﻿1
00:00:23,894 --> 00:00:32,294
<b><font color="#00abfd"> دانلود رايگان فيلم و سريال 
  
  ..:: MiraMovie.org::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com::..</font></b>

3
00:01:28,718 --> 00:01:29,719
!هی

4
00:01:56,829 --> 00:01:59,415
<i>...هالووینی تاریک و طوفانی</i>

5
00:02:03,503 --> 00:02:06,422
<i>شب به‌خیر و به اخبار زنده ساعت هشت
جی‌سی-۱ خوش آمدید</i>

6
00:02:06,506 --> 00:02:08,049
<i>مهم‌‌ترین خبر امشب</i>

7
00:02:08,132 --> 00:02:10,468
<i>طبق جدیدترین آمارها
شهردار فعلی دان میچل جونیور</i>

8
00:02:10,551 --> 00:02:14,388
<i>و رقیب ۲۸ ساله‌‌اش بلا رئال
رقابت نفس‌گیری رو دارند</i>

9
00:02:14,472 --> 00:02:15,973
<i>...در آخرین مناظره‌ی</i>

10
00:02:16,057 --> 00:02:19,519
<i>قبل از انتخابات سه‌شنبه‌ آینده‌شون
اوضاع حسابی داغ بود</i>

11
00:02:19,602 --> 00:02:23,648
<i>این رقیب جوون من
قصد داره طرح نوسازی گاتهام رو</i>

12
00:02:23,731 --> 00:02:25,483
<i>که توسط توماس وین بزرگ
پایه‌ریزی شده، باطل کنه</i>

13
00:02:25,566 --> 00:02:28,319
<i>که یعنی قطع بودجه پروژه‌های حیاتی
مثل دیوار ساحلی</i>

14
00:02:28,403 --> 00:02:29,862
<i>و صندوق کمک به نیازمندان</i>

15
00:02:29,946 --> 00:02:34,117
<i>طرح نوسازی شکست خورده
گاتهام ۲۰ ساله که داره نوسازی میشه</i>

16
00:02:34,200 --> 00:02:36,994
<i>اما نگاه کنید چه نتیجه‌ای برامون داشته
آمار جرم و جنایت سر به فک کشیده</i>

17
00:02:37,078 --> 00:02:38,454
<i>آمار قتل و مصرف مواد رکورد زدن</i>

18
00:02:38,538 --> 00:02:39,365
<i>وایسا... یه لحظه وایسا</i>

19
00:02:39,539 --> 00:02:41,791
<i>ما یه پارتیزان نقاب‌دار داریم
که توی خیابون‌هاست</i>

20
00:02:41,874 --> 00:02:42,917
<i>...تو دوره‌ی مدیریت من</i>

21
00:02:43,000 --> 00:02:46,796
<i>پلیس گاتهام تونسته ضربه‌های بزرگی
به جرائم سازمان‌یافته و قاچاق‌مواد بزنه</i>

22
00:02:46,879 --> 00:02:50,383
<i>پرونده‌ی سالواتور مارونی
بزرگ‌ترین انهدام باند مواد این شهر بود</i>

23
00:02:50,459 --> 00:02:52,614
<i>ولی دراپ و نوع دیگه موادها
هنوز وجود داره</i>

24
00:02:52,698 --> 00:02:53,665
<i>وضع خیلی بدتر شده</i>

25
00:02:53,749 --> 00:02:55,108
<i>من که نمیگم شهرمون اصلاً مشکلی نداره</i>

26
00:02:55,187 --> 00:02:56,102
<i>...ولی گوش کنید</i>

27
00:02:56,186 --> 00:02:57,615
<i>من یه همسر زیبا و یه پسر کوچیک دارم</i>

28
00:02:57,699 --> 00:02:59,170
<i>...خب؟ و آروم نمی‌گیرم تا</i>

29
00:03:03,771 --> 00:03:04,778
سلام

30
00:03:07,191 --> 00:03:08,912
آره، الان دارم نگاه می‌کنم

31
00:03:14,282 --> 00:03:15,823
چرا هنوز آمارش برابره؟

32
00:03:20,456 --> 00:03:23,454
ولی من فکر می‌کردم تو نظرسنجی جدید
روزنامه "پست" جلو بیفتیم

33
00:03:30,534 --> 00:03:32,950
خیلی‌خب، می‌دونی چیه؟
دیگه نمی‌تونم این رو نگاه کنم

34
00:03:33,034 --> 00:03:34,908
فردا صبح بهم زنگ بزن، خب؟

35
00:03:38,115 --> 00:03:40,530
<i>که هنوز به توانایی‌های این شهر باور داره</i>

36
00:03:40,614 --> 00:03:43,202
<i>ما یک رهبر نیاز داریم، آقای میچل
نه کسی فقط وعده توخالی میده</i>

37
00:03:43,288 --> 00:03:45,954
<i>و کسی که حقیقت رو به مردم بگه</i>

38
00:05:04,684 --> 00:05:07,683
<i>پنج‌شنبه، ۳۱ اکتبر</i>

39
00:05:20,584 --> 00:05:23,333
<i>به‌خاطر تعطیلات خیابون‌های شهر
حسابی شلوغه</i>

40
00:05:26,498 --> 00:05:28,164
<i>حتی با اینکه داره بارون میاد</i>

41
00:05:31,661 --> 00:05:35,118
<i>عنصر اصلی هرج‌و‌مرج پنهان شدنه</i>

42
00:05:36,035 --> 00:05:38,116
<i>منتظرن تا مثل یک مار حمله کنن</i>

43
00:05:39,616 --> 00:05:41,114
<i>ولی منم اون‌جام</i>

44
00:05:42,155 --> 00:05:43,863
<i>و دارم نگاه می‌کنم</i>

45
00:05:45,445 --> 00:05:49,859
<i>دو سال کار کردن تو شب
من رو یه "حیوون شب‌زی" کرده</i>

46
00:05:55,231 --> 00:05:58,022
<i>باید با دقت اهدافم رو انتخاب کنم</i>

47
00:06:11,639 --> 00:06:13,472
!یالا! پول‌ها رو رد کن بیاد -
باشه -

48
00:06:13,637 --> 00:06:16,261
!یالا دیگه -
!خیلی‌خب! باشه -

49
00:06:16,344 --> 00:06:17,844
<i>گاتهام یه شهر بزرگه</i>

50
00:06:22,543 --> 00:06:24,250
<i>نمی‌تونم همه‌جای این شهر باشم</i>

51
00:06:25,919 --> 00:06:27,120
[بانک گاتهام]

52
00:06:34,827 --> 00:06:36,742
<i>ولی اون‌ها هم نمی‌دونن که من کجام</i>

53
00:06:41,906 --> 00:06:43,656
رفیق، این یارو رو ببین

54
00:06:48,987 --> 00:06:49,821
!بوم

55
00:06:50,113 --> 00:06:51,153
!وای

56
00:06:54,953 --> 00:06:56,786
خیلی عالیه، رفیق
این‌طوری خوبه

57
00:06:56,870 --> 00:06:58,286
هی، ببینم تو چطور مشت می‌زنی

58
00:06:59,119 --> 00:07:00,492
اون واسه تو

59
00:07:20,945 --> 00:07:24,861
<i>الان یه علامت داریم
برای وقت‌هایی که بهم نیاز باشه</i>

60
00:07:26,620 --> 00:07:28,870
<i>ولی وقتی اون نور تو آسمون می‌تابه</i>

61
00:07:29,744 --> 00:07:31,744
<i>فقط یه ندا نیست</i>

62
00:07:33,327 --> 00:07:34,869
<i>یه هشداره</i>

63
00:07:36,660 --> 00:07:37,659
<i>یه هشدار برای اون‌ها</i>

64
00:07:47,366 --> 00:07:48,575
<i>...ترس</i>

65
00:07:51,908 --> 00:07:53,699
<i>یه ابزاره</i>

66
00:08:04,781 --> 00:08:07,997
دیوونه شدی؟
!جلو پات رو نگاه کن، معتادِ دراپ

67
00:08:20,070 --> 00:08:22,652
<i>فکر می‌کنن تو سایه‌ها مخفی شدم</i>

68
00:08:28,480 --> 00:08:31,550
[ورشکسته]

69
00:08:34,244 --> 00:08:36,192
<i>ولی من خودِ سایه‌ام</i>

70
00:08:55,318 --> 00:08:56,926
!یالا، بجنب -
!وای -

71
00:08:58,323 --> 00:08:59,423
!هی، برو دیگه، رفیق، برو -
!بگیرش -

72
00:08:59,508 --> 00:09:00,989
!یالا، رفیق -
چیکار می‌کنی؟ -

73
00:09:01,963 --> 00:09:03,214
!کمک

74
00:09:03,298 --> 00:09:04,507
!یکی کمکم کنه

75
00:09:05,299 --> 00:09:07,302
!کمک، کمک

76
00:09:14,183 --> 00:09:15,394
داری کجا میری، ها؟

77
00:09:20,189 --> 00:09:21,149
یالا

78
00:09:21,232 --> 00:09:22,900
یالا، رفیق. دهنش رو سرویس کن

79
00:09:25,070 --> 00:09:26,487
نمی‌تونی تکون بخوری، ها؟

80
00:09:26,864 --> 00:09:28,573
حسابش رو برس

81
00:09:28,657 --> 00:09:30,366
وقت نمایشه، رفیق

82
00:09:30,908 --> 00:09:31,993
یالا، رفیق

83
00:09:32,076 --> 00:09:33,327
یالا. بزنش، رفیق

84
00:10:08,654 --> 00:10:10,281
این یارو رو می‌بینید؟

85
00:10:17,497 --> 00:10:19,122
تو دیگه کدوم احمقی هستی؟

86
00:10:36,140 --> 00:10:37,432
من انتقامم

87
00:10:38,559 --> 00:10:40,475
لعنتی، اون خودشه

88
00:11:06,137 --> 00:11:07,262
!هی، رفیق. نه، نه، نه

89
00:11:49,090 --> 00:11:50,466
لطفاً کاری با من نداشته باش

90
00:12:26,459 --> 00:12:28,042
هی، هی، هی

91
00:12:29,415 --> 00:12:30,831
فقط پلیس‌ها می‌تونن بیان این‌جا

92
00:12:31,414 --> 00:12:33,080
همراه منه، سرکار

93
00:12:35,328 --> 00:12:36,911
دارید شوخی می‌کنید، قربان؟

94
00:12:37,826 --> 00:12:39,575
دارید اجازه می‌دید که بیاد این‌جا؟

95
00:12:40,241 --> 00:12:43,031
مارتینز، بذار رد بشه

96
00:12:56,646 --> 00:12:58,396
خُل‌و‌چل عوضی

97
00:13:14,259 --> 00:13:15,342
تا الان چی دستگیرمون شده؟

98
00:13:22,803 --> 00:13:25,890
<font color="#ff0000">[دروغ دیگه بسه]</font>

99
00:13:26,269 --> 00:13:27,644
کارآگاه؟

100
00:13:27,727 --> 00:13:29,352
شرمنده، ستوان

101
00:13:30,226 --> 00:13:34,726
ضربه وارده با یه چیز کند بوده
پارگی روی پوست سر

102
00:13:35,475 --> 00:13:38,641
ضربات زیادی خورده
اونم خیلی محکم

103
00:13:41,807 --> 00:13:43,432
این همه خون از سرش اومده؟

104
00:13:43,890 --> 00:13:44,890
نه

105
00:13:49,223 --> 00:13:50,431
ببخشید

106
00:13:52,723 --> 00:13:54,597
بیشترش مال دستشه

107
00:14:00,054 --> 00:14:01,096
انگشت شستش قطع شده

108
00:14:02,771 --> 00:14:04,978
ممکنه قاتل اونو برای یادگاری برده

109
00:14:05,353 --> 00:14:07,270
وقتی که هنوز مقتول زنده بود
اون رو قطع کرده

110
00:14:08,561 --> 00:14:09,977
...خون‌مُردگی

111
00:14:11,226 --> 00:14:12,768
اطراف زخمش

112
00:14:20,736 --> 00:13:23,489
[دروغ‌ها]
[برنده شدن دوباره دان در انتخابات]

113
00:14:24,031 --> 00:14:27,538
[انهدام باند مواد مخدر مارونی]

114
00:14:28,022 --> 00:14:29,730
...تیم حفاظتی طبقه پایین ساختمون

115
00:14:29,813 --> 00:14:32,021
گفت خانواده‌ش واسه قاشق‌زنی بیرون بودن

116
00:14:33,521 --> 00:14:35,728
شهردار هم تنها این‌جا بوده

117
00:14:38,144 --> 00:14:40,851
احتمالاً قاتل از نورگیر سقف اومده باشه

118
00:14:47,225 --> 00:14:49,013
گفتی یه کارت هم بوده

119
00:14:49,097 --> 00:14:50,676
آره

120
00:15:00,834 --> 00:15:03,869
از طرف دوست ناشناست، کی؟

121
00:15:05,159 --> 00:15:06,866
چیزی نمی‌دونی؟

122
00:15:06,950 --> 00:15:09,323
بیا من و تو یه بازی بکنیم

123
00:15:10,414 --> 00:15:12,954
وقتی یه دروغگو بمیره چیکار می‌کنه؟

124
00:15:14,287 --> 00:15:16,368
یه پیام رمزی هم این‌جا هست

125
00:15:23,114 --> 00:15:24,988
برات معنی خاصی نداره؟

126
00:15:27,527 --> 00:15:28,735
این‌جا چه خبره؟

127
00:15:31,816 --> 00:15:33,232
من گفتم بیاد، پیت

128
00:15:33,314 --> 00:15:34,981
این‌جا صحنه جرمه

129
00:15:35,064 --> 00:15:37,400
!مثلاً قربانی‌مون میچله

130
00:15:37,483 --> 00:15:39,486
خبرنگارها پایین منتظرن

131
00:15:39,569 --> 00:15:42,321
به‌خاطر دوستی قدیمی‌مون
خیلی بهت سخت نگرفتم

132
00:15:42,405 --> 00:15:44,240
ولی این دیگه خیلی زیاده‌رویه

133
00:15:46,030 --> 00:15:47,281
<font color="#ff0000">[برای بتمن]</font>

134
00:15:47,911 --> 00:15:48,995
وایسا ببینم

135
00:15:49,078 --> 00:15:50,788
این هم دست داره؟ -
نه، دستی تو این کار نداره -

136
00:15:50,872 --> 00:15:51,994
از کجا می‌دونی؟

137
00:15:52,077 --> 00:15:55,069
!این عوضی یه پارتیزانه
!می‌تونه مظنون باشه

138
00:15:55,153 --> 00:15:56,897
داری چیکار می‌کنی با من؟
ما قبلاً همکار بودیم

139
00:15:56,981 --> 00:15:58,601
پیت، من دنبال سرنخ‌ها هستم

140
00:15:58,685 --> 00:16:00,222
"بی‌حرکت می‌خوابه رو زمین"
(هنوز دروغ میگه)

141
00:16:01,819 --> 00:16:02,817
جانم؟

142
00:16:04,354 --> 00:16:05,435
معما

143
00:16:06,016 --> 00:16:09,424
وقتی یه دروغگو بمیره چیکار می‌کنه؟
"بی‌حرکت می‌خوابه رو زمین"

144
00:16:18,524 --> 00:16:20,026
خدایا

145
00:16:23,279 --> 00:16:26,074
رفیق، حتماً امشب بهترین شب ساله برات؟

146
00:16:27,074 --> 00:16:28,910
هالووین تخمی مبارک

147
00:16:29,702 --> 00:16:31,329
ببخشید، کمیسر

148
00:16:32,413 --> 00:16:34,082
خبرنگارها منتظر بیانیه‌تون هستن

149
00:16:38,127 --> 00:16:39,837
می‌خوام که از این‌جا بره

150
00:16:40,463 --> 00:16:41,547
!همین حالا

151
00:16:48,137 --> 00:16:49,347
بیا بریم

152
00:17:02,151 --> 00:17:03,359
آره

153
00:17:04,607 --> 00:17:06,022
بچه‌ش پیداش کرده

154
00:17:11,017 --> 00:17:14,014
،وقتی رسیدی خونه
کس دیگه‌ای هم بود؟

155
00:17:30,414 --> 00:17:32,578
دیگه واقعاً باید بریم، رفیق

156
00:17:38,156 --> 00:17:41,860
<i>امشب، پسری پدرش رو از دست داد</i>

157
00:17:42,318 --> 00:17:44,149
زنی، شوهرش رو از دست داد

158
00:17:45,357 --> 00:17:46,897
و منم دوستی از دست دادم

159
00:17:47,979 --> 00:17:50,517
شهردار میچل جزو کسایی بود
که برای این شهر می‌جنگید

160
00:17:50,601 --> 00:17:53,681
و تا زمانی که من قاتلش رو پیدا نکنم
بی‌خیال این موضوع نمیشم

161
00:17:54,140 --> 00:17:56,304
<i>این یه جنایت بی‌معنی بوده</i>

162
00:17:57,053 --> 00:18:00,466
<i>و ما با جدیت پیگیر تمام سرنخ‌ها هستیم</i>

163
00:18:00,549 --> 00:18:04,628
<i>تا قاتل رو پیدا و دستگیر کنیم</i>

164
00:18:04,712 --> 00:18:05,961
<i>...با فرماندار صحبت کردم</i>

165
00:18:06,044 --> 00:18:08,874
<i>کاش می‌تونستم بگم دارم تفاوتی ایجاد می‌کنم</i>

166
00:18:09,108 --> 00:18:10,690
<i>ولی این‌طور نیست</i>

167
00:18:16,601 --> 00:18:19,476
<i>قتل، سرقت، حمله</i>

168
00:18:19,559 --> 00:18:21,643
<i>طی دوسال گذشته
آمارشون بالاتر رفته</i>

169
00:18:22,393 --> 00:18:23,727
<i>و حالا هم این قتل رخ داده</i>

170
00:18:24,772 --> 00:18:25,815
[برای تغییرات واقعی به رئال رای بدهید]

171
00:18:25,894 --> 00:18:27,477
<i>شهر داره خودش رو می‌بلعه</i>

172
00:18:30,186 --> 00:18:31,436
<i>شاید کارش از نجات دادن گذشته</i>

173
00:18:33,518 --> 00:18:35,811
<i>ولی من باید سعی خودم رو بکنم</i>

174
00:18:36,603 --> 00:18:37,853
<i>بیشتر تلاش کنم</i>

175
00:19:24,000 --> 00:19:26,499
<i>این شب‌ها پشت یه نقاب</i>

176
00:19:27,458 --> 00:19:29,375
<i>پشت‌سرهم می‌گذرن</i>

177
00:19:33,875 --> 00:19:36,167
<i>...بعضی وقت‌ها که صبح بیدار میشم</i>

178
00:19:37,959 --> 00:19:40,126
<i>باید تمام اتفاق‌هایی که افتاده رو</i>

179
00:19:42,500 --> 00:19:44,083
<i>به‌زور به خودم یادآوردی کنم</i>

180
00:19:47,187 --> 00:19:49,106
[پنج‌شنبه]

181
00:19:49,189 --> 00:19:50,941
[حیوون شب‌زی]

182
00:19:51,025 --> 00:19:52,693
[از دل و جون مایه بذارم]

183
00:19:56,793 --> 00:19:58,616
[یادداشت‌ها و مشاهدات]
[پروژه گاتهام - سال دوم، ماه اکتبر]

184
00:19:58,626 --> 00:20:00,210
<i>هم اکنون خبری مهم و باورنکردنی
به دست‌مون رسیده</i>

185
00:20:00,294 --> 00:20:04,169
<i>دان میچل جونیور، که چهار دوره
شهردار گاتهام بوده</i>

186
00:20:04,252 --> 00:20:07,085
<i>...دیشب توی خونه‌اش</i>

187
00:20:07,170 --> 00:20:08,919
<i>در منطقه اختصاصی کرست‌هیل به قتل رسیده</i>

188
00:20:09,003 --> 00:20:10,669
<i>...هنوز جزئیات بیشتری</i>

189
00:20:10,753 --> 00:20:12,253
<i>از این قتل منتشر نشده</i>

190
00:20:12,336 --> 00:20:15,211
<i>اما اداره پلیس و اف‌بی‌آی
در سراسر شهر</i>

191
00:20:15,295 --> 00:20:18,544
<i>در حال جستجو برای پیدا کردن
این قاتل بی‌شرم هستن</i>

192
00:20:18,669 --> 00:20:20,461
<i>و این مطمئنن نخستین‌باری نیست</i>

193
00:20:20,544 --> 00:20:23,086
<i>قتل یک شخصیت سیاسی
گاتهام رو بُهت‌زده می‌کنه</i>

194
00:20:23,221 --> 00:20:27,470
<i>اتفاقاً، بیست سال پیش
در همین هفته بود</i>

195
00:20:27,553 --> 00:20:29,304
<i>که میلیاردر مشهور و بشردوست</i>

196
00:20:29,386 --> 00:20:31,345
<i>دکتر توماس وین و همسرشون مارتا</i>

197
00:20:31,428 --> 00:20:34,261
<i>در حین کمپین انتخاباتی خود آقای وین
برای سمت شهرداری، به قتل رسیدن</i>

198
00:20:34,346 --> 00:20:38,179
<i>جنایت شوکه‌کننده‌ای که هنوز
پرونده‌اش حل نشده</i>

199
00:20:38,262 --> 00:20:40,054
<i>بهترین اتفاق دوران سیاسی دان میچل جونیور</i>

200
00:20:40,137 --> 00:20:42,804
<i>مبارزه گسترده اون با مواد بود</i>

201
00:20:42,887 --> 00:20:46,137
<i>که طی عملیاتی با همکاری پلیس موفق شدن</i>

202
00:20:46,221 --> 00:20:50,179
<i>سرکرده بدنام مافیا
سالواتور مارونی رو دستگیر کنن</i>

203
00:20:50,262 --> 00:20:54,429
<i>عملیاتی که تا امروز، بزرگ‌ترین
انهدام باند مواد مخدر پلیس گاتهامه</i>

204
00:20:54,512 --> 00:20:55,929
احتمالاً خبرش رو شنیدی

205
00:20:57,804 --> 00:20:59,053
آره

206
00:21:06,144 --> 00:21:07,474
اوه، که این‌طور

207
00:21:08,308 --> 00:21:10,222
<i>این همه خون از سرش اومده؟</i>

208
00:21:10,763 --> 00:21:11,969
خدای من

209
00:21:20,707 --> 00:21:22,746
<i>یه پیام رمزی هم این‌جا هست</i>

210
00:21:30,735 --> 00:21:33,024
<i>برات معنی خاصی نداره؟</i>

211
00:21:36,186 --> 00:21:37,976
قاتل این رو واسه بتمن گذاشته؟

212
00:21:39,391 --> 00:21:41,055
<i>من گفتم بیاد، پیت</i>

213
00:21:41,139 --> 00:21:42,140
ظاهراً

214
00:21:42,431 --> 00:21:44,308
داری حسابی مشهور میشی

215
00:21:46,352 --> 00:21:47,687
چرا برات یه پیام گذاشت؟

216
00:21:47,770 --> 00:21:49,188
<i>!مثلاً قربانی‌مون میچله</i>

217
00:21:49,272 --> 00:21:50,315
هنوز نمی‌دونم

218
00:21:50,398 --> 00:21:51,941
<i>خبرنگارها پایین منتظرن</i>

219
00:21:53,818 --> 00:21:55,237
برو یه دوش بگیر

220
00:21:56,696 --> 00:21:58,365
قراره دوست‌های حسابدارمون
...از شرکت وین

221
00:21:58,448 --> 00:21:59,366
برای صبحونه بیان این‌جا

222
00:21:59,450 --> 00:22:01,451
این‌جا؟ چرا؟

223
00:22:01,534 --> 00:22:02,618
چون نتونستم تو راضی کنم بری اون‌جا

224
00:22:02,702 --> 00:22:03,786
من برای این کارها وقت ندارم

225
00:22:03,870 --> 00:22:05,539
قضیه داره جدی میشه، بروس

226
00:22:05,622 --> 00:22:08,708
،اگه همین‌طوری ادامه پیدا کنه
تا چند وقت دیگه چیزی برات نمی‌مونه

227
00:22:08,791 --> 00:22:10,377
برام مهم نیست

228
00:22:11,294 --> 00:22:12,171
هیچ‌کدوم‌شون

229
00:22:12,254 --> 00:22:13,755
میراث خانواده‌ت برات مهم نیست؟

230
00:22:16,132 --> 00:22:19,261
کاری که الان دارم انجامش میدم
میراث خانواده‌مه

231
00:22:19,344 --> 00:22:21,512
اگه نتونم وضع گاتهام رو تغییر بدم

232
00:22:22,054 --> 00:22:23,973
اگه نتونم تاثیرگذار باشم

233
00:22:25,057 --> 00:22:26,684
دیگه برام مهم نیست چه بلایی سرم میاد

234
00:22:26,768 --> 00:22:27,894
منم از همین می‌ترسم

235
00:22:27,977 --> 00:22:29,604
آلفرد، بس کن

236
00:22:30,980 --> 00:22:32,436
تو که پدر من نیستی

237
00:22:35,225 --> 00:22:36,640
خودم این رو می‌دونم

238
00:23:10,901 --> 00:23:13,150
<i>دیگه واقعاً باید بریم، رفیق</i>

239
00:23:19,191 --> 00:23:21,318
[بازم دروغ میگه]

240
00:23:38,801 --> 00:23:40,383
توت‌سیاه برات آوردم

241
00:23:47,543 --> 00:23:48,668
داری چیکار می‌کنی؟

242
00:23:49,043 --> 00:23:52,706
دارم از تجربه‌ای که از سیرک داشتم استفاده می‌کنم

243
00:23:53,080 --> 00:23:56,994
واقعاً پیچیده و سخته

244
00:23:59,991 --> 00:24:01,656
اون "اُ" ها رو از کجا آوردی؟

245
00:24:03,195 --> 00:24:05,985
"بی‌حرکت می‌خوابه رو زمین"
این ناقصه

246
00:24:06,169 --> 00:24:08,583
فقط این حروف رو به ما میده
اچ، ای، اِل، اِس و سی

247
00:24:08,667 --> 00:24:12,705
فعلاً دارم از نمادهای دوتایی استفاده می‌کنم
و حروف رو امتحان می‌کنم

248
00:24:12,788 --> 00:24:14,162
تا ببینم به کجا می‌رسه

249
00:24:16,127 --> 00:24:17,128
جالبه

250
00:24:18,379 --> 00:24:19,506
آقای پنی‌ورث؟

251
00:24:19,882 --> 00:24:20,882
بله، دوری؟

252
00:24:21,216 --> 00:24:22,675
حسابدارها اومدن

253
00:24:22,759 --> 00:24:24,594
لطفاً راهنمایی‌شون کن بیان داخل، دوری

254
00:24:27,513 --> 00:24:29,724
<i>اگه جزئی از کلید نباشه، چی؟</i>

255
00:24:29,807 --> 00:24:31,392
منظورت چیه؟

256
00:24:31,476 --> 00:24:33,311
اگه کل کلید باشه، چی؟

257
00:24:34,228 --> 00:24:36,773
نمادهایی که براشون حروفی نداریم رو نادیده بگیر

258
00:24:36,856 --> 00:24:38,900
"فقط از حروف "بی‌حرکت می‌خوابه رو زمین
...استفاده کن و بقیه‌ش رو

259
00:24:38,983 --> 00:24:40,151
خالی بذارم، فهمیدم

260
00:24:40,234 --> 00:24:42,361
اما این‌طوری بیشترش حل نشده باقی می‌مونه

261
00:24:42,445 --> 00:24:44,280
...نمی‌دونم چطوری

262
00:24:46,824 --> 00:24:47,824
!اوه

263
00:24:47,905 --> 00:24:53,702
[درایو = رانندگی]

264
00:25:01,610 --> 00:25:03,276
لعنتی

265
00:25:03,442 --> 00:25:05,691
آره، طرف کلی ماشین داره

266
00:25:06,608 --> 00:25:08,981
انگار شهردار بودن خیلی هم بد نیست

267
00:25:09,065 --> 00:25:10,731
اصلاً از کدوم شروع کنیم؟

268
00:25:11,314 --> 00:25:13,646
مطمئنی اشتباه نکردی؟
درایو" ممکنه هر معنی‌ای بده"

269
00:25:13,730 --> 00:25:14,729
بهم اعتماد نداری؟

270
00:25:15,780 --> 00:25:17,404
منظورت همون‌طوریه که تو داری؟

271
00:25:17,487 --> 00:25:20,361
،دو سال شده
ولی حتی نمی‌دونم تو کی هستی، رفیق

272
00:25:22,360 --> 00:25:23,487
اون‌جاست

273
00:25:46,592 --> 00:25:47,886
الان باید دنبال چی باشیم؟

274
00:25:48,512 --> 00:25:50,054
یه درگاه یو‌اِس‌بی

275
00:25:50,138 --> 00:25:51,265
یواِس‌بی؟

276
00:25:58,355 --> 00:25:59,523
چیه؟

277
00:26:04,903 --> 00:26:07,156
فلش درایو

278
00:26:07,948 --> 00:26:09,575
خدایا

279
00:26:11,613 --> 00:26:13,115
[دستگاه رمزگذاری شده‌ست]

280
00:26:13,202 --> 00:26:14,704
رمزگذاری شده‌ست

281
00:26:18,124 --> 00:26:19,418
این رو امتحان کن

282
00:26:26,424 --> 00:26:28,801
وای، طرف چقدر بانمکه

283
00:26:37,686 --> 00:26:40,271
اوه، به‌به، به‌به

284
00:26:40,688 --> 00:26:42,940
چقدر خانواده‌دار بوده

285
00:26:43,107 --> 00:26:44,269
دختره کیه؟

286
00:26:44,352 --> 00:26:45,930
نمی‌دونم

287
00:26:46,842 --> 00:26:49,665
ولی اون پنگوئنه
دست راستِ کارماین فالکون

288
00:26:49,997 --> 00:26:51,490
می‌شناسمش

289
00:26:51,997 --> 00:26:52,993
این دیگه چی بود؟

290
00:26:53,155 --> 00:26:54,614
[ایمیل ارسال شد]

291
00:26:54,736 --> 00:26:57,559
...لعنتی، لعنتی! فلشه

292
00:26:58,356 --> 00:27:00,679
عکس‌ها رو با ایمیل من فرستاد

293
00:27:00,763 --> 00:27:03,294
روزنامه گاتهام پست، گزت
جی‌سی-۱ برای همه‌شون

294
00:27:03,377 --> 00:27:05,463
خدایا

295
00:27:05,546 --> 00:27:07,924
حسابم رو می‌رسن
پیت بدجوری عصبانی میشه

296
00:27:08,007 --> 00:27:09,467
"بی‌حرکت می‌خوابه رو زمین"
(هنوز دروغ میگه)

297
00:27:09,675 --> 00:27:10,718
در مورد اون دختره؟

298
00:27:11,969 --> 00:27:13,553
شاید

299
00:27:13,720 --> 00:27:15,596
اون‌جا کلوب آیسبرگ لانژه

300
00:27:15,678 --> 00:27:19,097
پایین شورلاین لافتسه
که مخفیگاه فالکون بود

301
00:27:19,180 --> 00:27:21,305
بدون حکم نمیشه واردش شد

302
00:27:23,639 --> 00:27:24,722
آره

303
00:27:37,809 --> 00:27:39,016
من رو می‌شناسی؟

304
00:27:40,350 --> 00:27:42,600
آره. یه حدس‌هایی می‌زنم

305
00:27:43,059 --> 00:27:44,476
می‌خوام پنگوئن رو ببینم

306
00:27:45,234 --> 00:27:47,485
نمی‌دونم راجع‌به چی حرف می‌زنی، رفیق

307
00:27:52,861 --> 00:27:53,862
مشکل چیه؟

308
00:27:53,945 --> 00:27:55,361
میگه می‌خواد پنگوئن رو ببینه

309
00:27:55,445 --> 00:27:57,612
پنگوئن؟ ما که پنگوئن نداریم این‌جا

310
00:27:57,696 --> 00:27:59,320
منم داشتم همین رو بهش می‌گفتم

311
00:27:59,404 --> 00:28:01,696
از این‌جا گُم شو، دیوونه. شنیدی؟

312
00:28:01,780 --> 00:28:03,655
وگرنه این لباست
حسابی خونی میشه

313
00:28:05,029 --> 00:28:06,114
مال من یا مال شما؟

314
00:28:14,449 --> 00:28:15,406
!بگیرینش

315
00:28:15,489 --> 00:28:16,655
همه‌چی رو دیدم

316
00:28:16,739 --> 00:28:17,947
!اون‌جاست

317
00:28:18,029 --> 00:28:19,362
تو چه مرگته؟

318
00:29:02,013 --> 00:29:04,179
،هی! اون چوب بنداز زمین
!وگرنه کله‌ت رو می‌ترکونم

319
00:29:14,807 --> 00:29:16,223
!هی! هی! هی

320
00:29:16,347 --> 00:29:18,471
آروم بگیر، رفیق

321
00:29:18,554 --> 00:29:20,342
دنبال من بودی؟

322
00:29:21,049 --> 00:29:22,960
می‌بینم با دوقلوها آشنا شدی

323
00:29:23,917 --> 00:29:27,201
پس چیز‌هایی که درباره‌ت میگن درسته، مگه نه؟

324
00:29:28,074 --> 00:29:29,570
فکر می‌کنم جفت‌مون همین‌طوری هستیم

325
00:29:31,658 --> 00:29:33,071
حالت چطوره؟

326
00:29:33,694 --> 00:29:35,113
من "آز" هستم

327
00:29:40,660 --> 00:29:41,911
این دختر کیه؟

328
00:29:44,956 --> 00:29:46,874
نمی‌دونم راستش، رئیس

329
00:29:47,583 --> 00:29:49,794
...ممکنه هم‌زمان اومده باشیم بیرون

330
00:29:49,877 --> 00:29:51,254
ولی نمی‌شناسمش

331
00:30:04,684 --> 00:30:05,685
چیزی نیست، عزیزم

332
00:30:06,227 --> 00:30:10,022
این آقای انتقام گاز نمی‌گیره، بیا

333
00:30:35,757 --> 00:30:36,966
ممنون، عزیزم

334
00:30:43,473 --> 00:30:45,300
بفرما، پهلوون

335
00:30:45,383 --> 00:30:48,912
دنبال اینم که بفهمم دختره کیه
و چه ربطی به این قتل داره

336
00:30:49,046 --> 00:30:50,831
قتل کی؟ -
شهردار -

337
00:30:51,330 --> 00:30:52,699
این شهرداره؟

338
00:30:52,783 --> 00:30:54,568
لعنتی، درست میگی

339
00:30:55,773 --> 00:30:57,060
یه کاری نکن بهت صدمه بزنم

340
00:30:57,142 --> 00:31:01,295
،بهتره حواست باشه
می‌دونی من کی هستم؟

341
00:31:01,428 --> 00:31:04,376
آره، می‌دونم. تو می‌دونی من کی هستم؟

342
00:31:06,120 --> 00:31:07,620
...ببین

343
00:31:08,869 --> 00:31:11,658
من فقط مالک این‌جام، خب؟

344
00:31:12,491 --> 00:31:16,779
کاری که مردم این‌جا می‌کنن
ربطی به من نداره

345
00:31:25,105 --> 00:31:26,687
ولی یه چیز رو بهت بگم

346
00:31:28,902 --> 00:31:32,483
،دختره هر کی که هست
دافِ خوبیه

347
00:31:33,033 --> 00:31:35,531
چرا از زن میچل نمی‌پرسی؟
ممکنه اون بدونه

348
00:31:38,778 --> 00:31:40,610
چیه؟ هنوز زوده؟

349
00:31:50,436 --> 00:31:52,809
اگه کمک دیگه‌ای از دستم برمیومد
خبرم کن

350
00:32:02,093 --> 00:32:03,094
!تاکسی

351
00:32:05,596 --> 00:32:06,597
!تاکسی

352
00:32:25,366 --> 00:32:26,659
سلام، منم

353
00:32:27,952 --> 00:32:29,287
عزیزم، چی شده؟

354
00:32:29,954 --> 00:32:31,956
هی، هی، هی
...آروم، آروم، نمی‌تونم

355
00:32:34,417 --> 00:32:35,835
توی اخبار؟

356
00:32:36,502 --> 00:32:39,797
،باشه. نه، نه. همون‌جا بمون
منتظرم بمون، باشه؟

357
00:32:39,881 --> 00:32:41,591
منتظرم بمون، تو مسیر خونه‌ام

358
00:32:42,759 --> 00:32:46,388
گوش کن، عزیزم. از این خراب‌شده میریم
باشه؟ بهت قول میدم

359
00:32:47,096 --> 00:32:49,724
،اگه لازمه زودتر میریم
همین امشب میریم

360
00:32:50,641 --> 00:32:51,817
...آم

361
00:32:54,042 --> 00:32:55,385
لعنت بهش

362
00:33:15,333 --> 00:33:17,335
<i>تصاویری از شهردار به‌قتل رسیده
دان میچل جونیور</i>

363
00:33:17,418 --> 00:33:19,295
<i>به‌همراه زنی جوان و مرموز منتشر شده</i>

364
00:33:19,378 --> 00:33:22,215
<i>اما طی یک خبر عجیب
پلیس بر این باور است</i>

365
00:33:55,665 --> 00:33:58,584
<i>حالا پلیس گاتهام از این زن
خواسته تا با آن‌ها تماس بگیرد</i>

366
00:35:15,532 --> 00:35:18,326
[شب انتخابات با بلا رئال، ۵ نوامبر]

367
00:35:18,409 --> 00:35:21,621
[در اسکوئر گاردن به ما بپیوندید]

368
00:35:29,087 --> 00:35:33,506
[صحنه جرم، ورود ممنوع]

369
00:36:13,094 --> 00:36:14,429
این کار رو بلدی‌

370
00:36:45,960 --> 00:36:48,171
هی! اون رو بده به من

371
00:36:51,799 --> 00:36:54,343
"آنیکا کوسُلوف"

372
00:36:55,845 --> 00:36:57,930
میچل بهش آسیب زده بود؟
برای همین کُشتیش؟

373
00:36:58,014 --> 00:37:00,767
چی؟ بی‌خیال
...اون لامصب رو بده من

374
00:37:38,846 --> 00:37:41,474
عزیزم، گوش کن
اشتباه متوجه شدی، خب؟

375
00:37:41,557 --> 00:37:44,018
من کسی رو نکُشتم
به‌خاطر دوستم اومدم این‌جا

376
00:37:44,102 --> 00:37:45,478
اون می‌خواد از این خراب‌شده بره

377
00:37:45,561 --> 00:37:47,313
و این حروم‌زاده پاسپورتش رودزدیده

378
00:37:47,396 --> 00:37:48,773
دوستت چی می‌دونه؟

379
00:37:48,856 --> 00:37:50,983
،هر چی که هست
اون‌قدر ترسیده که به منم چیزی نمیگه

380
00:37:51,086 --> 00:37:52,679
انگاری ناراحت بود

381
00:37:54,445 --> 00:37:55,947
تو خونه‌ت

382
00:37:57,990 --> 00:37:59,492
بریم باهاش حرف بزنیم

383
00:38:25,685 --> 00:38:26,769
!آنی

384
00:38:28,021 --> 00:38:29,112
!عزیزم

385
00:38:30,704 --> 00:38:31,795
!آنی

386
00:38:35,862 --> 00:38:37,126
!آنی

387
00:38:39,611 --> 00:38:41,002
<i>شب سردی رو در پیش داریم</i>

388
00:38:41,086 --> 00:38:43,319
<i>دمای هوا تا ۴ درجه کاهش پیدا می‌کنه</i>
[آخرین مهلت پرداخت اجاره]

389
00:38:43,739 --> 00:38:45,172
<i>خبری فوری و مهم</i>

390
00:38:45,257 --> 00:38:50,526
<i>با قتل دومین مسئول شهر
طی دو روز گذشته در خدمت‌تون هستیم</i>

391
00:38:50,649 --> 00:38:52,965
<i>ولی این بار قاتل با یک ویدیو در اینترنت
مسئولیت قتل رو برعهده گرفته</i>

392
00:38:53,050 --> 00:38:55,916
خدایا، می‌خوان باهاش چیکار کنن؟
اون فقط یه بچه‌ست

393
00:38:57,812 --> 00:38:59,581
لعنتی. گوشی منم بردن

394
00:38:59,665 --> 00:39:01,055
<i>قربانی اون که رئیس پلیس باسابقه
گاتهام است</i>

395
00:39:01,140 --> 00:39:02,573
<i>آقای پیت سَوج</i>

396
00:39:02,656 --> 00:39:04,806
<i>...جسدش ساعاتی پیش در</i>

397
00:39:04,890 --> 00:39:08,134
<i>در ساختمان ورزشی پلیس
در منطقه ترایکورنر کشف شده</i>

398
00:39:08,219 --> 00:39:11,464
<i>قاتل این پیام رو در فضای مجازی منتشر کرده</i>

399
00:39:11,545 --> 00:39:14,453
<i>و باید به شما هشدار بدم
که این ویدیو بسیار دل‌خراش هستش</i>

400
00:39:19,466 --> 00:39:22,204
<i>سلام، مردم گاتهام</i>

401
00:39:22,289 --> 00:39:24,269
<i>ریدلِر داره با شما صحبت می‌کنه</i>

402
00:39:25,787 --> 00:39:27,429
<i>...شب هالووین</i>

403
00:39:27,514 --> 00:39:32,358
<i>شهردارتون رو کُشتم
چون کسی نبود که وانمود می‌کرد</i>

404
00:39:32,442 --> 00:39:34,506
<i>ولی هنوز کارم تموم نشده</i>

405
00:39:37,708 --> 00:39:39,899
<i>...اینم یه نفر دیگه‌ست</i>

406
00:39:44,449 --> 00:39:47,271
<i>که به‌زودی لو میره</i>

407
00:39:48,618 --> 00:39:52,672
<i>من دست از کُشتن برنمی‌دارم</i>

408
00:39:52,831 --> 00:39:54,685
<i>همین‌طور می‌کُشم
تا وقتی که روز حساب فرا برسه</i>

409
00:39:54,768 --> 00:39:59,824
<i>تا روزی که بالاخره نقاب از حقیقت شهرمون</i>

410
00:40:00,624 --> 00:40:02,647
<i>برداشته بشه</i>

411
00:40:03,991 --> 00:40:05,755
<i>!خداحافظ</i>

412
00:40:10,037 --> 00:40:11,675
<i>...کمیسر سوج به مدت ۳۰ سال</i>

413
00:40:11,758 --> 00:40:13,901
<i>در پلیس گاتهام مشغول خدمت بوده</i>

414
00:40:13,985 --> 00:40:16,210
لعنتی، من اون رو دیدم

415
00:40:17,595 --> 00:40:18,602
توی کلوب

416
00:40:20,155 --> 00:40:21,582
کلوب آیسبرگ لانژ؟

417
00:40:22,338 --> 00:40:23,807
توی ۴۴ زیرین

418
00:40:25,738 --> 00:40:26,746
اون دیگه چیه؟

419
00:40:29,894 --> 00:40:31,447
کلوبِ داخل کلوب

420
00:40:32,538 --> 00:40:34,471
کلوب اصلی

421
00:40:36,779 --> 00:40:38,544
پاتوق مافیاست

422
00:40:39,004 --> 00:40:40,433
تو هم اون‌جا کار می‌کنی؟

423
00:40:42,363 --> 00:40:43,204
سلینا؟

424
00:40:49,004 --> 00:40:50,896
نه؟ من تو بار طبقه بالا کار می‌کنم

425
00:40:54,387 --> 00:40:55,942
ولی اومدن‌شون رو می‌بینم

426
00:40:56,026 --> 00:40:57,245
کی‌ها؟

427
00:40:57,834 --> 00:41:00,273
خیلی از آدم‌هایی که نباید اون‌جا باشن

428
00:41:01,743 --> 00:41:04,433
دقیقاً همون شهروندان نمونه شهر هستن

429
00:41:06,704 --> 00:41:08,260
توی این قضیه باید کمکم کنی

430
00:41:08,890 --> 00:41:10,404
به‌خاطر دوستت

431
00:41:20,956 --> 00:41:22,300
خیلی گربه داری

432
00:41:23,814 --> 00:41:25,749
به ولگردها علاقه دارم

433
00:41:29,911 --> 00:41:31,259
این‌جا جات امن نیست

434
00:41:32,268 --> 00:41:33,448
می‌تونم از پس خودم بر بیام

435
00:41:33,533 --> 00:41:36,356
<i>طی دو شب گذشته
دو نفر از افراد معروف شهر کُشته شده</i>

436
00:41:36,441 --> 00:41:38,000
<i>و درست چند روزی به انتخابات باقی مونده</i>

437
00:41:38,084 --> 00:41:41,370
<i>پلیس و مقامات شهری
به‌دنبال قاتل هستن</i>

438
00:41:41,455 --> 00:41:44,320
<i>و امیدوار هستن قبل از وقوع
قتل جدید اون رو پیدا کنن</i>

439
00:42:02,268 --> 00:42:05,471
داخل باشگاه براش کمین کرده بوده

440
00:42:06,608 --> 00:42:08,673
...پیت همیشه دوست داشت آخر شب‌ها

441
00:42:08,757 --> 00:42:10,907
که کسی نیست ورزش کنه

442
00:42:12,044 --> 00:42:13,477
جای سوزن روی گردنش هست

443
00:42:13,561 --> 00:42:15,541
آرسنیک بهش تزریق کرده

444
00:42:17,436 --> 00:42:18,785
مرگ موش

445
00:42:19,585 --> 00:42:21,183
آره

446
00:42:21,352 --> 00:42:23,832
انگار هدف کُشتنش هم به این شکل بوده

447
00:42:24,378 --> 00:42:25,766
این‌جا رو ببین

448
00:42:33,965 --> 00:42:35,731
یه هزارتوئه

449
00:42:38,210 --> 00:42:41,531
آخه کدوم حروم‌زاده‌ی روانی
همچین کاری با یه آدم می‌کنه؟

450
00:42:44,306 --> 00:42:45,399
باز هم نماد

451
00:42:47,794 --> 00:42:49,393
یه پیام رمزی دیگه‌ست

452
00:42:49,476 --> 00:42:52,251
بعد از وایرال شدن پیامش
این‌ها رو پخش کرد

453
00:42:52,923 --> 00:42:55,531
حروم‌زاده هم خودت رو می‌کُشه
هم اعتبارت رو

454
00:42:55,615 --> 00:42:58,768
این یارو تو شرق شهر دراپ می‌فروشه

455
00:43:00,366 --> 00:43:01,711
نمی‌فهمم

456
00:43:01,795 --> 00:43:04,192
پیت چرا باید تو همچین کاری
دست داشته باشه؟

457
00:43:04,990 --> 00:43:07,007
انگار طمع کرده

458
00:43:07,091 --> 00:43:08,143
داری شوخی می‌کنی؟

459
00:43:08,227 --> 00:43:10,959
بعد از اون همه تلاشی که برای
دستگیری مارونی داشتیم؟

460
00:43:11,043 --> 00:43:14,323
کل باندشون رو تعطیل کردیم
بعد جلو یه ساقی خرده‌پا کم آورده؟

461
00:43:14,406 --> 00:43:16,636
ممکنه اون آدمی که فکر می‌کردی نبوده

462
00:43:18,063 --> 00:43:20,124
یه‌جوری میگی انگار حقش بوده

463
00:43:22,393 --> 00:43:23,865
اون یه پلیس بود

464
00:43:25,211 --> 00:43:26,515
و از حد خودش عبور کرد

465
00:43:35,072 --> 00:43:37,158
[برای بتمن]

466
00:43:57,622 --> 00:43:59,304
من دیوونه تو هستم"

467
00:43:59,389 --> 00:44:03,088
می‌خوای اسمم رو بدونی؟
"فقط لازمه بازش کنی

468
00:44:04,769 --> 00:44:06,395
[ولی صبر کن، نمی‌تونم بهت بگم]

469
00:44:06,479 --> 00:44:08,064
[ممکنه مزه‌ش بره]

470
00:44:10,277 --> 00:44:13,389
هزارتو رو دنبال کن تا موش رو پیدا کنی
(موش/خبرچین)

471
00:44:13,558 --> 00:44:17,174
او را به زیر نور بیار"
"تا مرا پیدا کنی

472
00:44:17,257 --> 00:44:18,981
منظورش چی بوده؟

473
00:44:19,737 --> 00:44:22,933
بیارش زیر نور؟
موش رو پیدا کن؟

474
00:44:23,940 --> 00:44:25,454
نمی‌دونم

475
00:44:26,337 --> 00:44:27,516
ستوان

476
00:44:27,600 --> 00:44:29,031
دارن برمی‌گردن

477
00:44:29,115 --> 00:44:30,378
دیگه باید بریم

478
00:44:30,930 --> 00:44:34,013
[برای بتمن]

479
00:44:34,504 --> 00:44:35,724
یالا

480
00:44:40,731 --> 00:44:41,785
!آی

481
00:44:43,258 --> 00:44:44,606
از این‌ها زیاد خوشم نمیاد

482
00:44:44,689 --> 00:44:48,183
باید ببینم اون تو چه خبره

483
00:44:52,096 --> 00:44:54,706
ببینم، چرا دارم حس می‌کنم
یه طعمه هستم

484
00:44:56,602 --> 00:44:58,073
من فقط دنبال آنیکام

485
00:45:02,409 --> 00:45:04,051
پسر، خیلی تو آقایی

486
00:45:05,061 --> 00:45:07,713
اصلاً برات اهمیتی نداره امشب
اون‌جا چه بلایی سرم میاد؟

487
00:45:17,353 --> 00:45:18,573
منو ببین

488
00:45:28,170 --> 00:45:30,358
انگاری مشکل نداره، بیا

489
00:46:13,544 --> 00:46:15,564
تصورت اومد. صدام رو می‌شنوی؟

490
00:46:16,406 --> 00:46:17,415
آره

491
00:46:26,156 --> 00:46:27,164
هی، داری کجا میری؟

492
00:46:27,794 --> 00:46:28,929
مهمون‌نوازی

493
00:46:29,685 --> 00:46:32,544
<i>این جزو آدم‌هایی بود
که چند شب پیش باهاش درگیر شدم</i>

494
00:46:34,223 --> 00:46:35,735
<i>ظاهراً دماغش رو شکستم</i>

495
00:46:42,333 --> 00:46:44,433
"کنزی، ویلیام"

496
00:46:44,519 --> 00:46:45,988
یه پلیس که الان تو ماموریت نیست

497
00:46:47,879 --> 00:46:49,562
مطمئنی کسی نمی‌تونه این لنزها رو ببینه؟

498
00:46:49,897 --> 00:46:51,953
نگران نباش. حواست رو دارم

499
00:47:08,478 --> 00:47:11,625
.اطراف رو نگاه نکن
برای شناسایی‌شون وقت نیاز دارم

500
00:47:11,710 --> 00:47:12,842
عالی شد

501
00:47:20,140 --> 00:47:22,447
با ارتباط چشمی مشکل دارن، درسته؟

502
00:47:22,531 --> 00:47:24,125
حس خوبی داره، مگه نه؟

503
00:47:24,210 --> 00:47:26,432
آره، عزیزم. خیلی خوبه

504
00:47:32,388 --> 00:47:34,025
<i>خدایا، از معتادهای دراپ متنفرم</i>

505
00:47:34,108 --> 00:47:35,165
جدی؟

506
00:47:35,249 --> 00:47:36,222
چون بار اولی که دیدمت

507
00:47:36,306 --> 00:47:37,533
انگار داشتی برای پنگوئن مواد می‌فروختی

508
00:47:37,617 --> 00:47:39,899
تو نمی‌دونی داری درباره چی حرف می‌زنی
...میشه الان

509
00:47:40,406 --> 00:47:42,181
میشه الان درباره‌ش حرف نزنیم؟

510
00:47:44,125 --> 00:47:45,690
وایسا. اون کی بود؟

511
00:47:45,775 --> 00:47:46,959
اوه، دیدم

512
00:47:47,043 --> 00:47:48,142
<i>دوباره نگاهش کن</i>

513
00:47:48,226 --> 00:47:50,044
اگه نگاهش کنم
برامون دردسرساز میشه

514
00:47:50,129 --> 00:47:51,481
باید چهره‌ش رو ببینم

515
00:47:53,044 --> 00:47:54,511
ای خدا

516
00:48:02,556 --> 00:48:03,729
اون دادستانه

517
00:48:03,813 --> 00:48:04,861
<i>گیل کالسون</i>

518
00:48:04,944 --> 00:48:06,620
و داره میاد سمتم، راضی شدی؟

519
00:48:06,705 --> 00:48:07,919
<i>باهاش صحبت کن</i>

520
00:48:10,934 --> 00:48:12,024
سلام، چطوری؟

521
00:48:12,107 --> 00:48:13,198
سلام

522
00:48:13,281 --> 00:48:14,119
من گیل هستم

523
00:48:15,334 --> 00:48:16,968
هی، ببینم شما دادستان نیستی؟

524
00:48:17,052 --> 00:48:18,016
آره

525
00:48:18,225 --> 00:48:20,405
وای. شما رو تو تلویزیون دیدم

526
00:48:20,488 --> 00:48:21,880
واقعاً؟

527
00:48:22,173 --> 00:48:24,409
تا حالا این‌جا ندیده بودمت

528
00:48:25,421 --> 00:48:27,488
احتمالاً برات سخته پیشخدمت بودن

529
00:48:27,573 --> 00:48:30,145
آخه الان همه یکم بی‌‌اعصابن

530
00:48:30,230 --> 00:48:31,747
<i>عزیزم، من که کل زندگیم این‌طوری گذشته</i>

531
00:48:31,833 --> 00:48:32,848
<i>واقعاً؟</i>

532
00:48:33,144 --> 00:48:34,372
<i>خوشم اومد</i>

533
00:48:34,751 --> 00:48:35,811
می‌خوای بیای پیش ما؟

534
00:48:35,896 --> 00:48:37,038
چرا که نه

535
00:48:39,957 --> 00:48:41,311
<i>ایشون تراویسه -</i>
<i>سلام -</i>

536
00:48:41,396 --> 00:48:42,835
<i>می‌خوای اون‌جا بشینی؟</i>

537
00:48:43,131 --> 00:48:45,036
<i>ریچی، گلن -</i>
<i>سلام -</i>

538
00:48:46,390 --> 00:48:47,912
نصف اعضای دادستانی این‌جا هستن

539
00:48:47,997 --> 00:48:49,182
<i>کارلا رو هم که می‌شناسی، ها؟</i>

540
00:48:49,267 --> 00:48:50,233
سلام

541
00:48:50,317 --> 00:48:52,378
،این شری هستش. توجه نکن
واسه استراحت اومده

542
00:48:52,462 --> 00:48:54,353
مشکلات‌مون رو فراموش کنیم

543
00:48:54,690 --> 00:48:55,993
<i>دراپ می‌خوای؟</i>

544
00:48:56,077 --> 00:48:58,137
<i>نه، ممنون. ولی شما لذتش رو ببرید</i>

545
00:48:59,985 --> 00:49:01,667
<i>امیدوارم ناراحت نشی</i>

546
00:49:01,750 --> 00:49:03,811
<i>به‌خاطر اون قاتل دیوونه
حسابی تحت فشارم</i>

547
00:49:04,273 --> 00:49:05,240
طرف نشئه‌ست

548
00:49:05,324 --> 00:49:06,375
نه بابا؟

549
00:49:08,056 --> 00:49:09,064
<i>از این دختره خوشم میاد</i>

550
00:49:09,527 --> 00:49:11,125
!اوه، منم از تو خوشم میاد

551
00:49:14,570 --> 00:49:17,933
<i>آخه این ریدلِر
دنبال آدم‌های قوی شهره</i>

552
00:49:18,017 --> 00:49:19,111
<i>خیلی اطلاعات داره</i>

553
00:49:19,194 --> 00:49:20,497
<i>اون چیزی نمی‌دونه، رفیق</i>

554
00:49:20,581 --> 00:49:22,851
<i>چه داری میگی؟
معلومه که می‌دونه! اون خبرچینی</i>

555
00:49:22,935 --> 00:49:23,860
<i>هی، گیل. بی‌خیال</i>

556
00:49:23,944 --> 00:49:25,878
<i>گمونم زیادی مصرف کردی -</i>
هی. خبرچین -

557
00:49:25,962 --> 00:49:27,938
<i>جوگیر نباش -</i>
درباره خبرچین سوال کن -

558
00:49:29,956 --> 00:49:31,805
<i>هی، قضیه این خبرچین چیه؟</i>

559
00:49:42,103 --> 00:49:43,321
<i>...راستش</i>

560
00:49:44,161 --> 00:49:47,777
<i>یه خبرچینی بود. یه مخبر داشتیم</i>

561
00:49:48,237 --> 00:49:50,675
<i>اطلاعات حیاتی از
سالوارتور مارونی پیدا کردیم</i>

562
00:49:50,760 --> 00:49:52,483
<i>همین‌طوری تونستیم از کار دراپ بیرونش کنیم</i>

563
00:49:52,567 --> 00:49:54,165
داره راجع‌به پرونده مارونی صحبت می‌کنه

564
00:49:54,248 --> 00:49:57,569
<i>ولی اگه این یارو بدونه
حتماً خبرش پخش میشه</i>

565
00:49:58,031 --> 00:50:00,342
<i>و اون موقع
کل شهر به آشوب می‌کشه</i>

566
00:50:00,427 --> 00:50:02,360
<i>خیلی‌خب، دیگه نمی‌خوام از این چیزها بشنوم</i>

567
00:50:02,445 --> 00:50:05,092
<i>همین حرف‌ها باعث شد
اون دختر روسی ناپدید بشه</i>

568
00:50:05,176 --> 00:50:06,437
راجع‌به اون قضیه چی می‌دونه؟

569
00:50:08,077 --> 00:50:09,253
<i>کسی نوشیدنی نمی‌خواد؟</i>

570
00:50:09,338 --> 00:50:10,305
<i>من می‌خوام</i>

571
00:50:10,473 --> 00:50:11,736
به حرف بگیرش

572
00:50:14,724 --> 00:50:15,819
<i>وایسا، کجا داری میری؟</i>

573
00:50:15,903 --> 00:50:16,956
اون دختره آنیکا رو می‌شناسه

574
00:50:17,041 --> 00:50:18,472
نه، پیش دادستان بمون

575
00:50:18,556 --> 00:50:20,494
گفته بودم که دنبال دوستمم

576
00:50:22,514 --> 00:50:24,661
آنیکا کجاست؟ -
گُم شو، من تو رو نمی‌شناسم -

577
00:50:24,744 --> 00:50:25,798
،آره، ولی اون رو که می‌شناسی
کی بردتش؟

578
00:50:25,882 --> 00:50:28,451
چی شنیدی؟ حالش خوبه؟ -
<i>خدایا. صدات رو بیار پایین -</i>

579
00:50:28,534 --> 00:50:29,797
<i>مگه آرزوی مرگت رو داری؟</i>

580
00:50:29,882 --> 00:50:32,367
خانم‌ها، چی شده؟

581
00:50:32,451 --> 00:50:35,398
چیزی نشده. حرف‌های دخترونه‌ست

582
00:50:35,483 --> 00:50:36,998
<i>فضای این‌جا رو خراب نکنین، باشه؟</i>

583
00:50:37,083 --> 00:50:38,167
<i>چشم، آز</i>

584
00:50:42,922 --> 00:50:43,965
<i>سلام</i>

585
00:50:44,549 --> 00:50:45,642
سلام

586
00:50:46,822 --> 00:50:50,023
خیلی وقته این پایین ندیدمت

587
00:50:51,201 --> 00:50:52,421
حالت چطوره؟

588
00:50:54,779 --> 00:50:56,506
آره، خوبم

589
00:50:57,854 --> 00:50:59,243
<i>...داشتم</i>

590
00:51:01,179 --> 00:51:03,031
داشتم برمی‌گشتم بالا

591
00:51:03,790 --> 00:51:04,800
...خب

592
00:51:05,895 --> 00:51:07,578
<i>بازم بیا پیش‌مون</i>

593
00:51:21,684 --> 00:51:24,084
کارماین فالکون رو می‌شناسی -
گفته‌م که پاتوق مافیاست -

594
00:51:24,169 --> 00:51:25,769
نگفته بودی باهاش رابطه داری

595
00:51:25,853 --> 00:51:27,663
<i>رابطه‌ای باهاش ندارم. خب؟</i>

596
00:51:27,748 --> 00:51:29,600
خب. این‌طور که به‌نظر نمی‌رسید -
<i>ولش کن -</i>

597
00:51:29,684 --> 00:51:30,779
وایسا، داری چیکار می‌کنی؟

598
00:51:30,863 --> 00:51:33,305
<i>ببین، من دیگه نمی‌تونم ادامه بدم -</i>
!نه! نه -

599
00:51:37,810 --> 00:51:38,824
!تاکسی

600
00:51:42,837 --> 00:51:43,851
!هی

601
00:51:45,454 --> 00:51:46,551
داخل گمت کردم

602
00:51:46,636 --> 00:51:47,734
آره، باید برم

603
00:51:48,621 --> 00:51:50,057
می‌خوای برسونمت؟

604
00:51:50,775 --> 00:51:52,085
ماشینم اون‌جاست

605
00:51:58,122 --> 00:51:59,215
!تاکسی

606
00:51:59,300 --> 00:52:00,435
نیازی نیست

607
00:52:02,159 --> 00:52:03,589
...امیدوارم

608
00:52:08,088 --> 00:52:09,518
دوباره ببینمت

609
00:53:36,153 --> 00:53:39,982
بی‌حرکت بمون

610
00:54:38,057 --> 00:54:38,982
...تو راجع‌به یه مخبر سری

611
00:54:39,067 --> 00:54:41,381
توی پرونده مارونی چی می‌دونی؟

612
00:54:44,747 --> 00:54:46,469
آره، یکی بود

613
00:54:47,183 --> 00:54:49,031
همون خبرچینی که دنبالش هستیم

614
00:54:49,956 --> 00:54:51,846
ریدلِر از یه طریقی فهمیده اون کیه

615
00:54:52,434 --> 00:54:55,458
،اگه خبرچین رو پیدا کنیم
شاید ما رو به ریدلِر برسونه

616
00:54:55,542 --> 00:54:57,011
این اطلاعات رو از کجا آوردی؟

617
00:54:57,095 --> 00:54:59,993
یه منبع دارم که دیشب با دادستان صحبت کرده

618
00:55:00,664 --> 00:55:02,135
گیل خیلی نگرانه

619
00:55:03,100 --> 00:55:05,663
فکر کنم قاتل افراد نزدیک
به اون پرونده رو هدف قرار میده

620
00:55:05,746 --> 00:55:07,636
منم روی اون پرونده کار کردم

621
00:55:07,721 --> 00:55:09,695
ریدلِر دنبال تو نیست

622
00:55:09,778 --> 00:55:10,703
تو از کجا می‌دونی؟

623
00:55:10,953 --> 00:55:12,382
تو فاسد نیستی

624
00:55:13,432 --> 00:55:14,985
کالسون هم فاسده؟

625
00:55:20,908 --> 00:55:22,421
...شاید

626
00:55:23,093 --> 00:55:26,453
.برم سراغش
بهش فشار بیارم تا بگه خبرچین کیه

627
00:55:26,536 --> 00:55:29,856
.خیلی خطرناکه
یه معامله با طرف کردن

628
00:55:30,484 --> 00:55:32,290
معلوم نیست چند نفر دیگه درگیر این ماجرا هستن

629
00:55:32,375 --> 00:55:35,608
سیاست‌مدارها، پلیس، دادگاه

630
00:55:36,911 --> 00:55:38,633
ممکنه شهر به آشوب بکشه

631
00:55:39,053 --> 00:55:41,111
یا خدا، عین بشکه باروته

632
00:55:42,623 --> 00:55:44,388
و کبریتش هم ریدلِره

633
00:55:45,269 --> 00:55:46,445
<i>کارماین فالکون رو می‌شناسی</i>

634
00:55:46,530 --> 00:55:47,833
<i>بهت که گفتم این‌جا پاتوق مافیاست</i>

635
00:55:47,916 --> 00:55:49,344
<i>نگفته بودی باهاش رابطه داری</i>

636
00:55:49,429 --> 00:55:50,940
<i>...رابطه‌ای باهاش</i>

637
00:55:51,991 --> 00:55:53,587
<i>نگفته بودی باهاش رابطه داری</i>

638
00:55:53,671 --> 00:55:55,350
<i>رابطه‌ای باهاش ندارم، خب؟</i>

639
00:55:56,486 --> 00:55:57,944
<i>کارماین فالکون رو می‌شناسی</i>

640
00:55:58,029 --> 00:55:59,072
<i>نگفته بودی باهاش رابطه داری</i>

641
00:55:59,155 --> 00:56:00,782
<i>بهت که گفتم این‌جا پاتوق مافیاست</i>

642
00:56:00,865 --> 00:56:02,700
<i>رابطه‌ای باهاش ندارم، خب؟</i>

643
00:56:02,784 --> 00:56:04,054
خوشگله

644
00:56:05,957 --> 00:56:07,354
دوست جدیدته؟

645
00:56:11,882 --> 00:56:13,110
زیاد مطمئن نیستم

646
00:56:13,957 --> 00:56:15,480
به‌نظر میاد ناراحتش کردی

647
00:56:16,665 --> 00:56:18,824
باید این رو یه نشونه خوب در نظر بگیرم؟

648
00:56:18,909 --> 00:56:19,925
چی؟

649
00:56:20,009 --> 00:56:20,939
لباست

650
00:56:21,023 --> 00:56:23,176
قراره بروس وین در ملاعام ظاهر بشه؟

651
00:56:23,261 --> 00:56:25,289
یه مراسم یادبود برای شهردار میچل گرفتن

652
00:56:25,373 --> 00:56:28,075
قاتل‌های سریال دنبال این هستن
تا واکنش جنایت‌شون رو ببینن

653
00:56:29,004 --> 00:56:30,609
ریدلِر هم ممکنه نتونه خیلی مقاومت کنه

654
00:56:30,693 --> 00:56:32,171
اوه، یه مسئله‌ای یادم افتاد

655
00:56:33,354 --> 00:56:37,366
با اجازه‌ت یکم روی پیام رمزی آخری کار کردم

656
00:56:37,787 --> 00:56:39,308
همون هزارتوی موش

657
00:56:39,729 --> 00:56:42,856
متاسفانه اسپانیاییش خیلی خوب نیست

658
00:56:43,193 --> 00:56:45,093
ولی تقریباً مطمئنم که ترجمه‌ش میشه

659
00:56:45,178 --> 00:56:48,472
"تو اِل راتا الادا هستی"

660
00:56:48,977 --> 00:56:50,414
<i>راتا الادا؟</i>

661
00:56:50,498 --> 00:56:51,720
موش بالدار؟

662
00:56:51,805 --> 00:56:54,333
عامیانه‌ش میشه کبوتر
برات معنی خاصی نداره؟

663
00:56:54,418 --> 00:56:55,682
آره

664
00:56:57,157 --> 00:56:58,296
یعنی کبوتر خبرچین

665
00:56:58,548 --> 00:57:00,192
دکمه‌های سردست کجاست؟

666
00:57:00,276 --> 00:57:01,246
نتونستم پیداش کنم

667
00:57:02,593 --> 00:57:04,566
خب، این‌طوری که نمیشه بری

668
00:57:04,650 --> 00:57:06,455
آلفرد دکمه‌های سردست تو رو نمی‌خوام

669
00:57:10,652 --> 00:57:13,464
باید حفظ ظاهر کنی
هنوزم یه وین هستی

670
00:57:15,185 --> 00:57:17,410
تو چی؟ تو هم وینی؟

671
00:57:18,417 --> 00:57:20,223
اینا رو پدرت به من داد

672
00:57:25,887 --> 00:57:29,035
<i>!دروغ دیگه بسه! دروغ دیگه بسه</i>

673
00:57:41,042 --> 00:57:43,295
[مجازات به روش ما]

674
00:57:47,337 --> 00:57:50,316
آقای وین، خیلی‌خب، خیلی‌خب
همین‌طوری مستقیم برید

675
00:58:02,695 --> 00:58:04,469
اون بروس وینه؟

676
00:58:04,553 --> 00:58:07,213
!آقای وین! آقای وین! آقای وین

677
00:58:16,288 --> 00:58:17,302
این سمت نگاه کنید

678
00:58:18,653 --> 00:58:19,919
حالتون خوبه، رفیق؟

679
00:58:20,511 --> 00:58:21,523
خوبه

680
00:58:23,549 --> 00:58:24,634
مشکلی نیست، آقای فالکون

681
00:58:42,443 --> 00:58:43,457
قربان؟

682
00:59:03,131 --> 00:59:04,092
!هی

683
00:59:04,173 --> 00:59:06,175
یکم فاصله بگیر، خوشتیپ؟

684
00:59:07,135 --> 00:59:08,970
هی، مواظب باشین، رفقا

685
00:59:09,429 --> 00:59:11,722
ایشون شاهزاده شهره

686
00:59:14,559 --> 00:59:16,394
عجب مراسمیه، نه؟

687
00:59:16,477 --> 00:59:19,439
باعث شد کسی که از همه منزوی‌تره
هم به این مراسم بیاد

688
00:59:19,522 --> 00:59:21,983
فکر نمی‌کردم از شورلاین بیای ییرون

689
00:59:22,066 --> 00:59:23,693
نمی‌ترسی کسی بهت شلیک کنه؟

690
00:59:23,776 --> 00:59:25,778
چرا؟ چون پدرت دیگه زنده نیست؟

691
00:59:26,654 --> 00:59:28,072
آز، بروس وین رو می‌شناسی؟

692
00:59:28,698 --> 00:59:30,158
وای، که این‌طور؟

693
00:59:30,241 --> 00:59:32,285
پدرش جونم رو نجات داد

694
00:59:33,244 --> 00:59:36,456
تیر خورد تو سینه‌م، درست این‌جا

695
00:59:37,665 --> 00:59:41,169
،نمی‌تونستم برم بیمارستان
برای همین رفتیم در خونه‌ش

696
00:59:41,461 --> 00:59:44,672
روی میز غذاخوری عملم کرد

697
00:59:44,756 --> 00:59:50,011
،این بچه همه چی رو دید
از بالای پله‌ها نگاه می‌کرد

698
00:59:51,429 --> 00:59:53,431
قیافه‌ت رو یادمه

699
00:59:55,433 --> 00:59:57,393
به‌نظرت اون کارش معنایی داشت؟

700
00:59:57,769 --> 00:59:59,896
یعنی سوگند بقراط خورده

701
01:00:01,230 --> 01:00:02,815
"سوگند بقراط"
[سوگندنامه پزشکی]

702
01:00:05,359 --> 01:00:06,569
خوب گفتی

703
01:00:07,111 --> 01:00:08,279
ببخشید

704
01:00:11,866 --> 01:00:12,700
بله

705
01:00:26,881 --> 01:00:27,965
<i>خانم‌ها و آقایون</i>

706
01:00:28,049 --> 01:00:29,634
<i>از حضورتون در مراسم یادبود شهردار عزیزمون</i>

707
01:00:29,717 --> 01:00:32,095
<i>دان میچل جونیور، ممنونم</i>

708
01:00:32,178 --> 01:00:33,971
<i>برنامه‌مون به‌زودی شروع میشه</i>

709
01:00:34,055 --> 01:00:35,473
<i>یادآوری می‌کنم، خانواده شهردار درخواست کردن</i>

710
01:00:35,556 --> 01:00:36,974
<i>افرادی که قصد دارن یاد شهردار رو زنده نگه دارن</i>

711
01:00:37,058 --> 01:00:38,476
<i>برای پروژه‌ای که برای اون خیلی مهم بود</i>

712
01:00:38,559 --> 01:00:40,603
<i>یعنی صندوق نوسازی شهرمون</i>

713
01:00:40,686 --> 01:00:42,939
<i>و پشتوانه شهروندان‌مون</i>

714
01:00:43,022 --> 01:00:44,232
<i>می‌توانند مبلغی را اهدا کنند</i>

715
01:00:44,607 --> 01:00:47,151
پشتوانه‌ای که هیچ‌کس ازش سودی نمی‌بره
به چه دردی می‌خورده؟

716
01:00:48,236 --> 01:00:51,989
وقتی دخترم بهش نیاز داشت
کمکی بهش نکردن

717
01:00:52,073 --> 01:00:55,284
اینم یه شیاد پولداره

718
01:00:56,285 --> 01:00:58,162
حقش بود

719
01:01:00,081 --> 01:01:01,082
می‌دونی چی میگم؟

720
01:01:02,375 --> 01:01:04,502
هی، من تو رو نمی‌شناسم؟

721
01:01:04,585 --> 01:01:05,670
بروس وین

722
01:01:06,587 --> 01:01:08,548
چرا بهم زنگ نزدین؟

723
01:01:08,631 --> 01:01:09,632
ببخشید؟

724
01:01:09,924 --> 01:01:12,260
بلا رئال، نامزد انتخابات شهرداری

725
01:01:12,343 --> 01:01:13,553
نمی‌خواستم این‌جا مزاحم‌تون بشم

726
01:01:13,636 --> 01:01:16,305
ولی همه‌ش آدم‌هاتون میگن در دسترس نیستی

727
01:01:16,389 --> 01:01:17,723
میشه یه قدمی بزنیم؟

728
01:01:22,895 --> 01:01:24,230
آقای وین

729
01:01:24,313 --> 01:01:25,523
آقای وین

730
01:01:26,232 --> 01:01:29,318
شما قادر هستین که کمک بیشتری به این شهر بکنید

731
01:01:29,902 --> 01:01:31,738
...خانواده‌تون سابقه خوبی تو نیکوکاری داشته‌ن

732
01:01:31,821 --> 01:01:34,240
،ولی تا جایی که من می‌دونم
شما کاری نمی‌کنید

733
01:01:34,323 --> 01:01:36,784
اگه انتخاب بشم، می‌خوام این رو تغییر بدم

734
01:01:37,368 --> 01:01:38,661
ممنون

735
01:01:39,537 --> 01:01:40,538
خدای من

736
01:01:42,373 --> 01:01:44,876
.من میرم ادای احترام کنم
منتظرم می‌مونین؟

737
01:01:44,959 --> 01:01:46,586
می‌خوام بحث‌مون رو ادامه بدم

738
01:01:50,798 --> 01:01:51,674
ببخشید

739
01:01:53,718 --> 01:01:55,595
تسلیت میگم

740
01:01:57,805 --> 01:01:58,723
ممنون

741
01:01:58,806 --> 01:02:00,558
.ببخشید، رئیس
میشه باهاتون صحبت کنم؟

742
01:02:01,893 --> 01:02:03,770
گیل کالسون ناپدید شده

743
01:02:03,853 --> 01:02:05,146
چی؟

744
01:02:05,229 --> 01:02:07,523
از دیشب تا حالا خبری ازش نشده

745
01:02:07,607 --> 01:02:08,649
خدایا، دوباره نه

746
01:02:08,733 --> 01:02:10,818
هی. آقای وین

747
01:02:13,112 --> 01:02:15,156
کسی رو فرستادی دنبالش بگردن، جیم؟

748
01:02:15,823 --> 01:02:18,117
چند نفر رو فرستادم خونه‌ش
ولی پیداش نکردن

749
01:02:18,201 --> 01:02:19,118
زنش چی گفت؟

750
01:02:19,202 --> 01:02:20,411
خبری ازش نداره

751
01:03:15,174 --> 01:03:16,092
!از ماشین پیاده شو

752
01:03:16,843 --> 01:03:19,053
!از ماشین پیاده شو و دست‌هاتو بگیر بالا

753
01:03:20,471 --> 01:03:21,681
!پیاده شو

754
01:03:32,191 --> 01:03:33,484
!دست‌ها بالا

755
01:03:33,568 --> 01:03:35,319
!پیاده شو! دست‌ها بالا

756
01:03:39,782 --> 01:03:41,367
یا خدا، کالسونه

757
01:03:41,451 --> 01:03:43,161
!یه بمب دور گردنش هست

758
01:03:58,217 --> 01:03:59,761
!فوراً این‌جا رو تخلیه کنید

759
01:03:59,844 --> 01:04:01,471
!باید این‌جا رو تخلیه کنیم

760
01:04:05,760 --> 01:04:08,471
[برای بتمن]

761
01:04:35,713 --> 01:04:38,466
هی، بچه‌ها، بچه‌ها
بیایید

762
01:04:41,469 --> 01:04:42,887
نمی‌دونیم تو قضیه دست داره یا نه

763
01:04:46,015 --> 01:04:47,350
داره به چی نگاه می‌کنه؟

764
01:05:06,119 --> 01:05:07,453
یا خدا؟

765
01:05:08,496 --> 01:05:10,164
شوخیت گرفته؟

766
01:05:10,248 --> 01:05:13,000
!داره چه غلطی می‌کنه؟ گوردن

767
01:05:13,835 --> 01:05:16,295
رفیقت خودش رو به کُشتن میده

768
01:05:32,061 --> 01:05:33,271
خواهش می‌کنم

769
01:05:33,438 --> 01:05:36,190
مجبورم کرد این کار رو بکنم -
خیلی متاسفم -

770
01:05:36,607 --> 01:05:38,818
بهم گفت اگه دقیقاً کاری رو که میگه رو نکنم
منو می‌کُشه

771
01:05:38,901 --> 01:05:39,902
خیلی متاسفم

772
01:05:40,403 --> 01:05:42,071
به‌نظر یه قفل رمزداره

773
01:05:42,155 --> 01:05:43,614
نمیشه قطعش کنیم؟

774
01:05:44,365 --> 01:05:46,033
اگه بخوای سرت رو نگه داری، نه

775
01:05:56,746 --> 01:06:00,792
[در این روزگار سخت، هرگز فراموش نکن]

776
01:06:00,875 --> 01:06:04,337
[فاصله‌ی بین‌مون فقط یه تماسه]
[جواب بده]

777
01:06:06,506 --> 01:06:09,926
[شماره‌ی ناشناس]

778
01:06:22,737 --> 01:06:23,988
<i>بالاخره اومدی</i>

779
01:06:25,823 --> 01:06:26,908
تو کی هستی؟

780
01:06:27,450 --> 01:06:28,451
<i>من؟</i>

781
01:06:30,870 --> 01:06:32,455
<i>شخص خاصی نیستم</i>

782
01:06:33,915 --> 01:06:36,334
<i>فقط یه وسیله‌م</i>

783
01:06:36,417 --> 01:06:40,713
<i>اومدم نقاب از این شهر کثافت بردارم</i>

784
01:06:41,255 --> 01:06:42,340
نقاب برداری؟

785
01:06:42,423 --> 01:06:43,591
<i>آره</i>

786
01:06:44,425 --> 01:06:47,261
<i>بیا باهم انجامش بدیم، باشه؟</i>

787
01:06:47,345 --> 01:06:49,764
<i>مدتی هست که دنبال اینم
باهات ارتباط بگیرم</i>

788
01:06:50,431 --> 01:06:52,767
<i>تو هم بخشی از این ماجرایی</i>

789
01:06:52,850 --> 01:06:54,644
چطوری بخشی ازش هستم؟

790
01:06:54,727 --> 01:06:56,646
<i>خواهی دید</i>

791
01:06:56,729 --> 01:06:58,481
.هی، رئیس
بهتره یه نگاهی به این‌جا بندازی

792
01:06:58,564 --> 01:07:00,650
<i>به دنبال‌کننده‌هام سلام کن</i>

793
01:07:00,733 --> 01:07:01,984
<i>پخش زنده داریم</i>

794
01:07:02,068 --> 01:07:05,071
<i>قراره محاکمه‌ی کوچیک‌مون رو ببینن</i>

795
01:07:06,280 --> 01:07:07,448
<i>...در این لحظه</i>

796
01:07:07,532 --> 01:07:10,910
<i>مردی که روبه‌روی شماست، یعنی آقای کالسون</i>

797
01:07:10,993 --> 01:07:12,036
<i>یه مُرده محسوب میشه</i>

798
01:07:12,120 --> 01:07:14,122
خدایا، میشه یکی بیاد این‌جا؟
!این روانی می‌خواد منو بکشه

799
01:07:14,205 --> 01:07:15,164
<i>...ولی یه لحظه صبر کنین</i>

800
01:07:15,248 --> 01:07:18,376
<i>خفه شو! با کارهایی که کردی
حقته که بمیری</i>

801
01:07:18,459 --> 01:07:21,462
<i>شنیدی؟</i>

802
01:07:21,546 --> 01:07:22,547
خیلی‌خب

803
01:07:31,305 --> 01:07:33,391
<i>یه فرصت بهت میدم</i>

804
01:07:35,143 --> 01:07:37,311
<i>با اینکه تا حالا کسی به من فرصت نداده</i>

805
01:07:39,355 --> 01:07:40,398
<i>...حالا</i>

806
01:07:41,399 --> 01:07:44,193
<i>از دوران بچگی</i>

807
01:07:44,277 --> 01:07:47,864
<i>عاشق پازل‌ها بودم</i>

808
01:07:48,448 --> 01:07:50,867
<i>...اون‌ها برای من</i>

809
01:07:50,950 --> 01:07:54,287
<i>فراری از دنیای وحشتناک‌مونه</i>

810
01:07:54,370 --> 01:07:59,584
<i>ممکنه برای تو هم یکم
آرامش بیاره، آقای کالسون</i>

811
01:07:59,667 --> 01:08:01,919
می‌خوای معما حل کنم؟

812
01:08:02,003 --> 01:08:04,756
<i>سه معما تو دو دقیقه</i>

813
01:08:04,839 --> 01:08:08,926
<i>تو جواب معما رو میدی
منم رمز قفل رو بهت میدم</i>

814
01:08:09,010 --> 01:08:11,345
<i>متوجه‌ای؟ -</i>
آره -

815
01:08:11,429 --> 01:08:13,598
...خیلی‌خب، پس فقط

816
01:08:13,681 --> 01:08:14,766
...ازم می‌خوای

817
01:08:14,891 --> 01:08:17,226
<i>...معمای شماره یک</i>

818
01:08:17,310 --> 01:08:20,938
<i>می‌تونه بی‌رحمانه، شاعرانه یا کورکورانه باشه</i>

819
01:08:21,022 --> 01:08:25,693
<i>ولی اگه انکارش کنی
با خشونتش مواجه میشی</i>

820
01:08:25,777 --> 01:08:28,196
!صبر کن، صبر کن، صبر کن
میشه تکرار کنی؟

821
01:08:28,279 --> 01:08:29,363
بی‌رحمانه؟ شاعرانه؟

822
01:08:29,447 --> 01:08:30,865
عدالت -
ها؟ -

823
01:08:30,948 --> 01:08:31,991
جوابش میشه عدالت

824
01:08:32,075 --> 01:08:33,284
عدالت؟ -
<i>!آره -</i>

825
01:08:33,367 --> 01:08:34,952
خدایا -
<i>!عدالت -</i>

826
01:08:35,036 --> 01:08:39,373
<i>تو قرار بود بازوی عدالت در این شهر باشی</i>

827
01:08:39,457 --> 01:08:41,834
<i>همراه با شهردار مرحوم و کمیسر پلیس</i>

828
01:08:41,918 --> 01:08:44,295
<i>مگه نه، آقای کالسون؟</i>

829
01:08:44,378 --> 01:08:45,588
البته، البته، البته

830
01:08:45,671 --> 01:08:48,049
<i>معمای شماره دو</i>

831
01:08:48,132 --> 01:08:52,261
<i>اگه تو عدالتی، لطفاً دروغ نگو</i>

832
01:08:52,345 --> 01:08:56,516
<i>بهای چشم‌پوشی‌هات چقدره؟</i>

833
01:08:56,599 --> 01:08:58,392
بها؟ -
رشوه -

834
01:08:58,476 --> 01:08:59,727
وای خدا، رشوه؟

835
01:08:59,811 --> 01:09:01,979
داره می‌پرسه چقد پول گرفتی
تا عدالت رو نادیده بگیری؟

836
01:09:03,397 --> 01:09:04,524
<i>!پنجاه و هشت ثانیه</i>

837
01:09:04,607 --> 01:09:05,858
چقدر؟ -
!هیچی -

838
01:09:05,942 --> 01:09:08,152
چقدر؟ -
ده هزار دلار، ماهی ده هزار دلار -

839
01:09:08,236 --> 01:09:10,530
واسه دنبال نکردن بعضی از پرونده‌ها
ماهانه پولی بهم میدن

840
01:09:10,613 --> 01:09:11,447
چه پرونده‌هایی؟

841
01:09:11,531 --> 01:09:12,657
!سوالش این نبود

842
01:09:12,740 --> 01:09:13,741
بی‌خیال! ده هزار دلار

843
01:09:14,200 --> 01:09:17,161
!جواب اینه، ده هزار دلار -
<i>خیلی‌خب، خیلی‌خب، خیلی‌خب -</i>

844
01:09:17,245 --> 01:09:19,872
<i>مضطرب نشی، آقای کالسون</i>

845
01:09:19,956 --> 01:09:23,793
<i>تا پایان وقتت فقط یه معما دیگه مونده</i>

846
01:09:23,876 --> 01:09:26,295
<i>آخرین معما</i>

847
01:09:26,379 --> 01:09:30,716
<i>از اون‌جایی که عدالت تو انتخابیه</i>

848
01:09:30,800 --> 01:09:35,096
<i>لطفاً بگو رشوه گرفتی
تا از کدوم انگل محافظت کنی؟</i>

849
01:09:35,179 --> 01:09:37,265
کدوم انگل؟ -
خبرچین رو میگه -

850
01:09:37,348 --> 01:09:39,892
همون خبرچین پرونده سالواتور مارونی
که همه‌تون ازش محافظت می‌کنین

851
01:09:39,976 --> 01:09:41,769
اینو از کجا می‌دونی؟ -
اسمش چیه؟ -

852
01:09:41,853 --> 01:09:43,062
<i>بیست ثانیه</i>

853
01:09:43,146 --> 01:09:44,814
نه -
می‌کُشتت -

854
01:09:44,897 --> 01:09:46,858
.به‌هرحال منو می‌کُشه
تو داری با یه مُرده حرف می‌زنی، خب؟

855
01:09:46,941 --> 01:09:48,484
این‌طوری بمیرم
فقط خودم مُردم

856
01:09:48,568 --> 01:09:51,696
،ولی اگه اون اسم رو بگم
...خانواده و عزیزانم رو

857
01:09:51,779 --> 01:09:53,239
می‌کُشه -
کی؟ -

858
01:09:53,322 --> 01:09:54,657
دارن نگاه‌مون می‌کنن -
کیا؟ -

859
01:09:54,741 --> 01:09:56,868
ماجرا از چیزی که تصور می‌کنی
خیلی بزرگ‌تره

860
01:09:56,951 --> 01:09:59,120
!کل سیستم مشکل داره -
<i>!پنج -</i>

861
01:09:59,203 --> 01:10:00,079
<i>!چهار</i>

862
01:10:00,163 --> 01:10:01,539
...خدایا، بهم رحم کن -
<i>!سه -</i>

863
01:10:01,622 --> 01:10:03,499
<i>!خداحافظ</i>

864
01:10:33,696 --> 01:10:35,073
به‌نظرت کی زیر این نقابه؟

865
01:10:35,156 --> 01:10:35,990
آروم باش

866
01:10:36,074 --> 01:10:37,075
می‌خوام ببینمش

867
01:10:38,409 --> 01:10:39,619
جنسش چیه؟ چرمه؟

868
01:10:43,372 --> 01:10:44,832
رو چشم‌هاش چی داره؟

869
01:10:44,916 --> 01:10:46,375
مهمه؟ می‌خوام صورتش رو ببینم

870
01:10:46,459 --> 01:10:47,668
این‌جا داریم چیکار می‌کنیم؟
...بیاین نقابش رو در بیاریم

871
01:10:47,752 --> 01:10:48,920
!هی

872
01:10:49,504 --> 01:10:52,632
!هی! هی! هی

873
01:10:52,715 --> 01:10:54,383
!عوضی‌ها، آروم باشین

874
01:10:54,467 --> 01:10:55,968
داری از این یارو محافظت می‌کنی، جیم؟

875
01:10:57,386 --> 01:10:59,931
تو یه گروگان‌گیری دخالت کرد

876
01:11:00,014 --> 01:11:02,433
خون کالسون گردن اونه

877
01:11:02,517 --> 01:11:03,935
شایدم گردن توئه

878
01:11:05,394 --> 01:11:06,437
چی گفتی؟

879
01:11:06,521 --> 01:11:08,106
ترجیح داد بمیره
ولی حرفی نزنه

880
01:11:08,689 --> 01:11:10,191
از چی می‌ترسید؟

881
01:11:10,942 --> 01:11:12,026
تو؟

882
01:11:19,158 --> 01:11:20,576
ای حرومزاده

883
01:11:21,160 --> 01:11:24,163
می‌دونی تو چه دردسری افتادی؟

884
01:11:24,247 --> 01:11:25,957
می‌تونی توی این قتل شریک جرم بشی

885
01:11:26,040 --> 01:11:27,041
...چرا داریم وقت رو تلف می‌کنیم

886
01:11:29,168 --> 01:11:30,044
!بگیرینش! یالا

887
01:11:30,128 --> 01:11:32,130
!برین عقب! برین عقب

888
01:11:32,213 --> 01:11:34,507
!عالیه، حالا به یه مامور حمله کردی

889
01:11:34,590 --> 01:11:36,676
به سه تا حمله کردم -
!هی -

890
01:11:36,759 --> 01:11:39,554
چه مرگته؟
!راهش این نیست

891
01:11:42,223 --> 01:11:43,766
با اونایی؟

892
01:11:43,850 --> 01:11:46,394
بذار من حلش کنم، رئیس
فقط یه دقیقه بهم وقت بده

893
01:11:46,477 --> 01:11:49,063
داری موقعیت خودت رو به‌خاطر
این عوضی به خطر می‌ندازی، جیم؟

894
01:11:49,147 --> 01:11:51,399
.فقط یه دقیقه وقت بده
قانعش می‌کنم تا همکاری کنه

895
01:11:54,193 --> 01:11:55,695
خیلی‌خب، تنهاشون بذارید

896
01:12:11,335 --> 01:12:12,628
دو دقیقه

897
01:12:24,390 --> 01:12:25,975
گوش کن چی میگم

898
01:12:27,560 --> 01:12:29,562
باید ببرمت بیرون از این‌جا

899
01:12:31,230 --> 01:12:33,191
این‌جوری برات دردسر میشه

900
01:12:33,274 --> 01:12:34,942
خب، قبلش یه مُشت بزن تو صورتم

901
01:12:37,195 --> 01:12:38,488
این کلید رو بگیر

902
01:12:39,781 --> 01:12:43,159
پشت اون در یه راهرو هست
که میرسه به پشت‌بوم

903
01:12:44,202 --> 01:12:45,912
هی، معلومه این‌جا چه خبره؟

904
01:12:46,913 --> 01:12:49,207
هی، هی، هی. چه خبره؟

905
01:12:52,585 --> 01:12:54,962
اونی که سیبیل داره و دماغش شکسته کیه؟

906
01:12:58,382 --> 01:13:01,094
اون کنزیه، از واحد مواد مخدره

907
01:13:01,177 --> 01:13:04,097
یکی از اون کساییه که
تو کلوب آیسبرگ باهاش برخورد داشتم

908
01:13:05,014 --> 01:13:07,642
منظورت چیه؟
یعنی میگی شغل دومش کار کردن برای پنگوئنه؟

909
01:13:10,353 --> 01:13:12,313
یا شایدم شغل دومش کار کردن برای پلیسه

910
01:13:16,901 --> 01:13:18,403
!یا خدا -
!برین -

911
01:13:18,486 --> 01:13:19,987
!یکی جلوش رو بگیره

912
01:13:58,192 --> 01:13:59,736
!اوناهاش -
!ایست -

913
01:14:46,115 --> 01:14:48,034
حداقل آروم‌تر می‌زدی، رفیق

914
01:14:48,576 --> 01:14:49,786
آروم زدم

915
01:14:49,869 --> 01:14:53,247
.باک حکم دستگیریت رو صادر کرده
واقعاً فکر می‌کنی اون هم دست داره؟

916
01:14:53,331 --> 01:14:55,374
،به هیچ‌کدومشون اعتماد ندارم
تو چی؟

917
01:14:55,458 --> 01:14:56,584
من فقط به تو اعتماد دارم

918
01:14:56,667 --> 01:14:59,003
یه پلیس مواد مخدر با دست راست فالکون
چیکار داره؟

919
01:14:59,087 --> 01:15:02,465
کالسون گفت: پلیس‌ها از خبرچین محافظت
می‌کنن، شاید کنزی هم از اوناست

920
01:15:03,216 --> 01:15:04,342
فکر می‌کنی خبرچین پنگوئنه؟

921
01:15:04,425 --> 01:15:07,470
.کلوب اون پاتوق مافیاست
مارونی عملاً اون‌جا زندگی می‌کرد

922
01:15:07,553 --> 01:15:09,514
پنگوئن حتماً از کارهایی که اون کرده خبر داره

923
01:15:09,597 --> 01:15:10,932
دادستان هم مشتری ثابت اون‌جا بوده

924
01:15:11,015 --> 01:15:14,519
شاید پنگوئن توی دردسر افتاده بوده
و معامله کردن تنها راه نجاتش بوده

925
01:15:15,603 --> 01:15:16,813
راتا الادا

926
01:15:16,896 --> 01:15:17,855
چی؟

927
01:15:17,939 --> 01:15:19,398
آخرین معمای ریدلِر

928
01:15:19,482 --> 01:15:21,192
پیام رمزی هزارتو

929
01:15:21,275 --> 01:15:23,778
،یعنی موش بالدار
مثل کبوتر خبرچین

930
01:15:25,363 --> 01:15:26,989
پنگوئن هم بال داره

931
01:15:28,991 --> 01:15:30,952
وقتشه دوباره باهاش صحبت کنم

932
01:15:31,035 --> 01:15:32,703
ریدلِر چی؟
بازم می‌خواد آدم بکشه

933
01:15:32,787 --> 01:15:35,998
،همه‌ش به هم مربوطه
خوشت بیاد یا نه، دیگه بازی اونه

934
01:15:36,082 --> 01:15:39,252
،اگه بخوای ریدلِر رو پیدا کنی
اول باید خبرچین رو پیدا کنیم

935
01:15:41,879 --> 01:15:43,714
<i>کنزی و دوقلوها دارن میان سمتت</i>

936
01:15:44,882 --> 01:15:45,967
پنگوئن اون‌جاست

937
01:15:46,050 --> 01:15:47,927
<i>موندم تو اون کیف‌ها چی هست</i>

938
01:15:49,554 --> 01:15:50,805
<i>می‌خوای وارد عمل بشی؟</i>

939
01:15:52,682 --> 01:15:54,142
<i>فعلاً تعقیب‌شون کنیم</i>

940
01:16:12,660 --> 01:16:16,205
تو خیابون واترفرانت وایسادن
کارخونه بازیافت

941
01:16:16,330 --> 01:16:17,582
<i>خودمم این‌جام</i>

942
01:16:19,000 --> 01:16:20,668
چطوری؟ -
خوبم، تو چطوری؟ -

943
01:16:20,752 --> 01:16:23,254
،خوبم، خوبم
بریم تو، زیر بارون داریم خیس میشیم

944
01:16:42,482 --> 01:16:45,026
آزمایشگاه تولید مواده، دراپ تولید می‌کنن

945
01:16:45,109 --> 01:16:46,319
این یه خریده

946
01:16:46,402 --> 01:16:49,572
مثل اینکه کار مارونی رو دوباره راه انداختن

947
01:16:49,655 --> 01:16:50,823
یا شایدم اصلاً متوقفش نکردن

948
01:16:50,907 --> 01:16:51,783
<i>منظورت چیه؟</i>

949
01:16:51,866 --> 01:16:54,994
بزرگ‌ترین انهدام باند مواد مخدر
تو تاریخ گاتهام، یه فریب بوده؟

950
01:17:19,352 --> 01:17:20,770
اوضاع پیچیده شد

951
01:17:21,521 --> 01:17:22,688
منظورت چیه؟

952
01:17:28,611 --> 01:17:30,071
هی! چی شد؟

953
01:17:30,154 --> 01:17:31,489
حالت خوبه؟

954
01:17:42,208 --> 01:17:44,001
داری از آدم‌های خطرناکی دزدی می‌کنی

955
01:17:44,127 --> 01:17:45,753
خدایا

956
01:17:46,504 --> 01:17:48,339
اینطوری لذت می‌بری، عزیزم؟

957
01:17:48,840 --> 01:17:50,174
یواشکی توی تاریکی میری سراغ دخترها؟

958
01:17:50,258 --> 01:17:51,968
واسه همین توی کلوب کار می‌کنی؟

959
01:17:52,718 --> 01:17:53,761
همه‌ش برای دزدی؟

960
01:17:53,845 --> 01:17:57,640
دلم می‌خواد بشینم تمام جزئیات
...رو بهت بگم، پسر خفاشی

961
01:17:59,016 --> 01:18:00,935
ولی اون عوضی‌ها دارن برمی‌گردن

962
01:18:12,238 --> 01:18:13,197
!خدایا

963
01:18:41,809 --> 01:18:42,935
!هی، انتقام

964
01:18:45,104 --> 01:18:47,815
فکر کردی می‌تونی بیای پول منو بدزدی؟

965
01:19:28,689 --> 01:19:30,316
!کنزی! پول‌ها رو بیار

966
01:19:35,738 --> 01:19:36,989
...هی! داری

967
01:20:27,623 --> 01:20:28,958
!وای

968
01:20:32,170 --> 01:20:33,755
!یالا! یالا

969
01:20:36,924 --> 01:20:38,259
!این یارو دیوونه‌ست

970
01:20:40,011 --> 01:20:41,721
!یالا

971
01:21:31,187 --> 01:21:32,188
!برو کنار

972
01:22:37,003 --> 01:22:38,880
!از سر راه برو کنار

973
01:22:50,016 --> 01:22:51,100
!یالا دیگه

974
01:22:59,817 --> 01:23:00,943
!از سر راه برو کنار

975
01:23:38,189 --> 01:23:40,233
!گاییدمت

976
01:23:41,484 --> 01:23:42,819
!گاییدمت

977
01:23:42,902 --> 01:23:45,238
!حقته، عوضی روانی

978
01:23:45,321 --> 01:23:46,781
!گاییدمت

979
01:25:03,232 --> 01:25:06,069
این چه کوفتیه؟
پلیس خوب، پلیس دیوونه خفاشی؟

980
01:25:06,152 --> 01:25:08,780
ریدلِر کیه؟ -
ریدلِر؟ من از کجا بدونم؟ -

981
01:25:08,863 --> 01:25:10,156
بذار راحت‌تر بگم، آز

982
01:25:10,239 --> 01:25:11,657
پلیس‌ها مچت رو گرفتن

983
01:25:11,741 --> 01:25:13,367
می‌خواستن بندازنت زندان

984
01:25:13,451 --> 01:25:15,328
برای همین یه کله‌گنده رو لو دادی
تا خودت رو نجات بدی

985
01:25:15,411 --> 01:25:17,538
سالواتور مارونی رو لو دادی

986
01:25:17,622 --> 01:25:18,831
آشپزخونه دراپش رو

987
01:25:18,915 --> 01:25:21,375
،ولی پلیس‌ها، مقامات شهر
...شهردار، دادستان

988
01:25:21,459 --> 01:25:25,088
طمع کردن، درسته؟
یه دستگیری خوب براشون کافی نبود

989
01:25:25,171 --> 01:25:26,923
می‌خواستن تجارت دراپ رو به دست بگیرن

990
01:25:27,006 --> 01:25:29,342
ولی برای اداره کردنش
به یه عوضی مثل تو نیاز داشتن

991
01:25:29,425 --> 01:25:32,637
،تو فقط برای کارماین فالکون کار نمی‌کنی
برای اونا هم کار می‌کنی

992
01:25:32,720 --> 01:25:33,888
دیوونه‌ای؟

993
01:25:33,971 --> 01:25:35,056
برای همین دختره رو کُشتی؟

994
01:25:35,139 --> 01:25:36,099
!هیچ دختری رو نکشتم

995
01:25:36,182 --> 01:25:37,975
می‌دونیم که توی "۴۴زیرین" برات کار می‌کرده

996
01:25:38,059 --> 01:25:39,352
ولی زیادی نزدیک شده بود، مگه نه؟

997
01:25:39,435 --> 01:25:41,646
از طریق میچل فهمیده بود
که تو خبرچینی، پس کُشتیش

998
01:25:41,729 --> 01:25:43,689
ولی ریدلِر هم یه‌جوری فهمید

999
01:25:43,773 --> 01:25:45,691
خیلی چیزها ازت می‌دونه

1000
01:25:45,775 --> 01:25:47,819
حتماً تو هم دربارش می‌دونی -
اون کیه؟ -

1001
01:25:48,403 --> 01:25:50,613
پسر، گروه دو نفره خیلی خوبی هستید

1002
01:25:51,030 --> 01:25:52,198
چرا با هم نمی‌خونین؟

1003
01:25:52,532 --> 01:25:55,201
فقط یه مشکلی توی سناریوی
کوچیک‌تون هست، خب؟

1004
01:25:55,284 --> 01:25:56,619
!من خبرچین نیستم

1005
01:25:56,702 --> 01:25:58,538
اصلاً می‌دونید اگه کارماین فالکون
...این حرف‌ها رو می‌شنید

1006
01:25:58,621 --> 01:25:59,705
باهام چیکار می‌کرد؟

1007
01:25:59,789 --> 01:26:01,958
نمی‌خوای راجع‌به خبرچین حرف بزنی؟

1008
01:26:02,041 --> 01:26:04,585
شاید بتونیم راجع‌به بلایی که
سر صورت همکارم آوردن حرف بزنیم

1009
01:26:04,669 --> 01:26:06,212
یا خدا، این چیه نشونم میدی؟

1010
01:26:06,295 --> 01:26:07,922
!این دور سرش بود -
!بی‌خیال -

1011
01:26:08,005 --> 01:26:09,924
!چشم‌هات رو باز کن

1012
01:26:13,845 --> 01:26:15,430
تو "اِل راتا الادا" هستی؟

1013
01:26:15,513 --> 01:26:17,014
اِل راتا الادا؟

1014
01:26:17,098 --> 01:26:18,933
آره، موش‌بالداد، کبوتر خبرچین

1015
01:26:19,016 --> 01:26:21,352
تو نیستی؟
...این علامت‌ها توی هزارتو

1016
01:26:21,436 --> 01:26:24,021
میگه تو "اِل راتا الادا" هستی
(تو موش بالدار هستی)

1017
01:26:24,105 --> 01:26:25,481
تو "اِل راتا" هستی؟ این رو نوشته؟

1018
01:26:25,565 --> 01:26:26,774
چطور؟ چیزی فهمیدی؟

1019
01:26:26,858 --> 01:26:27,734
!آره

1020
01:26:28,401 --> 01:26:29,444
این بدترین اسپانیاییه که تا حالا شنیدم

1021
01:26:29,527 --> 01:26:30,361
چی؟

1022
01:26:30,778 --> 01:26:32,113
"درستش میشه "لا

1023
01:26:32,196 --> 01:26:33,489
"لا راتا"

1024
01:26:33,990 --> 01:26:35,992
این ریدلِر احمقی چیزیه؟

1025
01:26:36,075 --> 01:26:37,952
خدایا! این دوتا رو ببین

1026
01:26:38,369 --> 01:26:40,621
!بزرگ‌ترین کارآگاه‌های دنیا

1027
01:26:41,038 --> 01:26:43,332
فقط منم که فرق "اِل" و "لا" رو می‌دونم؟

1028
01:26:43,416 --> 01:26:44,500
!خدایا

1029
01:26:44,584 --> 01:26:46,085
اسپانیایی بلد نیستین، رفقا؟

1030
01:26:46,169 --> 01:26:48,171
!یه لطفی بکن و خفه شو

1031
01:26:49,589 --> 01:26:50,673
به‌نظرت اشتباه کرده؟

1032
01:26:50,757 --> 01:26:51,966
اون اشتباه نمی‌کنه

1033
01:26:52,049 --> 01:26:53,092
یه موش بالدار؟

1034
01:26:53,176 --> 01:26:54,761
می‌دونی به‌نظرم شبیه چیه؟

1035
01:26:54,844 --> 01:26:58,014
!یه خفاش کوفتی
به این فکر کردید؟

1036
01:26:58,097 --> 01:27:00,099
تو اِل راتا هستی
(یو آر اِل راتا)

1037
01:27:05,730 --> 01:27:09,609
"یو آر اِل"
(به معنی آدرس وب‌سایت)

1038
01:27:18,284 --> 01:27:19,786
شاید یه اشتباه بود

1039
01:27:20,203 --> 01:27:21,037
...شاید اون‌قدرها هم باهوش

1040
01:27:21,120 --> 01:27:21,954
صبر کن

1041
01:27:25,374 --> 01:27:26,709
خودشه؟

1042
01:27:27,585 --> 01:27:29,420
لعنتی

1043
01:27:30,956 --> 01:27:33,166
[پیداش کردی؟ -]
[اِل راتا الادا؟ -]

1044
01:27:36,336 --> 01:27:37,087
[بله]

1045
01:27:39,297 --> 01:27:42,133
[شاید. پنگوئن موش بالداره؟]

1046
01:27:44,552 --> 01:27:47,347
[جالبه]

1047
01:27:47,430 --> 01:27:49,307
[حواست به کلیت قضیه نیست]

1048
01:27:49,315 --> 01:27:50,900
این یعنی چی؟
خودشه یا نه؟

1049
01:27:52,519 --> 01:27:56,106
[باید بهت چیزهای بیشتری نشون بدم تا بفهمی]

1050
01:27:56,189 --> 01:28:00,318
[قربانی بعدیم، بزرگ‌ترین قربانی پازله تا این‌جا]

1051
01:28:03,363 --> 01:28:05,567
[قربانی؟]

1052
01:28:05,740 --> 01:28:08,702
[مُرده؟]

1053
01:28:10,620 --> 01:28:14,708
[به‌زودی می‌میره]

1054
01:28:14,791 --> 01:28:19,212
[سرنخی بهت میدم تا بتونی پیداش کنی]

1055
01:28:20,304 --> 01:28:23,933
،از یک بذر رشد کردم
...به سرسختی علف‌های هرز

1056
01:28:24,016 --> 01:28:26,853
،ولی در یک عمارت
داخل یه محله تاریک

1057
01:28:26,936 --> 01:28:28,855
هیچ‌وقت نمی‌فهمم از کجا میام

1058
01:28:29,730 --> 01:28:31,065
تو می‌دونی من چی هستم؟

1059
01:28:31,149 --> 01:28:32,150
نظری داری؟

1060
01:28:32,692 --> 01:28:33,693
آره

1061
01:28:35,111 --> 01:28:36,362
جواب میشه یتیم

1062
01:28:37,689 --> 01:28:41,317
[یتیم؟]

1063
01:28:41,651 --> 01:28:43,653
[خداحافظ]

1064
01:28:45,246 --> 01:28:46,998
یه عمارت داخل محله‌ی تاریک

1065
01:28:48,541 --> 01:28:51,127
یتیم خونه قدیمی رو میگه -
همونی که سوزونده شد؟ -

1066
01:28:51,210 --> 01:28:52,920
جزو املاک وین بود

1067
01:28:53,546 --> 01:28:55,131
بعد از اینکه برج رو ساختن اهداش کردن

1068
01:28:55,214 --> 01:28:56,048
باید بریم

1069
01:28:59,302 --> 01:29:01,763
می‌دونین که من هنوز این‌جام، درسته؟

1070
01:29:02,805 --> 01:29:04,182
نمی‌خواین بازم کنید؟

1071
01:29:04,265 --> 01:29:05,725
پس چطوری از این‌جا برم؟

1072
01:29:09,645 --> 01:29:10,646
!هی

1073
01:29:12,106 --> 01:29:14,525
!حرومزاده‌های عوضی

1074
01:29:25,820 --> 01:29:28,406
[خوش آمدید]

1075
01:29:28,623 --> 01:29:30,792
اسلحه نیاز نیست

1076
01:29:32,251 --> 01:29:34,295
آره، رفیق. تو نیاز نداری

1077
01:29:55,400 --> 01:29:56,609
اون چیه؟

1078
01:30:07,120 --> 01:30:09,038
!هی! هی

1079
01:30:15,503 --> 01:30:16,712
معتادهای دراپ

1080
01:30:24,137 --> 01:30:25,763
اون چه کوفتیه؟

1081
01:30:32,679 --> 01:30:36,057
[جایی که همه چیز شروع شد]

1082
01:30:37,525 --> 01:30:39,902
<i>ممنونم. خیلی ازتون ممنونم</i>

1083
01:30:39,986 --> 01:30:41,279
<i>زیبا نبود؟</i>

1084
01:30:44,031 --> 01:30:46,075
<i>از همه‌تون ممنونم، ممنونم</i>

1085
01:30:46,492 --> 01:30:48,077
<i>ممنونم که امروز تشریف آوردید</i>

1086
01:30:49,829 --> 01:30:51,414
<i>من به گاتهام باور دارم</i>

1087
01:30:52,707 --> 01:30:54,500
<i>به آینده‌اش هم باور دارم</i>

1088
01:30:55,710 --> 01:30:59,172
<i>اما بسیاری از افراد
خیلی وقته که جا موندن</i>

1089
01:30:59,714 --> 01:31:01,507
<i>برای همین امروز این‌جام</i>

1090
01:31:01,591 --> 01:31:04,427
<i>که نه تنها کاندید شدنم
برای شهردار شدن رو اعلام کنم</i>

1091
01:31:04,510 --> 01:31:07,847
<i>بلکه ایجاد صندوق نوسازی گاتهام
رو هم اعلام کنم</i>

1092
01:31:08,389 --> 01:31:10,266
<i>چه ببرم چه ببازم</i>

1093
01:31:10,349 --> 01:31:13,144
<i>بنیاد وین یک میلیارد دلار رو</i>

1094
01:31:13,603 --> 01:31:16,439
<i>وقف کارهای عمومی می‌کنه
می‌خوام بن‌بست‌های سیاسی رو دور بزنم</i>

1095
01:31:17,023 --> 01:31:21,069
<i>و پول رو به مردم و پروژ‌ه‌هایی برسونم</i>
[نوسازی دروغه]

1096
01:31:21,152 --> 01:31:23,071
<i>که همین الان بهش نیاز دارن</i>

1097
01:31:23,154 --> 01:31:24,614
<i>مثل این بچه‌های پشت سرم</i>

1098
01:31:24,697 --> 01:31:26,115
"گناهان پدر"

1099
01:31:26,199 --> 01:31:28,659
<i>...نوسازی یعنی رشد، یعنی کاشت بذر</i>

1100
01:31:31,120 --> 01:31:33,206
<i>و نوسازی آینده گاتهام</i>

1101
01:31:37,085 --> 01:31:39,295
پسر را مجازات خواهند کرد

1102
01:31:41,297 --> 01:31:44,425
خدایا، قربانی بعدی بروس وینه

1103
01:31:49,013 --> 01:31:50,431
!هی

1104
01:32:15,740 --> 01:32:17,075
[فقط بروس وین بسته را باز کند]

1105
01:32:33,424 --> 01:32:35,343
<font color="#ff0000">[برای بتمن]</font>

1106
01:32:38,721 --> 01:32:40,041
<font color="#ff0000">[ضد حریق]</font>

1107
01:32:50,116 --> 01:32:52,660
الو؟ -
!دوری! باید با آلفرد صحبت کنم -

1108
01:32:52,744 --> 01:32:54,579
<i>...اوه، آقای وین -</i>
!گوش کن -

1109
01:32:54,662 --> 01:32:56,289
!اتفاق وحشتناکی قراره بیفته

1110
01:32:56,956 --> 01:32:59,041
متاسفانه اتفاق افتاده، قربان

1111
01:33:10,845 --> 01:33:12,597
<i>حدود یک ساعت پیش</i>

1112
01:33:13,765 --> 01:33:15,433
خیلی متاسفم

1113
01:33:16,893 --> 01:33:18,644
سعی کردم باهاتون تماس بگیرم

1114
01:33:21,397 --> 01:33:23,065
<i>بسته رو برای شما فرستاده بودن</i>

1115
01:33:23,608 --> 01:33:27,361
یه بمب سی-۴ فرستاده بودن
این رو هم پیدا کردیم

1116
01:33:34,902 --> 01:33:37,613
[توی جهنم می‌بینمت]

1117
01:33:50,093 --> 01:33:51,719
بهش آرام بخش زدیم

1118
01:33:51,803 --> 01:33:53,429
فقط باید امیدوار باشیم وضعیتش ثابت بشه

1119
01:33:54,305 --> 01:33:57,016
.بهتره بری خونه، آقای وین
یکمی استراحت کنید

1120
01:33:57,558 --> 01:33:59,310
کس دیگه‌ای هست که بهش اطلاع بدیم؟

1121
01:34:00,645 --> 01:34:02,063
فامیلی داره؟

1122
01:34:07,193 --> 01:34:08,277
نه

1123
01:34:09,404 --> 01:34:11,030
فقط منم

1124
01:34:38,990 --> 01:34:41,055
[میچل]

1125
01:34:42,333 --> 01:34:44,055
[سوج]

1126
01:34:45,211 --> 01:34:46,663
[کالسون]

1127
01:34:46,682 --> 01:34:48,810
[فاصله‌ت یه تماسه باهام]
[جواب بده]

1128
01:35:00,113 --> 01:35:02,365
[گناهان پدر؟]

1129
01:35:09,080 --> 01:35:10,998
[گناهان پدرم؟]

1130
01:35:14,669 --> 01:35:17,004
[نوسازی دروغه]

1131
01:35:21,801 --> 01:35:23,761
[شرکت نوسازی گاتهام]

1132
01:35:54,133 --> 01:35:55,384
سلینا؟

1133
01:35:55,543 --> 01:35:57,670
[کجایی؟]

1134
01:36:02,016 --> 01:36:03,017
<i>منو می‌بینی؟</i>

1135
01:36:06,145 --> 01:36:08,564
آره، می‌بینمت -
<i>باید باهات صحبت کنم -</i>

1136
01:36:09,440 --> 01:36:10,525
<i>کجا می‌تونیم بریم؟</i>

1138
01:36:29,210 --> 01:36:31,129
دزد گربه‌ای دنبال یه سرقت دیگه‌ست؟

1139
01:36:32,213 --> 01:36:34,674
چی؟ -
مطمئن نبودم دوباره ببینمت -

1140
01:36:34,757 --> 01:36:37,218
...آره، خب. اوضاعم یکم خراب بود، برای همین

1141
01:36:37,885 --> 01:36:39,637
چطور تونستن باهاش این کار رو بکنن

1142
01:36:39,720 --> 01:36:41,681
اون پلیس عوضی، کنزی

1143
01:36:41,764 --> 01:36:43,683
جسدش توی ماشین اون بود

1144
01:36:43,766 --> 01:36:46,644
می‌خوام پیداش کنم و کاری کنم
تقاصش رو بده، کمکم می‌کنی؟

1145
01:36:46,727 --> 01:36:49,730
کمکت کنم؟ -
تو مگه انتقام نبودی؟ -

1146
01:36:49,814 --> 01:36:51,357
دوستت با آدم‌های اشتباهی می‌پرید

1147
01:36:51,441 --> 01:36:53,067
عقلش نمی‌رسید

1148
01:36:53,151 --> 01:36:54,485
شاید بهتر بود بهش توضیح می‌دادی

1149
01:36:54,569 --> 01:36:56,112
این حرفت یعنی چی؟

1150
01:36:56,195 --> 01:36:57,697
یعنی تصمیم‌ها عواقبی دارن

1151
01:36:57,780 --> 01:37:00,158
خدایا، تصمیم‌ها؟

1152
01:37:00,241 --> 01:37:02,952
،هر کسی که هستی
معلومه تو ناز و نعمت بزرگ شدی

1153
01:37:03,035 --> 01:37:04,871
ارزشش رو داشت؟ -
چی؟ -

1154
01:37:05,204 --> 01:37:07,373
که خودت رو واسه پول به خطر بندازی؟

1155
01:37:08,750 --> 01:37:11,002
برای اون دزدی مجبور شدی چه کارهایی بکنی؟

1156
01:37:12,628 --> 01:37:16,299
چقدر مجبور شدی به پنگوئن نزدیک بشی؟
چقدر به فالکون؟

1157
01:37:16,382 --> 01:37:17,717
تو اصلاً نمی‌دونی داری چی میگی

1158
01:37:17,800 --> 01:37:19,135
فالکون اون پول رو بهم بدهکاره

1159
01:37:19,218 --> 01:37:20,970
بهت بدهکاره؟ -
آره، خیلی بیشتر از این‌ها -

1160
01:37:21,053 --> 01:37:21,888
واقعاً؟ چرا؟

1161
01:37:21,971 --> 01:37:22,889
می‌دونی چیه؟
حتی نمی‌دونم باهات حرف بزنم

1162
01:37:22,972 --> 01:37:24,724
نه! می‌خوام بدونم آدمی مثل فالکون

1163
01:37:24,807 --> 01:37:25,808
چرا باید بهت بدهکار باشه

1164
01:37:25,892 --> 01:37:28,227
!چون پدرمه

1165
01:37:37,361 --> 01:37:40,156
مادرم تو کلوب "۴۴زیرین" کار می‌کرد

1166
01:37:41,657 --> 01:37:42,950
درست مثل آنی

1167
01:37:45,119 --> 01:37:47,663
وقتی بچه بودم من رو می‌برد اون‌جا

1168
01:37:49,749 --> 01:37:51,084
به کلوب؟

1169
01:37:52,001 --> 01:37:53,002
آره

1170
01:37:55,713 --> 01:37:58,591
وقتی کار می‌کرد تو رختکن قایم می‌شدم

1171
01:37:59,050 --> 01:38:00,802
اون‌جا می‌دیدمش

1172
01:38:01,552 --> 01:38:03,554
خیلی منو می‌ترسوند

1173
01:38:05,515 --> 01:38:08,976
و هیچ‌وقت هم نفهمیدم
چرا اون‌طوری نگاه می‌کنه

1174
01:38:09,519 --> 01:38:13,356
تا اینکه یه شب، مادرم گفت که اون کیه

1175
01:38:16,734 --> 01:38:19,070
،وقتی هفت سالم بود
مادرم به قتل رسید

1176
01:38:19,737 --> 01:38:21,239
خفه‌ش کردن

1177
01:38:21,656 --> 01:38:25,118
،هیچ‌وقت نفهمیدم کار کی بوده
شاید کار یه عوضی توی کلوب بوده

1178
01:38:26,994 --> 01:38:29,080
به هر حال، از سازمان خدمات اجتماعی
اومدن من رو ببرن

1179
01:38:29,163 --> 01:38:31,332
فالکون چیزی نگفت

1180
01:38:33,167 --> 01:38:34,961
حتی نمی‌تونست منو نگاه کنه

1181
01:38:38,714 --> 01:38:40,466
اون پول رو بهم بدهکاره

1182
01:38:42,260 --> 01:38:43,678
معذرت می‌خوام

1183
01:38:44,804 --> 01:38:45,972
بابت حرفی که زدم

1184
01:38:47,348 --> 01:38:48,766
اشکالی نداره

1185
01:38:52,311 --> 01:38:54,397
تو نسبت به آدم‌ها بدبینی

1186
01:38:55,314 --> 01:38:56,691
...که، خب

1187
01:38:58,985 --> 01:39:00,903
شاید خیلی باهم فرق نداریم

1188
01:39:06,367 --> 01:39:08,119
زیر نقاب کی هستی؟

1189
01:39:14,208 --> 01:39:16,085
چی رو داری قایم می‌کنی؟

1190
01:39:18,463 --> 01:39:20,298
...نکنه

1191
01:39:21,883 --> 01:39:23,593
زخم‌های بدی روی صورتت داری؟

1192
01:39:25,720 --> 01:39:26,721
آره

1193
01:39:33,978 --> 01:39:35,396
گوش کن چی میگم

1194
01:39:36,939 --> 01:39:39,817
اگه انتقام آنیکا رو نگیریم، هیچکس نمی‌گیره

1195
01:39:40,985 --> 01:39:45,656
این‌جا فقط به اون عوضی‌های مایه‌دار
اهمیت میدن

1196
01:39:46,282 --> 01:39:49,368
شهردار، کمیسر، دادستان

1197
01:39:49,452 --> 01:39:50,703
حالا هم توماس و بروس وین

1198
01:39:50,787 --> 01:39:52,038
تا اون‌جایی که به من مربوطه

1199
01:39:52,121 --> 01:39:54,165
حق داره بره سراغ این عوضی‌ها

1200
01:39:54,248 --> 01:39:55,500
به‌نظرم تو هم طرف اونی

1201
01:39:55,583 --> 01:39:57,210
منظورت از توماس و بروس وین چیه؟

1202
01:39:57,293 --> 01:39:59,253
چیه؟ مگه تو غار زندگی می‌کنی؟

1203
01:39:59,337 --> 01:40:01,422
آخرین هدف‌های ریدلِر خانواده وینه

1204
01:40:02,507 --> 01:40:06,385
گوش کن، اگه بتونم
...اون کنزی عوضی رو پیدا کنم

1205
01:40:06,469 --> 01:40:07,678
کمکم می‌کنی؟

1206
01:40:08,930 --> 01:40:10,223
خواهش می‌کنم

1207
01:40:13,017 --> 01:40:14,936
فهمیدی، انتقام

1208
01:40:17,396 --> 01:40:19,649
بدون من کاری نکن، فهمیدی؟

1209
01:40:19,732 --> 01:40:21,359
...خطرناک‌تر چیزیه که فکر می‌کنی

1210
01:40:30,910 --> 01:40:32,453
بهت که گفتم، عزیزم

1211
01:40:34,372 --> 01:40:36,958
از خودم می‌تونم مراقبت کنم

1212
01:40:47,760 --> 01:40:51,055
<i>من توماس وینم و این پیام رو تایید می‌کنم</i>

1213
01:40:58,896 --> 01:41:02,483
<i>از همون بچگی، خانواده من
خانواده مارتا، آرکهام</i>

1214
01:41:02,608 --> 01:41:04,444
<i>به هردوی ما یاد دادن</i>

1215
01:41:04,652 --> 01:41:07,071
<i>که کمک کردن فقط یه وظیفه نیست</i>

1216
01:41:07,238 --> 01:41:08,698
<i>بلکه یه اشتیاقه</i>

1217
01:41:09,407 --> 01:41:11,743
<i>این میراث خانوادگی ماست</i>

1218
01:41:12,952 --> 01:41:15,288
<i>وین‌ها و آرکهام‌ها</i>

1219
01:41:15,371 --> 01:41:17,832
<i>خانواده‌های بنیان‌گذار گاتهام</i>

1220
01:41:17,915 --> 01:41:21,085
<i>ولی میراث‌شون چیه؟</i>

1221
01:41:22,420 --> 01:41:27,091
<i>بیست سال پیش، یک خبرنگار تلاش کرد
تا حقیقت تاریکی رو برملا کنه</i>

1222
01:41:27,175 --> 01:41:30,845
<i>اسرار خانوادگی شوکه کننده‌ای کشف کرد</i>

1223
01:41:31,554 --> 01:41:33,097
<i>اینکه وقتی مارتا بچه بوده</i>

1224
01:41:33,181 --> 01:41:35,683
<i>مادرش وحشیانه پدرش رو به قتل رسونده</i>

1225
01:41:35,767 --> 01:41:37,393
<i>...و بعد هم خودکشی کرده</i>

1226
01:41:37,477 --> 01:41:43,065
<i>و اینکه چطور خانواده آرکهام از پول و قدرت‌شون
برای لاپوشونی کردن قضیه استفاده کردن</i>

1227
01:41:43,149 --> 01:41:47,820
<i>مارتا خودش واسه چندین سال
به تیمارستان رفت و آمد داشته</i>

1228
01:41:47,904 --> 01:41:50,281
<i>و نمی‌خواستن کسی بفهمه</i>

1229
01:41:51,115 --> 01:41:53,618
<i>توماس وین سعی کرد
با رشوه و پول این خبرنگاه مبارز رو</i>

1230
01:41:53,701 --> 01:41:57,622
<i>ساکت کنه تا کمپین انتخاباتیش رو نجات بده</i>

1231
01:41:57,747 --> 01:41:59,791
<i>...ولی وقتی خبرنگار قبول نکرد</i>

1232
01:42:00,291 --> 01:42:04,587
<i>وین از همکار سری قدیمیش
کارماین فالکون کمک خواست</i>

1233
01:42:04,670 --> 01:42:07,256
<i>!که اون خبرنگار رو بکشه</i>

1234
01:42:07,381 --> 01:42:10,426
<i>...خانواده وین و آرکهام</i>

1235
01:42:11,010 --> 01:42:16,265
<i>میراث دروغ و قتل‌های گاتهام هستن</i>

1236
01:42:16,766 --> 01:42:19,143
<i>امیدوارم که داری گوش میدی، بروس وین</i>

1237
01:42:19,227 --> 01:42:21,604
<i>این میراث تو هم هست</i>

1238
01:42:21,687 --> 01:42:25,149
<i>...و گاتهام تقاص گناهان پدرت رو</i>

1239
01:42:25,233 --> 01:42:28,027
<i>از تو می‌خواد</i>

1240
01:42:29,570 --> 01:42:31,406
<i>خداحافظ</i>

1241
01:42:37,161 --> 01:42:38,246
می‌دونی من کی‌ام؟

1242
01:42:39,872 --> 01:42:40,998
بروس وینی

1243
01:42:41,082 --> 01:42:42,959
می‌خوام کارماین فالکون رو ببینم

1244
01:42:53,719 --> 01:42:54,720
دیدی؟

1245
01:43:06,023 --> 01:43:08,651
کی بود که توپ رو اختراع کرد؟

1246
01:43:09,402 --> 01:43:11,529
حتماً پول زیادی در آورده

1247
01:43:11,988 --> 01:43:13,740
،به عمق قضیه فکر کن
مفهومش رو می‌فهمی؟

1248
01:43:15,241 --> 01:43:17,702
بریکسو، می‌دونی قیمت این ژاکت چقدره؟

1249
01:43:17,785 --> 01:43:18,786
نه رئیس

1250
01:43:18,870 --> 01:43:21,205
قیمتش ۱۱۸۳ دلاره

1251
01:43:21,789 --> 01:43:23,750
می‌دونی چرا کمونیسم شکست خورد؟

1252
01:43:23,833 --> 01:43:24,834
نه، رئیس

1253
01:43:26,753 --> 01:43:28,004
ریاضت اقتصادی

1254
01:43:30,256 --> 01:43:31,883
خیلی‌خب. خیلی‌خب

1255
01:43:32,175 --> 01:43:34,552
این رو نگاه. عالیه

1256
01:43:34,635 --> 01:43:36,387
دیگه هیچ‌وقت به این خوبی نمیشه

1257
01:43:38,598 --> 01:43:41,100
سلام، خوشتیپ

1258
01:43:41,184 --> 01:43:42,351
این‌جا چیکار می‌کنی؟

1259
01:43:44,270 --> 01:43:46,105
یه لحظه تنهامون بذارید، بچه‌ها

1260
01:43:47,023 --> 01:43:48,065
یالا

1261
01:43:49,984 --> 01:43:51,194
فعلاً، پهلوون

1262
01:43:52,195 --> 01:43:53,446
یالا، عزیزم

1263
01:43:55,406 --> 01:43:56,407
بفرما بشین

1264
01:43:58,451 --> 01:44:00,244
فکر می‌کردم خبری ازت بشه

1265
01:44:01,412 --> 01:44:04,540
...این ریدلِر حرومزاده خیلی

1266
01:44:06,084 --> 01:44:07,877
اوضاع رو به هم ریخته، مگه نه؟

1267
01:44:07,960 --> 01:44:09,670
حقیقت داره؟ -
چی؟ -

1268
01:44:10,963 --> 01:44:12,590
موضوع خبرنگاره؟

1269
01:44:13,925 --> 01:44:15,134
می‌خوای چی بدونی، بچه‌؟

1270
01:44:15,218 --> 01:44:18,012
تو کُشتیش؟ به‌خاطر پدرم؟

1271
01:44:18,096 --> 01:44:20,848
ببین، پدرت تو دردسر افتاده بود

1272
01:44:21,724 --> 01:44:23,518
این خبرنگاره ازش آتو داشت

1273
01:44:23,601 --> 01:44:25,228
...یه‌سری

1274
01:44:26,395 --> 01:44:30,149
اطلاعات شخصی راجع‌به مادرت
و گذشته خانوادگیش

1275
01:44:30,233 --> 01:44:32,944
،همه یه‌سری رازهای خاصی دارن
برای همه این‌طوریه

1276
01:44:33,027 --> 01:44:34,487
ولی پدرت نمی‌خواست برملا بشه

1277
01:44:34,570 --> 01:44:36,489
اون هم قبل از انتخابات

1278
01:44:36,948 --> 01:44:39,242
پدرت سعی کرد بهش حق‌السکوت بده

1279
01:44:39,325 --> 01:44:40,952
ولی طرف قبول نکرد

1280
01:44:41,035 --> 01:44:44,205
پس اومد سراغ من

1281
01:44:44,288 --> 01:44:46,666
خب، هیچ‌وقت اون‌طوری ندیده بودمش

1282
01:44:47,500 --> 01:44:49,335
...گفت: کارماین

1283
01:44:50,128 --> 01:44:54,841
می‌خوام این یارو رو بترسونی

1284
01:44:57,260 --> 01:45:00,179
...وقتی دیدم ترس کفایت نمی‌کنه

1285
01:45:00,847 --> 01:45:02,682
هممم

1286
01:45:04,016 --> 01:45:07,353
پدرت ازم خواست تا مسئله رو حلش کنم

1287
01:45:08,354 --> 01:45:10,189
و منم حلش کردم

1288
01:45:11,899 --> 01:45:13,317
می‌دونم

1289
01:45:13,401 --> 01:45:15,653
فکر می‌کردی پدرت یه مرد درست‌کاره

1290
01:45:16,904 --> 01:45:18,740
...ولی غافلگیر میشی اگه بدونی

1291
01:45:18,823 --> 01:45:21,200
حتی مرد خوبی مثل اون

1292
01:45:21,284 --> 01:45:23,870
اگه پاش بیفته چیکار می‌تونه بکنه

1293
01:45:26,122 --> 01:45:27,582
یه لطفی بهم بکن

1294
01:45:27,915 --> 01:45:29,959
خودت رو زیاد درگیرش نکن

1295
01:45:30,668 --> 01:45:32,253
...خبرنگاره

1296
01:45:33,087 --> 01:45:34,672
یه پست فطرت بود

1297
01:45:34,756 --> 01:45:36,215
واسه مارونی کار می‌کرد

1298
01:45:37,842 --> 01:45:39,469
مارونی؟ -
آره -

1299
01:45:40,219 --> 01:45:43,473
چشم دیدن رابطه من و پدرت رو نداشت

1300
01:45:44,891 --> 01:45:48,394
،بعد از بلایی که سر اون خبرنگار اومد
...مارونی نگران بود

1301
01:45:48,478 --> 01:45:50,813
...که نکنه پدرت تا ابد

1302
01:45:51,564 --> 01:45:52,565
تحت کنترل من باشه

1303
01:45:53,232 --> 01:45:55,276
حاضر بود هر کاری بکنه

1304
01:45:55,359 --> 01:45:57,528
تا نذاره اون شهردار بشه

1305
01:45:57,612 --> 01:45:58,946
می‌فهمی؟

1306
01:46:00,156 --> 01:46:04,702
داری میگی سالواتور مارونی
مسبب کُشته شدن پدرمه؟

1307
01:46:04,786 --> 01:46:06,829
داری می‌پرسی از این بابت مطمئنم یا نه؟

1308
01:46:09,248 --> 01:46:11,334
فقط میگم که همین‌طوری به‌نظر می‌رسید

1309
01:46:12,710 --> 01:46:15,004
تو دنبال همین بودی، مگه نه؟

1310
01:46:15,088 --> 01:46:17,507
همین صحبت کوتاه؟

1311
01:46:19,926 --> 01:46:22,095
خیلی وقت پیش باید حرف می‌زدیم، نه؟

1312
01:46:24,722 --> 01:46:26,849
آخه، تو دیگه بچه نیستی

1313
01:47:36,252 --> 01:47:37,545
...تو تمام عمرم

1314
01:47:40,381 --> 01:47:42,008
داشتی بهم دروغ می‌گفتی

1315
01:47:47,180 --> 01:47:49,223
با کارماین فالکون حرف زدم

1316
01:47:52,310 --> 01:47:55,605
گفت برای پدرم چیکار کرده

1317
01:47:59,609 --> 01:48:01,110
راجع‌به سالواتور مارونی

1318
01:48:03,112 --> 01:48:05,823
...بهت گفت سالواتور مارونی

1319
01:48:05,907 --> 01:48:07,658
آدم اجیر کرده تا بابام رو بکُشن

1320
01:48:10,119 --> 01:48:12,330
چرا اینا رو بهم نگفتی؟

1321
01:48:15,083 --> 01:48:19,629
...این همه سال به‌خاطر اون بود که مبارزه کردم

1322
01:48:19,712 --> 01:48:22,048
باور داشتم آدم خوبیه

1323
01:48:22,131 --> 01:48:23,716
مرد خوبی بود

1324
01:48:24,884 --> 01:48:26,594
گوش کن چی میگم

1325
01:48:26,677 --> 01:48:30,098
پدرت آدم خوبی بود

1326
01:48:33,726 --> 01:48:35,645
یه اشتباه کرد -
اشتباه -

1327
01:48:35,728 --> 01:48:37,647
یه نفر رو کُشته

1328
01:48:37,730 --> 01:48:38,815
چرا؟

1329
01:48:39,982 --> 01:48:43,236
برای محافظت از آبروی خانواده‌ش؟

1330
01:48:44,320 --> 01:48:45,571
برای اهداف سیاسیش؟

1331
01:48:45,655 --> 01:48:49,200
برای حفظ آبروی خانواده نبود
و اون کسی رو نکشت

1332
01:48:51,786 --> 01:48:53,329
داشت از مادرت محافظت می‌کرد

1333
01:48:54,288 --> 01:48:57,834
آبرو و کمپین براش مهم نبود

1334
01:48:57,917 --> 01:49:00,044
مادرت براش مهم بود

1335
01:49:00,128 --> 01:49:01,421
و همچنین تو

1336
01:49:01,504 --> 01:49:04,424
تو لحظه‌ی ضعفش، به فالکون روی آورد

1337
01:49:04,507 --> 01:49:07,969
اما تصورش رو نمی‌کرد
که فالکون اون مرد رو بکشه

1338
01:49:08,845 --> 01:49:12,181
پدرت باید می‌دونست
...که فالکون دست به هر کاری می‌زنه

1339
01:49:12,265 --> 01:49:15,393
تا بالاخره آتویی ازش بگیره
و ازش استفاده کنه

1340
01:49:15,476 --> 01:49:17,311
فالکون همچین آدمیه

1341
01:49:19,564 --> 01:49:21,774
و همین اشتباه پدرت بود

1342
01:49:21,858 --> 01:49:23,901
وقتی فالکون بهش گفت که چیکار کرده

1343
01:49:23,985 --> 01:49:26,738
پدرت آشفته شد

1344
01:49:27,613 --> 01:49:30,825
...به فالکون گفت میره پیش پلیس

1345
01:49:30,908 --> 01:49:33,077
و همه‌چی رو اعتراف می‌کنه

1346
01:49:34,579 --> 01:49:36,581
...و همون شب

1347
01:49:36,664 --> 01:49:40,585
پدر و مادرت کُشته شدن

1348
01:49:46,090 --> 01:49:47,842
کار فالکون بود؟

1349
01:49:53,890 --> 01:49:56,017
کاش مطمئن بودم

1350
01:50:00,730 --> 01:50:04,275
یا شایدم کار یه دزد خیابونی بوده

1351
01:50:04,358 --> 01:50:07,111
که پول می‌خواسته، ترسیده
و ماشه رو زود کشیده

1352
01:50:07,195 --> 01:50:12,408
اگه فکر می‌کنی که هر روز
...دنبال این جواب نیستم

1353
01:50:14,160 --> 01:50:18,039
.وظیفه من بود ازشون محافظت کنم
می‌فهمی؟

1354
01:50:18,706 --> 01:50:20,500
می‌دونم تو همیشه خودت رو سرزنش می‌کنی

1355
01:50:20,583 --> 01:50:23,127
تو فقط یه بچه بودی، بروس

1356
01:50:25,296 --> 01:50:27,590
می‌تونستم ترس رو از چشمات ببینم

1357
01:50:29,008 --> 01:50:31,385
ولی نمی‌دونستم چطور باید کمکت کنم

1358
01:50:31,469 --> 01:50:33,971
می‌تونستم مبارزه کردن رو بهت یاد بدم

1359
01:50:35,348 --> 01:50:38,017
ولی آمادگی مراقبت کردن ازت رو نداشتم

1360
01:50:38,101 --> 01:50:39,936
به پدر نیاز داشتی

1361
01:50:41,896 --> 01:50:44,315
اما فقط من رو داشتی

1362
01:50:46,692 --> 01:50:47,902
متاسفم

1363
01:50:49,654 --> 01:50:51,572
متاسف نباش، آلفرد

1364
01:50:58,371 --> 01:50:59,455
خدایا

1365
01:51:02,500 --> 01:51:06,921
هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم
دوباره این‌طوری بترسم

1366
01:51:09,632 --> 01:51:11,759
خیال می‌کردم بهش تسلط پیدا کردم

1367
01:51:18,182 --> 01:51:19,434
...یعنی

1368
01:51:20,643 --> 01:51:22,770
من ترسی از مُردن ندارم

1369
01:51:24,522 --> 01:51:26,899
...الان می‌دونم چیزی وجود داره

1370
01:51:28,025 --> 01:51:29,902
که ازش گذر نکردم

1371
01:51:30,820 --> 01:51:32,572
...این ترس

1372
01:51:35,032 --> 01:51:37,994
تجربه دوباره اون اتفاق‌ها

1373
01:51:42,248 --> 01:51:44,459
ترس از دست دادن کسایی که برام عزیزن

1374
01:52:35,051 --> 01:52:36,010
هی

1375
01:52:36,094 --> 01:52:38,846
.علامت رو دیدم
تو روشنش نکردی؟

1376
01:52:38,930 --> 01:52:40,848
فکر کردم تو روشنش کردی

1377
01:52:53,778 --> 01:52:55,321
!پیداش کردم -
می‌بینم -

1378
01:52:55,405 --> 01:52:56,906
وسایل و گوشیم دستش بود

1379
01:52:56,989 --> 01:52:58,199
.آنیکا تو شبی که دزدیدنش برام پیام گذاشت

1380
01:52:58,282 --> 01:52:59,200
...بهم زنگ زد

1381
01:52:59,283 --> 01:53:00,993
!گوردن! کمکم کن، رفیق

1382
01:53:01,077 --> 01:53:02,370
!اسلحه‌ام رو گرفته

1383
01:53:03,704 --> 01:53:05,415
!خفه شو -
اسلحه رو بنداز زمین -

1384
01:53:06,958 --> 01:53:09,502
!دارم بهت میگم، لعنتی
!باهام تماس گرفته بود

1385
01:53:14,090 --> 01:53:16,175
بیا. گوش کن

1386
01:53:18,136 --> 01:53:19,804
<i>هی! برگرد این‌جا</i>

1387
01:53:19,929 --> 01:53:22,098
<i>!کجا میری؟ برگرد این‌جا</i>

1388
01:53:22,181 --> 01:53:24,267
<i>هی، هی
چیکار می‌کنی کنزی؟</i>

1389
01:53:24,350 --> 01:53:25,685
<i>داری می‌ترسونیش</i>

1390
01:53:25,768 --> 01:53:27,478
<i>متاسفم، آقای فالکون</i>

1391
01:53:27,562 --> 01:53:28,604
<i>خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم</i>

1392
01:53:28,688 --> 01:53:29,981
<i>خواهش می‌کنم، بهم صدمه نزن</i>

1393
01:53:30,064 --> 01:53:32,734
<i>هی، نترس. بیا این‌جا</i>

1394
01:53:34,610 --> 01:53:36,654
<i>یه بار دیگه ازت می‌پرسم</i>

1395
01:53:37,363 --> 01:53:39,907
<i>میچل چی بهت گفت؟ -</i>
<i>...نه، هیچی. اون -</i>

1396
01:53:39,991 --> 01:53:42,910
<i>دان دوست داره حرف بزنه، می‌دونم</i>

1397
01:53:42,994 --> 01:53:45,705
<i>مخصوصاً با دخترهای خوشگلی مثل تو</i>

1398
01:53:46,247 --> 01:53:48,249
<i>واسه همین مجبورش کردم
پاسپورتت رو بگیره</i>

1399
01:53:48,958 --> 01:53:51,836
<i>تا یه گپ کوچیکی بزنیم</i>

1400
01:53:51,919 --> 01:53:54,630
<i>فقط می‌‌خوام از این‌جا برم، خب؟</i>

1401
01:53:54,714 --> 01:53:56,841
<i>دیگه اسمم رو نمی‌شنوی
هیچ‌کس نمی‌شنوه. خواهش می‌کنم</i>

1402
01:53:56,924 --> 01:54:00,052
<i>از این‌جا می‌بریمت بیرون، قول میدم</i>

1403
01:54:00,887 --> 01:54:03,431
<i>...ولی اول، باید بدونم</i>

1404
01:54:04,515 --> 01:54:05,850
<i>چی بهت گفته؟</i>

1405
01:54:06,642 --> 01:54:10,188
<i>فقط گفت همه‌شون باهات معامله کردن</i>

1406
01:54:10,688 --> 01:54:11,898
<i>اوهوم</i>

1407
01:54:11,981 --> 01:54:13,941
<i>راجع‌به اون بهت گفت، ها؟</i>

1408
01:54:14,025 --> 01:54:15,318
<i>معامله</i>

1409
01:54:15,401 --> 01:54:20,323
<i>گفت اطلاعاتی درباره
دراپ بهشون دادی</i>

1410
01:54:20,406 --> 01:54:23,117
<i>و اون از این طریق شهردار شده</i>

1411
01:54:23,201 --> 01:54:25,578
<i>گفت تو آدم خیلی مهمی هستی</i>

1412
01:54:25,661 --> 01:54:26,788
<i>درسته</i>

1413
01:54:27,538 --> 01:54:28,915
<i>همم</i>

1414
01:54:29,874 --> 01:54:32,043
<i>خیلی‌خب</i>

1415
01:54:39,717 --> 01:54:41,052
<i>آروم باش</i>

1416
01:54:41,135 --> 01:54:42,678
!خدایا! داره خفه‌ش می‌کنه

1417
01:54:42,762 --> 01:54:45,807
<i>آروم باش</i>

1418
01:54:55,024 --> 01:54:56,317
<i>راتا الادا</i>
(خبرچین)

1419
01:55:01,072 --> 01:55:02,865
فالکون هم بال داره
(فالکون = شاهین)

1420
01:55:03,199 --> 01:55:05,034
فالکون همون خبرچینه؟

1421
01:55:16,003 --> 01:55:19,173
فالکون واسه شما کار می‌کنه؟

1422
01:55:19,841 --> 01:55:22,385
شهردار؟ دادستان؟

1423
01:55:25,388 --> 01:55:26,472
نه

1424
01:55:29,559 --> 01:55:30,852
ما واسه اون کار می‌کنیم

1425
01:55:31,853 --> 01:55:33,104
همه واسه اون کار می‌کنن

1426
01:55:33,187 --> 01:55:34,188
چطوری؟

1427
01:55:34,272 --> 01:55:35,857
از طریق نوسازی

1428
01:55:36,649 --> 01:55:38,025
نوسازی همه چیزه

1429
01:55:38,109 --> 01:55:39,444
صندوق نوسازی؟ -
آره -

1430
01:55:40,027 --> 01:55:43,740
،بعد از مرگ توماس وین
همه مثل لاشخور دنبالش افتادن

1431
01:55:43,823 --> 01:55:47,410
شهردار، فالکون، مارونی
همه بهش دست بردن

1432
01:55:47,493 --> 01:55:50,872
برای رشوه و پول‌شویی عالی بود

1433
01:55:50,955 --> 01:55:53,040
یه صندوق خیریه بزرگ که نظارتی روش نیست

1434
01:55:53,124 --> 01:55:54,834
همه یه سهمی برداشتن

1435
01:55:54,917 --> 01:55:56,753
اما فالکون سهم بیشتری می‌خواست

1436
01:55:58,546 --> 01:56:01,758
برای همین نقشه کشید
تا مارونی رو زمین بزنه

1437
01:56:03,176 --> 01:56:05,511
باند دراپش رو لو داد

1438
01:56:05,887 --> 01:56:08,598
هر کسی که دنبال دستگیریش بود
ترفیع گرفت

1439
01:56:08,681 --> 01:56:11,142
بعد همه رو اسباب دست خودش کرد

1440
01:56:11,225 --> 01:56:13,770
فکر می‌کنی این انتخابات کوفتی اهمیتی داره؟

1441
01:56:15,396 --> 01:56:17,315
فالکون شهرداره

1442
01:56:18,274 --> 01:56:20,777
بیست ساله شهرداره

1443
01:56:20,860 --> 01:56:22,236
یالا، انتقام

1444
01:56:22,945 --> 01:56:24,781
بریم اون حرومزاده رو بکشیم

1445
01:56:25,490 --> 01:56:27,116
این عوضی رو هم بکشیم -
!خدایا -

1446
01:56:27,200 --> 01:56:28,034
!نه

1447
01:56:29,494 --> 01:56:30,703
گیرش میاریم

1448
01:56:31,370 --> 01:56:33,247
ولی نه این‌جوری -
!راه دیگه‌ای نیست -

1449
01:56:33,331 --> 01:56:34,457
!شهر رو انگشت اون می‌چرخه

1450
01:56:34,540 --> 01:56:35,792
...اگه از این خط بگذری

1451
01:56:36,584 --> 01:56:37,877
میشی مثل اون

1452
01:56:38,586 --> 01:56:40,129
گوش کن چی میگم

1453
01:56:40,213 --> 01:56:42,090
زندگیت رو خراب نکن

1454
01:56:48,638 --> 01:56:50,014
نگران نباش، عزیزم

1455
01:56:53,101 --> 01:56:54,560
من نه تا جون دارم

1456
01:56:54,685 --> 01:56:56,646
!نه! نه
!هی! هی

1457
01:56:57,939 --> 01:56:59,232
!وای خدا

1458
01:57:08,533 --> 01:57:09,659
از اون اون‌جا زنده بیرون نمیاد

1459
01:57:09,826 --> 01:57:12,412
،و اگه فالکون رو بکشه
هیچ‌وقت ریدلِر رو پیدا نمی‌کنیم

1460
01:57:12,495 --> 01:57:13,496
باید جلوش رو بگیرم

1461
01:57:13,663 --> 01:57:14,622
منظورت اینه جلوش رو بگیریم؟

1462
01:57:15,957 --> 01:57:17,500
باید به روش خودم انجامش بدم

1463
01:57:17,834 --> 01:57:18,835
بعدش چی؟

1464
01:57:19,710 --> 01:57:21,087
کاری که ریدلِر گفت رو می‌کنیم

1465
01:57:21,921 --> 01:57:23,548
خبرچین رو به زیر نور میاریم

1466
01:57:59,500 --> 01:58:01,544
میشه به آقای فالکون بگی
می‌خوام بیام بالا؟

1467
01:58:01,627 --> 01:58:03,087
کسی رو امشب نمی‌بینه

1468
01:58:03,713 --> 01:58:05,047
بگو راجع‌به آنیکاست

1469
01:58:08,301 --> 01:58:09,635
!سلام

1470
01:58:10,470 --> 01:58:11,888
ببین کی اومده، ها؟

1471
01:58:11,971 --> 01:58:14,390
ببخشید مزاحم شدم -
نه، اشکالی نداره، خوشگل -

1472
01:58:14,474 --> 01:58:16,476
می‌تونم چند لحظه باهاتون صحبت کنم؟

1473
01:58:16,642 --> 01:58:18,102
حتماً

1474
01:58:19,854 --> 01:58:20,855
تنهایی؟

1475
01:58:37,413 --> 01:58:38,498
!هی

1476
01:58:49,050 --> 01:58:50,259
خیلی نگرانم

1477
01:58:50,343 --> 01:58:51,969
نمی‌دونم کجاست

1478
01:58:53,721 --> 01:58:57,100
و می‌دونم که آدم مهمی هستی

1479
01:58:57,183 --> 01:59:00,603
امیدوار بودم بتونی
...کمک کنین که پیداش کنم

1480
01:59:02,105 --> 01:59:04,482
،چون خیلی وقته غیبش زده
...کم‌کم دارم

1481
01:59:05,942 --> 01:59:07,068
ببخشید

1482
01:59:07,276 --> 01:59:08,361
اشکالی نداره

1483
01:59:08,444 --> 01:59:10,571
معذرت می‌خوام -
درک می‌کنم، بیا -

1484
01:59:10,738 --> 01:59:13,616
نه، ممنون. خودم دستمال دارم

1485
01:59:17,870 --> 01:59:18,788
آقای فالکون؟

1486
01:59:18,871 --> 01:59:20,331
وینی! چی بهت گفتم؟

1487
01:59:20,415 --> 01:59:23,334
.ببخشید، آقای فالکون
واقعاً فکر می‌کنم باید این رو ببینید

1488
01:59:25,711 --> 01:59:27,213
ببخشید، عزیزم

1489
01:59:27,296 --> 01:59:28,714
زود برمی‌گردم

1490
01:59:44,021 --> 01:59:45,106
لعنت بهش

1491
01:59:45,189 --> 01:59:46,858
<i>این صدای ضبط شده
توسط ستوان جیمز گوردون</i>

1492
01:59:46,941 --> 01:59:49,652
<i>از پلیس گاتهام، به‌دست "جی سی ۱" رسیده</i>

1493
01:59:49,736 --> 01:59:52,572
<i>و باید بهتون هشدار بدیم که محتوای
این فایل صوتی به شدت خشونت آمیزه</i>

1494
01:59:52,655 --> 01:59:54,866
<i>و ممکنه برای بعضی‌ها آزاردهنده باشد</i>

1495
01:59:55,491 --> 01:59:58,995
<i>فقط گفت همه‌شون باهات معامله کردن</i>

1496
01:59:59,120 --> 02:00:00,663
<i>اوهوم</i>

1497
02:00:00,830 --> 02:00:02,498
<i>راجع‌به اون بهت گفت، ها؟</i>

1498
02:00:02,582 --> 02:00:04,083
<i>معامله</i>

1499
02:00:04,167 --> 02:00:08,963
<i>گفت اطلاعاتی درباره
دراپ بهشون دادی</i>

1500
02:00:09,046 --> 02:00:11,966
<i>و اون از این طریق شهردار شده</i>

1501
02:00:12,049 --> 02:00:14,594
<i>گفت تو آدم خیلی مهمی هستی</i>

1502
02:00:14,677 --> 02:00:15,678
<i>درسته</i>

1503
02:00:16,554 --> 02:00:17,764
<i>همم</i>

1504
02:00:17,847 --> 02:00:19,056
<i>خیلی‌خب</i>

1505
02:00:26,314 --> 02:00:28,691
<i>...افشای نقش مخفیانه آقای فالکون</i>

1506
02:00:28,775 --> 02:00:30,026
<i>...به عنوان خبرچین مافیا</i>

1507
02:00:30,610 --> 02:00:31,861
بابا

1508
02:00:32,904 --> 02:00:33,905
چی؟

1509
02:00:34,363 --> 02:00:36,407
من بچه‌ی ماریا کایل هستم

1510
02:00:38,034 --> 02:00:39,494
اونو یادت میاد؟

1511
02:00:41,537 --> 02:00:42,580
آره

1512
02:00:46,876 --> 02:00:47,960
اسلحه رو بذار زمین، عزیزم

1513
02:00:48,044 --> 02:00:49,128
این به‌خاطر مادرمه

1514
02:01:46,394 --> 02:01:47,562
!دارم می‌بینمش

1515
02:02:31,606 --> 02:02:33,357
خیال می‌کنی این برای من آسونه؟

1516
02:02:37,945 --> 02:02:40,239
گوشت و خون خودم

1517
02:02:56,631 --> 02:02:58,466
خودت مجبورم کردی این کار رو بکنم

1518
02:02:59,884 --> 02:03:01,677
درست مثل مامانت

1519
02:03:07,683 --> 02:03:09,018
!باید تقاص بده

1520
02:03:12,939 --> 02:03:14,065
تو مجبور نیستی باهاش تقاص بدی

1521
02:03:17,693 --> 02:03:19,195
به اندازه کافی تقاص پس دادی

1522
02:03:53,771 --> 02:03:54,897
خدایا

1523
02:03:54,981 --> 02:03:57,692
یه نگاه به خودت بنداز، رفیق
فکر می‌کنی چیکار می‌کنی؟

1524
02:03:57,775 --> 02:04:00,862
فکر می‌کنی با اون نقاب و شنلت من می‌ترسم

1525
02:04:00,945 --> 02:04:02,196
...بزنم زیر گریه و

1526
02:04:02,280 --> 02:04:04,782
یهو یه راز بزرگ رو بهت بگم؟

1527
02:04:04,866 --> 02:04:06,492
بذار یه چیزی رو بهت بگم

1528
02:04:06,576 --> 02:04:08,286
هرچی که می‌دونم

1529
02:04:08,369 --> 02:04:10,246
هرکاری که کردم

1530
02:04:10,329 --> 02:04:14,667
با خودم به گور می‌برم

1531
02:04:25,219 --> 02:04:27,180
چیه؟ تو هم با اون زورویی؟

1532
02:04:28,806 --> 02:04:31,100
مگه نمی‌دونی شما پلیس‌ها
واسه من کار می‌کنین؟

1533
02:04:39,025 --> 02:04:41,360
گمونم همه‌مون واسه تو کار نمی‌کنیم

1534
02:04:50,369 --> 02:04:51,913
حق داری سکوت اختیار کنی

1535
02:04:52,747 --> 02:04:56,250
هر حرفی بزنی
علیه‌ت در دادگاه استفاده میشه

1536
02:04:56,334 --> 02:04:57,668
حق داری وکیل بگیری

1537
02:04:57,752 --> 02:04:58,920
اگه توان مالیش رو نداری

1538
02:04:59,003 --> 02:05:00,797
شهر گاتهام یه وکیل برات فراهم می‌کنه

1539
02:05:00,880 --> 02:05:02,590
متوجه حقوق خودت شدی؟

1540
02:05:04,092 --> 02:05:05,676
متوجه شدی؟

1541
02:05:07,637 --> 02:05:08,721
آره

1542
02:05:08,805 --> 02:05:10,890
وقتی آزاد شدم
میام می‌بینمت

1543
02:05:10,973 --> 02:05:11,974
با حق و حقوقی که گفتم

1544
02:05:12,058 --> 02:05:13,351
...چیزی هست که بخوای

1545
02:05:13,434 --> 02:05:14,685
خبرچین عوضی

1546
02:05:16,646 --> 02:05:17,980
چی گفتی؟

1547
02:05:18,064 --> 02:05:19,816
شب توی بلک‌گیت خوش بگذره، کارماین

1548
02:05:20,942 --> 02:05:22,193
احتمالاً شب آخرت باشه

1549
02:05:22,443 --> 02:05:25,488
اوه. حالا واسه ما گنده شدی؟

1550
02:05:25,571 --> 02:05:26,656
شاید

1551
02:05:26,739 --> 02:05:27,949
واقعاً، آز؟

1552
02:05:28,032 --> 02:05:32,745
به‌نظر من
تو همیشه یه چلاق بی‌عرضه بودی

1553
02:05:32,829 --> 02:05:33,913
!تیکه‌تیکه‌ت می‌کنم

1554
02:05:38,000 --> 02:05:39,085
!چیکار می‌کنی؟ کار من نبود

1555
02:05:39,544 --> 02:05:41,546
!من شلیک نکردم! من شلیک نکردم

1556
02:05:42,880 --> 02:05:44,340
!بهم دست نزنید

1557
02:06:03,901 --> 02:06:05,903
او را به زیر نور بیار"

1558
02:06:09,490 --> 02:06:11,451
"تا مرا پیدا کنی

1559
02:06:11,534 --> 02:06:12,618
!اون‌جا

1560
02:06:12,702 --> 02:06:14,537
!از اون بالا شلیک کردن

1561
02:06:16,122 --> 02:06:17,123
ریدلِره

1562
02:06:19,208 --> 02:06:20,376
گیج. با من بیا

1563
02:06:20,460 --> 02:06:23,171
.مارتینز، پشت رو پوشش بده
!کسی وارد یا خارج نشه

1564
02:07:37,370 --> 02:07:38,579
رفته

1565
02:07:48,381 --> 02:07:50,341
تمام مدت این‌جا بود

1566
02:07:50,425 --> 02:07:52,760
ستوان، مارتینزه -
بله؟ -

1567
02:07:52,844 --> 02:07:53,970
<i>ستوان، یه شاهد داریم</i>

1568
02:07:54,053 --> 02:07:56,722
<i>میگه یکی رو دیده که بعد از تیراندازی
از پله‌های اضطراری پایین میاد</i>

1569
02:07:56,806 --> 02:07:59,267
<i>میگه رفته به رستوران سر نبش خیابون</i>

1570
02:07:59,350 --> 02:08:02,270
<i>یارو الان تنها نشسته جلوی پیشخون</i>

1571
02:08:17,785 --> 02:08:19,871
!پلیس! دست‌ها بالا

1572
02:08:22,915 --> 02:08:26,419
!گفت دست‌های لعنتی رو ببر بالا، حرومزاده

1573
02:08:45,563 --> 02:08:47,482
تازه یه تیکه پای کدو سفارش دادم

1574
02:08:50,443 --> 02:08:51,736
تکون نخور

1575
02:08:51,819 --> 02:08:52,820
!حلا

1576
02:09:21,474 --> 02:09:23,267
کدومش تویی؟
[پاتریک پارکر - ادوارد نشتون]

1577
02:09:23,351 --> 02:09:24,852
تو بگو

1578
02:09:25,686 --> 02:09:27,146
بریم، بچه کونی

1579
02:09:30,233 --> 02:09:31,984
!این حروم‌زاده رو از این‌جا ببر

1580
02:09:46,499 --> 02:09:49,419
<i>که حتی با قتل شهردار
همسر و پسر دان میچل جونیور</i>

1581
02:09:49,502 --> 02:09:52,088
<i>در مراسم اتحاد شهری حاضر شده‌اند</i>

1582
02:09:52,171 --> 02:09:54,757
<i>خبرنگار ما، دن اونیل
در کمپین بلا رئاله</i>

1583
02:09:54,841 --> 02:09:55,883
هی

1584
02:10:20,324 --> 02:10:22,034
این همه دفتر خاطرات چیه؟

1585
02:10:22,118 --> 02:10:24,537
دفتر حساب هستن، کلی داره

1586
02:10:24,620 --> 02:10:28,166
همه‌شون رو خط خطی کرده
مزخرف نوشته، رمز نوشته، کد

1587
02:10:28,249 --> 02:10:29,792
یه چیزی از یکی از کارت‌های شناسایش
به دست آوردیم

1588
02:10:29,876 --> 02:10:32,170
.ادوار نشتون
توی کی‌تی‌ام‌جی کار می‌کنه

1589
02:10:32,253 --> 02:10:34,088
حسابدار قضاییه -
حسابدار؟ -

1590
02:10:34,172 --> 02:10:36,591
هی، ستوان
واقعاً مشکلی با این ندارین؟

1591
02:10:36,674 --> 02:10:38,426
پس سلسله مراتب مدارک چی میشه؟

1592
02:10:39,260 --> 02:10:40,470
باید اینو ببینی

1593
02:10:46,434 --> 02:10:47,935
دستکش دستشه

1594
02:10:49,395 --> 02:10:51,647
جمعه، شانزدهم جولای

1595
02:10:51,731 --> 02:10:55,443
زندگیم تبدیل شده به معمایی که حل نمیشه

1596
02:10:55,777 --> 02:10:58,821
و ذهنم رو خفه می‌کرد
و راه فراری وجود نداره

1597
02:10:58,905 --> 02:11:00,323
ولی امروز، دیدمش

1598
02:11:00,406 --> 02:11:04,535
یک کلمه توی دفتر حسابم که کناره میزه

1599
02:11:05,870 --> 02:11:07,663
"نوسازی"

1600
02:11:07,747 --> 02:11:12,168
وعده‌ای توخالی که وقتی بچه بودم
توی اون یتیم‌خونه به خوردم دادن

1601
02:11:12,251 --> 02:11:15,379
نگاهی بهش کردم و بالاخره متوجه شدم

1602
02:11:15,463 --> 02:11:18,800
تمام زندگیم داشت برای این آماده میشد

1603
02:11:18,883 --> 02:11:21,344
لحظه‌ای که حقیقت رو می‌فهمم

1604
02:11:21,427 --> 02:11:24,430
لحظه‌ای که بتونم تلافی کنم
و دروغ‌هاشون رو فاش کنم
[دروغ دیگه بسه]

1605
02:11:25,556 --> 02:11:27,391
برای اینکه مردم بفهمن

1606
02:11:27,475 --> 02:11:29,310
واقعاً بفهمن

1607
02:11:29,393 --> 02:11:31,687
نباید جواب‌ها رو کف دست‌شون بذاری

1608
02:11:31,771 --> 02:11:33,231
باید باهاشون روبه‌‌رو بشی

1609
02:11:33,314 --> 02:11:35,733
با سوال‌های وحشتناک شکنجه‌شون بدی

1610
02:11:35,817 --> 02:11:37,985
درست مثل وقتی که من رو شکنجه می‌کردن

1611
02:11:38,069 --> 02:11:40,863
حالا می‌دونم باید به چی تبدیل بشم

1612
02:11:43,825 --> 02:11:45,159
خدایا

1613
02:11:51,249 --> 02:11:53,209
گمونم این موش ازت خوشش نمیاد، رفیق

1614
02:11:53,751 --> 02:11:55,253
این یکی موش نیست

1615
02:12:11,894 --> 02:12:13,020
اون چیه؟

1616
02:12:44,635 --> 02:12:45,845
یه‌جور دیلمه؟

1617
02:12:45,928 --> 02:12:47,305
اسکنه‌ست؟

1618
02:12:47,388 --> 02:12:48,848
آلت قتاله‌ست

1619
02:12:48,931 --> 02:12:50,308
میچل رو باهاش کُشت

1620
02:12:50,975 --> 02:12:53,853
لبه‌ش با طرح کفِ
دفتر شهردار مطابقت داره

1621
02:12:53,926 --> 02:12:54,843
[فقط برای تو]

1622
02:13:02,445 --> 02:13:04,447
اعترافاتم؟

1623
02:13:04,530 --> 02:13:07,408
به چی داره اعتراف می‌کنه؟
همین الانش گفت که میچل رو کُشته

1624
02:13:07,492 --> 02:13:08,868
هنوز تموم نشده

1625
02:13:08,951 --> 02:13:11,370
وای، پسر
کل اینترنت شده پست‌های این احمق

1626
02:13:11,788 --> 02:13:13,998
.حدود ۵۰۰ تا دنبال کننده داره
از اون طرفدارهای افراطی

1627
02:13:20,869 --> 02:13:21,995
[حقیقت گاتهام]

1628
02:13:22,090 --> 02:13:24,300
پست آخرش برای دیشب بوده

1629
02:13:24,383 --> 02:13:27,595
.یه ویدئو. کلی بازدید داشته
ولی رمز داره

1630
02:13:27,678 --> 02:13:30,681
می‌تونی بازش کنی؟ -
دارم درایوش رو کپی می‌کنم -

1631
02:13:30,807 --> 02:13:34,227
یکم زمان می‌بره ولی بازش می‌کنیم

1632
02:13:36,385 --> 02:13:39,068
[بتمن کیست؟]

1633
02:13:39,763 --> 02:13:41,765
[من هویت واقعیت رو می‌دونم]
[هویت واقعی]

1634
02:13:45,571 --> 02:13:48,116
پُستش رو نشونم بده -
همین‌جاست -

1635
02:13:49,742 --> 02:13:51,452
"حقیقتی بدون نقاب"

1636
02:13:52,286 --> 02:13:53,913
فکر کنم هدف آخرش منم

1637
02:13:56,499 --> 02:13:57,583
تو؟

1638
02:13:57,959 --> 02:14:00,002
شاید این ماجرا داره تموم میشه

1639
02:14:00,545 --> 02:14:01,921
ماجرا؟

1640
02:14:02,380 --> 02:14:03,798
ماجرای بتمن

1641
02:14:09,178 --> 02:14:10,346
بله؟

1642
02:14:21,649 --> 02:14:22,859
باشه

1643
02:14:25,737 --> 02:14:29,699
ریدلِر می‌خواد تو رو ببینه
توی تیمارستان آرکهامه

1644
02:14:37,165 --> 02:14:38,666
تو پلیس خوبی هستی

1645
02:15:03,274 --> 02:15:05,651
<i>بهت گفتم که توی جهنم می‌بینمت</i>

1646
02:15:06,402 --> 02:15:08,237
<i>از من چی می‌خوای؟</i>

1647
02:15:08,321 --> 02:15:09,864
چی می‌خوام؟

1648
02:15:10,448 --> 02:15:14,077
<i>کاش می‌دونستی که چقدر
انتظار این روز رو می‌کشیدم</i>

1649
02:15:15,286 --> 02:15:16,621
<i>منتظر این لحظه</i>

1650
02:15:17,663 --> 02:15:20,666
تمام زندگیم نامرئی بودم

1651
02:15:21,751 --> 02:15:24,378
فکر کنم دیگه نامرئی نیستم، درسته؟

1652
02:15:25,922 --> 02:15:28,341
<i>دیگه منو یادشون می‌مونه</i>

1653
02:15:28,424 --> 02:15:30,259
<i>جفت‌مون رو یادشون می‌مونه</i>

1654
02:15:40,645 --> 02:15:42,605
<i>...بروس</i>

1655
02:15:45,483 --> 02:15:47,318
<i>وین</i>

1656
02:15:49,695 --> 02:15:53,449
...بروس

1657
02:15:54,867 --> 02:15:57,745
<i>وین</i>

1658
02:16:09,006 --> 02:16:11,426
<i>می‌دونی، اون روز اون‌جا بودم</i>

1659
02:16:14,011 --> 02:16:17,390
<i>روزی که توماس وین بزرگ
اعلام نامزدی در انتخابات رو داد</i>

1660
02:16:17,473 --> 02:16:19,851
<i>اون همه وعده داد</i>

1661
02:16:22,311 --> 02:16:26,566
<i>خب، یه هفته بعدش مُرد
و همه ما رو فراموش کردن</i>

1662
02:16:27,108 --> 02:16:30,653
<i>مردم همه‌ش درباره
بروس وین بیچاره حرف می‌زدن</i>

1663
02:16:30,737 --> 02:16:34,407
<i>بروس وین یتیم</i>

1664
02:16:34,991 --> 02:16:36,534
<i>یتیم</i>

1665
02:16:42,206 --> 02:16:47,336
<i>زندگی توی یه برج کنار پارک
که اسمش یتیمی نیست</i>

1666
02:16:48,629 --> 02:16:53,259
<i>از بالا نگاه کردن به بقیه
با اون همه دارایی</i>

1667
02:16:53,926 --> 02:16:55,470
<i>این که دیگه یتیم بودن نیست</i>

1668
02:16:58,097 --> 02:17:00,767
می‌دونی یتیم بودن یعنی چی؟

1669
02:17:01,142 --> 02:17:03,728
<i>یعنی ۳۰ تا بچه تو یه اتاق باشی</i>

1670
02:17:05,021 --> 02:17:09,067
<i>بچه‌های ۱۲ ساله‌ای که دراپ می‌کشن
تا دردشون رو بی‌حس کنن</i>

1671
02:17:10,777 --> 02:17:15,448
<i>وقتی یهو بیدارمیشی
که موش‌ها دارن انگشت‌هات رو می‌جوئن</i>

1672
02:17:16,616 --> 02:17:19,786
<i>و هر زمستون یکی از بچه‌ها می‌میره</i>

1673
02:17:19,869 --> 02:17:22,163
<i>اونم به‌خاطر هوای سرد</i>

1674
02:17:23,456 --> 02:17:26,042
<i>ولی، نه</i>

1675
02:17:28,961 --> 02:17:32,131
<i>بیا از میلیاردی صحبت کنیم
که بابای دروغگوش مُرده</i>

1676
02:17:32,215 --> 02:17:35,134
<i>چون حداقل پولی داشت
که درد یتیم بودنش رو کم کنه</i>

1677
02:17:35,218 --> 02:17:36,219
<i>مگه نه؟</i>

1678
02:17:37,678 --> 02:17:39,722
<i>...بروس</i>

1679
02:17:40,765 --> 02:17:42,683
<i>وین</i>

1680
02:17:46,354 --> 02:17:49,440
<i>تنها کسیه که هنوز نکشتمش</i>

1681
02:17:52,860 --> 02:17:55,988
<i>ولی بقیه‌شون رو کُشتیم، مگه نه؟</i>

1682
02:17:57,448 --> 02:18:01,327
<i>همه‌ی اون لاشی‌های ریاکار پست‌فطرت</i>

1683
02:18:04,497 --> 02:18:05,665
<i>خدایا</i>

1684
02:18:06,666 --> 02:18:07,959
<i>یه نگاه به خودت بنداز</i>

1685
02:18:09,627 --> 02:18:12,088
نقابت فوق‌العاده‌ست

1686
02:18:12,171 --> 02:18:15,091
کاش می‌تونستی منم با نقاب ببینی

1687
02:18:15,174 --> 02:18:16,259
بامزه نیست؟

1688
02:18:16,342 --> 02:18:20,763
<i>همه دنبال این هستن که نقابت رو بردارن
ولی به نکته اصلی توجه نمی‌کنن</i>

1689
02:18:22,223 --> 02:18:24,267
<i>...هردومون می‌دونیم که</i>

1690
02:18:25,226 --> 02:18:27,728
دارم به شخصیت واقعیت نگاه می‌کنم

1691
02:18:27,812 --> 02:18:31,441
نقابم این اجازه رو بهم داد
که خودِ واقعیم باشم

1692
02:18:31,524 --> 02:18:33,067
<i>بدون خجالت</i>

1693
02:18:33,985 --> 02:18:34,986
<i>بدون محدودیت</i>

1694
02:18:35,069 --> 02:18:36,738
<i>چرا اون پیام‌ها رو برای من می‌نوشتی؟</i>

1695
02:18:37,613 --> 02:18:38,614
<i>منظورت چیه؟</i>

1696
02:18:38,698 --> 02:18:40,408
<i>اون همه کارت</i>

1697
02:18:40,491 --> 02:18:41,701
<i>گفتم که...</i>

1698
02:18:42,410 --> 02:18:44,328
<i>این کار رو با هم انجام دادیم
تو هم بخشی از این ماجرایی</i>

1699
02:18:44,412 --> 02:18:46,622
<i>ما که کاری باهم انجام نکردیم -</i>
کردیم -

1700
02:18:46,706 --> 02:18:48,166
<i>الان چیکار کردیم؟</i>

1701
02:18:48,249 --> 02:18:50,251
<i>ازت خواستم بیاریش زیر نور
تو هم آوردیش</i>

1702
02:18:50,334 --> 02:18:51,502
<i>تیم خیلی خوبی هستیم</i>

1703
02:18:51,586 --> 02:18:52,587
<i>ما تیم نیستیم</i>

1704
02:18:52,670 --> 02:18:55,173
هیچ‌وقت نمی‌تونستم از اون‌جا بیارمش بیرون

1705
02:18:55,256 --> 02:18:57,675
<i>من آدم قلدری نیستم
قدرتم این بالاست</i>

1706
02:18:57,759 --> 02:19:00,928
<i>همه تیکه‌ها رو داشتم
جواب‌ها رو داشتم</i>

1707
02:19:01,012 --> 02:19:02,638
ولی نمی‌دونستم چیکار کنم
که گوش بدن

1708
02:19:02,722 --> 02:19:03,931
تو اینو بهم دادی

1709
02:19:04,015 --> 02:19:05,141
<i>من بهت هیچی ندادم</i>

1710
02:19:05,224 --> 02:19:07,810
نشونم دادی چی ممکنه

1711
02:19:07,894 --> 02:19:12,774
<i>نشونم دادی لازمه کار
یکم ترسه با خوشونت متمرکز</i>

1712
02:19:12,857 --> 02:19:14,400
<i>به من الهام بخشیدی</i>

1713
02:19:14,484 --> 02:19:15,985
<i>عقلت رو از دست دادی</i>

1714
02:19:17,111 --> 02:19:18,196
<i>چی؟</i>

1715
02:19:18,279 --> 02:19:20,448
<i>همه این‌ها ساخته یه ذهن مریضه</i>

1716
02:19:20,531 --> 02:19:21,908
<i>چطور می‌تونی این‌طوری بگی؟</i>

1717
02:19:21,991 --> 02:19:23,493
فکر می‌کنی تو یادشون می‌مونه؟

1718
02:19:23,576 --> 02:19:25,244
<i>تو یه روانی رقت‌انگیزی</i>

1719
02:19:25,745 --> 02:19:27,497
که دنبال توجه‌ای -
<i>نه -</i>

1720
02:19:27,580 --> 02:19:29,248
<i>تک و تنها توی آرکهام می‌میری -</i>
نه -

1721
02:19:29,332 --> 02:19:30,374
<i>!نه، نه</i>

1722
02:19:30,458 --> 02:19:31,375
<i>!تو هیچی نیستی</i>

1723
02:19:33,169 --> 02:19:34,962
<i>!نه</i>

1724
02:19:36,881 --> 02:19:39,258
<i>!آهه</i>

1725
02:19:39,509 --> 02:19:42,095
<i>!قرار نبود این‌طوری پیش بره</i>

1726
02:19:43,054 --> 02:19:46,682
<i>!آهه</i>

1727
02:19:46,766 --> 02:19:49,393
<i>!همه‌چی رو برنامه‌ریزی کردم</i>

1728
02:19:50,394 --> 02:19:52,396
<i>قرار بود این‌جا جامون امن باشه</i>

1729
02:19:52,772 --> 02:19:56,067
می‌تونستیم همه‌چی رو با هم ببینیم

1730
02:19:56,150 --> 02:19:57,151
<i>چی رو ببینیم؟</i>

1731
02:19:57,235 --> 02:19:58,986
<i>!همه‌چی رو</i>

1732
02:20:07,328 --> 02:20:08,996
<i>همه‌چی اون‌جا بود</i>

1733
02:20:11,165 --> 02:20:13,501
<i>یعنی متوجه‌ش نشدی؟</i>

1734
02:20:17,797 --> 02:20:21,717
<i>اوه، اون‌قدری که فکر می‌کردم
باهوش نیستی</i>

1735
02:20:23,761 --> 02:20:25,847
<i>فکر کنم خیلی دست بالا گرفتمت</i>

1736
02:20:26,305 --> 02:20:27,557
<i>چیکار کردی؟</i>

1737
02:20:28,266 --> 02:20:33,146
<i>چی سیاه، آبی و مُرده‌ست؟</i>

1738
02:20:35,982 --> 02:20:37,817
<i>تو</i>

1739
02:20:39,485 --> 02:20:41,612
<i>اگه فکر می‌کنی می‌تونی جلوی
اتفاقی که قراره بیفته رو بگیری</i>

1740
02:20:42,947 --> 02:20:44,490
<i>چیکار کردی؟</i>

1741
02:20:46,033 --> 02:20:51,873
<i>درود بر مریم</i>

1742
02:20:52,290 --> 02:20:54,167
<i>چیکار کردی؟</i>

1743
02:20:56,627 --> 02:20:58,004
<i>رحمت الهی</i>

1744
02:20:58,171 --> 02:20:59,589
<i>چیکار کردی؟</i>

1745
02:21:03,593 --> 02:21:06,971
<i>مریم</i>

1746
02:21:07,138 --> 02:21:12,685
<i>رحمت الهی</i>

1747
02:21:44,550 --> 02:21:45,927
!هی

1748
02:21:46,928 --> 02:21:48,221
این‌جا چیکار می‌کنی؟

1749
02:22:00,472 --> 02:22:02,390
[مدرک]

1750
02:22:06,155 --> 02:22:08,741
هی، رفیق. گمونم نباید به اونا دست بزنی

1751
02:22:15,331 --> 02:22:17,792
پسر، یارو جداً دیوونه‌ست، نه؟

1752
02:22:18,668 --> 02:22:21,421
میچل رو با کاردک موکت کُشته

1753
02:22:26,092 --> 02:22:29,137
عموم نصاب موکته

1754
02:22:29,220 --> 02:22:31,389
...می‌دونی، باهاش

1755
02:22:31,472 --> 02:22:33,724
خب... کاردک موکته دیگه

1756
02:22:51,534 --> 02:22:52,535
هی

1757
02:23:07,717 --> 02:23:10,511
هی! هی! هی! چیکار می‌کنی؟

1758
02:23:10,595 --> 02:23:12,096
چیکار می‌کنی؟

1759
02:23:22,721 --> 02:23:26,182
[یک تغییر واقعی]

1760
02:23:33,690 --> 02:23:35,442
[کلمه عبور: یک تغییر واقعی]

1761
02:23:42,627 --> 02:23:44,045
<i>سلام، رفقا</i>

1762
02:23:44,378 --> 02:23:46,589
<i>از نظرهایی که دادین ممنونم</i>

1763
02:23:46,672 --> 02:23:49,634
<i>و یه تشکر ویژه از اون‌هایی
که راجع‌به چاشنی بمب‌ها کمک کردن</i>

1764
02:23:49,717 --> 02:23:50,718
چاشنی بمب؟

1765
02:23:50,802 --> 02:23:55,848
<i>فقط خواستم بگم تا یه مدت پُستی نمی‌ذارم</i>

1766
02:23:58,101 --> 02:24:00,186
<i>ارزشی که این جامعه برام داشت</i>

1767
02:24:00,269 --> 02:24:03,272
<i>...طی این هفته‌ها و ماه‌ها</i>

1768
02:24:04,190 --> 02:24:06,609
<i>...بهتره بگم دیگه هیچ‌کدوم‌مون</i>

1769
02:24:08,319 --> 02:24:10,446
<i>تنها نیستیم، خب؟</i>

1770
02:24:11,155 --> 02:24:12,240
خدایا

1771
02:24:16,702 --> 02:24:19,288
<i>فردا روز انتخاباته</i>

1772
02:24:21,874 --> 02:24:24,502
<i>و بلا رئال برنده میشه</i>

1773
02:24:24,585 --> 02:24:27,213
<i>اون وعده‌ی تغییر واقعی داده</i>

1774
02:24:27,922 --> 02:24:30,299
<i>ولی ما که حقیقت رو می‌دونیم، مگه نه؟</i>

1775
02:24:30,383 --> 02:24:32,468
<i>چهره‌ی واقعی گاتهام رو دیدن</i>

1776
02:24:32,552 --> 02:24:34,429
<i>باهم دیگه نقابش رو برداشتیم</i>

1777
02:24:34,512 --> 02:24:37,473
<i>از فسادش، از گمراهیش</i>

1778
02:24:37,557 --> 02:24:41,394
<i>که زیر نقاب نوسازی قایم شده بود</i>

1779
02:24:41,477 --> 02:24:45,314
<i>ولی نقاب براشتن کافی نیست</i>

1780
02:24:47,525 --> 02:24:51,529
<i>بالاخره روز حساب فرا رسیده</i>

1781
02:24:51,612 --> 02:24:53,990
<i>...و الان وقته</i>

1782
02:24:55,074 --> 02:24:57,452
<i>مجازاته</i>

1783
02:24:57,535 --> 02:25:00,329
<i>...من هفت وَن رو در</i>

1784
02:25:00,621 --> 02:25:02,957
<i>کنار دیوار ساحلی شهر پارک کردم</i>

1785
02:25:04,167 --> 02:25:06,043
<i>و در شب بزرگ</i>

1786
02:25:06,127 --> 02:25:08,379
<i>منفجر مشین</i>

1787
02:25:22,643 --> 02:25:23,895
!بوم

1788
02:25:29,150 --> 02:25:30,610
!بوم

1789
02:25:33,279 --> 02:25:35,531
<i>وقتی وَن‌ها منفجر بشن</i>

1790
02:25:35,615 --> 02:25:41,245
<i>سیل به سرعت همه جای شهر رو می‌گیره
که وقت تخلیه هم وجود نداره</i>

1791
02:25:41,579 --> 02:25:44,540
<i>افرادی هم که اونا رو آب نبره</i>

1792
02:25:44,624 --> 02:25:47,627
<i>وحشت‌زده تو خیابون‌ها می‌دوئن</i>

1793
02:25:47,794 --> 02:25:48,795
به گوردون زنگ بزن

1794
02:25:48,878 --> 02:25:51,005
باشه. باشه. باشه

1795
02:25:52,590 --> 02:25:54,217
<i>...وقتی این خبر فوری</i>

1796
02:25:54,300 --> 02:25:56,219
<i>به افراد بالتر از اسکوئر گاردن گاتهام برسه</i>

1797
02:25:56,344 --> 02:25:59,305
<i>جشن به وحشت تبدیل میشه</i>

1798
02:25:59,388 --> 02:26:04,227
<i>و اون‌جا میشه آخرین پناهگاه</i>

1799
02:26:05,603 --> 02:26:09,607
<i>و اون‌جاست که شما وارد عمل میشین</i>

1800
02:26:11,681 --> 02:26:13,224
[گیچ چند؟ کالیبر چند؟]

1801
02:26:13,308 --> 02:26:14,476
[تفنگ خوبه]

1802
02:26:14,559 --> 02:26:15,935
[سلفون یادتون نره]

1803
02:26:16,030 --> 02:26:19,325
<i>وقتی که زمانش برسه
من دیگه لو رفتم</i>

1804
02:26:19,409 --> 02:26:21,577
<i>و پلیس‌های کثیف منو دستگیر کردن</i>

1805
02:26:21,661 --> 02:26:23,704
<i>ولی ایرادی نداره</i>

1806
02:26:23,788 --> 02:26:28,292
<i>چون اون موقع نوبت شماست</i>

1807
02:26:28,376 --> 02:26:32,255
<i>شما اون‌جا منتظر موندین</i>

1808
02:26:43,307 --> 02:26:46,227
<i>وقت پایان یافتن دروغ‌هاست</i>

1809
02:26:46,310 --> 02:26:50,440
<i>وعده‌های دروغین نوسازی؟</i>

1810
02:26:50,523 --> 02:26:51,607
<i>تغییر؟</i>

1811
02:26:52,024 --> 02:26:55,820
<i>یه تغییر واقعی بهشون نشون میدیم</i>

1812
02:26:55,903 --> 02:27:00,908
<i>ما زندگی‌مون رو توی خراب شده تلف کردیم
زجر کشیدیم</i>

1813
02:27:01,367 --> 02:27:03,870
<i>همیشه برامون سوال بود
که چرا ما؟</i>

1814
02:27:03,953 --> 02:27:07,081
<i>حالا تو آخرین لحظات زندگی‌شون می‌پرسن</i>

1815
02:27:07,165 --> 02:27:09,333
<i>چرا اونا؟</i>

1816
02:27:09,417 --> 02:27:11,461
نمی‌گیره! خط‌ها از کار افتادن

1817
02:27:17,091 --> 02:27:19,260
!هی، هی، هی
جاده بسته‌ست

1818
02:27:19,844 --> 02:27:21,471
فقط می‌خوام از شهر خارج بشم، مرد

1819
02:27:21,554 --> 02:27:24,432
خانم، بمب تو سطح شهر منفجر شده
کل شهر داره غرق میشه

1820
02:27:24,515 --> 02:27:26,476
باید همراه بقیه برین گاردن

1821
02:27:36,110 --> 02:27:37,779
ستوان، مسئول کیه؟ -
واقعاً نمی‌دونم -

1822
02:27:37,862 --> 02:27:39,363
فقط سعی داریم
اوضاع رو کنترل کنیم، قربان

1823
02:27:39,447 --> 02:27:41,282
!درسته، هی، گوش کنین
!ساکت

1824
02:27:41,365 --> 02:27:42,617
تو یه شرایط بد قرار داریم

1825
02:27:42,742 --> 02:27:44,035
باید توی ساختمون رو بگردیم
تا بمب رو پیدا کنیم

1826
02:27:44,118 --> 02:27:45,328
و شهردار منتخب رو ببریم بیرون

1827
02:27:45,411 --> 02:27:46,329
اون کجاست؟ -
می‌برمتون پیشش -

1828
02:27:46,412 --> 02:27:47,246
!بیاین

1829
02:28:23,282 --> 02:28:24,700
...اگه درها رو نبندیم

1830
02:28:24,784 --> 02:28:25,660
به مشکل بزرگی می‌خوریم

1831
02:28:25,743 --> 02:28:27,120
آب همین الانش داره میاد تو

1832
02:28:27,203 --> 02:28:28,746
فکر می‌کردم این‌جا آخرین پناهگاه باشه

1833
02:28:28,830 --> 02:28:31,040
آره، واسه طوفان
نه اینکه دیوار ساحلی منفجر بشه

1834
02:28:31,124 --> 02:28:32,959
نمی‌ذارم این آدم‌ها اون بیرون بمیرن

1835
02:28:33,042 --> 02:28:35,378
خیلی‌خب. من جمعیت رو آروم می‌کنم
تا همه بتونن بیان تو

1836
02:28:35,461 --> 02:28:37,713
این‌جا جاتون امن نیست
باید از این‌جا ببریمتون، خانم رئال

1837
02:28:37,797 --> 02:28:40,049
من هیچ‌جا نمیرم -
بهمون حمله شده، خانم -

1838
02:28:40,133 --> 02:28:41,968
دقیقاً! مشکل شهر همینه

1839
02:28:42,051 --> 02:28:45,054
همه می‌ترسن بلند بشن
و کار درست رو بکنن، ولی من نمی‌ترسم

1840
02:28:45,138 --> 02:28:46,639
ببخشید -
...خانم -

1841
02:28:51,811 --> 02:28:55,273
همگی، چند لحظه به من توجه کنید

1842
02:28:55,356 --> 02:28:57,650
!خواهش می‌کنم
!ازتون می‌خوام بهم توجه کنید

1843
02:29:13,541 --> 02:29:14,667
!چیزی نیست

1844
02:30:45,591 --> 02:30:48,219
!هی! هی
چطوری برم اون بالا؟

1845
02:30:48,302 --> 02:30:49,512
دنبالم بیاین، قربام

1846
02:32:59,517 --> 02:33:01,018
نه، نه. چیزی نیست

1847
02:33:01,102 --> 02:33:02,145
چیزی نیست

1848
02:33:03,312 --> 02:33:04,355
چیزی نیست

1849
02:33:05,982 --> 02:33:08,109
دیگه تموم شد. دیگه تموم شد

1850
02:33:10,820 --> 02:33:12,155
تموم شد

1851
02:34:08,002 --> 02:34:11,464
هی! هی! رفیق، آروم باش

1852
02:34:12,173 --> 02:34:14,509
آروم باش. آروم

1853
02:34:43,079 --> 02:34:44,205
خدایا

1854
02:34:54,048 --> 02:34:55,716
تو کدوم خری هستی؟

1855
02:34:59,929 --> 02:35:00,930
من؟

1856
02:35:04,100 --> 02:35:05,518
من انتقامم

1857
02:38:37,980 --> 02:38:40,274
<i>چهارشنبه، ششم نوامبر</i>

1858
02:38:43,486 --> 02:38:45,363
<i>شهر زیر آبه</i>

1859
02:38:47,698 --> 02:38:49,450
<i>گارد ملی تو راهه</i>

1860
02:38:51,744 --> 02:38:53,746
<i>...حکومت نظامی برقراره</i>

1861
02:38:54,664 --> 02:38:56,290
<i>ولی جرم و جنایت هیچ‌وقت تموم میشه</i>

1862
02:38:59,502 --> 02:39:03,214
<i>غارت و بی‌قانونی در بخش‌هایی از شهر</i>

1863
02:39:03,297 --> 02:39:05,842
<i>که هیچ‌کس بهش دسترسی نداره
حکم‌فرما میشه</i>

1864
02:39:07,009 --> 02:39:10,721
<i>و مطمئنم اوضاع قبل از اینکه بهتر بشه
بدتر میشه</i>

1865
02:39:13,683 --> 02:39:16,811
<i>و عده‌ای از فرصت استفاده می‌کنن
تا هرچیزی که می‌تونن بردارن</i>

1866
02:39:18,187 --> 02:39:19,564
<i>نوسازی خواهیم کرد</i>

1867
02:39:20,189 --> 02:39:21,649
نه فقط شهرمون رو

1868
02:39:22,358 --> 02:39:26,571
...بلکه باید اعتماد مردم‌مون رو به نهادها

1869
02:39:26,654 --> 02:39:28,740
به مقامات‌مون

1870
02:39:28,823 --> 02:39:30,116
و به همدیگه نوسازی کنیم

1871
02:39:30,908 --> 02:39:34,245
با همدیگه، یاد می‌گیریم
دوباره به گاتهام باور پیدا کنیم

1872
02:39:38,583 --> 02:39:40,251
<i>الان دیگه می‌تونم ببینم</i>

1873
02:39:41,711 --> 02:39:43,880
<i>که این‌جا تاثیری داشتم</i>

1874
02:39:45,965 --> 02:39:47,884
<i>ولی نه اون تاثیری که می‌خواستم</i>

1875
02:39:50,261 --> 02:39:53,306
<i>انتقام گذشته رو تغییر نمیده</i>

1876
02:39:54,640 --> 02:39:57,018
<i>نه گذشته من نه هیچ‌کس دیگه</i>

1877
02:39:59,437 --> 02:40:01,481
<i>باید بهتر از این‌ها بشم</i>

1878
02:40:04,567 --> 02:40:06,194
<i>مردم به امید نیاز دارن</i>

1879
02:40:07,403 --> 02:40:09,614
<i>کسی هست که حواسشون رو داره</i>

1880
02:40:13,409 --> 02:40:15,078
<i>شهر عصبانیه</i>

1881
02:40:15,995 --> 02:40:17,371
<i>زخم دیده</i>

1882
02:40:18,289 --> 02:40:19,540
<i>مثل من</i>

1883
02:40:21,667 --> 02:40:23,753
<i>زخم‌هامون می‌تونن نابودمون کنن</i>

1884
02:40:25,129 --> 02:40:27,840
<i>حتی بعد از اینکه زخم‌های
جسمی‌مون خوب شدن</i>

1885
02:40:29,467 --> 02:40:31,219
<i>ولی اگه ازش جون سالم به در ببریم</i>

1886
02:40:32,720 --> 02:40:34,597
<i>می‌تونن ما رو تغییر بدن</i>

1887
02:40:36,474 --> 02:40:38,392
<i>...می‌تونن به ما قدرت</i>

1888
02:40:39,352 --> 02:40:40,853
<i>مقاومت بدن</i>

1889
02:40:42,230 --> 02:40:44,357
<i>و قدرت مبارزه داشته باشیم</i>

1890
02:40:47,276 --> 02:40:49,445
<i>پخش زنده‌ست
همان‌طور که می‌بینین</i>

1891
02:40:49,529 --> 02:40:52,323
<i>پارتیزان نقابدار
بالای اسکوئر گاتهام گاردن</i>

1892
02:40:52,407 --> 02:40:53,991
<i>داره کمک می‌کنه</i>

1893
02:40:54,075 --> 02:40:55,701
<i>تا جون صدها نفر رو نجات بده</i>

1894
02:40:55,785 --> 02:40:58,788
<i>و در حالی که نیروهای امداد به سختی
در تلاش به کمک کردن مجروحین هستن</i>

1895
02:40:58,871 --> 02:41:01,416
<i>یک مرد نقابدار مرموز ظاهر شده</i>

1896
02:41:01,499 --> 02:41:03,835
<i>و به طرز قهرمانانه قربا‌نی‌ها رو
از پنجره سقفی خارج می‌کنه</i>

1897
02:41:03,918 --> 02:41:06,379
مزخرف نیست؟

1898
02:41:07,755 --> 02:41:09,674
...که اون

1899
02:41:09,757 --> 02:41:12,635
این‌طوری بهت ضدحال زد؟

1900
02:41:18,349 --> 02:41:20,351
یه چیزی میگن؟

1901
02:41:21,519 --> 02:41:23,688
یه روز اون بالایی

1902
02:41:25,231 --> 02:41:26,899
...روز بعد

1903
02:41:28,276 --> 02:41:30,194
دلقکی

1904
02:41:32,572 --> 02:41:33,740
...خب

1905
02:41:35,533 --> 02:41:38,369
،بذار بهت بگم
چیزهای بدتری هم هست

1906
02:41:40,663 --> 02:41:43,332
هی، هی، هی. ناراحت نباش

1907
02:41:44,625 --> 02:41:46,461
کارت خیلی خوب بود

1908
02:41:50,965 --> 02:41:51,966
...و می‌دونی

1909
02:41:53,634 --> 02:41:56,846
گاتهام عاشق بازگشت پرشکوهه

1910
02:42:06,898 --> 02:42:08,274
تو کی هستی؟

1911
02:42:08,816 --> 02:42:11,235
...خب، سوال اصلی همینه

1912
02:42:12,487 --> 02:42:13,654
مگه نه؟

1913
02:42:16,574 --> 02:42:18,951
...جواب این معما رو بده

1914
02:42:21,412 --> 02:42:23,539
هر چی کم‌تر داشته باشی"

1915
02:42:24,290 --> 02:42:28,127
"ارزشش بیشتر میشه

1916
02:42:33,549 --> 02:42:35,301
دوست

1917
02:42:57,728 --> 02:43:00,439
[ماریا کایل]
[۱۹۷۶ - ۲۰۰۴]

1918
02:43:01,536 --> 02:43:02,537
داری میری؟

1919
02:43:03,454 --> 02:43:04,539
خدایا

1920
02:43:06,290 --> 02:43:07,875
کلاً سلام کردن تو کارت نیست؟

1921
02:43:12,964 --> 02:43:14,382
کجا میری؟

1922
02:43:15,883 --> 02:43:18,302
نمی‌دونم، شمال ایالت

1923
02:43:18,719 --> 02:43:20,430
شاید برم بلادهون

1924
02:43:21,305 --> 02:43:22,306
چطور؟

1925
02:43:23,516 --> 02:43:24,725
می‌‌خوای که بمونم؟

1926
02:43:31,774 --> 02:43:33,901
می‌دونی که این‌جا هیچ‌وقت عوض نمیشه

1927
02:43:34,318 --> 02:43:36,654
،با مرگ کارماین
اوضاع برات بدتر میشه

1928
02:43:36,738 --> 02:43:38,656
همه افتادن دنبال قدرت

1929
02:43:40,283 --> 02:43:41,409
خون و خونریزی میشه

1930
02:43:42,034 --> 02:43:43,244
می‌دونم

1931
02:43:44,787 --> 02:43:45,872
ولی این شهر می‌تونه تغییر کنه

1932
02:43:45,955 --> 02:43:47,206
نمی‌کنه

1933
02:43:48,332 --> 02:43:49,333
باید تلاشم رو بکنم

1934
02:43:49,417 --> 02:43:51,210
.آخر سر به کُشتنت میده
خودتم می‌دونی

1935
02:43:53,504 --> 02:43:54,630
گوش کن

1936
02:43:57,049 --> 02:43:58,301
چرا باهام نمیای؟

1937
02:43:59,260 --> 02:44:00,762
بریم دنبال دردسر

1938
02:44:01,512 --> 02:44:05,016
.صندوق پوششی مدیرعاملی رو می‌دزدیم
بهمون خوش می‌گذره

1939
02:44:05,683 --> 02:44:07,310
خفاش و گربه

1940
02:44:08,811 --> 02:44:10,480
تو دل برو

1941
02:44:23,826 --> 02:44:25,244
کی رو دارم احمق فرض می‌کنم؟

1942
02:44:26,704 --> 02:44:28,831
تو با یکی دیگه‌ست

1943
02:44:40,718 --> 02:44:42,136
باید بری

1944
02:44:50,478 --> 02:44:51,479
...سلینا

1945
02:44:55,566 --> 02:44:57,235
مراقب خودت باش

1946
02:45:35,959 --> 02:45:44,559
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پيج اينستاگرام سايت زدمووي :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: ZedMovie.com ::.

1948
02:55:56,547 --> 02:55:59,342
[خداحافظ]

