﻿0
00:00:01,145 --> 00:00:20,560
<b><font color="#00abfd"> دانلود رایگان فیلم و سریال 
  
  ..:: MiraMovie.org::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com::..</font></b>

1
00:00:38,145 --> 00:00:40,560
‫اودین، ای خدای خدایان،

2
00:00:40,999 --> 00:00:43,280
‫به سخنانم گوش فرا ده.

3
00:00:43,847 --> 00:00:47,052
‫سایه‌های گذشته‌ای را
‫که گردانندگان سرنوشت...

4
00:00:47,052 --> 00:00:52,687
‫سرنوشت بشر را تعیین می‌کردند، احضار کن.

5
00:00:53,716 --> 00:00:55,655
‫به روایت انتقام شاهزاده‌ای...

6
00:00:55,679 --> 00:00:59,635
‫که کنار دروازه‌های آتشین جهنم
‫به وقوع می‌پیوندد گوش فرا ده.

7
00:00:59,635 --> 00:01:03,354
‫سرنوشت این شاهزاده رسیدن به والهالاست.

8
00:01:04,243 --> 00:01:06,390
‫به سخنانم گوش فرا ده.

9
00:01:10,188 --> 00:01:17,590
‫[نواحی شمالی اقیانوس اطلس]

10
00:01:29,862 --> 00:01:34,615
‫[سال 895 میلادی]

11
00:01:34,640 --> 00:01:44,640
<b><font color="#00abfd"> دانلود رایگان فیلم و سریال 
  
  ..:: MiraMovie.org::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com::..</font></b>

13
00:01:54,289 --> 00:01:56,472
‫اومد!

14
00:02:00,965 --> 00:02:02,546
‫اومد!

15
00:02:03,661 --> 00:02:05,948
‫مامان! پدر اومد!

16
00:02:07,826 --> 00:02:10,700
‫هیچ‌وقت بدون اجازه
‫وارد اتاقم نشو!

17
00:02:10,700 --> 00:02:12,969
‫پادشاه اومدن بانوی من!
‫پادشاه اومدن!

18
00:02:18,263 --> 00:02:19,900
‫بیا!

19
00:02:19,900 --> 00:02:22,265
‫اودین برگردوندش خونه.

20
00:02:44,601 --> 00:02:47,302
‫درود بر غراب شاه!

21
00:02:50,199 --> 00:02:53,129
‫غراب شاه زنده باد!

22
00:02:55,048 --> 00:02:57,315
‫درود بر شما سرورم!

23
00:03:00,175 --> 00:03:02,413
‫درود بر غراب جنگجو.

24
00:03:02,413 --> 00:03:05,266
‫درود بر پادشاه!

25
00:03:24,382 --> 00:03:26,775
‫بیا جلو برادر!

26
00:03:39,695 --> 00:03:42,000
‫بیاین اینجا.

27
00:03:55,403 --> 00:04:00,587
‫درود بر پادشاه آرواندل، غراب جنگجو!

28
00:04:06,419 --> 00:04:09,778
‫چون سگی جنگی
‫که نزد صاحبش برمی‌گرده،

29
00:04:09,778 --> 00:04:13,697
‫اومدم که ملکه‌ام
‫قل و زنجیرم کنه.

30
00:04:13,927 --> 00:04:16,929
‫همیشه خیالمون از جانب شما راحته سرورم.

31
00:04:18,971 --> 00:04:21,165
‫سلام شاهزاده املث،

32
00:04:21,683 --> 00:04:25,843
‫سنت دیگه به حدی رسیده
‫که نباید عین بچه‌ها باهات رفتار کرد.

33
00:04:30,233 --> 00:04:32,734
‫درود بر پادشاه کبیر.

34
00:04:34,456 --> 00:04:36,242
‫ولی...

35
00:04:36,337 --> 00:04:41,567
‫سن پدر جماعت
‫که از بغل کردن فرزندش نمی‌گذره.

36
00:04:41,591 --> 00:04:43,972
‫چقدر دلم برات تنگ شده بود پسرم!

37
00:04:47,206 --> 00:04:50,306
‫برادرتون بهمون افتخار نمی‌دن
‫که تشریف بیارن؟

38
00:04:50,306 --> 00:04:54,071
‫به فکر فیونر نباش.
‫خودش به زودی میاد پیشمون.

39
00:05:21,126 --> 00:05:26,253
‫این رو دور گردن شاهزاده‌ای پیدا کرده بودم،

40
00:05:26,520 --> 00:05:30,522
‫ولی سرنوشتش آویختن به گردن این شاهزاده بود.

41
00:05:30,690 --> 00:05:33,344
‫همیشه بندازش
‫و عشقم رو به یاد داشته باش.

42
00:05:33,344 --> 00:05:35,311
‫ممنون پدر!

43
00:05:35,311 --> 00:05:36,984
‫ممنون پادشاه!

44
00:05:39,684 --> 00:05:43,313
‫- فیونره.
‫- فیونر برگشته.

45
00:05:45,557 --> 00:05:47,750
‫وحشیه برگشته.

46
00:05:57,285 --> 00:05:59,757
‫درود بر پادشاه کبیر!

47
00:06:01,698 --> 00:06:05,035
‫به این سلاخ انسان
‫بی‌باک مشروب بدین...

48
00:06:05,059 --> 00:06:07,671
‫تا خودم هم به سلامتیش بخورم.

49
00:06:07,873 --> 00:06:11,603
‫جام من رو پذیرا باش فامیل عزیز.

50
00:06:12,017 --> 00:06:14,160
‫ممنون بانوی من.

51
00:06:15,154 --> 00:06:17,350
‫شاهد باشین که جام ملکه...

52
00:06:17,374 --> 00:06:20,717
‫واسه مردانی به جز
‫پادشاه هم خیس می‌شه.

53
00:06:20,717 --> 00:06:23,735
‫چه فلزی رو بابت جرعه‌ای
‫از جامتون پذیرا هستین؟

54
00:06:23,735 --> 00:06:27,487
‫نقره پاک می‌گیرین یا آهن داغ؟

55
00:06:27,487 --> 00:06:30,192
‫سکوت کن سگ!

56
00:06:30,794 --> 00:06:34,260
‫فریر به دادت برسه
‫که به سرورانت تهمت می‌زنی.

57
00:06:34,260 --> 00:06:38,714
‫آروم باش برادر.
‫شوخی‌ای بیش نبود. شوخی بود.

58
00:06:38,714 --> 00:06:44,603
‫دهن هیمیر چفت و بست نداره،
‫ولی از دوستان به شدت وفادارمه.

59
00:06:45,244 --> 00:06:47,503
‫بیا برادر!

60
00:06:47,527 --> 00:06:51,688
‫ایشون بیش از من به محافظتت نیاز داره.

61
00:06:52,832 --> 00:06:55,153
‫سلام توریر.

62
00:06:58,367 --> 00:07:01,861
‫ایشون توریر، پسرمه!

63
00:07:02,427 --> 00:07:07,398
‫- به سلامتی برادرم، غراب جنگجو!
‫- به افتخار قلمرو هرافنسی!

64
00:07:07,398 --> 00:07:10,430
‫- نوش!
‫- نوش!

65
00:07:26,742 --> 00:07:29,756
‫دشمن جگرم رو خون کرده.

66
00:07:33,126 --> 00:07:34,423
‫مجروح شدی؟

67
00:07:34,423 --> 00:07:39,619
‫می‌شه گفت در حدی مجروحم
‫که املث رو ولیعهدم اعلام کنم.

68
00:07:40,227 --> 00:07:43,740
‫امشب شاهد معصومیتش بودم.

69
00:07:43,879 --> 00:07:47,319
‫باید از وقایع پیش‌رو خبردار بشه.

70
00:07:47,677 --> 00:07:49,178
‫اون که بچه‌ای بیش نیست.

71
00:07:49,178 --> 00:07:52,768
‫پدربزرگ من هم موقع پادشاه شدن
‫همین‌قدر سن داشت.

72
00:07:52,768 --> 00:07:54,607
‫اون موقع فرق می‌کرد.

73
00:07:55,003 --> 00:07:58,682
‫مجبور شده بود
‫اول عموش رو بکشه.

74
00:08:01,193 --> 00:08:04,270
‫تو که یه فصله ملکه‌ات رو ندیدی.

75
00:08:04,270 --> 00:08:06,506
‫بیا.

76
00:08:06,651 --> 00:08:09,523
‫بیا ببرمت تو تخت‌خوابمون.

77
00:08:17,765 --> 00:08:19,847
‫نه.

78
00:08:19,879 --> 00:08:21,762
‫دعا کن ارواح شانسم کاری کنن...

79
00:08:21,786 --> 00:08:25,312
‫بعد از بهبودی این زخمم،
‫در جنگ‌های بیشتری حضور پیدا کنم.

80
00:08:25,312 --> 00:08:27,663
‫نه با بیماری جون می‌دم

81
00:08:27,687 --> 00:08:31,712
‫نه اون‌قدر عمر می‌کنم
‫که پیرمردی خجل بشم.

82
00:08:31,736 --> 00:08:35,036
‫حتما باید با ضربه شمشیر بمیرم.

83
00:08:35,200 --> 00:08:38,897
‫با افتخار می‌میرم.

84
00:08:41,205 --> 00:08:43,341
‫نگران نباش!

85
00:08:45,232 --> 00:08:49,436
‫در حین نبرد می‌میرین سرورم!

86
00:08:50,195 --> 00:08:53,780
‫دروازه‌های والهالا رو
‫برات باز می‌کنن، مطمئنم.

87
00:09:02,673 --> 00:09:05,560
‫من و پدرم همین مسیر رو
‫طی کرده بودیم؛

88
00:09:05,584 --> 00:09:08,873
‫اون هم با پدرش
‫همین مسیر رو طی کرده بود.

89
00:09:09,674 --> 00:09:13,340
‫حالا ما باید این مسیر رو طی کنیم.

90
00:10:41,051 --> 00:10:43,596
‫نترس املث.

91
00:10:43,596 --> 00:10:45,741
‫طبق حرفم عمل کن.

92
00:11:06,366 --> 00:11:08,749
‫صدای پارس کیه؟

93
00:11:09,126 --> 00:11:12,522
‫صدای گرگان والامقامه؟

94
00:11:13,922 --> 00:11:18,663
‫یا صدای پارس سگان روستاست؟

95
00:11:19,283 --> 00:11:22,975
‫ببینین چی می‌گم
‫سگان دو پا.

96
00:11:23,055 --> 00:11:26,835
‫می‌انگبین بینش‌الهامی بصیرت رو بخورین.

97
00:11:27,086 --> 00:11:31,433
‫این‌طوری معنای زندگی و مرگ
‫پرافتخار رو می‌فهمین.

98
00:11:31,739 --> 00:11:34,022
‫معنای سلاخی شدن در نبرد...

99
00:11:34,046 --> 00:11:38,006
‫و رفتن به آغوش والکری
‫پس از مرگ رو می‌فهمین.

100
00:11:38,030 --> 00:11:43,479
‫زنان جنگجو به دم دروازه‌های
‫پرتلألو والهالا می‌رسونننتون.

101
00:11:45,839 --> 00:11:49,848
‫شما سگانی هستین
‫که می‌خواین انسان بشین.

102
00:11:52,380 --> 00:11:55,677
‫ثابت کنین سگ نیستین!

103
00:12:00,960 --> 00:12:04,877
‫نه تنها انسانی،
‫بلکه تغذیه‌ات چون پادشاهانه.

104
00:12:14,937 --> 00:12:17,138
‫خب، تو چی هستی...

105
00:12:17,138 --> 00:12:19,177
‫توله کوچولو؟

106
00:12:23,062 --> 00:12:25,785
‫بوی شاگرد باهوشی به مشامم می‌رسه.

107
00:12:28,702 --> 00:12:35,263
‫آدم باید در هر مسیری اطرافش رو بپاد.
‫باید حواسش به اطرافش باشه.

108
00:12:35,263 --> 00:12:38,504
‫چرا که ممکنه دشمنی
‫رو زمین چنبره زده باشه.

109
00:12:38,504 --> 00:12:40,618
‫هر کسی باید
‫با حساب و کتاب باشه،

110
00:12:40,642 --> 00:12:44,110
‫ولی باید اون‌قدر زرنگ باشه
‫که بتونه حماقت به خرج بده.

111
00:12:44,110 --> 00:12:46,999
‫اون‌قدر زرنگ باشه
‫که بتونه حماقت به خرج بده.

112
00:12:47,023 --> 00:12:49,844
‫بگو ببینم، چی شد
‫که چشم اودین کور شد؟

113
00:12:49,844 --> 00:12:52,046
‫در راه یادگیری جادوی سری زنان کور شد.

114
00:12:52,046 --> 00:12:56,141
‫اصلا دنبال اسرار زنان نباش،
‫ولی همیشه حواست بهشون باشه.

115
00:12:56,141 --> 00:12:59,528
‫زنان از اسرار مردان آگاهن.

116
00:12:59,528 --> 00:13:03,925
‫گردانندگان سرنوشت دم چاه سرنوشتشون،
‫زندگی مردان رو رقم می‌زنن.

117
00:13:04,298 --> 00:13:07,088
‫- با افتخار زندگی کن.
‫- با افتخار زندگی می‌کنم.

118
00:13:07,088 --> 00:13:11,224
‫- از نژاد و خاندانت محافظت کن.
‫- از نژاد و خاندانم محافظت می‌کنم.

119
00:13:11,224 --> 00:13:14,713
‫متوجه منظورم هستی املث، فرزند آرواندل؟

120
00:13:14,713 --> 00:13:17,636
‫اگه دشمنی من رو
‫به ضرب شمشیر کشت،

121
00:13:17,660 --> 00:13:22,310
‫یا باید انتقامم رو بگیری،
‫یا تا آخر عمرت شرمگین باشی!

122
00:13:22,310 --> 00:13:24,156
‫می‌گیرم پدر، می‌گیرم!

123
00:13:24,156 --> 00:13:27,428
‫تا شمشیرم رو به خون گردنش
‫آغشته نکنم، آروم نمی‌گیرم!

124
00:13:27,428 --> 00:13:29,911
‫هیچ‌وقت در زندگیت نترس،

125
00:13:30,696 --> 00:13:33,938
‫چرا که سرنوشتت از پیش تعیین شده
‫و راه فراری نداری.

126
00:13:33,938 --> 00:13:35,960
‫سوگند بخور.

127
00:13:36,381 --> 00:13:38,641
‫سوگند می‌خرم!

128
00:14:20,251 --> 00:14:24,616
‫آخرین قطره اشک ناشی از ضعفت رو ریختی.

129
00:14:24,616 --> 00:14:28,888
‫وقتی خیلی بهش نیاز داشتی،
‫پسش می‌گیری.

130
00:14:29,679 --> 00:14:34,971
‫حالا مرد باش و نظاره‌گر!

131
00:14:41,739 --> 00:14:44,276
‫املث، بیا جلو...

132
00:14:44,300 --> 00:14:50,762
‫و درخت پادشاهان رو
‫تو خونمون نظاره‌گر باش.

133
00:16:35,897 --> 00:16:38,255
‫پدر!

134
00:16:38,538 --> 00:16:41,319
‫فرار کن! فرار کن!

135
00:16:48,386 --> 00:16:52,040
‫بیاین تا دخلتون رو بیارم سگ‌های کثیف.

136
00:17:46,233 --> 00:17:49,866
‫با شگفتی به چشم برادرت خیره شدی.

137
00:17:51,447 --> 00:17:53,730
‫مطمئن بودم می‌شی.

138
00:17:55,995 --> 00:18:00,496
‫چه حیف که قبلا به چشم
‫این حرومزاده نگاهی ننداخته بودی.

139
00:18:02,306 --> 00:18:08,379
‫حالا نظاره‌گر باش که سرعت
‫شمشیرزنی برادرت چقدر زیاده!

140
00:18:10,922 --> 00:18:14,039
‫حمله کن برادر!

141
00:18:14,063 --> 00:18:16,237
‫حمله کن!

142
00:18:16,237 --> 00:18:21,085
‫ولی بدون که دورگه جماعت
‫با انگشتر دزدی پادشاه نمی‌شه.

143
00:18:21,085 --> 00:18:26,265
‫این انگشتر به زودی آغشته
‫به خون خاندان خودم می‌شه...

144
00:18:26,289 --> 00:18:29,534
‫و چون ماری از انگشتت رها می‌شه.

145
00:18:30,065 --> 00:18:34,901
‫قلمروت دوام نمیاره.

146
00:18:39,597 --> 00:18:43,680
‫باشد که این گناه
‫خواب رو از چشمت بگیره...

147
00:18:44,030 --> 00:18:48,514
‫تا دم مرگت شاهد انتقامی آتشین باشی.

148
00:18:50,986 --> 00:18:53,245
‫حمله کن!

149
00:18:54,237 --> 00:18:56,380
‫حمله کن!

150
00:18:56,531 --> 00:18:59,111
‫می‌رم والهالا!

151
00:19:10,838 --> 00:19:13,844
‫پادشاه آرواندل مرده!

152
00:19:14,903 --> 00:19:18,631
‫- پادشاه فیونر زنده باد!
‫- پادشاه فیونر زنده باد!

153
00:19:18,655 --> 00:19:22,686
‫درود بر پادشاه کبیر!
‫درود بر پادشاه کبیر!

154
00:19:27,336 --> 00:19:29,740
‫سر پسره رو برام بیارین!

155
00:19:39,435 --> 00:19:41,945
‫پخش شین!

156
00:19:42,794 --> 00:19:44,993
‫برین سمت راست!

157
00:19:45,605 --> 00:19:48,919
‫- ندیدینش؟
‫- اینجاست.

158
00:19:48,943 --> 00:19:51,476
‫راهش رو سد کنین!

159
00:20:12,053 --> 00:20:14,802
‫زجرت می‌دم.

160
00:20:51,301 --> 00:20:53,782
‫درود بر فیونر بی‌برادر!

161
00:20:53,782 --> 00:20:57,900
‫- درود بر پادشاه فیونر!
‫- درود بر پادشاه فیونر!

162
00:21:01,486 --> 00:21:04,468
‫درود بر پادشاه فیونر!

163
00:21:04,492 --> 00:21:08,838
‫پادشاه فیونر واسه خودشون
‫ملکه اختیار کردن.

164
00:21:11,235 --> 00:21:14,995
‫فیونر! فیونر! سرورم!

165
00:21:15,302 --> 00:21:17,408
‫پسره...

166
00:21:17,432 --> 00:21:19,949
‫پسره...

167
00:21:20,818 --> 00:21:23,685
‫پسره مُرده.

168
00:21:23,709 --> 00:21:26,296
‫تو دریا جون داد.

169
00:21:27,621 --> 00:21:30,186
‫تو آب غرق شد.

170
00:21:37,977 --> 00:21:43,847
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر!
‫می‌کشمت فیونر!

171
00:21:43,847 --> 00:21:49,080
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر!
‫می‌کشمت فیونر!

172
00:21:49,080 --> 00:21:54,817
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر!
‫می‌کشمت فیونر!

173
00:21:54,817 --> 00:22:01,459
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر!
‫می‌کشمت فیونر!

174
00:22:09,776 --> 00:22:17,360
‫[سرزمین روس‌ها]

175
00:22:18,453 --> 00:22:22,319
‫[چندین سال بعد]

176
00:25:17,997 --> 00:25:23,752
‫از فرمان پدر جنگ اطاعت کنین!
‫پوستتون رو تغییر بدین برادران!

177
00:25:24,466 --> 00:25:30,614
‫ای گرگان درنده، ای خرسینه‌پوش‌ها،
‫خشمتون رو بروز بدین!

178
00:26:08,406 --> 00:26:10,814
‫به سمت والهالا!

179
00:28:24,198 --> 00:28:26,542
‫بیا ببینم، بیا. بیا اینجا.

180
00:28:26,542 --> 00:28:29,043
‫بیا اینجا.

181
00:28:33,387 --> 00:28:36,540
‫برو تو ببینم...

182
00:28:46,261 --> 00:28:50,267
‫اموال خوبی از این وحشی‌ها درمیاد،

183
00:28:50,291 --> 00:28:54,143
‫مگه نه بیونولفر؟
‫کارت درست بود.

184
00:28:54,217 --> 00:28:56,739
‫حرف نداشت.

185
00:28:59,431 --> 00:29:02,608
‫از همون تولگیت که پیدات کرده بودیم،

186
00:29:03,005 --> 00:29:07,472
‫می‌دونستم قلبت از آهن مستحکمه.

187
00:29:07,472 --> 00:29:09,289
‫خیلی ضعیفن!

188
00:29:09,343 --> 00:29:13,189
‫قوی می‌خوام!
‫ضعیف نمی‌خوام!

189
00:29:23,903 --> 00:29:26,269
‫مادر!

190
00:29:28,272 --> 00:29:30,622
‫مادر!

191
00:29:31,942 --> 00:29:34,218
‫مادر!

192
00:29:35,316 --> 00:29:37,549
‫مادر!

193
00:29:37,573 --> 00:29:40,229
‫مادر!

194
00:29:47,609 --> 00:29:49,975
‫مادر!

195
00:29:51,372 --> 00:29:53,825
‫مادر!

196
00:30:33,865 --> 00:30:36,707
‫بزن دیگه احمق. بزن!

197
00:32:23,249 --> 00:32:27,643
‫ای سلاخ همنوعانم،
‫زیر سایه‌ها پرسه بزن.

198
00:32:28,148 --> 00:32:30,612
‫مخفی شو.

199
00:32:31,930 --> 00:32:35,323
‫با این که برادرت
‫چشمم رو ازم گرفت،

200
00:32:36,677 --> 00:32:39,173
‫می‌بینمت.

201
00:32:39,941 --> 00:32:41,477
‫من برادر کسی نیستم.

202
00:32:42,477 --> 00:32:47,008
‫هرگز اشک نریختن که کافی نیست...

203
00:32:47,080 --> 00:32:49,495
‫شاهزاده املث.

204
00:32:51,125 --> 00:32:55,706
‫تو شاهزاده‌ای هستی
‫که از سرنوشتت فرار کردی.

205
00:32:56,217 --> 00:32:59,924
‫حیوانی وحشی هستی
‫که هیچی برات مهم نیست.

206
00:32:59,924 --> 00:33:04,598
‫حیوانی وحشی هستی
‫که اشک از چشمان ملت جاری می‌کنی.

207
00:33:06,137 --> 00:33:12,055
‫ولی یادت باشه خودت آخرین بار
‫واسه کی اشک ریختی.

208
00:33:12,111 --> 00:33:15,625
‫یادت باشه سوگند خورده بودی
‫اون خطا رو اصلاح کنی.

209
00:33:15,950 --> 00:33:18,869
‫غراب شاه رو یادت باشه.

210
00:33:18,869 --> 00:33:20,966
‫یادت باشه.

211
00:33:20,966 --> 00:33:23,142
‫یادت باشه.

212
00:33:23,142 --> 00:33:27,359
‫باید از اقیانوسی شور عبور کرده...

213
00:33:27,359 --> 00:33:29,742
‫و به لبه دنیا برسی.

214
00:33:29,742 --> 00:33:34,009
‫از همین طریق رگانم رو که چون
‫رودی منجمد از نفرت می‌مونن، سیرآب می‌کنم.

215
00:33:34,009 --> 00:33:37,847
‫از این طریق به جزیره‌ای در شمال می‌رسی...

216
00:33:38,294 --> 00:33:42,123
‫که دریاچه‌ای سوزان از قله...

217
00:33:42,190 --> 00:33:45,278
‫کوهستانی سیاه می‌جوشد.

218
00:33:45,278 --> 00:33:49,600
‫قاتل پدرم رو اون‌جا غرق می‌کنم.

219
00:33:49,610 --> 00:33:54,469
‫دم روباه ماده رو دنبال کن
‫تا به منزل فرد باستانی برسی...

220
00:33:54,469 --> 00:33:56,206
‫و شمشیری رو که سرنوشت...

221
00:33:56,230 --> 00:33:59,715
‫جهت همخونی با خشم شدیدت
‫تعیین کرده به دست بیاری.

222
00:33:59,715 --> 00:34:03,680
‫چرا داری آینده‌ام رو می‌گی جادوگر؟

223
00:34:03,680 --> 00:34:07,577
‫چرا که پس از اتمام مسیر پرخاکستر تو،

224
00:34:08,188 --> 00:34:12,061
‫زنی سفر زندگیش رو آغاز می‌کنه...

225
00:34:12,610 --> 00:34:15,167
‫و پادشاه می‌شه.

226
00:34:15,320 --> 00:34:16,649
‫آزادم کن.

227
00:34:16,649 --> 00:34:20,387
‫نمی‌تونی از آینده‌ای که گردانندگان سرنوشت
‫برات تعیین کردن فرار کنی.

228
00:34:21,346 --> 00:34:23,854
‫دیگه برو!

229
00:34:28,375 --> 00:34:31,550
‫این برده‌ها رو می‌فرستیم اوپسالا.

230
00:34:33,333 --> 00:34:35,949
‫اون‌ها رو می‌فرستیم کی‌یف.

231
00:34:39,301 --> 00:34:42,001
‫اون‌ها رو بفرستین قسطنطنیه.

232
00:34:42,001 --> 00:34:44,044
‫این قوی‌ها هم...

233
00:34:44,068 --> 00:34:48,889
‫باید بتونن خودشون رو
‫به پایگاه فیونر تو ایسلند برسونن.

234
00:34:50,014 --> 00:34:52,546
‫این فیونر کیه؟

235
00:34:52,561 --> 00:34:54,237
‫فیونر بی‌برادره.

236
00:34:54,237 --> 00:34:57,705
‫بعد از کشتن برادرش،
‫پادشاه آرواندل بی‌آبرو...

237
00:34:57,729 --> 00:35:00,880
‫ملقب به غراب جنگجو،
‫چنین لقبی بهش دادن.

238
00:35:00,880 --> 00:35:03,155
‫اسمش رو شنیدم.

239
00:35:03,155 --> 00:35:07,979
‫چرا برده‌ها رو می‌فرستن ایسلند؟
‫فیونر که پادشاه هرافنسیه.

240
00:35:07,979 --> 00:35:12,391
‫بعد از این که پادشاه هارالد نروژی
‫قلمروش رو ازش گرفت،

241
00:35:12,391 --> 00:35:16,688
‫با همسرش و پسرش
‫به جبهه باریکه‌آب فرار کردن.

242
00:35:16,688 --> 00:35:20,986
‫فیونر برادرش رو بی‌جهت کشته بود.
‫الان دام‌پرور شده.

243
00:35:34,815 --> 00:35:37,295
‫پدر!

244
00:35:59,108 --> 00:36:00,958
‫نگران نباش.

245
00:36:00,958 --> 00:36:06,225
‫صاحبت رو که ببینم، بابت گرمایی
‫که بهم بخشیدی، ازش تشکر می‌کنم.

246
00:36:27,724 --> 00:36:29,569
‫اون دو طناب رو بیارین.

247
00:37:49,842 --> 00:37:54,396
‫لباس مبدلت باعث نمی‌شه
‫نفهمیم شمالی هستی.

248
00:37:54,703 --> 00:37:57,349
‫منظورت چیه طلسم‌ساز؟

249
00:37:57,733 --> 00:38:00,562
‫اگه می‌خوای برده بشی،

250
00:38:00,676 --> 00:38:03,044
‫نباید نبوغت رو بروز بدی.

251
00:38:04,011 --> 00:38:06,712
‫باید به چوپانشون نشون بدی
‫حکم گوسفند داری.

252
00:38:06,712 --> 00:38:09,725
‫چوپانشون رو می‌کشم.

253
00:38:17,113 --> 00:38:19,300
‫محکم بچسبین! زور بزنین!

254
00:38:19,300 --> 00:38:21,817
‫بیاین اینجا!

255
00:38:23,192 --> 00:38:26,587
‫وایستین!

256
00:38:26,587 --> 00:38:28,980
‫دستم رو بگیر!

257
00:38:29,806 --> 00:38:31,695
‫نگهت داشتم!

258
00:39:17,174 --> 00:39:19,214
‫[دراگر]

259
00:39:33,800 --> 00:39:40,195
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر!
‫می‌کشمت فیونر!

260
00:39:49,523 --> 00:39:57,165
‫[ایسلند]

261
00:40:05,033 --> 00:40:07,518
‫اوناهاش.

262
00:40:07,868 --> 00:40:10,748
‫اوناهاش.

263
00:40:12,001 --> 00:40:15,390
‫ولش کنین.

264
00:40:22,201 --> 00:40:23,491
‫تکون بخورین!

265
00:40:34,616 --> 00:40:36,951
‫- یه سری جسد هست.
‫- ولش کنین بابا!

266
00:40:37,692 --> 00:40:41,380
‫کاکایی‌ها می‌خورنش‌ها!
‫گرسنه‌ان!

267
00:40:45,208 --> 00:40:47,902
‫تکون بخور کثافت!

268
00:41:17,716 --> 00:41:21,091
‫واسه چی باید یواشکی
‫به چنین جای وحشتناکی بیای؟

269
00:41:21,091 --> 00:41:23,860
‫این سرزمین مملو از خباثته.

270
00:41:23,913 --> 00:41:26,440
‫سرنوشتم من رو به اینجا کشونده...

271
00:41:26,792 --> 00:41:29,363
‫که چیزی رو که ازم دزدیده بودن، پیدا کنم.

272
00:41:29,363 --> 00:41:31,386
‫خب، چی رو ازت دزدیده بودن؟

273
00:41:31,904 --> 00:41:36,202
‫مادرم، پدرم و قلمروم رو دزدیده بودن.

274
00:41:37,701 --> 00:41:39,639
‫اینجا قلمرو توئه؟

275
00:41:39,639 --> 00:41:42,498
‫خائنی که قلمروم رو دزدیده بود،
‫وقتی پادشاه دیگه‌ای...

276
00:41:42,522 --> 00:41:44,940
‫اونجا رو از چنگش درآورد،
‫به اینجا فرار کرد.

277
00:41:44,987 --> 00:41:47,774
‫به خدمتش که رسیدم، می‌رم.

278
00:41:49,039 --> 00:41:52,138
‫من اولگا هستم، اهل جنگل توسم.

279
00:41:52,580 --> 00:41:55,745
‫من هم سوگند می‌خورم
‫از این جزیره فرار کنم.

280
00:41:55,745 --> 00:41:58,374
‫پس باید با دشمنان
‫متعددی مبارزه کنی.

281
00:41:58,374 --> 00:42:00,980
‫تو هم همین‌طور.

282
00:42:01,941 --> 00:42:04,435
‫حاضری تنهایی باهاشون مبارزه کنی؟

283
00:42:06,223 --> 00:42:09,128
‫با قدرتت استخون ملت رو خرد می‌کنی.

284
00:42:09,653 --> 00:42:12,193
‫من هم با نبوغم ذهنشون رو می‌پاشونم.

285
00:42:12,193 --> 00:42:14,677
‫شما دو تا زنجیرتون رو بگیرین...

286
00:42:14,677 --> 00:42:17,093
‫و راهتون رو برین!

287
00:42:41,537 --> 00:42:44,738
‫- چرا داریم چنین کاری می‌کنیم؟
‫- چه کاری؟

288
00:42:44,738 --> 00:42:46,741
‫- همین کار رو می‌گم.
‫- چه کاری؟

289
00:42:46,741 --> 00:42:49,104
‫این کار برده‌هاست.

290
00:42:49,104 --> 00:42:50,810
‫تو که رهبر ملتی.

291
00:42:50,810 --> 00:42:55,176
‫اینجا مقبره توئه، من هم ولیعهدت هستم.

292
00:42:55,176 --> 00:43:01,162
‫هیچ‌کس خبر نداره «یول» سال بعد
‫پادشاهه یا برده.

293
00:43:01,162 --> 00:43:03,672
‫به نفعمونه آمادگی جفتش رو داشته باشیم.

294
00:43:03,672 --> 00:43:07,088
‫ضمنا، حداقل کاری که جهت جلوگیری
‫از وقوع گزینه دوم از دستت برمیاد،

295
00:43:07,112 --> 00:43:10,112
‫اینه که به برده‌هات نشون بدی
‫خودت هم عین خودشون قوی هستی.

296
00:43:11,477 --> 00:43:14,660
‫ولی... الان که کسی نظاره‌گرمون نیست.

297
00:43:16,255 --> 00:43:19,679
‫برو کمی آب‌پنیر بیار.
‫به حرفم فکر کن.

298
00:43:19,679 --> 00:43:21,808
‫سپرت رو بالا نگه دار.

299
00:43:21,808 --> 00:43:26,083
‫- نگه داشتم. نگه داشتم دیگه.
‫- داری...

300
00:43:28,659 --> 00:43:31,320
‫نه! نه!

301
00:43:34,909 --> 00:43:37,247
‫سرورم، فیونر!

302
00:43:39,704 --> 00:43:42,522
‫مرسوله‌تون رسیده.

303
00:43:43,894 --> 00:43:46,387
‫خب، نشونم بده.

304
00:43:46,875 --> 00:43:50,517
‫- بقیه‌شون کجان؟
‫- بلند شین!

305
00:43:50,517 --> 00:43:53,014
‫بلند شین برده‌ها!

306
00:43:53,014 --> 00:43:55,409
‫به صف شین حرومزاده‌ها!

307
00:43:58,388 --> 00:44:00,208
‫رقت‌انگیزه.

308
00:44:00,208 --> 00:44:02,627
‫حتی نمی‌تونن وایستن.

309
00:44:06,961 --> 00:44:09,349
‫تا آخر زمستون هم دوام نمیارن.

310
00:44:10,248 --> 00:44:13,172
‫همگیشون رو بفروشین.

311
00:44:23,518 --> 00:44:25,538
‫بذارین این یکی رو ببینم.

312
00:44:40,987 --> 00:44:43,509
‫بدتر از اینش رو هم نگه داشتیم.

313
00:44:54,378 --> 00:44:56,964
‫تحت‌تأثیر قرار نگرفتم.

314
00:44:58,111 --> 00:45:00,454
‫چه بوی گندی می‌ده.

315
00:45:03,593 --> 00:45:07,297
‫هیچ‌وقت تو چشمم نگاه نکن برده!

316
00:45:08,060 --> 00:45:13,793
‫خب، یعنی اسمت تو سرزمین روس‌ها چیه؟

317
00:45:16,748 --> 00:45:21,755
‫اسمم بیونولفره!

318
00:45:22,274 --> 00:45:27,034
‫از اسمش مشخصه
‫قدر خرس زور داره.

319
00:45:29,885 --> 00:45:32,921
‫ولی قسم می‌خورم
‫اگه عین گرگ باشی...

320
00:45:32,945 --> 00:45:35,980
‫و نشه بهت اعتماد کرد،
‫شخصا می‌کشمت.

321
00:45:39,281 --> 00:45:41,323
‫این یکی رو نگه می‌داریم.

322
00:45:42,174 --> 00:45:44,625
‫بقیه رو بفرستین برن.

323
00:45:46,323 --> 00:45:50,168
‫ولی مامان دو بره واسه آشپزخونه
‫و یه برده واسه رخت‌شویی لازم داره.

324
00:45:50,168 --> 00:45:51,247
‫تکون بخور!

325
00:45:51,247 --> 00:45:54,021
‫- دو برده مرد هم واسه برداشت لازم داره.
‫- قبوله.

326
00:45:54,021 --> 00:45:57,512
‫این دو نفر برن آشپزخونه.
‫اون برده رخت‌شویی.

327
00:45:57,578 --> 00:46:00,711
‫دو مرد رو هم واسه برداشت بردار.

328
00:46:02,162 --> 00:46:04,490
‫این هم بمونه.

329
00:46:05,883 --> 00:46:08,349
‫بازوانش رو سفید کنین...

330
00:46:09,545 --> 00:46:12,010
‫و موهاش رو بلند کنین.

331
00:46:32,477 --> 00:46:36,361
‫قصد داری بری بالا و فرار کنی گرگ‌خرس خان؟

332
00:46:36,856 --> 00:46:40,357
‫حتی اگه واقعا
‫از این مزرعه فرار کنی،

333
00:46:40,381 --> 00:46:43,881
‫خوراک روباه‌های قطبی
‫و سلکی‌ها می‌شی.

334
00:46:44,860 --> 00:46:48,006
‫این جزیره بی آب و علفه.

335
00:46:48,105 --> 00:46:50,598
‫بهتره بگیری کمی بگیری.

336
00:47:39,056 --> 00:47:42,530
‫بلند شو! بلند شو! بلند شو!

337
00:47:43,971 --> 00:47:47,171
‫ای جادوگر سارق خبیث!

338
00:48:00,648 --> 00:48:03,098
‫دور شو! دور شو!

339
00:48:05,323 --> 00:48:07,853
‫دور شو!

340
00:48:08,852 --> 00:48:11,231
‫دور شو! برو دیگه!

341
00:48:14,833 --> 00:48:17,248
‫دور شو!

342
00:48:18,074 --> 00:48:20,648
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر!

343
00:48:22,003 --> 00:48:24,894
‫نجاتت می‌دم مادر!

344
00:48:25,593 --> 00:48:28,391
‫می‌کشمت فیونر!

345
00:48:35,048 --> 00:48:36,895
‫بیا. برو.

346
00:49:16,337 --> 00:49:18,709
‫برو بشاش.

347
00:49:20,476 --> 00:49:22,511
‫بذارش اون تو.

348
00:49:35,649 --> 00:49:38,265
‫همون‌جا وایستا!

349
00:49:56,377 --> 00:50:00,280
‫آهای! کارت رو تموم کن دیگه!
‫بجنب ببینم!

350
00:50:14,962 --> 00:50:17,105
‫چرا عقل نداری؟

351
00:50:17,105 --> 00:50:19,491
‫برگرد!

352
00:50:31,440 --> 00:50:33,889
‫در رو ببند!

353
00:50:50,435 --> 00:50:52,507
‫پیداش کردی؟

354
00:50:52,847 --> 00:50:54,793
‫چیزی که از دست داده بودی رو می‌گم.

355
00:50:55,801 --> 00:50:58,365
‫امروز تو خونه‌شون پیداش کردی؟

356
00:50:59,841 --> 00:51:02,045
‫هم خودش رو پیدا کردم،

357
00:51:02,045 --> 00:51:04,537
‫هم کلی چیز دیگه.

358
00:51:11,035 --> 00:51:13,425
‫عین کابوس می‌مونه.

359
00:51:15,489 --> 00:51:18,247
‫پس باید بیدار بشی.

360
00:51:19,029 --> 00:51:21,488
‫واسه خودشون عین کابوس می‌مونه.

361
00:51:22,576 --> 00:51:24,360
‫آهای!

362
00:51:24,360 --> 00:51:27,692
‫آهای، زن! باید باهامون بیای!

363
00:51:28,602 --> 00:51:31,027
‫جای تو اینجا نیست.

364
00:51:31,050 --> 00:51:33,215
‫فیونر می‌خواد جلوی چشمش باشی.

365
00:51:33,355 --> 00:51:36,981
‫اگه من رو از دست بدی
‫هم میای دنبالم بگردی؟

366
00:51:37,204 --> 00:51:40,011
‫- میای؟
‫- بیا ببینم.

367
00:53:32,770 --> 00:53:36,347
‫بشین املث، فرزند آرواندل.

368
00:53:38,149 --> 00:53:40,875
‫دوست مرغ‌خورت جریانم رو برات تعریف کرده؟

369
00:53:42,667 --> 00:53:44,845
‫نه.

370
00:53:46,896 --> 00:53:49,767
‫فرد حراف‌تری تعریف کرده.

371
00:53:52,841 --> 00:53:55,245
‫احمق پیرتون تعریف کرده.

372
00:53:57,072 --> 00:53:59,643
‫ای هیمیر بیچاره.

373
00:53:59,835 --> 00:54:02,584
‫از گذشته‌ها می‌گه.

374
00:54:03,334 --> 00:54:05,841
‫از آینده هم می‌گه.

375
00:54:08,789 --> 00:54:11,667
‫فیونر قبل از کشتنش،

376
00:54:12,393 --> 00:54:14,792
‫زبونش رو برید...

377
00:54:14,976 --> 00:54:17,241
‫و چشم‌هاش رو از حدقه درآورد.

378
00:54:18,983 --> 00:54:22,166
‫ولی من براش چشم جدید درست کردم.

379
00:54:24,660 --> 00:54:27,106
‫ای دوست مهربانم،

380
00:54:27,111 --> 00:54:29,166
‫بدون که انتقام تو رو هم می‌گیرم.

381
00:54:29,166 --> 00:54:32,409
‫متأسفانه باید با خودم صحبت کنی.

382
00:54:32,409 --> 00:54:36,252
‫متأسفانه براش گوش جدید درست نکردم.

383
00:54:37,621 --> 00:54:39,891
‫فیونر گوشش رو هم
‫با شمشیر بریده بود.

384
00:54:39,891 --> 00:54:41,226
‫بسه دیگه!

385
00:54:41,226 --> 00:54:43,037
‫خودت می‌دونی واسه چی اومدم اینجا.

386
00:54:43,037 --> 00:54:47,328
‫هنوز هم حیوانی وحشی هستی
‫که ظاهر انسان به خودت گرفتی.

387
00:54:47,352 --> 00:54:51,163
‫- حرف بزن دیگه جادوگر!
‫- باشه برده!

388
00:55:10,115 --> 00:55:12,608
‫ای پیامبر سرگردان...

389
00:55:18,383 --> 00:55:20,907
‫از قتل خود...

390
00:55:22,352 --> 00:55:25,069
‫به هوش بیا!

391
00:55:43,234 --> 00:55:45,340
‫به صدایم گوش فرا ده!

392
00:55:45,340 --> 00:55:47,121
‫هیمیر...

393
00:55:47,121 --> 00:55:49,634
‫آمد!

394
00:55:53,180 --> 00:55:56,531
‫سلام هاپو کوچولو!

395
00:55:57,215 --> 00:56:02,006
‫دنبال سلاحی‌ام که گردانندگان سرنوشت
‫واسه انتقامم تعیین کردن.

396
00:56:02,380 --> 00:56:05,272
‫به حرفم گوش فرا ده.

397
00:56:05,362 --> 00:56:10,003
‫مرگبارترین آهنگران جنگی
‫که از شکم...

398
00:56:10,027 --> 00:56:13,604
‫کرم عظیم زاده شدن، ساختنش.

399
00:56:14,050 --> 00:56:20,276
‫این شمشیر از جنس محرمانه‌ترین آهن دنیاست،

400
00:56:20,789 --> 00:56:26,826
‫دسته‌اش از جنس استخون یوتونه
‫و تو دست صاحبش بی‌وزنه،

401
00:56:26,826 --> 00:56:34,476
‫ولی ضرباتش عین نیش اژدها
‫همیشه محکم و کشنده است.

402
00:56:34,476 --> 00:56:38,518
‫تیغه‌اش فقط با خون انسان آروم می‌گیره.

403
00:56:40,465 --> 00:56:44,737
‫شعله بی‌سابقه در نبرد می‌افروزه.

404
00:56:45,177 --> 00:56:46,857
‫اسمش...

405
00:56:46,857 --> 00:56:49,317
‫دراگره.

406
00:56:49,317 --> 00:56:51,838
‫یعنی مرده متحرک.

407
00:56:55,795 --> 00:56:58,215
‫سرنوشتت از این قراره.

408
00:57:11,279 --> 00:57:15,822
‫با این حال، ذات شمشیرش
‫کمی دشواری ایجاد می‌کنه،

409
00:57:16,287 --> 00:57:20,783
‫چرا که فقط می‌شه تو تاریکی شب،

410
00:57:20,833 --> 00:57:23,275
‫یا دم دروازه‌های سیاه جهنم
‫از غلافش بیرونش کشید.

411
00:57:23,275 --> 00:57:27,952
‫شمشیرم دم دروازه‌های جهنم
‫عدالت رو برقرار می‌کنه.

412
00:57:28,611 --> 00:57:32,481
‫تا اون موقع دراگر رو با کمال میل
‫شب‌ها سیرآب می‌کنم.

413
00:57:32,481 --> 00:57:36,274
‫پس از انتخاب مهر به همنوعانت
‫و نفرت به دشمنانت...

414
00:57:36,274 --> 00:57:40,988
‫هم خیلی لذت خواهی برد.

415
00:57:40,988 --> 00:57:43,378
‫این که کاری نداره.

416
00:57:43,378 --> 00:57:46,471
‫قلب من فقط دنبال انتقامه.

417
00:57:48,178 --> 00:57:50,175
‫نشونم بده.

418
00:57:50,175 --> 00:57:55,695
‫باید سری به صاحب دراگر، تپه‌گرد، بزنی.

419
00:58:02,265 --> 00:58:06,438
‫نور ماه کامل رو دنبال کن.

420
00:58:06,631 --> 00:58:10,869
‫چرا که سایه‌ها
‫میزبانان مهمان‌نوازی نیستن.

421
01:00:55,106 --> 01:00:59,610
‫نور ماه کامل رو دنبال کن!

422
01:02:34,216 --> 01:02:37,822
‫توریر قوی‌ترینمون رو انتخاب می‌کنه.

423
01:02:37,851 --> 01:02:42,737
‫فردا ثابت می‌کنیم افراد
‫هاکون ریش‌آهنی باد توخالی هستن.

424
01:02:42,737 --> 01:02:44,713
‫درسته.

425
01:02:44,713 --> 01:02:47,495
‫نیست و نابودشون می‌کنیم.

426
01:02:48,962 --> 01:02:51,315
‫راکی!

427
01:03:03,722 --> 01:03:06,216
‫راکی!

428
01:03:16,679 --> 01:03:18,530
‫راکی.

429
01:03:18,530 --> 01:03:21,199
‫راکی رو ببر خونه.

430
01:03:21,199 --> 01:03:22,788
‫- شما دو تا هم...
‫- راکی، بیا...

431
01:03:22,812 --> 01:03:24,659
‫سپیده‌دم داره سر می‌رسه.
‫برین بخوابین.

432
01:03:24,659 --> 01:03:27,654
‫- چشم سرورم.
‫- راکی!

433
01:03:37,519 --> 01:03:39,381
‫بیدار شو.

434
01:03:39,915 --> 01:03:42,884
‫بیدارش کن. خودت که می‌دونی کدوم رو می‌گم.

435
01:03:45,327 --> 01:03:49,103
‫بیدار شو اولگا. بیدار شو.
‫بلند شو.

436
01:03:56,786 --> 01:03:59,238
‫مویی چون موی والکری‌ها...

437
01:04:00,173 --> 01:04:03,523
‫رو سر یه زنیکه اسلاوی دراومده.

438
01:04:08,135 --> 01:04:10,048
‫منو از خون می‌ترسونی؟

439
01:04:12,536 --> 01:04:14,750
‫ای تن‌فروش کثیف!

440
01:04:18,965 --> 01:04:23,562
‫یا درستش می‌کنی،
‫یا جفتتون رو می‌کشم و دفن می‌کنم.

441
01:04:40,130 --> 01:04:43,212
‫گردانندگان سرنوشت رو شاکر باش
‫که امشب خونی جز...

442
01:04:43,212 --> 01:04:47,850
‫قاعدگی زنی تو خونه‌ات جاری نشده بزدل خان.

443
01:04:49,864 --> 01:04:52,332
‫خیلی احمقم.

444
01:04:52,332 --> 01:04:57,415
‫پیشگویی کرده بودن
‫که قاتل پدرم رو تو دریاچه‌ای سوزان می‌کشم.

445
01:04:57,415 --> 01:04:59,670
‫تا فرا رسیدن اون روز...

446
01:04:59,670 --> 01:05:04,122
‫مایه عذاب کسی می‌شم
‫که زندگیم رو تیره و تار کرد.

447
01:05:05,548 --> 01:05:08,621
‫فعلا خوب بخواب شمشیر شب.

448
01:05:08,929 --> 01:05:12,761
‫درسته، تشنه انتقامیم،

449
01:05:13,570 --> 01:05:16,839
‫اما ما نمی‌تونیم از سرنوشت‌مون فرار کنیم.

450
01:05:28,034 --> 01:05:31,290
‫بذارین‌شون توی صف! یالا

451
01:05:34,928 --> 01:05:37,458
‫- صبرکن!
‫- قایم‌شون نکن!

452
01:05:40,368 --> 01:05:42,474
‫می‌خوان ما رو کجا ببرن؟

453
01:05:42,474 --> 01:05:45,633
‫ظاهراً رئیس‌قبیله یه جشن ترتیب داده...

454
01:05:45,633 --> 01:05:48,971
‫دیشب با هم دیدمتون!

455
01:05:53,483 --> 01:05:57,897
‫پس باید بدونی وقتی از جزیره برم فیونر قرار
‫نیست دست از سرم برداره!

456
01:05:57,897 --> 01:05:59,937
‫خوب مالیدی به صورتش.

457
01:06:00,599 --> 01:06:03,496
‫آهنِ سردی که می‌تونیم با استفاده ازش
‫نابودش کنیم رو پیدا کردم!

458
01:06:06,486 --> 01:06:09,223
‫- کی می‌خوای انجامش بدی؟
‫- هرموقع لازم باشه

459
01:06:09,674 --> 01:06:14,864
‫الان دیگه می‌تونم هرموقع که اراده کنم این
‫مزرعه رو با خاک یکسان کنم.

460
01:06:14,864 --> 01:06:20,458
‫- فینور فکرمی‌کنه املث مدت‌هاست که مرده
‫- آره، اما مادرت چی؟

461
01:06:20,458 --> 01:06:23,593
‫مادرم از عذابِ فیونر خوشنود می‌شه.

462
01:06:23,593 --> 01:06:26,674
‫جوری رفتار می‌کنه که انگار
‫می‌خواد از بچه‌ها محافظت کنه...

463
01:06:26,674 --> 01:06:31,563
‫- اون بدونِ...
‫- وقتی مادرم رو آزاد کردم اگه لازم بود پسرس رو هم میارم

464
01:06:31,563 --> 01:06:35,759
‫- اونا دوباره من رو منتقل کردن به آشپزخونه، اگه...
‫- باید یکم دیگه برای اجرا کردن نقشه‌مون صبرکنیم

465
01:06:35,759 --> 01:06:39,228
‫- برو.
‫- بیونولفر، حرکت کن!

466
01:06:43,766 --> 01:06:47,124
‫- تو...برگرد
‫- عجله‌کن

467
01:06:51,401 --> 01:06:55,224
‫توریر، سرورِ من...
‫هنوز یک نفر کم داریم

468
01:06:56,718 --> 01:06:59,236
‫اینا همه برای مهمانی شنبه‌ست.

469
01:06:59,236 --> 01:07:01,686
‫بچه که نیستم! موهای خودمه.

470
01:07:01,686 --> 01:07:06,487
‫مردان بالغی رو می‌شناسم که برای
‫باز کردن گره‌ موهاشون به زن‌ها احتیاج دارن

471
01:07:06,487 --> 01:07:07,985
‫برین تو صف!

472
01:07:07,985 --> 01:07:12,632
‫می‌تونید بعد از بازی جشن بگیرین.
‫حالا حرکت کنین...

473
01:07:13,962 --> 01:07:16,522
‫سرورم...

474
01:07:17,685 --> 01:07:20,122
‫سرورم، توریر.

475
01:07:25,820 --> 01:07:28,745
‫بلدی بجنگی، ای برده؟

476
01:07:29,525 --> 01:07:32,362
‫تو چشم‌هام نگاه کن، برده...

477
01:07:33,036 --> 01:07:36,536
‫ازت پرسیدم جنگیدن بلدی؟

478
01:08:01,052 --> 01:08:03,420
‫این صدای چیه؟

479
01:08:03,838 --> 01:08:07,565
‫تا حالا هیچوقت یه " کناترا " ندیدی؟

480
01:08:09,468 --> 01:08:12,515
‫نگران‌ نباش، شب که بشه تا
‫دلت بخواد می‌بینی.

481
01:08:30,536 --> 01:08:33,053
‫بـرای خون مبارزه کنید!

482
01:09:26,512 --> 01:09:28,948
‫پاس بده!

483
01:09:49,698 --> 01:09:52,335
‫خاک بر سرت، مردک احمق!

484
01:09:52,335 --> 01:09:55,279
‫افراد بیشتری نیاز داریم...

485
01:10:10,417 --> 01:10:13,078
‫نه! نه!

486
01:10:42,500 --> 01:10:44,811
‫- گــونار
‫- نــــــه

487
01:10:45,237 --> 01:10:47,070
‫بازی رو متوقف کنید، دست‌نگه دارید

488
01:10:47,070 --> 01:10:49,133
‫بهش دست نزن.

489
01:10:49,133 --> 01:10:51,447
‫- گونار؟
‫- بازی رو متوقف کنید!

490
01:10:51,447 --> 01:10:53,613
‫- برگرد، پسر!
‫- گونار

491
01:10:53,613 --> 01:10:56,254
‫- خداحافظ، گونار
‫- نه

492
01:11:12,928 --> 01:11:15,239
‫فیونر، بهش خبر بدین.

493
01:11:15,239 --> 01:11:18,026
‫- گونار، گونار
‫- پـاشو

494
01:11:18,026 --> 01:11:21,544
‫پسرک کودن، بیدار شو!

495
01:11:21,844 --> 01:11:24,331
‫- گونار! گونار
‫- گونار

496
01:11:24,331 --> 01:11:27,906
‫- بیدارشو
‫- گونار پاشو! پاشو

497
01:11:27,906 --> 01:11:30,421
‫گـونار! گونار.

498
01:11:30,421 --> 01:11:34,118
‫بیدارشو، بیدار شو...

499
01:11:36,520 --> 01:11:39,028
‫بیدار شو!

500
01:11:41,966 --> 01:11:44,516
‫برنده شدیم؟

501
01:11:45,675 --> 01:11:49,461
‫الحق که پسر رئیس قبلیه‌ای...

502
01:11:50,611 --> 01:11:54,533
‫- واقعا شجاعه!
‫- چه‌پسر شجاعی.

503
01:13:01,563 --> 01:13:04,028
‫تو!

504
01:13:06,802 --> 01:13:08,642
‫از این سمت!

505
01:13:18,074 --> 01:13:22,226
‫شجاعت و وفاداری قابل توجهی
‫از خودت نشون دادی!

506
01:13:23,063 --> 01:13:27,450
‫وقتی به مزرعه برگشتیم، از امتیازاتی
‫برخوردار خواهی شد!

507
01:13:27,450 --> 01:13:33,028
‫کارـت دیگه مثل قبلا سنگین نیست، افسارِ
‫بقیه کارگرها رو در دست می‌گیر!

508
01:13:33,028 --> 01:13:35,204
‫و بیونولفر...

509
01:13:36,380 --> 01:13:40,549
‫به‌عنوان پاداشِ پیروزی در بازی امروز، آزادی که
‫یک زن برای خودت انتخاب کنی.

510
01:13:40,549 --> 01:13:43,880
‫حتی اون هرزه اسلاوی که دیدم
‫باهاش نشست و برخواست می‌کنی

511
01:13:43,880 --> 01:13:47,172
‫همونی که حتی پدر هم ازش خوشش میاد.

512
01:13:47,240 --> 01:13:49,733
‫به‌ کسی پا نمیده!

513
01:13:56,981 --> 01:14:01,367
‫اما اینو بدون که هیچوقت
‫قرار نیست آزاد بشی!

514
01:14:02,175 --> 01:14:06,307
‫برده‌ها هرچی‌ام که بشه، باز هم یه‌مشت برده‌ان!

515
01:14:08,210 --> 01:14:10,403
‫چشم.

516
01:14:10,403 --> 01:14:12,890
‫ممنونم.

517
01:14:17,141 --> 01:14:21,016
‫دلمون واسه دستشویی‌ تمیز
‫ کردن‌هات تنگ میشه.

518
01:14:22,419 --> 01:14:25,071
‫به سلامتی پسرم، گونار!

519
01:14:25,439 --> 01:14:29,082
‫- به‌سلامتی
‫- به‌سلامتی

520
01:14:59,788 --> 01:15:02,166
‫اولگا!

521
01:15:11,357 --> 01:15:13,933
‫پس پیدام کردی...

522
01:15:16,235 --> 01:15:18,633
‫گم شده بودی؟

523
01:15:19,910 --> 01:15:22,682
‫اگه تو کسی هستی که دنبالم می‌گرده، آره.

524
01:15:38,590 --> 01:15:43,017
‫مادرِ زمین، به دعای دخترت گوش بده.

525
01:15:43,017 --> 01:15:48,750
‫راهی نشان بده تا برده‌داری را ریشه‌کن کنم...

526
01:15:48,750 --> 01:15:54,473
‫و عشق خود را از چنگال فیونرِ برده‌دار نجات دهم

527
01:15:54,473 --> 01:15:57,249
‫چیکار می‌کنی؟

528
01:15:59,391 --> 01:16:03,789
‫اینجا، جایی که ریسمان زمین، سرنوشت ما را
‫تا ابد بهم پیوند زد...

529
01:16:04,305 --> 01:16:09,006
‫در آغوشِ هم زیر درختان، سخن‌گویان با زمین...

530
01:16:09,767 --> 01:16:12,283
‫مادرِ زمین چی بهت گفت؟

531
01:16:18,584 --> 01:16:21,626
‫چیزهایی در رابطه با کمک کردن به مادرت

532
01:16:22,402 --> 01:16:27,292
‫جادوی زمینی من شمشیر‌ـت را شعله‌ور خواهد کرد!

533
01:16:40,708 --> 01:16:43,280
‫فردا شب، من و تو...

534
01:16:44,685 --> 01:16:47,281
‫این کابوس رو آغاز می‌کنیم.

535
01:16:48,054 --> 01:16:52,197
‫و زندگی فیونر رو به آشوب خواهیم کشید.

536
01:16:54,826 --> 01:16:59,905
‫[قربـانی شمشیر شامگاه]

537
01:16:59,905 --> 01:17:02,483
‫می‌‌تونی بری...

538
01:17:05,342 --> 01:17:07,460
‫برگرد به اصطبل.

539
01:17:16,665 --> 01:17:18,754
‫تو!

540
01:17:33,943 --> 01:17:36,605
‫خدمت‌گذاران فـریر!

541
01:17:36,866 --> 01:17:40,086
‫آن‌ها را در پیشگاه خداوندمان قرار بده...

542
01:18:23,567 --> 01:18:25,983
‫ای بزدل!

543
01:18:39,927 --> 01:18:45,517
‫- نترس! تو تازه اولینِ نفر هستی
‫- خواهش می‌کنم...

544
01:18:48,944 --> 01:18:52,055
‫باعث و بانی این اتفاق‌ـو پیدا می‌کنم!

545
01:18:52,055 --> 01:18:56,420
‫پیداشون می‌کنم و چشم‌هاشون رو
‫از حدقه در میارم.

546
01:18:56,420 --> 01:18:59,075
‫زبون‌شون رو می‌کنم!

547
01:18:59,425 --> 01:19:03,617
‫توی جهنم تا ابد عذاب می‌کشن!

548
01:19:05,210 --> 01:19:10,233
‫نگاه‌کن پدر، نگاه‌کن چه بلایی سر بر دوستان
‫شجاع‌ام آوردن!

549
01:19:10,233 --> 01:19:14,014
‫مسیحی‌های هیولا
‫هیولاها...

550
01:19:14,695 --> 01:19:16,140
‫هیولاها...

551
01:19:16,140 --> 01:19:18,931
‫تـو؟ تو اینکارو کردی؟

552
01:19:18,931 --> 01:19:21,583
‫جـواب بده! جـواب بده...

553
01:19:22,561 --> 01:19:25,162
‫- بس کن!
‫- پسرم

554
01:19:26,849 --> 01:19:29,394
‫خونسرد باش!

555
01:19:33,901 --> 01:19:36,484
‫اونا انسان‌های خوبی بودن.

556
01:19:37,311 --> 01:19:41,751
‫با کمک فریر، انتقام‌شون رو می‌گیریم

557
01:19:42,891 --> 01:19:45,120
‫ببریدش!

558
01:19:47,775 --> 01:19:49,906
‫توریر راست می‌گه؟

559
01:19:49,906 --> 01:19:52,999
‫ممکنه کار اون مسیحی‌های
‫خوک‌صفت باشه؟

560
01:19:53,813 --> 01:19:57,862
‫جسد خدای خودشان هم به درخت آویزان شد...

561
01:19:57,862 --> 01:20:00,530
‫که چی بشه؟

562
01:20:01,201 --> 01:20:03,670
‫این پسرها هیچ‌کاری باهاشون نداشتن...

563
01:20:03,670 --> 01:20:06,263
‫اصلا چطوری اسلحه‌ها رو پیدا کردن؟

564
01:20:26,180 --> 01:20:27,933
‫نه.

565
01:20:27,933 --> 01:20:31,603
‫این زخم‌ها کارِ بشر نیست،

566
01:20:37,176 --> 01:20:41,046
‫ روح‌های شیطانی دوباره باز خواهند گشت،

567
01:20:42,162 --> 01:20:45,033
‫خواهان یک قربانی هستند

568
01:20:47,116 --> 01:20:50,752
‫بروید، من قربانی را آماده خواهم کرد.

569
01:20:53,822 --> 01:20:56,366
‫تقصیر شماست!

570
01:20:56,366 --> 01:20:59,502
‫مسیحی‌های خونخوار!

571
01:20:59,761 --> 01:21:01,913
‫کاری که بهتون گفته شد رو انجام بدید.

572
01:21:03,262 --> 01:21:05,648
‫برید...

573
01:21:06,957 --> 01:21:09,103
‫قارچ‌ها...به‌ دست‌شون آوردم.

574
01:21:09,103 --> 01:21:13,030
‫امشب نه، ارواح قراره حمله کنن.
‫ بازـم خون ریخته می‌شه.

575
01:21:43,602 --> 01:21:48,165
‫ای‌ روح سیاه، خشم خود را فروکش کن

576
01:21:48,519 --> 01:21:52,013
‫این پیشکش را به معشوق خود واگذار کن و..

577
01:21:52,013 --> 01:21:55,991
رحم و مروت خویش را شامل حال ما کن.

578
01:22:14,123 --> 01:22:15,980
‫- راکی؟
‫- راکی؟

579
01:22:15,980 --> 01:22:18,738
‫- راکی، چی شده؟
‫- راکی؟

580
01:22:18,738 --> 01:22:22,009
‫راکی، بشین! راکی

581
01:22:26,851 --> 01:22:28,419
‫راکی!

582
01:22:28,419 --> 01:22:29,807
‫راکی!

583
01:23:09,658 --> 01:23:12,149
‫آزادش کنین.

584
01:23:21,117 --> 01:23:27,373
‫فریر، به‌نظر می‌رسه خودش دست‌ به‌کار شده.
‫اون رو به‌عنوان قربانی مناسب دانست‌ـه!

585
01:23:28,029 --> 01:23:31,756
‫- با خون‌ـش کور شده
‫- بیاید امیدواریم باشیم که گرسنگی‌ـش از بین رفته باشه

586
01:23:31,756 --> 01:23:34,852
‫این کارِ خدای من نیست.

587
01:23:36,597 --> 01:23:39,555
‫یقین ندارم که جادوگری‌ـه.

588
01:23:41,632 --> 01:23:49,118
‫امشب شما برای دفاع از مزرعه و همینطور
‫خانه خود، مسلح خواهید شد.

589
01:23:49,118 --> 01:23:51,651
‫چطور می‌تونیم بهشون اعتماد کنیم
‫که از‌ـمون محافظت کنن؟

590
01:23:51,651 --> 01:23:52,748
‫برو اونجا، سگ کثیف!

591
01:23:52,748 --> 01:23:57,788
‫پدرت نمی‌خواد برده‌ها رو برای قیام‌کردن تحریک کنه
‫به دانش پدرت شک نداشته باش.

592
01:23:57,788 --> 01:24:00,380
‫برید!

593
01:24:17,683 --> 01:24:20,277
‫رویاهای سیاه، برخیزید.

594
01:24:22,814 --> 01:24:27,045
‫حواستون باشه، برده‌ها...
‫چوب‌هاتون رو در دست بگیرین.

595
01:24:28,630 --> 01:24:33,655
‫با اون چوب‌ها می‌خواین با شیطان مقابله کنین؟

596
01:24:36,575 --> 01:24:38,954
‫بیاین..

597
01:24:51,380 --> 01:24:52,874
‫گشنتونه؟

598
01:24:55,383 --> 01:24:59,000
‫غذای امشب شماها هستین!

599
01:25:14,046 --> 01:25:16,159
‫شما برید استراحت کنید.

600
01:25:16,159 --> 01:25:18,715
‫خودم انجام می‌دم.

601
01:25:19,463 --> 01:25:21,866
‫برید!

602
01:26:41,952 --> 01:26:45,944
بهشون دست نزن!
‫توی چشم‌هاشون نگاه نکن!

603
01:26:46,170 --> 01:26:52,060
‫ارواح شب حمله کردن، به مغزشون غلبه کردن
‫و دارن اونا رو کنترل می‌کنن.

604
01:26:52,867 --> 01:26:56,386
‫توریر...خارج ‌شو ای‌ روح کثیف!

605
01:26:57,183 --> 01:26:59,720
‫خارج شو!

606
01:27:01,279 --> 01:27:04,277
‫امشب، قبل از طلوع.

607
01:27:57,052 --> 01:27:59,333
‫پدر...

608
01:28:08,325 --> 01:28:10,702
‫می‌تونی بری.

609
01:28:48,291 --> 01:28:50,210
‫عجب شمشیر بلند بالایی...

610
01:28:50,210 --> 01:28:52,501
‫دست از شوخی بردار.

611
01:28:58,066 --> 01:29:00,376
‫من پسر تو هستم.

612
01:29:03,294 --> 01:29:05,876
‫املث؟

613
01:29:10,460 --> 01:29:13,533
‫تو هنوز زنده‌ای؟

614
01:29:13,927 --> 01:29:16,370
‫زنده‌ای که از درون مُرده!

615
01:29:17,980 --> 01:29:21,951
‫ قسم خوردم تا زنده بمونم و شاهد این صحنه باشم

616
01:29:21,951 --> 01:29:25,385
‫فردا، به همه این‌ها پایان می‌دم
‫و شرافت‌ـم رو ثابت می‌کنم

617
01:29:26,132 --> 01:29:29,810
‫اون موقع‌ست که خواهم فهمید
‫میل به زندگی در من چقدر است...

618
01:29:30,018 --> 01:29:33,682
‫- تو پاره‌ی تن منی
‫- همینطور پدرـم

619
01:29:34,703 --> 01:29:37,908
‫اومدم تا انتقام پادشاه آرواندل رو بگیرم

620
01:29:37,908 --> 01:29:42,443
‫و عمو‌ی خائنم رو در خون خودش غرق کنم.

621
01:29:42,443 --> 01:29:44,727
‫و تو رو آزاد کنم.

622
01:29:46,932 --> 01:29:50,808
‫می‌بینم که سادگی پدر‌ـت رو به ارث بردی...

623
01:29:53,037 --> 01:29:54,690
‫چه حرفی برای گفتن داری؟

624
01:29:54,690 --> 01:29:57,591
‫من هرگز برای پدرت سوگ‌واری نکردم.

625
01:29:57,614 --> 01:30:00,452
‫تو ملکه اون بودی،

626
01:30:01,229 --> 01:30:05,286
‫پدرت فقط به این دلیل که...

627
01:30:06,310 --> 01:30:09,115
‫‌پسر براش به دنیا آورده بودم من رو نکشت!

628
01:30:09,721 --> 01:30:11,140
‫نه

629
01:30:11,140 --> 01:30:15,270
‫روی‌خوش پدرت فقط موقع دیدن نقره
‫و کَردن فاحشه‌ها نمایان می‌شد.

630
01:30:15,270 --> 01:30:18,633
‫نمیدونم اصلا قلبی داشت تا تو رو
‫دوست بداره یا نه!

631
01:30:18,633 --> 01:30:22,279
‫- سکوت کن
‫- بزدلی که وانمود می‌کرد پادشاهی شجاعه!

632
01:30:22,279 --> 01:30:26,094
‫هیچی نبود، فقط یه برده
‫تازه به‌دوران رسیده بود.

633
01:30:26,094 --> 01:30:28,381
‫صداتو ببر!

634
01:30:29,410 --> 01:30:31,692
‫تو روی صورت شوهر مرده‌ت تف کردی!

635
01:30:31,692 --> 01:30:34,260
‫اون همچین برادری داشت...

636
01:30:34,284 --> 01:30:37,281
‫برادری به این خوبی!

637
01:30:40,215 --> 01:30:44,623
‫اون حروم‌زاده هـیچ از خودش خجالت نمی‌کشید،
‫یا حتی از تجارت‌ش.

638
01:30:44,623 --> 01:30:48,248
‫عموی تو من رو دوست داشت، خوب
‫از گذشته من باخبره!

639
01:30:52,841 --> 01:30:55,433
‫املث...

640
01:30:56,301 --> 01:31:00,221
‫فکر می‌کنی اون داستانی که سال
‫ها قبل برات تعریف کردم حقیقت داره؟

641
01:31:00,221 --> 01:31:05,118
‫" عروسی نـجیـب از دیار بریتانی* "
‫(یکی از شهرها و مناطق معروف کشور فرانسه)

642
01:31:05,904 --> 01:31:09,737
‫من هرگز به خواست خودم
‫عروس پدرت نشدم،

643
01:31:13,107 --> 01:31:19,905
‫چه راحت وقتی که هیولاها ما رو همسر خودشون
‫می‌کنن، دوباره شاهدخت‌هایی بی ارزش می‌شیم!

644
01:31:22,529 --> 01:31:24,249
‫اره...

645
01:31:24,249 --> 01:31:27,043
‫به دنیا آوردن تو با خشم و اجبار بود،

646
01:31:27,043 --> 01:31:30,973
‫گونار آزادانه و با عشق به دنیا اومد،

647
01:31:31,428 --> 01:31:33,439
‫نه

648
01:31:34,183 --> 01:31:36,132
‫صبر کن اینم بگم...

649
01:31:36,132 --> 01:31:43,904
‫من بودم که جلوی فیونر زانو زدم
‫و التماس کردم تا پادشاه آرواندل رو بکشه!

650
01:31:43,930 --> 01:31:49,960
‫لب‌هام رو، روی دست قوی و مطبوع‌ـش فشردم

651
01:31:50,783 --> 01:31:53,257
‫بوسیدمش!

652
01:31:53,257 --> 01:31:56,082
‫و التماس کردم.

653
01:31:57,981 --> 01:32:01,008
‫برای اینکه امروز هرگز از راه نرسه،

654
01:32:01,334 --> 01:32:06,636
‫فیونر دستور کشتن‌ـت رو با موافقت
‫کامل مادر خودت، صادر کرد!

655
01:32:09,783 --> 01:32:12,389
‫اما من دیدم...

656
01:32:13,150 --> 01:32:16,599
‫دیدم فیونر داره به‌زور تو رو می‌بره...

657
01:32:16,991 --> 01:32:20,061
‫- جیغ می‌زدی!
‫- جیغ می‌زدم؟

658
01:32:20,061 --> 01:32:23,569
‫- داشتم می‌خندیدم
‫- دروغه!

659
01:32:25,772 --> 01:32:28,704
‫حالا که اینجایی، قصدت چیه؟

660
01:32:28,704 --> 01:32:32,606
‫باید تو و هرکسی که برات عزیزه رو بکشم!

661
01:32:32,606 --> 01:32:38,955
‫اما تو منو دوست داری
‫فرزند مادرش رو دوست داره و مادر هم فرزندش رو.

662
01:32:40,812 --> 01:32:44,534
‫تو جون برادرت رو نجات دادی
‫تو...

663
01:32:45,602 --> 01:32:48,786
‫تو ما رو دوست داری،

664
01:32:51,080 --> 01:32:53,489
‫تو...

665
01:32:53,489 --> 01:32:56,047
‫ما رو دوست داری!

666
01:32:57,753 --> 01:33:00,314
‫هیچکس ‌جز من تو رو نمی‌شناسه،

667
01:33:01,472 --> 01:33:04,097
‫و تو شدیداً تشنه انتقامی.

668
01:33:04,931 --> 01:33:08,718
‫پسری که برای وحشی‌گری به دنیا آمده

669
01:33:09,605 --> 01:33:12,076
‫اگه فیونر رو بکشی،

670
01:33:12,076 --> 01:33:15,069
‫اگه توریر رو بکشی

671
01:33:15,632 --> 01:33:21,267
‫اگه از کشتن گونارِ من صرف‌نظر کنی...

672
01:33:24,095 --> 01:33:27,716
‫می‌تونی پادشاه جدید من باشی،

673
01:33:27,716 --> 01:33:30,390
‫و ما با هم...

674
01:33:30,390 --> 01:33:32,927
‫حکمرانی خواهیم کرد.

675
01:33:43,527 --> 01:33:44,684
‫هرزه!

676
01:33:44,684 --> 01:33:48,583
‫اخلاق و افکارت کاملا به پدر زالوصفت‌ـت رفته

677
01:33:48,583 --> 01:33:51,990
‫- تو هم باید همراه اون می‌مُردی!
‫- حرف‌هات مثل زهر می‌مونه!

678
01:33:51,990 --> 01:33:54,467
‫من اجــل تو هستم!

679
01:34:31,422 --> 01:34:34,011
‫مادرت کجاست؟

680
01:34:34,170 --> 01:34:36,239
‫بگو ببینم

681
01:34:36,239 --> 01:34:38,715
‫کجاست؟

682
01:34:38,781 --> 01:34:41,294
‫اونم مثل فیونر بدذاته!

683
01:34:41,607 --> 01:34:45,243
‫فیونر و هرچیزی که براش مهمه
‫رو با خاک یکسان می‌کنم،

684
01:34:45,427 --> 01:34:48,729
‫مانند کولاکی از آهن و فولاد...

685
01:34:48,729 --> 01:34:51,401
‫انتقام‌ـم رو می‌گیرم.

686
01:34:51,652 --> 01:34:54,000
‫و حتی بیشتر از اون...

687
01:34:54,116 --> 01:34:56,778
‫اما الان باید چیکار کنیم؟

688
01:35:01,203 --> 01:35:03,553
‫باید برم سمت تپه‌ها،

689
01:35:03,553 --> 01:35:06,846
‫مادرم فهمید من کی هستم و بزودی
‫بقیه هم می‌فهمن...

690
01:35:06,846 --> 01:35:09,335
‫- منم باهات میام
‫- نه

691
01:35:09,514 --> 01:35:13,633
‫اونا نمی‌دونن تو بخشی از این ماجرایی،
‫فردا که بشه، می‌گردن دنبالم!

692
01:35:13,633 --> 01:35:16,036
‫چرا؟

693
01:35:18,843 --> 01:35:21,152
‫کشتیش؟

694
01:35:21,152 --> 01:35:24,962
‫من هیچ زنی رو نمی‌کشم، حتی اون!

695
01:35:25,681 --> 01:35:28,362
‫توریر امشب گرفتارِ خشم دیوانه‌وار من شد،

696
01:35:28,676 --> 01:35:30,962
‫خدا به همراهت!

697
01:35:31,539 --> 01:35:35,258
‫فردا شب برای کشتن فیونر
‫برمی‌گردی؟

698
01:35:35,258 --> 01:35:38,162
‫اگر گردانندگانِ سرنوشت بخواهند...

699
01:35:38,162 --> 01:35:42,257
‫هر اتفاقی که فردا افتاد، هرلحظه
‫برای فرار آماده باش!

700
01:36:23,579 --> 01:36:25,452
‫قلب‌ـش...

701
01:36:25,452 --> 01:36:27,852
‫قلب...

702
01:36:27,852 --> 01:36:31,199
‫قلب‌ـش..قلب‌ـش رو از جا درآورده

703
01:36:34,429 --> 01:36:37,015
‫این دیگه چه شیطانی‌ـه؟

704
01:36:38,750 --> 01:36:45,094
‫کدام شیطان قلبِ یک مرد شجاع و جوان رو می‌خوره؟

705
01:36:46,371 --> 01:36:49,745
‫فــریــر، صدامو می‌شنوی؟

706
01:36:49,745 --> 01:36:54,185
‫قوی‌باش، جلـوی مَردمانت
‫از خودت ضعف نشون نده.

707
01:36:54,185 --> 01:36:57,099
‫هیچ روح شیطانی‌ای در کار نیست،

708
01:36:57,706 --> 01:37:01,074
‫بهت که گفتم، بهت گفتم...

709
01:37:01,074 --> 01:37:04,102
‫کارِ پسر نفرین ‌شده‌ام، املث‌ـه.

710
01:37:04,801 --> 01:37:07,440
‫اما اون وقتی بچه بود مُرد

711
01:37:07,440 --> 01:37:10,749
‫باید حرفم رو باور کنی، اون اینجاست.

712
01:37:11,261 --> 01:37:14,031
‫توله‌ی آرواندل هنوز زنده‌ست

713
01:37:14,031 --> 01:37:19,677
‫می‌ترسم روحِ آرواندل راون اون رو به اینجا هدایت کرده باشه
‫بردار مرده‌ـت...

714
01:37:19,712 --> 01:37:22,348
‫- ممکن نیست
‫- فکرکن...

715
01:37:22,348 --> 01:37:26,845
‫افرادت رو کشت،
‫ پسر ارشد‌ـت رو به قتل رسوند!

716
01:37:26,845 --> 01:37:33,176
‫و تا وقتی که جسد مُرده تو و پسرمون گونار
‫رو در کنار هم نبینه، دست برنمی‌داره

717
01:37:33,176 --> 01:37:35,637
‫کارِ املث‌ـه!

718
01:37:38,129 --> 01:37:41,463
‫در این راه هیچ خدایی بهت کمک نمی‌کنه،

719
01:37:41,463 --> 01:37:45,942
‫باید پسرـم رو پیدا کنی و با دستان
‫خودت بُکشیش!

720
01:37:46,466 --> 01:37:51,256
‫اجازه بده حرف‌های من، تیزکننده
‫شمشیر خشم و عصبانیت‌ـت باشه.

721
01:37:51,256 --> 01:37:55,035
‫برای فتنه دیشب که قطعا
‫کار یـک نفر نبوده،

722
01:37:55,035 --> 01:37:58,738
‫بردگانی که باهاش همکاری کردن رو پیدا کن!

723
01:37:59,685 --> 01:38:02,186
‫پیداشون کن!

724
01:38:03,137 --> 01:38:04,693
‫زانو بزنید!

725
01:38:04,693 --> 01:38:06,760
‫روی‌زمین، همین حالا

726
01:38:07,094 --> 01:38:09,444
‫روی‌زمین، همین حالا!

727
01:38:16,964 --> 01:38:23,491
‫نمیدونم و برام اهمیتی نداره که
‫برده‌ای توی قتل پسرـم نقش داشته یا نه!

728
01:38:24,761 --> 01:38:30,876
‫اما اگه چیزی می‌دونید و به‌زبون نیارید، کارتون تمومه.

729
01:38:31,185 --> 01:38:33,768
‫نه؟

730
01:38:39,027 --> 01:38:42,602
‫می‌بینم که دیگه از ریختن خون
‫زن‌ها ترسی نداری...

731
01:38:42,602 --> 01:38:45,975
‫تو! معلومه که تو بودی...
‫تو بودی.

732
01:38:46,382 --> 01:38:48,250
‫فیونر!

733
01:38:48,250 --> 01:38:50,262
‫با اون کاری نداشته باشه،

734
01:38:50,262 --> 01:38:55,087
‫قلب‌ پسر‌ـت رو در ازای جونِ اون پیشنهاد می‌کنم

735
01:39:01,783 --> 01:39:04,546
‫من املث، ملقب به نیمه‌خرس‌-نیمه‌گرگ...

736
01:39:04,546 --> 01:39:08,049
‫فرزندِ پادشاه آرواندل وارن رِون

737
01:39:08,049 --> 01:39:13,061
‫و اومدم انتقام‌ـش رو بگیرم.

738
01:39:13,061 --> 01:39:14,583
‫بکشیدش!

739
01:39:14,583 --> 01:39:18,562
‫- بیارید‌ـش پیش من
‫- بکشیدش

740
01:39:18,562 --> 01:39:20,302
‫خودم به حساب‌ـش می‌رسم

741
01:40:39,121 --> 01:40:41,592
‫هرچی هم که بشه...

742
01:40:42,102 --> 01:40:44,949
‫با پدرت مو نمی‌زنی...

743
01:40:46,517 --> 01:40:50,124
‫پسر کو ندارد نشان از پدر.

744
01:40:53,839 --> 01:40:57,701
‫از کجا مطمئنی این قلب پسرت‌ـه و...

745
01:40:58,460 --> 01:41:03,081
‫قلب سگ پریشانی که دو شب پیش کُشتی، نیست؟

746
01:41:07,495 --> 01:41:10,025
‫کجاست؟

747
01:41:14,907 --> 01:41:17,491
‫من‌ـ...من نمی‌میرم!

748
01:41:18,748 --> 01:41:21,749
‫حتی اگه با شمشیرـت هم تیکه‌تیکه ام بکنی...

749
01:41:22,496 --> 01:41:24,925
‫بازم هیچی‌ـم نمیشه

750
01:41:26,032 --> 01:41:28,465
‫دوره‌ی من هنوز آغاز نشده،

751
01:41:28,905 --> 01:41:31,382
‫من فقط در میدان جنگ می‌میرم!

752
01:41:32,182 --> 01:41:34,797
‫قلب پسرـم کجاست؟

753
01:41:40,891 --> 01:41:47,083
‫اودین، پـدر همـگان
‫خدای شما را نابود خواهد کرد.

754
01:41:47,825 --> 01:41:50,315
‫- بترسید!
‫- خفه‌شو

755
01:41:51,827 --> 01:41:54,472
‫برمی‌گردم و قلب‌ـت رو از جا در میارم!

756
01:41:55,185 --> 01:41:58,315
‫همینطور قلب مادرت،
‫ و می‌خورم‌شون!

757
01:43:08,585 --> 01:43:12,616
‫اودین، والکری‌‌ را تا دروازه های درخشان...
‫(در اساطیر اسکاندیناوی، والکری‌ها زنانی زیبارو و سربازان اودین هستند)

758
01:43:12,642 --> 01:43:16,642
‫محافظ و راهنمای من قرار بده...

759
01:43:25,723 --> 01:43:29,184
‫پدر و مادرم را می‌بینم،

760
01:43:31,957 --> 01:43:35,207
‫خودِ مرده‌ام را می‌بینم،

761
01:43:38,247 --> 01:43:42,066
‫ارباب‌ـم را در تالار یاران فـریا می‌بینیم

762
01:43:42,066 --> 01:43:44,675
‫مرا نیز فرا می‌خواند،

763
01:44:57,036 --> 01:45:01,205
‫امشب من عزادار مرگِ توریر هستم!

764
01:45:15,676 --> 01:45:25,039
‫با مرگ این حیوان تـیـزپـا، او به صف اول
‫نبردِ من با برادر بزرگ‌ـم فرستاده خواهد شد.

765
01:45:54,900 --> 01:45:58,570
‫حالا تو تنها وارث ما هستی

766
01:45:59,952 --> 01:46:06,471
‫عزاداری دیگه کافیه،

767
01:46:07,228 --> 01:46:14,987
‫ زمانِ انتقام فرا رسیده!

768
01:48:00,347 --> 01:48:02,782
‫بگو که تو والهالا نیستیم

769
01:48:02,782 --> 01:48:05,910
‫من نبودم که تا اینجا آوردمت...

770
01:48:08,574 --> 01:48:11,157
‫من والکری نیستم...

771
01:48:11,159 --> 01:48:14,804
‫هنوز واسه خوابِ زندگی بعد از مرگ زوده!

772
01:48:15,655 --> 01:48:17,603
‫به‌علاوه...

773
01:48:17,603 --> 01:48:21,309
‫من هنوز کارـم باهات تموم نشده!

774
01:48:39,402 --> 01:48:45,058
‫سرنوشت‌ـم من رو به ایسلند هدایت کرد
‫تا به عهدِ انتقام‌ـم وفا کنم

775
01:48:45,618 --> 01:48:48,167
‫اما سرنوشت‌ـم...

776
01:48:49,496 --> 01:48:52,961
‫من رو برای دیدار با تو آماده نکرده بود.

777
01:48:54,601 --> 01:48:58,630
‫همیشه با خودم می‌گفتم که قلب من
‫باید از سنگ باشه...

778
01:48:58,630 --> 01:49:02,794
‫فکرنمی‌کردم سر و کله مردی از شمال
‫پیدا بشه و قلبم رو تصاحب کنه

779
01:49:04,365 --> 01:49:08,314
‫تو خودت رو به‌خاطر من فدا کردی، درحالی
‫که می‌تونستی فرار کنی.

780
01:49:08,314 --> 01:49:11,009
‫تو هم من رو ول نکردی،

781
01:49:19,337 --> 01:49:22,646
‫تا الان به هیچکس اینقدر نزدیک نبودم

782
01:49:25,779 --> 01:49:28,482
‫نه از دوران بچگی‌ام.

783
01:49:29,434 --> 01:49:32,488
‫لعنت به مادرت و کارهای شیطانی‌ش...

784
01:49:34,367 --> 01:49:37,732
‫اون بچگی‌ام رو ازم گرفت

785
01:49:38,167 --> 01:49:43,852
‫به‌نظرت ممکن نیست گردانندگان سرنوشت
‫راه دیگه‌ای پیش روت گذاشته باشن؟

786
01:49:46,103 --> 01:49:49,303
‫خدایان‌ـت چی گفتن؟

787
01:49:50,305 --> 01:49:54,576
‫که هرجا میرم، تو رو
‫هم باید با خودم ببرم.

788
01:49:59,760 --> 01:50:02,764
‫در " اورکنی " اقوامی دارم

789
01:50:02,764 --> 01:50:06,984
‫می‌تونیم...می‌تونیم یه جای امن
‫برای خودمون پیدا کنیم

790
01:50:06,984 --> 01:50:09,336
‫با‌هم!

791
01:50:11,688 --> 01:50:16,835
‫واقعا نمی‌تونم باور کنم که می‌خوای
‫آتش انتقامی که درونت‌ـه رو خاموش کنی.

792
01:50:19,257 --> 01:50:22,534
‫نـفرت تنها چیزی‌ـه که تا الان شناخته‌ام

793
01:50:23,691 --> 01:50:26,150
‫اما امیدوارم بتونم از شرش خلاص بشم

794
01:50:26,391 --> 01:50:29,000
‫تصمیم‌ـش با خودته!

795
01:50:30,843 --> 01:50:34,130
‫بیا بریم دنبال آینده‌مون...

796
01:51:03,234 --> 01:51:05,624
‫خوش آمدین، دریانوردان!

797
01:51:05,624 --> 01:51:10,964
‫پیش‌بینی میشه این قایق چوبی
‫نزدیک به 21 روز دیگه به مقصد برسه،

798
01:51:10,964 --> 01:51:14,665
‫البته اگه ارواح‌شانس باهامون یار باشن.

799
01:51:16,447 --> 01:51:20,012
‫فکرمی‌کردم افراد فیونر بیشتر از اینا باشن

800
01:51:20,012 --> 01:51:22,790
‫قرار بود پسرـش هم بیاد...

801
01:51:23,002 --> 01:51:24,995
‫توریر زودتر رفت..

802
01:51:24,995 --> 01:51:27,805
‫با کشتی خودش.

803
01:51:34,782 --> 01:51:38,893
‫لنگر‌ها بــالــا، بادبان‌ها رو بکشید!

804
01:51:41,575 --> 01:51:44,967
‫طناب‌ها رو بکشید

805
01:51:46,999 --> 01:51:51,187
‫- در جهت باد، سکان‌دار
‫- چشم

806
01:51:51,681 --> 01:51:54,265
‫زخمت...

807
01:51:55,426 --> 01:51:58,588
‫در برابر زخم‌های تو هیچی نیستن

808
01:51:58,588 --> 01:52:00,983
‫فراموش‌شون کردم

809
01:52:31,015 --> 01:52:33,401
‫خون خاندان من...

810
01:52:35,663 --> 01:52:38,889
‫خون من درون توئه!
‫(حامله‌ست)

811
01:52:40,664 --> 01:52:44,158
‫تو همان چاه‌ـی هستی که خون خاندان من
‫دوباره از آن فوران خواهد کرد،

812
01:52:44,158 --> 01:52:49,617
‫نمی‌خواستم تا زمانی که مطمئن بشم جایی
‫هستیم که جون بچه در امانه، بهت بگم

813
01:52:53,928 --> 01:52:57,225
‫اگه فیونر زنده بمونه جون اون
‫بچه همیشه در خطره!

814
01:52:59,056 --> 01:53:04,595
‫اگه خبردار بشه، با تمام قدرت‌ش
‫برای گرفتن جونت عازم میشه

815
01:53:04,595 --> 01:53:07,584
‫- نباید منتظر اون روز بمونیم
‫- بس‌کن

816
01:53:07,608 --> 01:53:11,059
‫الان دیگه چیزی وجود داره که ما رو بهم متصل کرده!

817
01:53:11,059 --> 01:53:13,472
‫من خیلی احمق بودم،

818
01:53:15,161 --> 01:53:17,913
‫می‌خواستم با تو از سرنوشت‌ـم فرار کنم

819
01:53:31,474 --> 01:53:35,119
‫بینش‌الهامی‌ام نشون می‌ده که دوقلو بارداری

820
01:53:36,463 --> 01:53:39,371
‫شمشیر من ازشون محافظت می‌کنه

821
01:53:47,238 --> 01:53:50,797
‫اما باید باهامون بیای! باید...

822
01:53:51,838 --> 01:53:55,309
‫پیش‌گویی شده که باید انتخابی کنم!

823
01:53:55,309 --> 01:54:00,020
‫بین عشق به خانواده‌ام یا نفرت به دشمنانم...

824
01:54:00,020 --> 01:54:04,027
‫و ببینیم که چه امیدی  پیش رو داریم

825
01:54:11,773 --> 01:54:14,266
‫من هردوشون رو انتخاب می‌کنم

826
01:54:21,540 --> 01:54:23,037
‫با خودتون ببریدش به اورکنی.

827
01:54:23,037 --> 01:54:26,252
‫در ازای تحویل این انگشتر، اقوام من 9 برابر
‫ارزش‌ـش رو بهت می‌دن

828
01:54:26,252 --> 01:54:29,048
‫نـه، نــه
‫امــلث

829
01:54:33,385 --> 01:54:36,126
‫تو قرار مادر یک پادشاه باشی،

830
01:54:36,591 --> 01:54:38,612
‫نمی‌تونی از سرنوشت‌ـت فرار کنی

831
01:54:38,612 --> 01:54:40,484
‫نه!

832
01:54:40,888 --> 01:54:43,501
‫املث!

833
01:54:55,725 --> 01:54:59,471
‫با من همراه شوید، دخترانِ باد شمالی...

834
01:54:59,806 --> 01:55:04,415
‫من و فرزندانم را تا خانه اجدادی‌شان همراهی کنید،

835
01:55:04,635 --> 01:55:08,337
‫من در جواب، برای شما جنگلی
‫از درختان توس خواهم کاشت

836
01:55:08,731 --> 01:55:12,631
‫درختانی با شاخه‌های بی‌انتها
‫تا توفان شما را به رقص درآورند

837
01:55:12,631 --> 01:55:15,882
‫همان توفانی که با نفس پـاک خود می‌دمی...

838
01:56:23,651 --> 01:56:26,966
‫اونجاست! فیونر رو خبر کنید

839
01:56:29,166 --> 01:56:31,376
‫خودشه!

840
01:56:35,428 --> 01:56:38,068
‫درب کلبه رو ببندید

841
01:56:52,955 --> 01:56:56,228
‫روزی توله‌‌گرگی شکار کردی
‫که دماغت رو گار گرفت و کند

842
01:56:56,253 --> 01:56:58,848
‫حالا اون توله‌گرگ بزرگ شده...

843
01:56:59,380 --> 01:57:01,770
‫و خودش بقیه رو شکار می‌کنه

844
01:57:08,161 --> 01:57:12,426
‫هرچی که شنیدین، همینجا بمونید

845
01:57:14,806 --> 01:57:17,401
‫مواظب‌ـش باش

846
01:57:18,109 --> 01:57:21,922
‫- هردوتون مواظب باشید
‫- چشم

847
01:57:50,344 --> 01:57:52,831
‫آزادیت رو پس بگیر

848
01:57:53,294 --> 01:57:56,151
‫و هرکاری می‌خوای باهاش انجام بده

849
01:58:06,821 --> 01:58:09,405
‫فیونر!

850
01:58:21,036 --> 01:58:23,525
‫اجازه نمیدم!

851
01:58:35,704 --> 01:58:38,250
‫درست وسط قلبم...

852
01:58:41,097 --> 01:58:43,668
‫ممنون

853
01:58:51,339 --> 01:58:53,651
‫مــامـان

854
02:00:11,569 --> 02:00:15,204
‫جلوی دروازه دنیای مردگان منتظرت می‌مونم

855
02:00:16,651 --> 02:00:19,339
‫دروازه‌ دنیای مردگان!

856
02:00:19,470 --> 02:00:21,657
‫منتظرم باش!

857
02:00:22,331 --> 02:00:24,794
‫همونجا می‌کشمت

858
02:00:25,719 --> 02:00:29,419
‫با همون دستی که که پدرت رو کشتم

859
02:01:12,183 --> 02:01:19,736
‫[دروازه دنیای مردگان]

860
02:02:37,923 --> 02:02:40,357
‫به‌وسیله یک تکه آهن کشته شدی،

861
02:02:40,845 --> 02:02:44,970
‫همه‌ی ما باید دوباره در مقابل " دیـوار محکم " پدر همگان،
‫ هم را ملاقات کنیم.

862
02:03:32,776 --> 02:03:34,889
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر.

863
02:03:36,023 --> 02:03:39,077
‫نمی‌ذارم خونه‌مون پایمال بشه!

864
02:03:39,363 --> 02:03:42,048
‫ریسمان سرنوشت رو قطع می‌کنم!

865
02:03:42,126 --> 02:03:44,153
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر.

866
02:03:44,801 --> 02:03:47,317
‫نمی‌ذارم خونه‌مون پایمال بشه

867
02:03:47,788 --> 02:03:50,212
‫ریسمان سرنوشت رو قطع می‌کنم!

868
02:03:50,931 --> 02:03:52,975
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر.

869
02:03:53,838 --> 02:03:56,724
‫نمی‌ذارم خونه‌مون پایمال بشه

870
02:03:56,724 --> 02:03:58,887
‫ریسمان سرنوشت رو قطع می‌کنم!

871
02:03:59,752 --> 02:04:01,776
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر.

872
02:04:02,229 --> 02:04:04,507
‫فرزندان من زنده خواهد ماند،

873
02:04:04,617 --> 02:04:07,500
‫والهالا در انتظاره!

874
02:07:14,056 --> 02:07:20,320
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام سايت زدمووی :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: ZedMovie.com ::.

877
02:07:45,002 --> 02:07:49,842
‫ریسمانی که ما رو بهم متصل کرده
‫هیچوقت قطع نمیشه!

878
02:07:54,826 --> 02:07:57,326
‫جامون امنه.

879
02:08:04,620 --> 02:08:07,153
‫آسوده راهی والهالا شو.

880
02:08:46,577 --> 02:08:54,105
‫«مـردی از شـمال»

881
02:08:54,548 --> 02:08:56,348
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام سايت زدمووی :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: ZedMovie.com ::.

