختصر در خصوص
‫هدیه کریسمسش بهت بدم؟

1478
01:41:34,079 --> 01:41:35,372
‫گوش میدم

1479
01:41:37,249 --> 01:41:39,126
‫ازش فاصله بگیر

1480
01:41:50,846 --> 01:41:52,013
‫آسیب دیده

1481
01:41:52,097 --> 01:41:53,765
‫قیمت‌هات هم خیلی بالاست

1482
01:42:23,795 --> 01:42:25,130
<i>‫ کیه؟ </i>

1483
01:42:25,213 --> 01:42:28,008
‫سلام، عمو دیک، تونی‌ام.
‫چه خبر؟

1484
01:42:29,843 --> 01:42:31,386
‫امشب یه پارتی داریم،
‫خواستم بپرسم

1485
01:42:31,469 --> 01:42:33,763
‫میشه دو سه تا پک
‫آبجوی رولینگ راک بگیریم؟

1486
01:42:35,056 --> 01:42:36,224
‫عمو دیک؟

1487
01:42:39,227 --> 01:42:40,312
‫عمو دیک؟

1488
01:42:41,396 --> 01:42:42,230
‫الو؟

1489
01:42:45,150 --> 01:42:47,068
‫این تلفن یه مرگیشه

1490
01:42:47,152 --> 01:42:49,321
‫برو بابا. مثل دفعه پیش

1491
01:42:50,906 --> 01:42:52,741
‫و لازم نیست حتماً رولینگ راک باشه

1492
01:42:52,824 --> 01:42:54,159
‫اون میدونه؟

1493
01:42:54,242 --> 01:42:56,620
‫برند کیریش فرقی نداره

1494
01:42:57,537 --> 01:42:58,955
‫کارملا، یه سکه داری؟

1495
01:43:14,429 --> 01:43:15,305
<i>‫ الو؟ </i>

1496
01:43:15,388 --> 01:43:17,724
‫سلام، زن‌عمو جو. تونی هستم

1497
01:43:17,807 --> 01:43:19,226
‫میشه با عمو دیک حرف بزنم؟

1498
01:43:20,852 --> 01:43:22,520
<i>‫ امروز ندیدمش </i>

1499
01:43:22,604 --> 01:43:23,647
‫جدی؟

1500
01:43:25,982 --> 01:43:27,525
‫خب، کریستوفر چطوره؟

1501
01:43:29,611 --> 01:43:31,529
‫دلدردش رو میگم

1502
01:43:31,613 --> 01:43:34,032
<i>‫ تا جایی که من میدونم، شما با این سن </i>
<i>‫ نباید مشروب بخورین </i>

1503
01:43:34,115 --> 01:43:36,243
<i>‫ گوشی لعنتی رو بده من </i>

1504
01:43:44,459 --> 01:43:47,671
‫دهنت. بد کیر شدی

1505
01:43:51,925 --> 01:43:53,343
‫چی گفتی؟

1506
01:43:53,426 --> 01:43:55,053
‫گفتم بد کیر...

1507
01:43:55,136 --> 01:43:56,096
‫خوارکسده!

1508
01:43:56,179 --> 01:43:57,138
‫چی؟

1509
01:43:58,723 --> 01:43:59,599
‫بس کنین!

1510
01:44:01,393 --> 01:44:02,269
‫نکن!

1511
01:44:16,783 --> 01:44:18,159
‫چی برامون داری؟

1512
01:44:18,243 --> 01:44:20,495
‫همونی که گفتم بهت،
‫اثاث خونه. ایتن آلن

1513
01:44:20,578 --> 01:44:23,373
‫میز و صندلی غذاخوری
‫و میز تلوزیون

1514
01:44:24,332 --> 01:44:25,792
‫میز تلوزیون؟

1515
01:44:25,875 --> 01:44:27,210
‫دیگه بحث نکردم

1516
01:44:27,294 --> 01:44:30,171
‫کامیون کیری رو خالی کنین بره

1517
01:44:33,591 --> 01:44:34,884
‫بهش خبر میدم

1518
01:44:45,937 --> 01:44:48,064
‫سلام سیل، باید با عمو دیکی حرف بزنم

1519
01:44:49,232 --> 01:44:51,443
‫اینجا نیست

1520
01:44:51,526 --> 01:44:52,610
‫ماشینش اینجاست

1521
01:44:53,361 --> 01:44:54,696
‫باتریش تموم شده

1522
01:44:57,115 --> 01:44:59,117
‫میدونی کجاست؟

1523
01:44:59,200 --> 01:45:01,036
‫مگه من نقشه‌ام؟

1524
01:45:06,374 --> 01:45:08,126
‫خیلی‌خب...

1525
01:45:08,209 --> 01:45:09,627
‫کریسمس مبارک، سیل

1526
01:45:12,255 --> 01:45:13,465
‫تو هم همینطور بچه جون

1527
01:45:24,809 --> 01:45:30,190
‫کارماین هارولد رو دیده.
‫متل راک‌هیون، تو خیابون 46ام

1528
01:45:33,485 --> 01:45:34,819
‫فردا حلش میکنیم

1529
01:45:36,321 --> 01:45:38,490
‫ساعت ده تو قصابی میام دنبالت

1530
01:45:42,744 --> 01:45:45,622
‫دوباره بچهه‌ست.
‫بهش گفتم نیستی

1531
01:45:48,375 --> 01:45:49,876
‫چراغ‌ها رو خاموش کن

1532
01:45:51,503 --> 01:45:53,463
‫ولی بچه‌ها هنوز دارن
‫بار خالی میکنن

1533
01:46:39,801 --> 01:46:41,052
‫میدونی...

1534
01:47:28,600 --> 01:47:29,809
‫چه گوهی میخوری؟

1535
01:47:29,893 --> 01:47:31,519
‫اینا رو نمیخوام!

1536
01:47:37,650 --> 01:47:40,487
‫هی! این کادو بود!

1537
01:47:40,570 --> 01:47:41,571
‫خودت برش دار

1538
01:47:41,654 --> 01:47:43,448
‫من نمیخوام تو این داستانا
‫دست داشته باشم!

1539
01:47:43,531 --> 01:47:45,492
‫هیچی! نمیخوام هیچ نقشی
‫تو این داستانا داشته باشم!

1540
01:47:45,575 --> 01:47:48,328
‫ها؟ کدوم داستانا؟

1541
01:47:50,872 --> 01:47:52,207
‫کدوم داستانا؟

1542
01:47:58,922 --> 01:48:00,381
‫شب بخیر دیک

1543
01:48:09,349 --> 01:48:10,725
‫دیک...

1544
01:48:10,808 --> 01:48:13,853
‫نمیدونم بین تو و اون جوون
‫چه اتفاقی افتاده

1545
01:48:14,812 --> 01:48:16,564
‫ولی اون می‌پرستدت

1546
01:48:16,648 --> 01:48:18,274
‫خیلی پتانسیل داره

1547
01:48:18,358 --> 01:48:21,611
‫آنتونی رو میگم.
‫با اون مادر دیوونه‌ش

1548
01:48:21,694 --> 01:48:24,572
‫جانی هم که باید شخصیتش
‫رو عمل جراحی کنه...

1549
01:48:24,656 --> 01:48:26,366
‫- پس من باید الگوش بشم؟
‫- چی بگم؟

1550
01:48:26,449 --> 01:48:27,742
‫از تو بهتر نداره

1551
01:48:27,825 --> 01:48:29,994
‫نباید میذاشتم کار به اینجا بکشه

1552
01:48:31,454 --> 01:48:32,580
‫نباید نزدیکش میشدم

1553
01:48:32,664 --> 01:48:34,624
‫دیک، دلش برات تنگ شده

1554
01:48:37,502 --> 01:48:38,336
‫چیه؟

1555
01:48:41,214 --> 01:48:42,090
‫هیچی

1556
01:48:46,219 --> 01:48:47,220
‫راستش...

1557
01:48:48,680 --> 01:48:49,806
‫همینه

1558
01:48:56,354 --> 01:48:57,397
‫هیچی

1559
01:48:59,816 --> 01:49:01,359
‫منظورت رو نمی‌فهمم

1560
01:49:02,860 --> 01:49:04,153
‫آره خب

1561
01:49:04,779 --> 01:49:05,697
‫خیلی‌خب

1562
01:49:07,365 --> 01:49:10,034
‫میدونم نباید اینو بگم ولی...

1563
01:49:10,118 --> 01:49:12,453
‫آنتونی میتونه به یه جایی برسه

1564
01:49:12,537 --> 01:49:14,080
‫حتی اگه تو کار ما باشه

1565
01:49:26,050 --> 01:49:28,011
‫بگو فردا بیاد مغازه هولستن

1566
01:49:28,094 --> 01:49:30,597
‫- خودشه
‫- بذار حرفم رو تموم کنم لامصب!

1567
01:49:33,641 --> 01:49:35,685
‫ساعت 9 صبح. دیر نکنه

1568
01:49:36,728 --> 01:49:37,812
‫کار خوبی میکنی

1569
01:49:37,895 --> 01:49:38,938
‫باشه

1570
01:49:39,022 --> 01:49:40,690
‫- اشکالی نداره، ولی...
‫- باشه!

1571
01:49:40,773 --> 01:49:42,108
‫تموم شد دیگه، برو خونه

1572
01:49:44,068 --> 01:49:45,403
‫من چرا کسخل شدم؟

1573
01:49:46,446 --> 01:49:47,739
‫این یکی مال توئه

1574
01:50:52,512 --> 01:50:53,638
‫کمک!

1575
01:50:54,764 --> 01:50:55,848
‫خدای من!

1576
01:50:56,683 --> 01:50:59,060
‫خانم مولتیسانتی!

1577
01:51:18,996 --> 01:51:20,331
‫بله؟

1578
01:51:20,415 --> 01:51:21,582
<i>‫ انجام شد </i>

1579
01:52:35,823 --> 01:52:37,116
‫"جون"

1580
01:52:48,586 --> 01:52:54,592
‫میدونی، تو جیب کتش دو سه بطری
‫از اون داروهای الاویل‌ پیدا کردن

1581
01:52:54,675 --> 01:52:55,968
‫وای

1582
01:52:58,095 --> 01:53:01,224
‫همیشه فکر میکردم دیکی خیلی قویه

1583
01:53:01,307 --> 01:53:04,060
‫انگار هیچوقت نمیشه
‫آدما رو شناخت

1584
01:53:12,610 --> 01:53:15,279
‫عموی موردعلاقه‌ام بود

1585
01:53:17,657 --> 01:53:20,701
‫یادته می‌بردمون سینما؟

1586
01:53:20,785 --> 01:53:22,954
‫برای فیلمایی که مامان نمی‌ذاشت ببینیم

1587
01:53:24,785 --> 01:53:32,954
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام سايت زدمووی :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: ZedMovie.com ::.

1589
01:53:55,319 --> 01:53:58,531
<i>‫ خودشه. عمو تونیِ من </i>

1590
01:53:58,614 --> 01:54:00,908
<i>‫ همونی که بخاطرش رفتم جهنم </i>

1591
01:54:14,505 --> 01:54:17,592
‫کوین، اون توپ رو بذار کنار

1592
01:54:17,675 --> 01:54:19,427
‫برو یه کار مفید بکن پسر

1593
01:54:25,558 --> 01:54:27,393
‫صبح بخیر

1594
01:54:29,393 --> 01:54:39,393
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام سايت زدمووی :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: ZedMovie.com ::.

