﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,700
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

2
00:00:08,783 --> 00:00:10,416
‫شاید این بتونه کمکمون کنه

3
00:00:11,500 --> 00:00:13,541
‫این عکس واسه ۱۲ جولای ۱۹۷۸ هست

4
00:00:15,208 --> 00:00:16,791
‫اولین روز اردو

5
00:00:18,833 --> 00:00:19,750
‫شیدی ساید!

6
00:00:19,833 --> 00:00:21,500
‫یه هفته بعد...

7
00:00:23,166 --> 00:00:25,166
‫خواهرم مرده بود

8
00:00:25,250 --> 00:00:28,833
‫فقط از سیندی برمن انتظار می‌ره که دستشویی رو تمیز کنه و کثیف نشه

9
00:00:28,916 --> 00:00:30,166
‫تامی!

10
00:00:30,250 --> 00:00:32,708
‫- تو کی هستی؟
‫- نیک گود. خوشبختم.

11
00:00:33,666 --> 00:00:35,291
‫ته دلت، احساسش می‌کنی، مگه نه؟

12
00:00:38,333 --> 00:00:40,125
‫شیدی ساید... یه چیزی داره نفرینمون می‌کنه.

13
00:00:42,000 --> 00:00:43,916
‫اتفاقای بد همیشه واسه شیدی سایدی‌ها پیش میاد.

14
00:00:45,791 --> 00:00:47,166
‫جادوگر واقعیه

15
00:00:49,000 --> 00:00:50,791
‫و اون داره افراد رو تسخیر می‌کنه

16
00:00:51,416 --> 00:00:53,000
‫تامی اسلیتر!

17
00:00:53,083 --> 00:00:54,416
‫هر اسم روی اون تخته سنگ

18
00:00:55,083 --> 00:00:58,333
‫مِری... اون می‌خواست بکشتش

19
00:00:58,958 --> 00:01:00,583
‫باید یه راه واسه بیرون رفتن پیدا کنیم

20
00:01:06,833 --> 00:01:08,416
‫دست گمشده‌ی سارا فیر

21
00:01:08,500 --> 00:01:11,333
‫«نفرین تا هنگامی که دست و جسد...

22
00:01:11,416 --> 00:01:14,000
‫به هم بچسبند، استوار خواهد ماند.»

23
00:01:14,083 --> 00:01:15,666
‫می‌تونیم شیدی ساید رو نجات بدیم

24
00:01:15,750 --> 00:01:17,416
‫باید این چیز رو دفنش کنیم...

25
00:01:17,500 --> 00:01:19,000
‫همین الان

26
00:01:22,875 --> 00:01:23,875
‫بِکَن!

27
00:01:24,791 --> 00:01:26,791
‫- اون کجاست؟ جسد کو؟
‫- نمی‌دونم

28
00:01:32,375 --> 00:01:33,895
‫به همه داستان رو تعریف کردم...

29
00:01:34,458 --> 00:01:36,500
‫نفرین، این... این واقعیه

30
00:01:37,208 --> 00:01:38,541
‫هیچکس باورم نکرد.

31
00:01:38,625 --> 00:01:41,416
‫ما می‌دونیم جسدش کجاست
‫همه‌ی چیزی که نیاز داریم، دستشه

32
00:01:41,500 --> 00:01:43,416
‫هنوز زیر «درخت دار» دفن شده؟

33
00:01:55,708 --> 00:01:56,708
‫سارا!

34
00:01:57,208 --> 00:01:58,458
‫سارا فیر!

35
00:02:07,000 --> 00:02:12,000
‫ارائه‌ای از سروش دلفی

36
00:02:30,041 --> 00:02:31,041
‫سارا!

37
00:02:31,708 --> 00:02:32,791
‫سارا!

38
00:02:40,000 --> 00:02:42,125
‫یکی دیگه هم هست
‫گیر کرده

39
00:02:46,416 --> 00:02:47,416
‫هنوز نگه‌ش دار

40
00:02:49,708 --> 00:02:52,250
‫حسش می‌کنم
‫داره دست و پا می‌زنه که بیاد بیرون

41
00:02:53,250 --> 00:02:54,625
‫حرومزاده‌ی سرسخت

42
00:02:55,791 --> 00:02:56,791
‫گفتم نگه‌ش دار!

43
00:02:56,833 --> 00:02:57,958
‫ببخشید!

44
00:02:58,041 --> 00:02:59,083
‫ساکت حیوون

45
00:02:59,166 --> 00:03:01,666
‫داریم از دستش می‌دیم
‫داریم جفتشونو از دست می‌دیم

46
00:03:01,750 --> 00:03:02,750
‫نه، از دست نمی‌دیم

47
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
‫حواستو جمع کن هنری

48
00:03:05,875 --> 00:03:07,916
‫- با شمارش من، باشه؟
‫- باشه

49
00:03:08,500 --> 00:03:09,875
‫یک.

50
00:03:09,958 --> 00:03:11,041
‫دو.

51
00:03:12,541 --> 00:03:13,833
‫سه.

52
00:03:18,500 --> 00:03:21,800
‫خیابان ترس
‫۱۶۶۶

53
00:03:23,916 --> 00:03:26,875
‫هفت بچه خوک
‫حتی یکی‌شونم نمرد.

54
00:03:27,666 --> 00:03:28,916
‫یه جایزه پیشم داری، سارا

55
00:03:29,000 --> 00:03:30,541
‫شانسی بود

56
00:03:30,625 --> 00:03:32,958
‫شانس و یه چاقو خیلی تیز

57
00:03:33,041 --> 00:03:34,750
‫این چموشه باشه واسه سولومون

58
00:03:35,875 --> 00:03:38,750
‫- اون خوش شانسه که یه دوست مثل تو داره
‫- پدر...

59
00:03:38,833 --> 00:03:40,791
‫چیه؟ اون خیلی سختی کشیده

60
00:03:41,666 --> 00:03:45,750
‫اول پسرش، بعد زنش
‫اون به یکی نیاز داره که ازش مراقبت کنه

61
00:03:46,250 --> 00:03:48,333
‫یکی که قوی و لایقش باشه

62
00:03:48,416 --> 00:03:52,041
‫من با «سولومون بلادی گود» ازدواج نمی‌کنم
‫اگه این منظوریه که می‌خواین برسونین

63
00:03:52,125 --> 00:03:55,875
‫من نگرانتم. واسه‌ی یه پدر نادرسته
‫که بخواد دخترش ازدواج کنه؟

64
00:03:55,958 --> 00:03:58,708
‫و تنهاتون بذاره که تموم بیکن رو بخورین؟

65
00:03:58,791 --> 00:03:59,791
‫نه تقریبا.

66
00:04:28,458 --> 00:04:30,291
‫قرص ماه قبل از غروب طلوع می‌کنه.

67
00:04:30,375 --> 00:04:32,333
‫شب خوبی واسه لذت بردن
‫از محصولات مزرعه‌س.

68
00:04:41,458 --> 00:04:43,166
‫- کدخدا گود
‫- سارا

69
00:04:45,916 --> 00:04:47,791
‫قرص ماه قبل از غروب طلوع می‌کنه

70
00:04:48,916 --> 00:04:51,166
‫یه شب خوب واسه لذت بردن از محصولات مزرعه

71
00:04:51,250 --> 00:04:53,791
‫پس قبلش خودتو تمیز کن

72
00:04:58,625 --> 00:05:01,166
‫♪ کشیش میلر! کورِ مث خفاش ♪

73
00:05:01,250 --> 00:05:04,125
‫♪ کشیش میلر! کورِ مثل خفاش ♪

74
00:05:04,208 --> 00:05:07,041
‫♪ می‌خواد انجیل بخونه
‫شِلِپی میفته چشماش ♪

75
00:05:07,125 --> 00:05:11,208
‫اوه، ولی من می‌بینمتون
‫یه جفت چشم پشت سرم درآوردم!

76
00:05:14,250 --> 00:05:17,333
‫- لوس نشو، کنستانس!
‫- غرغرو نشو، ابیگیل!

77
00:05:18,208 --> 00:05:19,208
‫سارا!

78
00:05:21,541 --> 00:05:23,625
‫ماه کامل قبل از غروب طلوع می‌کنه

79
00:05:23,708 --> 00:05:25,583
‫شب خوبی واسه لذت بردن از محصولات مزرعه‌س

80
00:05:25,666 --> 00:05:26,791
‫منم میام

81
00:05:26,875 --> 00:05:27,875
‫نه، تو نمیای

82
00:05:27,958 --> 00:05:29,208
‫پس به مامان می‌گم

83
00:05:29,291 --> 00:05:31,958
‫به مامان بگو که منم گیس سرت رو ببرم

84
00:05:32,041 --> 00:05:35,708
‫ما رو توی دردسر ننداز
‫می‌دونی که مامان چیکار می‌کنه

85
00:05:38,791 --> 00:05:40,916
‫قرص ماه قبل از غروب طلوع می‌کنه

86
00:05:41,500 --> 00:05:45,125
‫«هانا میلر» پاکدامن؟
‫نگو که تو هم می‌خوای بیای.

87
00:05:45,208 --> 00:05:47,000
‫اوه‌ منم می‌رم

88
00:05:47,083 --> 00:05:51,083
‫راستش، من جلوتر با لیزی می‌رم
‫که توت‌ها رو از بیوه بگیرم

89
00:05:51,166 --> 00:05:52,000
‫چی؟

90
00:05:52,083 --> 00:05:55,541
‫هانا، اون یه کار واسه لیزیه
‫که با اون ساحره مبادله‌ش کنه

91
00:05:55,625 --> 00:05:58,916
‫دختر کشیش یه کار دیگه داره

92
00:05:59,875 --> 00:06:01,833
‫یه ذره‌م کنجکاو نیستی؟

93
00:06:05,083 --> 00:06:06,833
‫فقط اگه تو بری منم می‌رم

94
00:06:08,333 --> 00:06:09,500
‫لطفا؟

95
00:06:10,916 --> 00:06:13,416
‫دختر، چرا اینقدر طولش دادی؟
‫من به کمکت...

96
00:06:13,500 --> 00:06:14,708
‫داخل!

97
00:06:32,291 --> 00:06:34,708
‫می‌تونم یه راز رو درباره‌ت ببینم، دختر

98
00:06:34,791 --> 00:06:36,666
‫روز تو هم بخیر، توماس

99
00:06:36,750 --> 00:06:38,291
‫نمی‌خوای بشنوی‌ش...

100
00:06:39,125 --> 00:06:40,125
‫خوشگله؟

101
00:06:41,375 --> 00:06:42,375
‫دختر خوب!

102
00:06:43,875 --> 00:06:45,458
‫.من می‌تونم همه‌چی رو ببینم

103
00:06:46,583 --> 00:06:48,791
‫.من همه‌ی رازهای تاریک «یونیون» رو می‌بینم

104
00:06:50,625 --> 00:06:51,833
‫سرت باید خیلی شلوغ باشه.

105
00:06:53,916 --> 00:06:56,583
‫من تاریکی رو در درونت می‌بینم دختر!

106
00:06:56,666 --> 00:06:58,125
‫ساکت باش، توماس!

107
00:07:00,958 --> 00:07:02,750
‫مواظب باش سارا فیر.

108
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
‫سولومون!

109
00:07:24,708 --> 00:07:25,708
‫سارا.

110
00:07:30,250 --> 00:07:31,958
‫این دیوونگیه، سارا.

111
00:07:33,625 --> 00:07:35,750
‫این زیادیه، نمی‌تونم بپذیرمش.

112
00:07:35,833 --> 00:07:37,791
‫اینو مثل جهیزیه‌م در نظر بگیر.

113
00:07:38,291 --> 00:07:40,750
‫ما عملا زن و شوهریم.
‫نشنیدی مگه؟

114
00:07:40,833 --> 00:07:44,500
‫خب اگه اینجوریه، به بابات بگو
‫این اصلا نمی‌ارزه.

115
00:07:46,166 --> 00:07:48,541
‫- ولی ممنون، واقعا
‫- البته

116
00:07:49,125 --> 00:07:52,000
‫تاریکی هر از چندگاهی ما رو در بر می‌گیره.

117
00:07:53,250 --> 00:07:54,250
‫برا... اه...

118
00:07:55,791 --> 00:07:58,041
‫برادرم ازم می‌خواد بکشم کنار.

119
00:07:59,791 --> 00:08:01,416
‫به قبیله‌مون برگردم.

120
00:08:02,416 --> 00:08:04,833
‫اون می‌گه خونواده‌ی گود کشاورز نیستن.

121
00:08:07,291 --> 00:08:10,500
‫ولی این زمین‌ها، پربرکتن
‫اینو می‌دونم.

122
00:08:11,291 --> 00:08:12,791
‫هنوز محصول سالم داریم.

123
00:08:13,375 --> 00:08:14,708
‫خورشید بهمون می‌تابه.

124
00:08:14,791 --> 00:08:16,125
‫باید یکم خستگی در کنی.

125
00:08:16,208 --> 00:08:17,708
‫انگار که مُردی.

126
00:08:19,125 --> 00:08:21,375
‫سارا فیر، درخشان مثل همیشه.

127
00:08:23,666 --> 00:08:25,458
‫خب می‌خوام کمتر بدرخشم.

128
00:08:25,958 --> 00:08:26,958
‫باید برم.

129
00:08:27,916 --> 00:08:30,000
‫قرص ماه قبل از غروب طلوع می‌کنه.

130
00:08:32,416 --> 00:08:35,083
‫از اون جنگلا، بعد غروب خورشید
‫هیچ چیز خوبی نمیاد.

131
00:08:35,166 --> 00:08:36,833
‫مثل بابام حرف می‌زنی.

132
00:08:37,541 --> 00:08:38,541
‫پس می‌ری؟

133
00:08:39,291 --> 00:08:40,291
‫کجا برم؟

134
00:08:58,583 --> 00:08:59,583
‫هنری!

135
00:09:00,583 --> 00:09:02,125
‫تو مگه نباید خوابیده باشی؟

136
00:09:02,958 --> 00:09:05,875
‫خودت مگه نباید خوابیده باشی؟
‫بابا خوشش نمیاد.

137
00:09:05,958 --> 00:09:07,166
‫پس بهش نگو

138
00:09:10,875 --> 00:09:14,166
‫توت‌ها کاری می‌کنن دنیای فرای دنیای خودمون
‫رو ببینی. فقط یه گاز.

139
00:09:14,250 --> 00:09:16,208
‫یه خانم پیر چه نیازی بهشون داره؟

140
00:09:16,291 --> 00:09:17,791
‫اون فقط یه خانم پیر نیست.

141
00:09:17,875 --> 00:09:19,666
‫بیوه هزار سالشه.

142
00:09:19,750 --> 00:09:22,125
‫اون خون باکره‌ها رو می‌نوشه
‫که جوونی‌ش رو نگه داره.

143
00:09:22,208 --> 00:09:23,208
‫پس تو در امن و امانی.

144
00:09:25,375 --> 00:09:28,041
‫اون شوهرش رو فدا کرد
‫که عروس شیطان بشه.

145
00:09:28,125 --> 00:09:29,708
‫اینجوریه که اون زندگی جاودانه
‫رو به دست آورده.

146
00:09:29,791 --> 00:09:32,333
‫خب، من شنیدم اون پیش یه گروه
‫از بومی‌ها مونده بود.

147
00:09:32,916 --> 00:09:34,916
‫و اینکه حتی عاشق یکی‌شون هم شد.

148
00:09:35,000 --> 00:09:36,750
‫به همین دلیل تبعید شده بود.

149
00:09:36,833 --> 00:09:39,416
‫علم طبابت اونا رو هم یاد گرفته بود.
‫سولومون بهم گفت.

150
00:09:40,333 --> 00:09:42,958
‫سولومون زنش رو بعد
‫از دست دادن بچه‌ش، پیش بیوه برد.

151
00:09:43,041 --> 00:09:45,250
‫ولی خیلی دیر شده بود.

152
00:09:47,750 --> 00:09:51,541
‫مطمئنی این راه درسته؟
‫از کجا می‌دونی داریم کحا می‌ریم؟

153
00:09:52,583 --> 00:09:56,583
‫من قبلا اونجا بودم. یادته وقتی که ابیگیل حلقه‌ی آتشینش رو داشت؟

154
00:09:57,583 --> 00:10:00,291
‫موقع خطبه‌ی پدر، اون مثل
‫یه سگ خودشو می‌خاروند.

155
00:10:00,375 --> 00:10:02,750
‫مامان گفت اون با یه شیطان ریخته بود روی هم

156
00:10:02,833 --> 00:10:04,458
‫هدیه‌ی شیطان!

157
00:10:04,541 --> 00:10:06,791
‫بیشتر شبیه هدیه‌ی توماس دیوونه می‌مونه.

158
00:10:06,875 --> 00:10:09,875
‫خب، با هرکی که خوابیده، اَبی
‫مجبورم کرد با خودش پیش بیوه برم.

159
00:10:09,958 --> 00:10:12,916
‫- و بیوه با ساحرگی، اَبیگیل رو شفا داد؟
‫- آره، ساحرگی.

160
00:10:13,666 --> 00:10:17,000
‫و یکم گِلِ بدبو که واسه هرزه‌هایی
‫مثل اَبی بِرمَن درست شده بود.

161
00:10:28,458 --> 00:10:29,916
‫از این بابت مطمئنی؟

162
00:10:55,541 --> 00:10:56,541
‫بیوه مِری؟

163
00:11:03,375 --> 00:11:04,375
‫بیوه مِری؟

164
00:11:10,000 --> 00:11:11,041
‫اون اینجا نیست.

165
00:11:12,125 --> 00:11:13,125
‫توت‌ها رو پیدا کنین.

166
00:12:06,100 --> 00:12:08,000
‫«یک تبادل ساده»

167
00:12:14,916 --> 00:12:15,958
‫آبادون...

168
00:12:17,541 --> 00:12:19,000
‫ازازیل...

169
00:12:19,083 --> 00:12:20,625
‫بیلزِبوب...

170
00:12:20,708 --> 00:12:22,166
‫مولوک...

171
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
‫ساتَن!
‫(شیطان)

172
00:12:27,375 --> 00:12:28,375
‫نکُن.

173
00:12:30,125 --> 00:12:31,125
‫بیوه...

174
00:12:32,958 --> 00:12:36,083
‫با خاموش شدن ماه
‫پرده نازک شده.

175
00:12:36,708 --> 00:12:37,916
‫و همراهش،

176
00:12:38,000 --> 00:12:39,875
‫مورنینگ استار طلوع می‌کنه

177
00:12:40,375 --> 00:12:43,625
‫مواظب شیطان باش
‫اون توی اون کتاب زندگی می‌کنه.

178
00:12:43,708 --> 00:12:45,125
‫اون از این طریق باهات
‫ارتباط برقرار می‌کنه.

179
00:12:48,458 --> 00:12:49,708
‫الان اون حست می‌کنه...

180
00:12:49,791 --> 00:12:51,541
‫و اگه محتاط نباشی...

181
00:12:52,458 --> 00:12:56,166
‫اون خودشو زیر پوستت می‌بره...

182
00:12:56,250 --> 00:12:59,500
‫و تمام و کمال تو رو از پا در میاره.

183
00:13:01,166 --> 00:13:02,166
‫سارا؟

184
00:13:02,583 --> 00:13:03,750
‫برو بیرون.

185
00:13:04,625 --> 00:13:05,625
‫برو بیرون.

186
00:13:06,125 --> 00:13:07,500
‫برید بیرون!

187
00:13:07,583 --> 00:13:10,000
‫بیرون! بیرون!

188
00:13:10,083 --> 00:13:11,166
‫برو! برو!

189
00:13:27,291 --> 00:13:28,666
‫قرص ماه طلوع کرده.

190
00:13:48,166 --> 00:13:49,416
‫برای محصولات مزرعه.

191
00:14:19,541 --> 00:14:21,291
‫با من بیا جنگل.

192
00:14:21,375 --> 00:14:23,375
‫با یکی دیگه خودتو سرگرم کن.

193
00:14:23,458 --> 00:14:25,708
‫ولم کن! بسه!

194
00:14:25,791 --> 00:14:27,666
‫کالِب بس کن!

195
00:14:27,750 --> 00:14:29,625
‫منو دست ننداز دختر.

196
00:14:29,708 --> 00:14:31,416
‫دست نمیندازه.

197
00:14:33,291 --> 00:14:34,708
‫چیه؟ حسودی‌ت می‌شه؟

198
00:14:34,791 --> 00:14:37,166
‫سارا فیر، تو هم یه بوسه می‌خوای؟

199
00:14:37,250 --> 00:14:41,041
‫می‌دونی، شاید اگه یه جنده‌ی بی احساس نبودی...

200
00:14:42,083 --> 00:14:44,333
‫اینم از بوسه‌ت!

201
00:14:44,416 --> 00:14:46,625
‫و اگه هنوزم خیلی دلت می‌خواد...

202
00:14:46,708 --> 00:14:50,416
‫مطمئنم اون زیر یه قاطر پیچوندی که
‫توی تاریکی نداشته‌هات رو می‌پوشونه.

203
00:15:01,083 --> 00:15:02,958
‫تو کاملا دیوونه‌ای.

204
00:15:03,791 --> 00:15:04,791
‫نه...

205
00:15:06,041 --> 00:15:07,958
‫فقط کنار تو نمی‌ترسم.

206
00:15:18,041 --> 00:15:19,625
‫باید برگردیم.

207
00:15:24,125 --> 00:15:25,125
‫باید؟

208
00:15:41,291 --> 00:15:42,416
‫نمی‌تونیم.

209
00:15:42,500 --> 00:15:43,916
‫این اشتباهه!

210
00:15:45,916 --> 00:15:47,166
‫احساس اشتباهی نمی‌ده.

211
00:15:56,875 --> 00:15:58,708
‫بهم بگو بس کن که منم دست نگه دارم.

212
00:16:36,583 --> 00:16:38,666
‫اون چی بود؟

213
00:16:48,583 --> 00:16:49,666
‫یکی اونجا بود.

214
00:16:49,750 --> 00:16:50,958
‫یکی ما رو دید.

215
00:16:51,041 --> 00:16:52,416
‫اونا نمی‌تونن.

216
00:16:52,500 --> 00:16:54,500
‫اگه کالِب یا بیوه بوده باشه چی؟

217
00:16:54,583 --> 00:16:56,916
‫کالِب سخت بتونه کیرشو پیدا کنه.

218
00:16:57,666 --> 00:16:59,666
‫ولی اگه اون ما رو دیده باشه، اگه بگه...

219
00:16:59,750 --> 00:17:01,750
‫اون بچه خوک خراب منو نمی‌ترسونه.

220
00:17:01,833 --> 00:17:03,958
‫دارمون می‌زنن، سارا.

221
00:17:05,375 --> 00:17:07,041
‫خب، پس بذار دارمون بزنن.

222
00:17:08,291 --> 00:17:11,583
‫به هر حال من تا قبل از الان زنده نبودم.

223
00:17:19,916 --> 00:17:22,083
‫گناهکارا، گناهکارا!

224
00:18:02,291 --> 00:18:04,833
‫اوه، لعنت بهت، شنگول پسر!

225
00:18:06,375 --> 00:18:07,833
‫بیا بغلم کودن!

226
00:18:18,958 --> 00:18:20,958
‫سارا! ساعت شش و نیمه.

227
00:18:21,041 --> 00:18:23,666
‫خواب موندی.
‫بیشتر کارای صبح رو انجام دادم.

228
00:18:24,500 --> 00:18:26,125
‫خیله‌خب.

229
00:18:27,875 --> 00:18:28,958
‫دارم میام.

230
00:18:45,166 --> 00:18:46,166
‫شنگول پسر!

231
00:18:48,041 --> 00:18:49,958
‫شنگول پسر، وقت غذاس!

232
00:18:54,166 --> 00:18:55,541
‫اوه، کجایی، سگ؟

233
00:18:59,250 --> 00:19:00,333
‫شنگول پسر؟

234
00:19:15,333 --> 00:19:16,583
‫- شنگول پسر؟
‫- سارا؟

235
00:19:17,375 --> 00:19:19,250
‫اوه، خدا.

236
00:19:19,916 --> 00:19:21,041
‫ترسوندی‌م.

237
00:19:22,958 --> 00:19:24,791
‫بابام یه چیزی‌ش شده.

238
00:19:25,291 --> 00:19:28,958
‫باید که صدا آواز بخواند!
‫به فرمان دوزخ فرا خوانده می‌شود...

239
00:19:29,791 --> 00:19:31,791
‫تا آزاد شود
‫تا رها شود.

240
00:19:31,875 --> 00:19:33,125
‫چی داره می‌گه؟

241
00:19:34,541 --> 00:19:35,375
‫نمی‌دونم.

242
00:19:35,458 --> 00:19:37,500
‫باید که صدا به زودی بیاید...

243
00:19:39,833 --> 00:19:41,625
‫سایرِس...

244
00:19:45,583 --> 00:19:46,708
‫از کی شروع شد؟

245
00:19:46,791 --> 00:19:48,208
‫همین امروز صبح

246
00:19:48,291 --> 00:19:49,708
‫اون گیج شده...

247
00:19:50,291 --> 00:19:52,208
‫به یه چیزایی گوش می‌ده
‫که فقط خودش می‌تونه بشنوه.

248
00:19:52,791 --> 00:19:54,041
‫شاید دعاس؟

249
00:19:54,583 --> 00:19:55,666
‫نه.

250
00:19:56,666 --> 00:19:58,166
‫نه، یه جای کار...

251
00:20:00,541 --> 00:20:01,708
‫می‌لنگه.

252
00:20:02,916 --> 00:20:04,875
‫توی چشماش که نگاه می‌کنم انگار...

253
00:20:08,333 --> 00:20:12,708
‫انگار که از شب یه چیزی خزیده توش
‫و پوست پدرم رو تن‌پوش خودش کرده.

254
00:20:13,916 --> 00:20:15,500
‫انگار خودشه ولی...

255
00:20:17,583 --> 00:20:19,750
‫اون پدرم نیست، سارا.

256
00:20:21,083 --> 00:20:23,083
‫مامان رفته پرستشگاه (کلیسا)

257
00:20:23,583 --> 00:20:25,958
‫اون می‌گه باید از خدا بخوایم...

258
00:20:26,041 --> 00:20:28,000
‫ولی من نمی‌دونم کدوم مناجات...

259
00:20:29,291 --> 00:20:30,375
‫و چه متنی و...

260
00:20:30,458 --> 00:20:33,833
‫اون به جادوی مخصوصی نیاز داره، هانا.

261
00:20:34,750 --> 00:20:37,083
‫- با مامانت حرف می‌زنم
‫- نه!

262
00:20:37,958 --> 00:20:39,666
‫اون نباید بدونه اومدی اینجا.

263
00:20:42,416 --> 00:20:44,541
‫دیگه قرار نیست ببینمت.

264
00:20:47,958 --> 00:20:49,125
‫قرار نیست منو ببینی؟

265
00:20:50,000 --> 00:20:51,583
‫اون به ما مشکوکه، سارا.

266
00:20:55,125 --> 00:20:56,375
‫اون به گناهکار بودنمون...

267
00:20:59,458 --> 00:21:00,750
‫مشکوکه.

268
00:21:01,458 --> 00:21:03,291
‫و الان پدرم مریضه.

269
00:21:04,000 --> 00:21:05,083
‫به نظرت...

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,375
‫بخاطر ما بوده؟

271
00:21:13,041 --> 00:21:14,041
‫هانا!

272
00:21:15,500 --> 00:21:17,416
‫همه‌چی خوب می‌شه.

273
00:21:23,291 --> 00:21:25,625
‫تو! تو!

274
00:21:25,708 --> 00:21:28,416
‫تا زندگی‌شو کاملا خراب نکنی
‫دست برنمی‌داری، مگه نه؟

275
00:21:28,500 --> 00:21:30,625
‫- مامان!
‫- تو دهنتو ببند!

276
00:21:30,708 --> 00:21:33,333
‫توماس دیشب شما رو اون حوالی دیده بود.

277
00:21:33,416 --> 00:21:37,583
‫اون به همه گفته!
‫چجوری جرات می‌کنی این پلید رو بیاری خونه‌مون!

278
00:21:38,166 --> 00:21:40,333
‫می‌بینم واقعا چی هستی، دختر!

279
00:21:40,416 --> 00:21:43,000
‫یه نجاست که دخترم رو به انحراف کشونده.

280
00:21:43,083 --> 00:21:44,833
‫زاده‌ی انحراف!

281
00:21:44,916 --> 00:21:46,583
‫خانم گودی میلر، لطفا!

282
00:21:50,791 --> 00:21:52,875
‫خدا می‌دونه چی هستی دختر!

283
00:21:52,958 --> 00:21:56,125
‫بهتره برای روح جهنمی‌ت
‫طلب بخشش کنی!

284
00:22:22,083 --> 00:22:27,666
‫سارا، توماس یه چیزایی داشت می‌گفت.
‫چیزی هست که بخوای بهم بگی؟

285
00:22:29,791 --> 00:22:30,708
‫نه.

286
00:22:30,791 --> 00:22:33,000
‫متوجه شدم دیشب دیر اومدی خونه.

287
00:22:36,125 --> 00:22:38,375
‫با دختر کشیش بیرون بودی، آره؟

288
00:22:39,041 --> 00:22:40,250
‫و اَبی.

289
00:22:41,333 --> 00:22:42,416
‫و لیزی و...

290
00:22:43,750 --> 00:22:44,750
‫بقیه.

291
00:22:46,125 --> 00:22:48,125
‫اگه مادرت هنوز زنده بود...

292
00:22:52,833 --> 00:22:56,208
‫می‌دونی، مادرت بود که متقاعدمون کرد
‫اینجا ساکن بشیم.

293
00:22:58,166 --> 00:23:01,583
‫اونقدری زرنگ بود که بفهمه اینجا خاص هست.

294
00:23:02,708 --> 00:23:04,958
‫می‌گفت توی هواش می‌تونه حسش کنه.

295
00:23:06,541 --> 00:23:07,541
‫رودخونه‌ش.

296
00:23:09,500 --> 00:23:10,500
‫جنگلش.

297
00:23:11,458 --> 00:23:12,958
‫پس اون ریشه‌ها و اصلیتش رو کنار گذاشت...

298
00:23:15,791 --> 00:23:17,416
‫و بهشت‌مون رو اینجا ساخت.

299
00:23:18,666 --> 00:23:20,041
‫اون زن خوبی بود.

300
00:23:22,208 --> 00:23:24,875
‫و من در نبودش می‌ترسم...

301
00:23:26,166 --> 00:23:27,250
‫من ناامیدش کردم.

302
00:23:29,125 --> 00:23:30,458
‫هردوتون رو ناامید کردم.

303
00:23:31,500 --> 00:23:32,500
‫پدر...

304
00:23:34,541 --> 00:23:38,166
‫همیشه یه بیگانگی‌ای در درونت بوده سارا.

305
00:23:38,250 --> 00:23:39,625
‫یه تمایل...

306
00:23:40,208 --> 00:23:42,916
‫چیزی که شاید یک مادر می‌تونست ریشه‌کنش کنه.

307
00:23:43,583 --> 00:23:45,416
‫ولی تو مثل یه پسر بزرگ شدی.

308
00:23:45,916 --> 00:23:47,708
‫بیش از اندازه بهت آزادی دادم.

309
00:23:48,291 --> 00:23:49,708
‫و حالا خیلی دیر شده.

310
00:23:51,875 --> 00:23:53,291
‫خطای منه.

311
00:23:55,333 --> 00:23:56,333
‫پدر...

312
00:24:32,583 --> 00:24:33,666
‫سارا!

313
00:24:36,666 --> 00:24:38,125
‫چی شده؟ چه خبره؟

314
00:24:40,833 --> 00:24:42,041
‫بچه خوکا گم شدن.

315
00:24:43,916 --> 00:24:44,916
‫اون خوردتشون.

316
00:24:48,458 --> 00:24:49,541
‫اون همه‌شونو خورده.

317
00:24:53,958 --> 00:24:55,416
‫تبر رو برام بیار هنری

318
00:24:55,500 --> 00:24:56,375
‫سارا..‌.

319
00:24:56,458 --> 00:24:57,500
‫تبر!

320
00:25:32,666 --> 00:25:34,166
‫تاریکی اومده.

321
00:25:34,666 --> 00:25:37,833
‫که ثمره‌ی تلخ شیطان رو از
‫اونچه که کاشتیم برداشت کنه...

322
00:25:39,750 --> 00:25:41,500
‫که با گناهامون مهمونی بگیره...

323
00:25:44,041 --> 00:25:45,791
‫و شما همه‌تون لبخند می‌زنین.

324
00:25:47,625 --> 00:25:50,000
‫کور نسبت به شیاطین اطراف ما.

325
00:25:51,500 --> 00:25:53,750
‫اما حالا می‌بینیدش، مگه نه؟

326
00:25:55,041 --> 00:25:56,625
‫اون چاه‌مون رو بسته...

327
00:25:57,291 --> 00:25:58,583
‫با گناهامون مسدودش کرده!

328
00:25:58,666 --> 00:25:59,958
‫گیر کرده!

329
00:26:00,750 --> 00:26:03,000
‫اون آب‌مون رو گرفته.
‫اون مایه‌ی حیات‌مون رو گرفته!

330
00:26:03,083 --> 00:26:04,458
‫چی شده؟

331
00:26:04,541 --> 00:26:07,250
‫- اینجا چه خبره؟
‫- دلو (سطل) به یه چیزی گیر کرده.

332
00:26:12,416 --> 00:26:14,375
‫- داره میاد بالا
‫- آره. بیا

333
00:26:14,458 --> 00:26:15,500
‫داره میاد.

334
00:26:16,083 --> 00:26:17,083
‫داره میاد بالا!

335
00:26:21,875 --> 00:26:23,333
‫یک سگ مرده توی چاه!

336
00:26:24,500 --> 00:26:26,875
‫- بیاریدش بیرون.
‫- آب‌مون! زهرآلود شده!

337
00:26:28,458 --> 00:26:31,041
‫می‌بینین؟ شما قبلا از
‫فنجان تاریکی نوشیده بودین.

338
00:26:31,125 --> 00:26:32,333
‫شنگول پسر...

339
00:26:33,833 --> 00:26:37,375
‫این کار شیطانه. اون اومده
‫که سرزمین‌مون رو به خطر بندازه.

340
00:26:38,708 --> 00:26:41,041
‫کدوم یکی از شما خوشامدگوی
‫شیطان به «یونیون» شده؟

341
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
‫شهوت کیه؟

342
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
‫گناه کیه؟

343
00:26:46,666 --> 00:26:48,333
‫اوه، یونیونی احمق!

344
00:26:49,500 --> 00:26:50,583
‫شیطان اومده...

345
00:26:52,000 --> 00:26:53,958
‫و تاریکی‌ش رو به ما افکنده...

346
00:26:55,916 --> 00:26:57,291
‫و ظلمتش درون تک‌تکمون...

347
00:26:58,333 --> 00:26:59,500
‫رشد می‌کنه...

348
00:27:00,875 --> 00:27:02,041
‫مثل یه قارچ!

349
00:27:20,833 --> 00:27:21,875
‫سولومون...

350
00:27:21,958 --> 00:27:25,916
‫نمی‌خواستم مزاحم کارت بشم.

351
00:27:26,000 --> 00:27:27,541
‫من، فقط...

352
00:27:30,166 --> 00:27:31,875
‫یه تشکر کوچیک بهت بدهکارم.

353
00:27:36,916 --> 00:27:37,916
‫این مال توئه.

354
00:27:41,958 --> 00:27:42,958
‫این چیه؟

355
00:27:43,958 --> 00:27:45,250
‫می‌تونی رازداری کنی؟

356
00:27:46,333 --> 00:27:49,250
‫و اون وقت بود که یه چیزی رو توی درختا دیدم.

357
00:27:49,333 --> 00:27:50,708
‫یه آدم.

358
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
‫کی بود؟

359
00:27:53,041 --> 00:27:54,708
‫نمی‌دونم. خیلی تاریک بود.

360
00:27:55,416 --> 00:27:57,291
‫فکر کردم کالِبه...

361
00:27:57,958 --> 00:27:59,083
‫یا بیوه.

362
00:28:00,083 --> 00:28:01,166
‫ولی الان...

363
00:28:01,250 --> 00:28:02,500
‫چی؟

364
00:28:09,375 --> 00:28:10,708
‫حالا ما داریم شکنجه می‌شیم.

365
00:28:10,791 --> 00:28:12,583
‫و کشیش مریضه..‌.

366
00:28:13,166 --> 00:28:16,250
‫و من حس می‌کنم خل شدم
‫و الان حیرت برم داشته.

367
00:28:16,750 --> 00:28:20,625
‫شاید یه چیزی‌م هست...

368
00:28:20,708 --> 00:28:23,208
‫- سارا...
‫- و همیشه یه چیزی‌م بوده، سولومون.

369
00:28:24,125 --> 00:28:26,625
‫هیچ‌وقت عادی نبودم.
‫پدرمم همینو گفت.

370
00:28:28,416 --> 00:28:31,041
‫شاید من شرور و عجیب غریب...

371
00:28:31,625 --> 00:28:32,958
‫به دنیا اومدم.

372
00:28:34,166 --> 00:28:36,791
‫شاید کار شیطان توی جنگل باشه.

373
00:28:38,666 --> 00:28:40,375
‫شاید شیطان،‌ درون منه.

374
00:28:40,458 --> 00:28:42,416
‫بس کن! مثل توماس دیوونه حرف می‌زنی.

375
00:28:42,500 --> 00:28:44,000
‫شاید حق با توماسه.

376
00:28:44,083 --> 00:28:46,583
‫توماس یه بی عقل مسته، نه بیشتر.

377
00:28:46,666 --> 00:28:49,916
‫دور و برت رو ببین، سولومون
‫همه جا آفت زده.

378
00:28:50,000 --> 00:28:52,583
‫من، من قبولت دارم، ولی تو...

379
00:28:54,083 --> 00:28:57,833
‫هانا فقط یه هوس بود، سارا.

380
00:28:59,250 --> 00:29:00,625
‫و اگه نبوده باشه؟

381
00:29:05,041 --> 00:29:06,125
‫منظورت چیه؟

382
00:29:09,791 --> 00:29:11,500
‫به همین خاطر خیلی می‌ترسم.

383
00:29:13,791 --> 00:29:14,916
‫می‌فهمی؟

384
00:29:18,458 --> 00:29:21,041
‫چون فقط یه هوس نبود.

385
00:29:31,708 --> 00:29:32,750
‫می‌فهمم.

386
00:29:35,375 --> 00:29:37,333
‫نمی‌تونم نفس بکشم.

387
00:29:41,291 --> 00:29:42,291
‫ببین چی می‌گم...

388
00:29:48,458 --> 00:29:51,083
‫هوس باشه یا نه...

389
00:29:53,708 --> 00:29:55,916
‫یکی نمیاد شیطان رو همینجوری احضار کنه.

390
00:29:56,000 --> 00:29:57,541
‫حتی سست‌ترین دل...

391
00:29:58,208 --> 00:30:00,125
‫فاسدترین روح.

392
00:30:00,625 --> 00:30:01,875
‫اونا باید انتخاب کنن...

393
00:30:01,958 --> 00:30:03,583
‫اونا باید دستشون رو دراز کنن...

394
00:30:05,125 --> 00:30:06,541
‫در حالی که تو اینکار رو نکردی.

395
00:30:08,208 --> 00:30:09,500
‫- نه.
‫- نه.

396
00:30:14,875 --> 00:30:17,125
‫همیشه می‌تونی بهم سر بزنی، سارا.

397
00:30:17,708 --> 00:30:19,625
‫در خونه‌ی من همیشه به روت بازه.

398
00:30:25,958 --> 00:30:28,708
‫سایرِس! بیا بیرون.

399
00:30:30,958 --> 00:30:34,750
‫- شیطان خودش رو اونجا محبوس کرده.
‫- کشیش! کشیش!

400
00:30:35,500 --> 00:30:37,291
‫- برادر! چه خبره؟
‫- کشیش.

401
00:30:37,375 --> 00:30:40,375
‫اون بچه‌ها رو توی پرستشگاه محبوس کرده.
‫دوجین بچه دست کم.

402
00:30:40,458 --> 00:30:41,958
‫هنری! هنری کجاست؟

403
00:30:47,916 --> 00:30:48,916
‫سولومون!

404
00:30:53,708 --> 00:30:54,708
‫سایرِس!

405
00:31:17,625 --> 00:31:19,083
‫همه رو عقب نگه دار.

406
00:31:20,125 --> 00:31:21,458
‫سولومون، وایسا!

407
00:31:26,416 --> 00:31:28,083
‫بذارین بیام تو! نه!

408
00:31:28,166 --> 00:31:29,291
‫عقب بمونین.

409
00:31:30,875 --> 00:31:32,708
‫هنری! هنری!

410
00:31:33,333 --> 00:31:37,625
‫زیرا ایشان هستند. ما به همان گونه که ایشان
‫به درون خود احضار می‌کنند‌، احضارت می‌کنیم.

411
00:31:37,708 --> 00:31:40,041
‫عاریِ از نقصان.

412
00:31:40,125 --> 00:31:41,934
‫- شوهرم کجاست؟
‫- عقب نگه‌شون دار!

413
00:31:41,958 --> 00:31:43,750
‫اونجا چه خبره؟

414
00:31:43,833 --> 00:31:47,708
‫- بذارین برم! بذارین برم! سایرِس!
‫- کنستانس!

415
00:31:58,416 --> 00:31:59,583
‫سایرِس؟

416
00:32:22,958 --> 00:32:24,291
‫کنون می‌توانم ببینم.

417
00:32:24,375 --> 00:32:25,958
‫همه‌چیز را می‌بینم.

418
00:32:39,750 --> 00:32:40,916
‫بچه‌هامون!

419
00:32:41,958 --> 00:32:43,125
‫بچه‌هامون!

420
00:32:47,791 --> 00:32:49,000
‫نه!

421
00:32:58,166 --> 00:32:59,375
‫هنری!

422
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
‫سارا!

423
00:33:05,791 --> 00:33:06,833
‫سایرِس، نه!

424
00:33:11,458 --> 00:33:12,458
‫نه!

425
00:33:15,250 --> 00:33:17,541
‫جادوگری! جادوگری!

426
00:33:18,250 --> 00:33:20,333
‫شیطان! خودتو نشون بده!

427
00:33:20,416 --> 00:33:22,375
‫- جادوگری!
‫- خودت رو نشون بده!

428
00:33:24,666 --> 00:33:26,375
‫خودت رو نشون بده!

429
00:33:40,625 --> 00:33:43,416
‫گوش کنید! گوش کنید!

430
00:33:44,000 --> 00:33:45,916
‫مردم خوب یونیون، گوش کنید!

431
00:33:46,000 --> 00:33:48,416
‫تاریکی‌ای هست...

432
00:33:48,500 --> 00:33:50,666
‫و کار در اینجا به شیطان واگذار شده...

433
00:33:50,750 --> 00:33:52,142
‫اگه می‌خوایم به بدبختی پایان همیشگی بدیم...

434
00:33:52,166 --> 00:33:53,208
‫آری!

435
00:33:53,291 --> 00:33:55,833
‫پس ما باید گناهکار رو ریشه‌کن کنیم.

436
00:33:55,916 --> 00:33:57,976
‫- ما باید...
‫- جیکوب، لطفا! گودمن برمن!

437
00:33:58,000 --> 00:34:00,916
‫مردی که مسئولش بوده مرده.

438
00:34:01,000 --> 00:34:03,416
‫- کشیش میلر...
‫- کشیش...

439
00:34:03,500 --> 00:34:05,958
‫کشیش ما یه مرد از سمت خدا بود.

440
00:34:06,041 --> 00:34:08,500
‫- درسته!
‫- و این، اون نبود!

441
00:34:08,583 --> 00:34:11,458
‫- تاریکی تسخیرش کرده بود.
‫- بله!

442
00:34:11,541 --> 00:34:15,958
‫بچه‌م، کنستانس دلبندم، و خیلیای دیگه...

443
00:34:16,875 --> 00:34:18,166
‫مردن.

444
00:34:18,250 --> 00:34:20,833
‫- آینده‌ی ما...

445
00:34:20,916 --> 00:34:24,541
‫بخش بزرگی از تمام دودمان ما
‫ازمون دزدیده شده.

446
00:34:25,416 --> 00:34:27,166
‫یکی باید تاوانشو پس بده!

447
00:34:31,375 --> 00:34:35,416
‫من یه مشت بره از روستامون رو دیدم...

448
00:34:36,500 --> 00:34:39,416
‫که دیشب زیر قرص ماه می‌خندیدن
‫و لاس می‌زدن.

449
00:34:41,625 --> 00:34:44,750
‫بعضیامون توی جنگل بودیم
‫ولی چیزی در کار...

450
00:34:46,333 --> 00:34:49,083
‫ما شراب سیب نوشیدیم. ما رقصیدیم.

451
00:34:49,583 --> 00:34:52,166
‫ما جوونیم. این یک گناه نیست!

452
00:34:52,666 --> 00:34:53,583
‫کافرا!

453
00:34:53,666 --> 00:34:56,208
‫شما معصیت کردید! شما معصیت کردید!

454
00:34:57,208 --> 00:34:58,750
‫بچه‌هاتون رو با دقت بگردید!

455
00:34:59,875 --> 00:35:02,000
‫چون اونا نشان شیطان رو پشت‌شون دارن.

456
00:35:03,625 --> 00:35:04,958
‫جادوگری!

457
00:35:05,541 --> 00:35:07,541
‫جادوگری!

458
00:35:07,625 --> 00:35:09,541
‫بله، جادوگری!

459
00:35:10,791 --> 00:35:13,250
‫ولی درست مانند برادرم سولومون...

460
00:35:13,333 --> 00:35:16,416
‫که قهرمانانه با کشتن کشیشِ مصیبت زده...

461
00:35:16,500 --> 00:35:19,125
‫تاریکی را از میان ما مطرود ساخت...

462
00:35:19,208 --> 00:35:22,666
‫ما هم این شیطان را تنبیه و بر او چیره خواهیم شد!

463
00:35:22,750 --> 00:35:24,041
‫بله، قطعا!

464
00:35:24,125 --> 00:35:29,541
‫به عنوان نجات یافتگان، چهره‌های ما
‫همیشه به سوی خورشید به یاد خواهد ماند.

465
00:35:29,625 --> 00:35:31,750
‫آگاهیم، آگاهیم!

466
00:35:37,750 --> 00:35:39,958
‫من این رد رو هنگام نگهبانی‌م پیدا کردم.

467
00:35:40,958 --> 00:35:45,666
‫این مرکز مصیبت بر قلمرو یونیون

468
00:35:45,750 --> 00:35:46,583
‫داره راست می‌گه!

469
00:35:46,666 --> 00:35:49,916
‫من جنگل رو گشتم.
‫گسترش تاریکی فراتر از قبیله نبوده.

470
00:35:50,000 --> 00:35:51,120
‫اون راست می‌گه.

471
00:35:51,958 --> 00:35:53,791
‫شیطان همینجاست! توی یونیونه!

472
00:35:55,041 --> 00:35:59,750
‫ما داریم مجازات می‌شیم
‫و من یه لیست اسامی دارم!

473
00:35:59,833 --> 00:36:02,708
‫اوه، پس اون رو نشونمون بده! نشونمون بده!

474
00:36:02,791 --> 00:36:05,500
‫کافیه! کافیه!

475
00:36:05,583 --> 00:36:07,458
‫بفهمین دارین چی می‌گین!

476
00:36:08,541 --> 00:36:09,875
‫حدس و گمان!

477
00:36:11,333 --> 00:36:13,375
‫پیرو خواب و خیال!

478
00:36:13,458 --> 00:36:15,166
‫نفرین‌های خیالی!

479
00:36:16,916 --> 00:36:18,208
‫من می‌پرسم...

480
00:36:18,291 --> 00:36:19,833
‫مدرکی دارید؟

481
00:36:21,000 --> 00:36:22,625
‫نه. یا تو؟

482
00:36:25,375 --> 00:36:27,083
‫یا هرکدومتون؟

483
00:36:29,500 --> 00:36:30,666
‫من مدرک دارم!

484
00:36:34,208 --> 00:36:39,791
‫برمی‌گرده به چند شب پیش وقتی قرص ماه
‫درست کنار خورشید طلوع کرده بود.

485
00:36:39,875 --> 00:36:41,500
‫همونطور که داشتم خواب می‌رفتم...

486
00:36:42,375 --> 00:36:43,833
‫اون اومد پیشم...

487
00:36:45,958 --> 00:36:49,291
‫اون جادوم کرد و منو به سمت جنگل برد.

488
00:36:51,500 --> 00:36:52,791
‫اون لخت بود...

489
00:36:54,750 --> 00:36:56,125
‫و از یک قاطر سرخ سواری می‌گرفت.

490
00:36:56,208 --> 00:36:57,208
‫آره.

491
00:36:58,708 --> 00:37:01,666
‫قاطر سرخ تبدیل به یک موجود شاخدار شد.

492
00:37:01,750 --> 00:37:05,250
‫و اون مجبورم کرد به تماشای هم‌خوابگی‌ش
‫با شیطان بشینم.

493
00:37:05,333 --> 00:37:06,250
‫- کی؟
‫- اون کی بوده؟

494
00:37:06,333 --> 00:37:09,833
‫هردوشون هم‌بستر شیطان شدن.

495
00:37:10,708 --> 00:37:11,750
‫هردوشون؟

496
00:37:13,208 --> 00:37:15,625
‫هانا میلر و سارا فیر!

497
00:37:15,708 --> 00:37:17,541
‫- نه!
‫- نه!

498
00:37:17,625 --> 00:37:19,458
‫ساحره‌ها! ساحره‌ها

499
00:37:19,541 --> 00:37:20,916
‫- ساحره‌ها!
‫- ساحره‌ها!

500
00:37:21,000 --> 00:37:22,291
‫ساحره‌ها!

501
00:37:22,375 --> 00:37:25,083
‫ساحره‌ها! ساحره‌ها!

502
00:37:25,166 --> 00:37:27,625
‫من هانا میلر و سارا فیر رو دیدم.

503
00:37:27,708 --> 00:37:29,333
‫من هانا میلر رو دیدم.

504
00:37:29,416 --> 00:37:30,625
‫من هانا میلر رو دیدم.

505
00:37:30,708 --> 00:37:31,791
‫من هانا میلر رو دیدم.

506
00:37:31,875 --> 00:37:33,208
‫من سارا فیر رو دیدم.

507
00:37:33,291 --> 00:37:35,666
‫- من سارا فیر رو دیدم.
‫- من سارا فیر رو دیدم.

508
00:37:38,083 --> 00:37:39,250
‫ساحره‌ها!

509
00:37:42,958 --> 00:37:44,916
‫ساحره‌ها! ساحره‌ها!

510
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
‫ساحره‌ها!

511
00:38:02,166 --> 00:38:04,458
‫- باید از اینجا در بریم.
‫- و کجا بریم؟

512
00:38:04,958 --> 00:38:07,916
‫اینجان! اونا اینجان! جادوگرا همینجان!

513
00:38:08,000 --> 00:38:09,625
‫برو! برو!

514
00:38:11,083 --> 00:38:12,666
‫شیطان درون این یکیه.

515
00:38:12,750 --> 00:38:13,916
‫جنده‌ی حال به هم زن!

516
00:38:14,000 --> 00:38:14,916
‫نه!

517
00:38:15,000 --> 00:38:17,750
‫ساکت! واسه نشان‌ها بگردینش!

518
00:38:19,958 --> 00:38:21,708
‫نه! نه!

519
00:38:24,750 --> 00:38:25,750
‫نه!

520
00:38:26,208 --> 00:38:27,666
‫نه! نه!

521
00:38:27,750 --> 00:38:29,125
‫خفه، ساحره!

522
00:38:32,000 --> 00:38:33,166
‫یکی‌شون رو گرفتیم!

523
00:38:37,583 --> 00:38:41,125
‫به همون اندازه که مسلمه خورشید طلوع می‌کنه
‫ما یونیون رو از این...

524
00:38:41,208 --> 00:38:42,208
‫جادوگر!

525
00:38:42,250 --> 00:38:43,333
‫کثافت پست...

526
00:38:43,416 --> 00:38:44,708
‫پاک خواهیم کرد!

527
00:38:46,791 --> 00:38:49,666
‫همه‌ی خونه‌ها رو می‌گردیم...

528
00:38:49,750 --> 00:38:51,291
‫وجب به وجب جنگل!

529
00:38:52,250 --> 00:38:55,583
‫ما استراحت نمی‌کنیم
‫و رحمی هم نخواهیم داشت!

530
00:38:55,666 --> 00:38:57,000
‫هیچ رحمی!

531
00:38:57,083 --> 00:39:01,083
‫پس یاری رسان، خدایا
‫که از این ملعون‌ها تطهیر بشیم.

532
00:39:01,583 --> 00:39:04,250
‫- آره!
‫- ما عدالت خودمون رو خواهیم داشت!

533
00:39:04,333 --> 00:39:05,541
‫آره!

534
00:39:06,125 --> 00:39:08,333
‫سارا فیر رو پیدا خواهیم کرد!

535
00:39:08,416 --> 00:39:09,791
‫پیداش کنین!

536
00:39:09,875 --> 00:39:10,875
‫بلند شو!

537
00:39:11,958 --> 00:39:13,416
‫پیداش کنین!

538
00:39:14,041 --> 00:39:16,041
‫تا وقتی که سارا فیر رو پیدا کنیم!

539
00:39:18,625 --> 00:39:20,333
‫کجایی، سارا فیر؟

540
00:39:24,041 --> 00:39:25,541
‫ساحره رو پیدا کنین!

541
00:39:41,583 --> 00:39:44,916
‫پیداش کنین!

542
00:39:47,333 --> 00:39:48,791
‫- پدر!
‫- اشتباه من...

543
00:39:49,958 --> 00:39:51,500
‫پدر!

544
00:40:02,791 --> 00:40:04,083
‫طبقه‌ی بالا رو نگاه انداختی؟

545
00:40:04,833 --> 00:40:06,541
‫آره، هیچکس اونجا نبود.

546
00:40:19,250 --> 00:40:21,958
‫تو هم شنیدی‌ش؟
‫از اون سمت خونه.

547
00:40:28,625 --> 00:40:30,000
‫یه جای دیگه پیداش می‌کنیم.

548
00:40:32,125 --> 00:40:33,125
‫باز کن!

549
00:40:54,625 --> 00:40:55,625
‫دیوید!

550
00:40:57,250 --> 00:40:59,791
‫با تفنگت به خونه‌ی فیر برگرد.

551
00:40:59,875 --> 00:41:01,583
‫از جورج فیر چشم برندار.

552
00:41:02,166 --> 00:41:04,125
‫حواست به اون ساحره هم باشه.

553
00:42:00,375 --> 00:42:01,625
‫هانا؟

554
00:42:05,333 --> 00:42:08,208
‫اونا باهات چیکار کردن؟

555
00:42:09,750 --> 00:42:12,500
‫فردا منو دار می‌زنن.

556
00:42:13,875 --> 00:42:16,458
‫و اگه فرار نکنی، تو رو هم دار می‌زنن.

557
00:42:16,541 --> 00:42:17,416
‫نه!

558
00:42:17,500 --> 00:42:19,000
‫بهم گوش کن.

559
00:42:19,500 --> 00:42:21,208
‫باید فرار کنی.

560
00:42:22,333 --> 00:42:24,750
‫- نه، من ولت نمی‌کنم.
‫- مجبوری!

561
00:42:30,583 --> 00:42:32,500
‫به هر حال اشتباه من بود.

562
00:42:33,625 --> 00:42:35,750
‫- نه!
‫- من شیطان رو به اینجا هدایت کردم.

563
00:42:35,833 --> 00:42:40,208
‫روالش اینجوری نیست.
‫نمی‌شه شیطان رو شانسی فرابخونی.

564
00:42:41,375 --> 00:42:43,208
‫تو باید انتخاب کنی.

565
00:42:43,291 --> 00:42:44,750
‫مگه نمی‌بینی؟

566
00:42:45,583 --> 00:42:48,250
‫اگه این کار رو می‌کردیم یا نه، اهمیتی نداشت.

567
00:42:48,750 --> 00:42:51,291
‫اونا فکر می‌کنن ما گناهکاریم، پس گناهکاریم.

568
00:42:53,916 --> 00:42:54,916
‫حق با توئه.

569
00:42:58,833 --> 00:43:00,750
‫همه باور دارن ما این کار رو کردیم.

570
00:43:01,791 --> 00:43:04,000
‫پس چه تفاوتی پیش میاد اگه الان انجامش بدیم؟

571
00:43:05,416 --> 00:43:08,250
‫- چی می‌گی؟
‫- برمی‌گردم پیش بیوه.

572
00:43:12,625 --> 00:43:15,625
‫من با شیطان یه معامله می‌کنم.

573
00:43:19,375 --> 00:43:20,791
‫شاید بتونه نجات‌مون بده.

574
00:43:20,875 --> 00:43:22,375
‫ولی شیطان...

575
00:43:23,041 --> 00:43:24,041
‫دیوونه‌ای؟

576
00:43:24,125 --> 00:43:25,583
‫من از شیطان نمی‌ترسم.

577
00:43:26,333 --> 00:43:27,333
‫هانا...

578
00:43:28,458 --> 00:43:31,250
‫من از همسایه‌ای می‌ترسم که بهم اتهام می‌زنه...

579
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
‫از مادری می‌ترسم که می‌ذاره دخترش رو دار بزنن...

580
00:43:37,250 --> 00:43:38,750
‫من از یونیون می‌ترسم.

581
00:43:39,708 --> 00:43:43,791
‫اونا ما رو مثل بره به سمت سلاخی شدن
‫سوق می‌دن و انتظار دارن که فقط پیروی کنیم.

582
00:43:45,500 --> 00:43:46,875
‫خب، اونا خواهند دید که...

583
00:43:48,833 --> 00:43:50,500
‫من بره نیستم.

584
00:43:50,583 --> 00:43:53,166
‫سارا فیر! بیا بیرون!

585
00:43:54,833 --> 00:43:58,916
‫وقتی این ماجرا تموم بشه
‫اینجا رو ترک می‌کنیم...

586
00:43:59,583 --> 00:44:01,041
‫می‌ریم یه جای خیلی دور...

587
00:44:01,125 --> 00:44:03,500
‫و هرشب می‌رقصیم...

588
00:44:03,583 --> 00:44:06,208
‫بعد توی روز روشن همو می‌بوسیم

589
00:44:14,458 --> 00:44:16,083
‫نمی‌تونم از دستت بدم.

590
00:44:16,166 --> 00:44:17,750
‫از دست نمی‌دی.

591
00:44:20,250 --> 00:44:21,750
‫اگه اونا یه ساحره می‌خوان...

592
00:44:24,625 --> 00:44:26,291
‫من بهشون یه ساحره می‌دم.

593
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
‫بیوه!

594
00:45:05,125 --> 00:45:06,125
‫مِری!

595
00:46:08,166 --> 00:46:09,541
‫دور شو، الیجا.

596
00:46:16,083 --> 00:46:18,500
‫- الیجا، گفتم بسه!
‫- لطفا، تو باید کمکم کنی!

597
00:46:18,583 --> 00:46:19,666
‫سارا؟

598
00:46:20,541 --> 00:46:22,833
‫- ما بی‌گناهیم، سولومون.
‫- می‌دونم...

599
00:46:22,916 --> 00:46:25,208
‫هانا و من، ما این کارا رو نکردیم!

600
00:46:25,291 --> 00:46:27,833
‫- تو خونریزی داری.
‫- مهم نیست. بهم گوش کن.

601
00:46:27,916 --> 00:46:30,583
‫من برگشتم به جنگل، پیش بیوه.

602
00:46:30,666 --> 00:46:34,083
‫- سارا!
‫- اون مرده، سولومون! یکی اونو کشته!

603
00:46:34,166 --> 00:46:35,500
‫و این کتاب...

604
00:46:36,500 --> 00:46:37,750
‫اونجا بود...

605
00:46:37,833 --> 00:46:41,250
‫با یه... یه جور دستورالعمل
‫یه طلسم!

606
00:46:41,750 --> 00:46:44,458
‫- یه طلسم؟ واسه چی؟
‫- آره.

607
00:46:44,541 --> 00:46:45,750
‫به گمونم...

608
00:46:47,083 --> 00:46:50,125
‫به گمونم یه نفر با شیطان معامله‌ای کرده.

609
00:46:51,541 --> 00:46:52,833
‫روستامون رو پیشکش کرده.

610
00:46:55,000 --> 00:46:56,041
‫- روستامون رو؟
‫- آره.

611
00:46:56,125 --> 00:46:58,791
‫در برابر، شاید... برای قدرت؟

612
00:47:00,583 --> 00:47:02,166
‫سولومون، قسم می‌خورم...

613
00:47:03,750 --> 00:47:05,333
‫کار من نبوده!

614
00:47:08,041 --> 00:47:09,041
‫سارا...

615
00:47:15,625 --> 00:47:16,625
‫من باورت دارم.

616
00:47:24,250 --> 00:47:25,583
‫دیگه کی در این مورد می‌دونه؟

617
00:47:25,666 --> 00:47:26,833
‫هیشکی.

618
00:47:27,875 --> 00:47:28,875
‫سولومون!

619
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
‫- سولومون!
‫- برو! برو! زود! قایم شو!

620
00:47:40,666 --> 00:47:41,666
‫سولومون!

621
00:47:44,041 --> 00:47:45,041
‫سولومون!

622
00:47:49,041 --> 00:47:50,208
‫باز کن، سولومون!

623
00:47:55,583 --> 00:47:57,250
‫ما دنبال سارا فیر می‌گردیم.

624
00:47:58,125 --> 00:47:59,583
‫جز من هیچکس اینجا نیست.

625
00:47:59,666 --> 00:48:01,208
‫پس آزادیم که بگردیم.

626
00:48:01,291 --> 00:48:02,791
‫البته که نه.

627
00:48:04,250 --> 00:48:07,166
‫واسم شاخ و شونه نکش کالب.
‫من بچه نیستم!

628
00:48:07,250 --> 00:48:08,833
‫بیا بیرون! سارا!

629
00:48:12,833 --> 00:48:14,633
‫اگه حرفت کفایت می‌کرد، سولومون...

630
00:48:15,833 --> 00:48:17,583
‫توی اتاق پشتی چیه، سولومون؟

631
00:48:27,000 --> 00:48:28,083
‫سارا فیر!

632
00:48:33,625 --> 00:48:36,208
‫سارا فیر! بیا بیرون!
‫سارا فیر!

633
00:48:38,875 --> 00:48:40,333
‫اگه هیچی اینجا نیست پس...

634
00:48:40,416 --> 00:48:41,541
‫بذار بگردم.

635
00:48:42,666 --> 00:48:44,000
‫چی قایم کردی؟

636
00:48:46,500 --> 00:48:50,541
‫یه بار دیگه هم بهت می‌گم
‫هیچکس اینجا نیست، به جز خودم.

637
00:48:51,708 --> 00:48:55,375
‫سارا فیر!
‫پشت رو بچرخین!
‫اون باید همین دور و برا باشه!

638
00:49:00,416 --> 00:49:02,875
‫فورا برو وگرنه مجبورت می‌کنم بری.

639
00:49:05,750 --> 00:49:06,875
‫یالا!

640
00:49:11,666 --> 00:49:12,666
‫برید...

641
00:49:13,708 --> 00:49:15,000
‫با همه‌تونم، برید!

642
00:50:26,333 --> 00:50:27,333
‫آبادون...

643
00:50:28,416 --> 00:50:29,416
‫اهریمن...

644
00:50:30,583 --> 00:50:31,583
‫ازازیل...

645
00:50:32,750 --> 00:50:33,750
‫بائِل...

646
00:50:45,250 --> 00:50:46,416
‫تو!

647
00:50:47,541 --> 00:50:48,750
‫تویی!

648
00:50:55,291 --> 00:50:56,583
‫ریمون...

649
00:50:58,583 --> 00:50:59,666
‫سمائیل...

650
00:51:01,083 --> 00:51:02,083
‫لوسیفر...

651
00:51:03,750 --> 00:51:04,875
‫گورگون...

652
00:51:07,875 --> 00:51:09,083
‫بیلزِبوب...

653
00:51:12,041 --> 00:51:13,166
‫مورنینگ استار...

654
00:51:18,708 --> 00:51:20,083
‫ساتن...

655
00:51:22,375 --> 00:51:23,875
‫تو بودی.

656
00:51:23,958 --> 00:51:25,375
‫من هنوز خودمم.

657
00:51:26,666 --> 00:51:28,083
‫همیشه خودم بودم.

658
00:51:28,708 --> 00:51:33,166
‫من فقط از دیدن اینکه بخت و شانس
‫چشم کورش رو بهم نشون بده خسته شدم

659
00:51:33,250 --> 00:51:34,916
‫چجوری تونستی؟

660
00:51:35,000 --> 00:51:38,166
‫چطور تونستم چی؟
‫گرفتن چیزی که همه‌مون می‌خواستیم؟

661
00:51:38,250 --> 00:51:40,791
‫چیزی که همه‌مون واسش اومدیم اینجا؟

662
00:51:40,875 --> 00:51:43,791
‫قدرت، آسایش، میراث

663
00:51:43,875 --> 00:51:45,333
‫فکرشو بکن، سارا...

664
00:51:46,791 --> 00:51:47,833
‫یه روح تک و تنها...

665
00:51:47,916 --> 00:51:50,666
‫سایرِس میلر.

666
00:51:54,916 --> 00:51:56,083
‫فقط یکی.

667
00:51:56,583 --> 00:51:57,750
‫کشیش میلر.

668
00:51:57,833 --> 00:51:59,041
‫و در عوض...

669
00:52:00,250 --> 00:52:03,125
‫چیزی که هیچ اندازه‌ای از دعا و مناجات
‫هیچ‌جوره نمی‌تونه بیارتش.

670
00:52:03,208 --> 00:52:07,833
‫هرچند سال یه نفر تاوان کوچیکی
‫واسه تسویه‌حساب به نظر میاد.

671
00:52:08,333 --> 00:52:10,125
‫یه نفر؟

672
00:52:11,416 --> 00:52:13,666
‫کشیش دوازده بچه رو سلاخی کرد!

673
00:52:15,041 --> 00:52:18,083
‫- برادرم! آدمای بی‌گناه!
‫- بی‌گناه.

674
00:52:18,583 --> 00:52:20,000
‫کی بی‌گناهه؟

675
00:52:22,625 --> 00:52:25,375
‫همسایه‌هات شکارت می‌کنن...

676
00:52:26,541 --> 00:52:28,875
‫از خودت بگذر، اسمت رو نفرین کن!

677
00:52:28,958 --> 00:52:30,541
‫جهالت همه‌جاست!

678
00:52:31,166 --> 00:52:32,250
‫وحشت!

679
00:52:32,333 --> 00:52:34,958
‫تو هنوز خودت رو ازش کنار می‌کشی!

680
00:52:40,208 --> 00:52:44,000
‫اونا می‌ترسن چون می‌دونن متفاوتی.

681
00:52:47,125 --> 00:52:48,375
‫و متفاوتی.

682
00:52:51,125 --> 00:52:55,833
‫آدمی هستی که بخاطر قوانین این
‫کوته فکرا، موندن توی روستا رو نمی‌پذیره.

683
00:52:55,916 --> 00:52:58,041
‫آدمی هستی که می‌خواد بیشتر از دنیا سر درآره.

684
00:53:03,333 --> 00:53:04,541
‫تو هم شبیه منی.

685
00:53:08,750 --> 00:53:10,625
‫هیچی‌م شبیه تو نیست!

686
00:53:18,500 --> 00:53:19,583
‫نه!

687
00:53:34,375 --> 00:53:35,541
‫سارا!

688
00:53:44,250 --> 00:53:45,250
‫سارا!

689
00:53:49,875 --> 00:53:51,000
‫سارا!

690
00:54:02,916 --> 00:54:03,916
‫سارا؟

691
00:54:06,583 --> 00:54:07,666
‫سارا!

692
00:54:10,083 --> 00:54:12,375
‫سارا، برگردم پیشم!

693
00:54:17,333 --> 00:54:19,458
‫سارا...

694
00:54:23,875 --> 00:54:25,125
‫سارا!

695
00:54:25,208 --> 00:54:26,625
‫سارا!

696
00:54:30,250 --> 00:54:31,375
‫سارا!

697
00:55:05,166 --> 00:55:06,166
‫سارا!

698
00:55:46,958 --> 00:55:48,333
‫نه!

699
00:55:48,416 --> 00:55:51,125
‫نه! نه، نه، نه، نه!

700
00:55:51,208 --> 00:55:53,000
‫- بس کن! بسه! بسه!
‫- نه!

701
00:55:53,083 --> 00:55:54,208
‫- تمومش کن!
‫- نه!

702
00:55:54,291 --> 00:55:56,541
‫- تمومش کن! بس کن، بسه، بسه!
‫- نه، نه!

703
00:55:56,625 --> 00:56:00,041
‫لطفا، مجبورم نکن بهت صدمه بزنم!
‫من دوست دارم، سارا! من دوست دارم!

704
00:56:00,125 --> 00:56:02,333
‫دعوا نکن! نمی‌خوام بهت صدمه...

705
00:56:05,250 --> 00:56:06,583
‫نه!

706
00:56:07,291 --> 00:56:08,625
‫نه!

707
00:56:11,375 --> 00:56:13,500
‫نه! نه!

708
00:56:14,416 --> 00:56:15,625
‫نه!

709
00:59:09,125 --> 00:59:10,875
‫ساحره رو پیدا کردم!

710
00:59:13,333 --> 00:59:14,666
‫بهتون گفتم اون یه ساحره‌س!

711
00:59:15,916 --> 00:59:17,750
‫نه، نه!

712
00:59:55,625 --> 00:59:58,333
‫کیفر و مجازات اعمال جادوگری...

713
00:59:58,916 --> 01:00:00,375
‫به دار آویخته شدنه!

714
01:00:00,458 --> 01:00:02,625
‫دارشون بزنید!

715
01:00:02,708 --> 01:00:04,166
‫دارشون بزنید!

716
01:00:06,416 --> 01:00:07,625
‫اعتراف کن!

717
01:00:09,375 --> 01:00:12,375
‫به گناهانت اعتراف کن یا در جهنم جاودان بسوز.

718
01:00:13,500 --> 01:00:15,666
‫- دارش بزنید!
‫- اعتراف کن!

719
01:00:17,583 --> 01:00:18,666
‫اعتراف کن!

720
01:00:20,833 --> 01:00:21,833
‫اعتراف کن!

721
01:00:22,333 --> 01:00:23,750
‫دارشون بزنید!

722
01:00:39,166 --> 01:00:42,000
‫اعتراف می‌کنم.

723
01:00:43,875 --> 01:00:45,625
‫نه! نه!

724
01:00:45,708 --> 01:00:47,375
‫اعتراف می‌کنم!

725
01:00:48,041 --> 01:00:51,416
‫- نه اون دروغ می‌گه.
‫- من با شیطان قدم زدم!

726
01:00:53,041 --> 01:00:54,500
‫من باهاش خوابیدم!

727
01:00:55,541 --> 01:00:57,583
‫من کشیش پاک رو افسون کردم.

728
01:00:58,666 --> 01:00:59,958
‫و من هانا میلر رو...

729
01:01:01,166 --> 01:01:02,458
‫افسون کردم.

730
01:01:05,916 --> 01:01:07,458
‫من به روحش سایه انداختم.

731
01:01:08,916 --> 01:01:10,416
‫من به روحش سایه انداختم.

732
01:01:12,583 --> 01:01:13,750
‫من بودم.

733
01:01:17,375 --> 01:01:18,833
‫من بودم!

734
01:01:21,416 --> 01:01:22,708
‫فقط من بودم.

735
01:01:26,875 --> 01:01:28,250
‫همیشه خودم بودم.

736
01:01:31,166 --> 01:01:33,541
‫- هانا بی‌گناهه.
‫- بذارید بره.

737
01:01:36,208 --> 01:01:38,458
‫نه!

738
01:01:39,250 --> 01:01:41,333
‫نه! نه! نه!

739
01:01:55,000 --> 01:01:58,208
‫حقیقت آشکار می‌شه.

740
01:01:59,250 --> 01:02:00,750
‫شاید امروز نه...

741
01:02:02,458 --> 01:02:04,291
‫و فردا هم نه...

742
01:02:04,375 --> 01:02:05,791
‫ولی آشکار می‌شه.

743
01:02:06,458 --> 01:02:09,875
‫حقیقت باید نفرین تو باشه...

744
01:02:11,375 --> 01:02:13,916
‫تا ابد دنبالت خواهد کرد.

745
01:02:14,916 --> 01:02:17,750
‫من واسه همیشه روت سایه میندازم.

746
01:02:19,208 --> 01:02:21,208
‫بهشون نشون می‌دم چه کارایی کردی.

747
01:02:22,000 --> 01:02:23,833
‫من هرگز...

748
01:02:25,375 --> 01:02:26,791
‫نمی‌ذارم در بری.

749
01:02:30,958 --> 01:02:33,166
‫- دارش بزنید!
‫- دارش بزنید!

750
01:02:33,250 --> 01:02:34,166
‫ساحره!

751
01:02:34,250 --> 01:02:35,375
‫ساحره رو دار بزنید!

752
01:03:06,250 --> 01:03:07,833
‫حقیقت آشکار می‌شه...

753
01:03:09,375 --> 01:03:10,458
‫شاید امروز نه...

754
01:03:11,625 --> 01:03:13,083
‫شاید فردا هم نه...

755
01:03:14,541 --> 01:03:15,625
‫ولی آشکار می‌شه.

756
01:03:16,208 --> 01:03:18,291
‫نمی‌تونیم همینجا ولش کنیم...

757
01:03:18,791 --> 01:03:21,208
‫تنها زیر این درخت.

758
01:03:22,250 --> 01:03:24,000
‫اون سزاوار یه مراسم تدفین مناسب هست.

759
01:03:24,083 --> 01:03:26,916
‫بیاین ببریمش... یه جای دیگه دفنش کنیم.

760
01:03:30,041 --> 01:03:32,333
‫که هیچکس دیگه ندونه اون کجاست.

761
01:03:33,291 --> 01:03:34,458
‫به جز ما.
‫«جادوگر همیشه زنده می‌ماند.»

762
01:03:35,500 --> 01:03:38,000
‫«فیِر»

763
01:03:56,875 --> 01:04:00,208
‫حقیقت باید نفرینت باشه.

764
01:04:04,791 --> 01:04:07,291
‫من تا ابد روت سایه میندازم.

765
01:04:10,625 --> 01:04:12,458
‫من برای همیشه دنبالت می‌کنم.

766
01:04:18,250 --> 01:04:20,083
‫و هرچیزی که تو لمسش کنی...

767
01:04:20,791 --> 01:04:22,625
‫و هرکسی که تو بهش صدمه بزنی...

768
01:04:22,708 --> 01:04:24,375
‫زور پنجه‌ی دستم رو...

769
01:04:24,958 --> 01:04:26,416
‫احساس خواهی کرد.

770
01:04:29,000 --> 01:04:32,041
‫من بهشون نشون می‌دم چه کارایی کردی.

771
01:04:42,291 --> 01:04:45,666
‫من هرگز نمی‌ذارم در بری.

772
01:06:23,541 --> 01:06:24,875
‫کلانتر گود!

773
01:06:37,916 --> 01:06:38,916
‫حالت خوبه؟

774
01:06:42,666 --> 01:06:43,500
‫کمک می‌خوای؟

775
01:06:43,583 --> 01:06:47,541
‫اوه... اوه، نه قربان. همینجا خوبم.

776
01:06:47,625 --> 01:06:49,041
‫نصفه شبه.

777
01:06:50,291 --> 01:06:51,666
‫چی برتون گردونده اینجا؟

778
01:06:54,250 --> 01:06:55,250
‫خواهرت کجاست؟

779
01:06:57,166 --> 01:06:58,166
‫افسر...

780
01:06:58,958 --> 01:06:59,958
‫هان؟

781
01:07:00,666 --> 01:07:01,666
‫جاش!

782
01:07:15,875 --> 01:07:17,250
‫چه مرگته؟

783
01:07:18,041 --> 01:07:19,041
‫اون خودشه!

784
01:07:19,750 --> 01:07:21,000
‫جاش!

785
01:07:23,833 --> 01:07:25,916
‫خواهرت خیلی آشفته‌حال شده!

786
01:07:26,500 --> 01:07:28,875
‫پدرش و پدر بزرگش و جد و آبادش!

787
01:07:28,958 --> 01:07:29,958
‫چی؟

788
01:07:30,041 --> 01:07:32,541
‫واضحه که اون داره رنج می‌بره از یه جور اختلال...

789
01:07:33,708 --> 01:07:34,833
‫رنج می‌بره.

790
01:07:37,541 --> 01:07:38,958
‫اون به کمک نیاز داره.

791
01:07:39,541 --> 01:07:40,750
‫جاش؟

792
01:07:41,875 --> 01:07:43,750
‫گود شیطانه!

793
01:08:22,875 --> 01:08:26,625
‫من برگشتم به گذشته. من سارا فیر بودم
‫و سارا فیر بی‌گناه بود.

794
01:08:26,708 --> 01:08:30,291
‫اون نیست که داره مردم شیدی ساید رو
‫تبدیل به قاتل و جانی می‌کنه. اون ساحره نبود!

795
01:08:32,083 --> 01:08:34,791
‫یه مورد ۵۰۵۱ داریم
‫سرقت ماشین به پلاک ۹۶۱.

796
01:08:34,875 --> 01:08:37,333
‫- مظنونین به راهشون ادامه می‌دن.
‫- جاش! گوش کن! سولومون گود...

797
01:08:37,416 --> 01:08:38,250
‫کی؟

798
01:08:38,333 --> 01:08:40,041
‫جد مهاجر نیک گود

799
01:08:40,125 --> 01:08:43,500
‫اون با شیطان یه پیمان بست، بعدش برای سارا
‫پاپوش دوخت که خودش رو نجات بده!

800
01:08:43,583 --> 01:08:44,625
‫دینا!

801
01:08:48,041 --> 01:08:51,958
‫ایل و تبار گودها، اونا دارن ما رو معامله می‌کنن.
‫مردم شیدی ساید.

802
01:08:52,041 --> 01:08:55,625
‫لوسیفر... سموئیل... ساتن...

803
01:08:56,125 --> 01:08:58,875
‫- گود یه اسم به شیطان می‌ده.
‫- رایان تورس.

804
01:09:05,541 --> 01:09:08,184
‫- شیطان اون آدم رو رو تصاحب می‌کنه.
‫- رایان!

805
01:09:08,208 --> 01:09:09,208
‫چی؟

806
01:09:09,291 --> 01:09:12,333
‫بعدش اون آدم می‌کشه و می‌کشه.

807
01:09:14,625 --> 01:09:17,666
‫و شیطان از خون‌ مرده‌های
‫شیدی ساید تغذیه می‌کنه.

808
01:09:29,291 --> 01:09:30,916
‫و گود هرچی که دلش بخواد رو به دست میاره.

809
01:09:31,583 --> 01:09:32,916
‫اون کلانتر شد.

810
01:09:34,125 --> 01:09:35,791
‫برادرش شهردار شد.

811
01:09:36,291 --> 01:09:38,708
‫اوضاع همه‌ی سانی ویلی‌ها بهتر و بهتر شد.

812
01:09:42,541 --> 01:09:44,166
‫ولی شیدی ساید نه.

813
01:09:46,291 --> 01:09:49,666
‫و گودها این کار رو بار‌ها انجام می‌دن
‫دوباره و دوباره.

814
01:09:49,750 --> 01:09:53,458
‫یک گود از هر نسل سینه به سینه
‫علم شیطانی رو به ارث می‌بره.

815
01:09:53,541 --> 01:09:57,000
‫- سولومون...
‫- سایرِس میلر.

816
01:09:59,250 --> 01:10:01,708
‫- پسر سولومون.
‫- ایزاک میلتون.

817
01:10:03,666 --> 01:10:05,000
‫ویلیام بارکِر.

818
01:10:05,083 --> 01:10:07,583
‫- فرزند ارشد به فرزند ارشد.
‫- هری روکر.

819
01:10:08,291 --> 01:10:09,291
‫روبی لین.

820
01:10:10,083 --> 01:10:11,791
‫توماس اسلِیتر.

821
01:10:11,875 --> 01:10:13,375
‫درست تا همین امروز.

822
01:10:14,625 --> 01:10:16,934
‫- آبادون، اهریمن...
‫- درست تا کلانتر گود.

823
01:10:16,958 --> 01:10:18,916
‫- پس، سارا فیر...
‫- اون واسش پاپوش دوخت!

824
01:10:19,916 --> 01:10:22,666
‫اون تنها کسی بود که حقیقت رو می‌دونست...

825
01:10:23,750 --> 01:10:24,916
‫تا زمان ما.

826
01:10:25,000 --> 01:10:28,125
‫و قاتلایی که اومدن دنبالمون
‫تا نذارن این راز رو برملا کنیم.

827
01:10:28,208 --> 01:10:30,875
‫آره... که از معامله‌ی گود با شیطان محافظت کنن.

828
01:10:31,375 --> 01:10:34,000
‫ولی... ولی، دینا؟

829
01:10:34,500 --> 01:10:35,625
‫چیه، جاش؟

830
01:10:36,291 --> 01:10:38,583
‫اگه قاتلا قبلا دنبال‌مون بودن...

831
01:10:41,083 --> 01:10:44,333
‫حالا که ما حقیقت رو می‌دونیم
‫حالا که ما درباره‌ی معامله‌ی گود می‌دونیم...

832
01:10:46,333 --> 01:10:47,333
‫حالا چی می‌شه؟

833
01:11:21,375 --> 01:11:22,916
‫اوه، یا عیسی مسیح!

834
01:11:23,000 --> 01:11:27,000
‫ببینش! بهت گفتم کار نمی‌کنه!
‫نفرین هیچ پایانی نداره.

835
01:11:31,333 --> 01:11:32,583
‫چی شده؟

836
01:11:34,333 --> 01:11:35,458
‫باید صحبت کنیم.

837
01:11:36,875 --> 01:11:39,000
‫سپاسگزارم، پادشاه سانی ویل...

838
01:11:39,083 --> 01:11:42,166
‫واسه نجات دادن منِ شیدی سایدی بدبخت درمونده!

839
01:11:46,541 --> 01:11:47,958
‫- حالا.
‫- حالا.

840
01:11:50,916 --> 01:11:52,708
‫اینجوری سم رو نجات می‌دیم.

841
01:11:52,791 --> 01:11:55,083
‫نیک گود. خوشبختم.

842
01:11:57,708 --> 01:11:59,458
‫اینجوری شیدی ساید رو نجات می‌دیم.

843
01:11:59,541 --> 01:12:02,083
‫وارث بودن هم همیشه آسون نیست.

844
01:12:02,166 --> 01:12:04,166
‫اگه اون، چیزی نباشه که من می‌خوام باشم چی؟

845
01:12:04,250 --> 01:12:06,583
‫تو باورم می‌کنی، درسته؟ درباره‌ی نفرین.

846
01:12:07,166 --> 01:12:08,166
‫آره، البته.

847
01:12:09,166 --> 01:12:10,708
‫من گذاشتم خیلیا بمیرن...

848
01:12:10,791 --> 01:12:14,291
‫- نیک، این اشتباه تو نبود.
‫- ولی تو نه. نمی‌ذارم بمیری.

849
01:12:18,916 --> 01:12:20,458
‫ما نمی‌تونیم شیطان رو بکشیم.

850
01:12:20,958 --> 01:12:22,166
‫نفرین وا...

851
01:12:22,250 --> 01:12:23,833
‫واقعیه.

852
01:12:24,458 --> 01:12:25,541
‫پس...

853
01:12:27,083 --> 01:12:28,416
‫ما باید اون رو بکشیم.

854
01:12:30,708 --> 01:12:32,166
‫باید نیک گود رو بکشیم.

855
01:12:34,916 --> 01:12:37,541
‫ولی من باهاش تماس گرفتم... فکر می‌کردم...

856
01:12:39,583 --> 01:12:40,833
‫فکر می‌کردم اون می‌تونه کمکمون کنه.

857
01:12:41,875 --> 01:12:43,750
‫ما باید بریم. همین الان!

858
01:12:58,791 --> 01:13:00,750
‫می‌خوام کل روز انجامش بدم.

859
01:13:03,583 --> 01:13:06,458
‫- جلوتر باید به راست بپیچی.
‫- از این بابت مطمئنیم؟

860
01:13:08,916 --> 01:13:12,208
‫" Bone Thugs-N-Harmony - Mo'murda"

861
01:13:19,375 --> 01:13:22,791
‫شوخیت گرفته‌.
‫هی، مرد، من هیچ کاری نکردم.

862
01:13:23,291 --> 01:13:24,833
‫سرم توی کار خودمه.

863
01:13:25,416 --> 01:13:26,416
‫هی!

864
01:13:27,583 --> 01:13:28,833
‫- اورکل؟
‫- آره.

865
01:13:29,833 --> 01:13:30,833
‫اوه...

866
01:13:32,625 --> 01:13:34,416
‫می‌خوای کمک‌مون کنی که کلانتر گود رو بکشیم؟

867
01:13:36,541 --> 01:13:38,041
‫بذارین کتم رو بیارم.

868
01:13:39,916 --> 01:13:41,916
‫من به عنوان مهندسِ نگهبانِ راهنمایِ مرکز خرید...

869
01:13:42,000 --> 01:13:43,833
‫تضمین می‌کنم که همه‌ی مغازه‌های مرکز خرید...

870
01:13:43,916 --> 01:13:46,208
‫به «استور سیف ۲۵۰» مجهزن.

871
01:13:47,000 --> 01:13:48,708
‫این «کادیلاکِ» در مغازه‌هاس.
‫( کادیلاک: نام تجارتی نوعی اتومبیل لوکس آمریکایی)

872
01:13:48,791 --> 01:13:51,791
‫الان، سیستم «۲۵۰» از شکستن شیشه‌ی مغازه
‫و دزدی یا دیوارنویسی جلوگیری می‌کنه...

873
01:13:51,875 --> 01:13:55,625
‫همه‌ی اینا درحالیه که با ۷۰ درصد میدان دید
‫به دستورات عمل می‌کنه. بهترین بخش...

874
01:14:01,458 --> 01:14:02,375
‫آسون کار می‌کنه.

875
01:14:02,458 --> 01:14:04,625
‫و می‌تونیم با سریع ول کردنش
‫اونا رو فریب بدیم؟

876
01:14:04,708 --> 01:14:08,208
‫گریس کوچولو، این چیزا سریع‌تر از یه
‫بوقچی سانی ویلی میان پایین

877
01:14:08,291 --> 01:14:10,333
‫خب، الان دینا طعمه‌س...

878
01:14:10,416 --> 01:14:13,708
‫پس قاتلا دنبال خون دینا می‌رن
‫همونطور که با سم این‌کار رو کردن.

879
01:14:13,791 --> 01:14:16,916
‫و‌ بعدش ما از دینا استفاده می‌کنیم
‫که قاتلا رو به مغازه‌ها بکشونیم و بعد...

880
01:14:20,791 --> 01:14:22,708
‫به هلفدونی خوش اومدی، مادرصلواتی.

881
01:14:22,791 --> 01:14:25,416
‫قاتلا زندانی می‌شن
‫بعدش ماییم در برابر گود‌.

882
01:14:25,500 --> 01:14:27,750
‫باشه، حتما، عالیه، ولی بعدش چی؟

883
01:14:28,333 --> 01:14:30,000
‫مثلا چجوری گود رو ببریم بیرون؟

884
01:14:30,083 --> 01:14:31,791
‫همه‌تون در این مورد جدی‌این؟

885
01:14:32,583 --> 01:14:36,000
‫وقتی اونا پایینن، چقدر سریع
‫می‌تونیم درها رو دوباره باز کنیم؟

886
01:14:36,083 --> 01:14:38,500
‫- بستگی داره، ولی...
‫- چرا باید همچین کاری کنیم؟

887
01:14:40,708 --> 01:14:41,833
‫انگار خونِ

888
01:14:42,625 --> 01:14:43,666
‫«کَری» باحاله!

889
01:14:45,083 --> 01:14:46,250
‫ما می‌بریمش.

890
01:15:01,750 --> 01:15:02,958
‫خداوکیلی؟

891
01:15:04,125 --> 01:15:07,250
‫این کسشر رو ببین.
‫از یه ضبط صوت هم بزرگتره.

892
01:15:07,333 --> 01:15:10,750
‫اگه بخوای از اون آلبوم بیشتر بشنوی
‫باید همه‌ی اون چیزا رو هم ببری.

893
01:15:10,833 --> 01:15:12,416
‫اگه روش نفس بکشی، می‌پره بعدی.

894
01:15:12,500 --> 01:15:16,208
‫پس به رادیو گوش کن، رفیق.
‫ما اینجا دوشواری داریما.

895
01:15:16,791 --> 01:15:21,166
‫آره، در اون مورد، اورکل.
‫خب... اینجا واقعا چه خبره؟

896
01:15:23,583 --> 01:15:26,416
‫باشه، باشه، باشه، باشه!

897
01:15:26,500 --> 01:15:28,791
‫خب. یه دختر سفیدپوست
‫بسته شده‌ی جن زده داریم.

898
01:15:28,875 --> 01:15:32,708
‫می‌خوام آروم باشی، باشه؟
‫قول می‌دم همه‌ی این جریان تحت کنترل ماست

899
01:15:32,791 --> 01:15:36,166
‫- آره.
‫- اون یکی از اوناس. ما نجاتش می‌دیم.

900
01:15:36,250 --> 01:15:38,750
‫قراره کلانتر گود رو بکشیم
‫و شیدی ساید رو نجات بدیم.

901
01:15:41,083 --> 01:15:42,083
‫باشه.

902
01:15:44,541 --> 01:15:46,375
‫توصیه‌ای واسه جنگیدن با این چیزا نداری؟

903
01:15:48,125 --> 01:15:49,125
‫آره.

904
01:15:54,500 --> 01:15:55,666
‫سعی کن نمیری.

905
01:16:01,875 --> 01:16:03,208
‫- اینجا؟
‫- آره.

906
01:16:03,291 --> 01:16:04,291
‫بِکَن، بِکَن!

907
01:16:04,333 --> 01:16:05,250
‫بِکَن!

908
01:16:08,250 --> 01:16:09,375
‫آماده‌ی فرار باش.

909
01:16:09,458 --> 01:16:11,916
‫- نه، سیندی، نه! نه، نه!
‫- برو.

910
01:16:18,000 --> 01:16:19,000
‫همینه.

911
01:16:19,750 --> 01:16:20,750
‫آره.

912
01:16:26,458 --> 01:16:30,125
‫دارش بزنید! دارش بزنید! دارش بزنید!

913
01:16:43,000 --> 01:16:44,875
‫اون چیه؟

914
01:16:44,958 --> 01:16:48,666
‫تابحال کیف «گودی» ندیده بودی؟
‫همه‌ی پلیسا واسه وضعیت اضطراری دارنشون.

915
01:16:48,750 --> 01:16:50,208
‫این یکی مال کلانتر گوده.

916
01:16:50,791 --> 01:16:53,416
‫پر از وسایل به دردبخور.
‫این یکی...

917
01:16:56,208 --> 01:16:58,791
‫بازم بهت می‌گم.
‫یکی اونا رو اون تو گذاشته.

918
01:16:58,875 --> 01:17:00,666
‫اونا قوطی‌های من نیستن.

919
01:17:01,166 --> 01:17:02,291
‫حق با توئه، مارتین.

920
01:17:02,375 --> 01:17:05,583
‫اینا در واقع قوطی‌های منن.

921
01:17:06,083 --> 01:17:08,416
‫تخم جنده.

922
01:17:27,166 --> 01:17:28,166
‫دینا؟

923
01:17:29,916 --> 01:17:33,166
‫می‌خواستم ببینم از این چراغ پیشونی‌ها می‌خوای.

924
01:17:33,250 --> 01:17:35,625
‫می‌دونم یه جورایی احمقانه به نظر میاد، ولی...

925
01:17:36,625 --> 01:17:37,625
‫عالیه.

926
01:17:43,208 --> 01:17:45,916
‫بالا، بالا... پایین، پایین.

927
01:17:46,000 --> 01:17:48,375
‫چپ، راست، چپ راست، بی، اِی، استارت.

928
01:17:48,458 --> 01:17:49,750
‫چی؟

929
01:17:51,416 --> 01:17:52,708
‫کد «کونامیه»

930
01:17:52,791 --> 01:17:54,208
‫چیزیه که بهش نیاز داری.

931
01:17:54,291 --> 01:17:55,875
‫چیزیه که همه‌مون لازمش داریم.

932
01:17:55,958 --> 01:17:57,458
‫نمی‌دونم چی...

933
01:17:57,541 --> 01:17:59,583
‫کد مخفی «اولتیمیته»

934
01:17:59,666 --> 01:18:02,333
‫سوپر کنترا، کستلوانیا، تین ایج میوتِنت...

935
01:18:06,916 --> 01:18:08,875
‫یه کد واسه جون اضافه‌س.

936
01:18:09,541 --> 01:18:13,166
‫وقتی اوضاع توی مدرسه یا هرچی
‫بد پیش می‌ره، این...

937
01:18:13,250 --> 01:18:14,583
‫این کد، چیزیه که بهش فکر می‌کنم...

938
01:18:14,666 --> 01:18:16,583
‫و کمکم می‌کنه...

939
01:18:17,416 --> 01:18:19,875
‫نمی‌دونم... که نجات پیدا کنم.

940
01:18:25,500 --> 01:18:27,125
‫تو بزرگترین خوره‌ای.

941
01:18:29,416 --> 01:18:31,541
‫تو هم بوی دوجنسه‌ها رو می‌دیدی جانم.

942
01:18:32,250 --> 01:18:35,291
‫هرکس که می‌گه، شیدی ساید ریده
‫چون پر از آدمای گهه...

943
01:18:36,333 --> 01:18:39,208
‫که اتفاقای بد چون ماها شروریم
‫اینجا پیش میاد...

944
01:18:40,041 --> 01:18:42,583
‫که لیاقت هرچی سرمون بیاد رو داریم...

945
01:18:44,500 --> 01:18:46,125
‫به این ترتیب که نفرین برای سارا پیش اومده...

946
01:18:46,625 --> 01:18:48,375
‫و درون ما هم هست...

947
01:18:49,583 --> 01:18:51,166
‫ولی همه‌ش کسشره.

948
01:18:52,375 --> 01:18:54,500
‫خیله‌خب، فقط چون ما عجیب غریبیم...

949
01:18:54,583 --> 01:18:57,083
‫و زرنگ و متفاوت...

950
01:18:57,750 --> 01:19:01,125
‫دلیل نمی‌شه که اونا بتونن به ما با
‫چرخ گوشت‌شون غذا بخورونن
‫(نباید افکار اونا رو باور کنیم.)

951
01:19:01,625 --> 01:19:02,541
‫دیگه نه.

952
01:19:02,625 --> 01:19:04,208
‫سه قرن شد.

953
01:19:04,291 --> 01:19:06,000
‫هیچکس اینقدر پیش نرفته بود.

954
01:19:06,083 --> 01:19:08,791
‫نفرین همینجا تموم می‌شه... امشب.

955
01:19:08,875 --> 01:19:10,125
‫به دست ما تموم می‌شه.

956
01:19:11,958 --> 01:19:14,458
‫ما این مادربخطا رو می‌کشیم.

957
01:19:16,916 --> 01:19:18,083
‫بخاطر سارا...

958
01:19:18,708 --> 01:19:19,916
‫بخاطر کِیت و سایمون...

959
01:19:21,916 --> 01:19:23,000
‫بخاطر سیندی...

960
01:19:25,291 --> 01:19:26,541
‫بخاطر همه‌مون.

961
01:19:29,333 --> 01:19:30,791
‫بخاطر شیدی ساید.

962
01:19:40,708 --> 01:19:42,125
‫حالا بیاید انجامش بدیم.

963
01:19:59,833 --> 01:20:03,458
‫" The Offspring - Come Out And Play"

964
01:20:56,791 --> 01:20:58,833
‫- خب، جریان رو قطع کن!
‫- قطعش کن!

965
01:21:27,500 --> 01:21:29,083
‫هیشکی رو نمی‌بینم.

966
01:21:31,333 --> 01:21:32,625
‫مارتین و زیگی رو می‌بینم!

967
01:21:34,708 --> 01:21:36,000
‫خدایا، آروم‌تر!

968
01:21:40,750 --> 01:21:41,958
‫- ساکت باش!
‫- چرا؟

969
01:21:42,041 --> 01:21:43,333
‫یکی اینجاست!

970
01:21:55,041 --> 01:21:57,458
‫پلیس! دستا بالا! دستا بالا!

971
01:21:57,541 --> 01:21:59,875
‫بهم گوش کن! روحتم خبر نداره اینجا چه خبره!

972
01:21:59,958 --> 01:22:01,916
‫اگه بهم گوش ندی، می‌میری!

973
01:22:02,000 --> 01:22:03,000
‫مشکلی نیست.

974
01:22:04,291 --> 01:22:05,208
‫مارتین؟

975
01:22:05,291 --> 01:22:06,416
‫آره، آره!

976
01:22:06,500 --> 01:22:08,041
‫شوخی‌ت گرفته؟

977
01:22:08,125 --> 01:22:11,791
‫ماشین به سرقت رفته در مرکز خرید
‫شیدی ساید واقع شده. افسرا مرکز خرید...

978
01:22:11,875 --> 01:22:13,583
‫هی، تکون نخور! تکون نخور!

979
01:22:14,083 --> 01:22:15,500
‫دوتای دیگه هم اینجا پیدا کردم!

980
01:22:16,708 --> 01:22:17,958
‫اسلحه‌هاتون رو بندازید!

981
01:22:18,041 --> 01:22:20,083
‫قربان، قربان، لطفا بذارین توضیح بدیم!

982
01:22:20,166 --> 01:22:22,416
‫اسلحه‌هاتون رو بندازید!

983
01:22:23,833 --> 01:22:25,250
‫بندازینشون اینور.

984
01:22:30,000 --> 01:22:31,791
‫ما مورد ۵۱۵۰ رو گرفت...

985
01:22:37,916 --> 01:22:39,375
‫اوه!

986
01:22:42,583 --> 01:22:44,833
‫- اوه خدا! چی...
‫- باید در بریم!

987
01:22:44,916 --> 01:22:46,836
‫- اون چیه؟
‫- کاپینسکی!

988
01:22:50,125 --> 01:22:52,250
‫حرومزاده!

989
01:22:56,708 --> 01:22:57,708
‫نه!

990
01:22:59,041 --> 01:23:03,041
‫خیله‌خب. ازت می‌خوام تمرکز کنی
‫چون نقشه‌مون هنوز سر جاشه، باشه؟

991
01:23:03,125 --> 01:23:05,875
‫- وایسا، وایسا، وایسا. تو میری؟
‫- محکم نگه‌ش دار.

992
01:23:05,958 --> 01:23:09,750
‫از راه اونا بکش کنار.
‫اونا درست کنارت راه می‌رن.

993
01:23:12,333 --> 01:23:13,708
‫اوه! خدای من!

994
01:23:17,958 --> 01:23:20,833
‫لطفا مواظب باش! باشه؟

995
01:23:40,083 --> 01:23:41,416
‫اوه خوبه، تو پاکی.
‫(از خون دینا)

996
01:23:41,500 --> 01:23:44,666
‫اوه خدا! می‌خواد درست از کنارم رد بشه.
‫می‌خواد درست از کنارم رد شه.

997
01:23:45,250 --> 01:23:46,750
‫خیله خب، نفس نکش!

998
01:24:40,708 --> 01:24:41,958
‫یالا، یالا، یالا!

999
01:25:32,625 --> 01:25:34,726
‫- چندتا شدن؟
‫- من یکی‌شون رو گرفتم، مارتین شیرفروش رو گرفت.

1000
01:25:34,750 --> 01:25:37,458
‫چهار. هر چهارتا رو داریم.

1001
01:25:39,125 --> 01:25:40,625
‫ماسک جمجمه‌ای، نایت وینگ.

1002
01:25:41,666 --> 01:25:42,500
‫روبی نبود؟

1003
01:25:42,583 --> 01:25:45,625
‫- نمی‌دونم. باید ازشون چشم بر ندار...
‫- هی! هی! هی!

1004
01:25:47,791 --> 01:25:49,208
‫چرا یهو اینقدر ساکت شدن؟

1005
01:26:10,500 --> 01:26:11,500
‫خودشه.

1006
01:26:13,291 --> 01:26:14,833
‫مجبور نیستی این کار رو کنی.

1007
01:26:14,916 --> 01:26:16,041
‫چرا... مجبورم.

1008
01:26:24,750 --> 01:26:25,750
‫پخش شید.

1009
01:27:33,625 --> 01:27:34,625
‫زیگی...

1010
01:27:39,166 --> 01:27:40,166
‫نیک.

1011
01:27:47,875 --> 01:27:49,000
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

1012
01:27:49,500 --> 01:27:50,875
‫گرگم به هوا. تو گرگی.

1013
01:28:10,208 --> 01:28:12,500
‫دینا! از من دورشون کن!

1014
01:28:12,583 --> 01:28:15,208
‫اگه من بمیرم، اون هم می‌میره!

1015
01:28:17,333 --> 01:28:18,333
‫دور شید!

1016
01:28:18,416 --> 01:28:20,166
‫برید عقب!

1017
01:28:25,000 --> 01:28:26,916
‫خون تو روی اونه!

1018
01:28:27,000 --> 01:28:28,000
‫اوه خدای...

1019
01:28:28,083 --> 01:28:29,458
‫روی زیگیه!

1020
01:28:42,541 --> 01:28:43,625
‫نه!

1021
01:28:58,916 --> 01:29:00,833
‫برو! برو! ما داریمش!

1022
01:29:12,541 --> 01:29:15,125
‫اوه خدا، اوه خدا، اوه خدا! نه، نه، نه!

1023
01:29:15,208 --> 01:29:17,208
‫این پیرهنمه، از خون‌ش پر شده!

1024
01:29:20,125 --> 01:29:21,583
‫برو! حواس‌مون بهشون هست!

1025
01:30:31,125 --> 01:30:33,375
‫خیله‌خب، یه نقشه‌ی دوم نیاز داریم...

1026
01:30:33,458 --> 01:30:34,750
‫مثلا الان!

1027
01:30:37,500 --> 01:30:38,500
‫نه...

1028
01:30:40,500 --> 01:30:42,625
‫نقشه‌ی اول رو بیشتر نیاز داریم.

1029
01:30:51,583 --> 01:30:52,666
‫گود!

1030
01:31:12,416 --> 01:31:13,500
‫نیک!

1031
01:31:40,250 --> 01:31:42,625
‫درست به اون مادرجنده‌ی چندش دیوث تیر زدم.

1032
01:31:45,208 --> 01:31:46,500
‫کار می‌کنه، درسته؟

1033
01:32:09,541 --> 01:32:10,541
‫بچه‌ها؟

1034
01:32:11,208 --> 01:32:12,500
‫سم از دست‌مون رفت.

1035
01:32:48,583 --> 01:32:49,791
‫نیک!

1036
01:32:56,333 --> 01:32:58,625
‫اونا الان مردن، ولی قرار نیست همینجوری بمونه...

1037
01:32:59,125 --> 01:33:03,000
‫زیاد وقت نداریم. باید آماده‌ی مبارزه بشیم.

1038
01:33:03,083 --> 01:33:05,791
‫- وایسا!
‫- اون چه کوفتیه؟

1039
01:33:10,875 --> 01:33:15,833
‫♪ تو همیشه به اونی که دوستش داری صدمه می‌زنی ♪

1040
01:33:15,916 --> 01:33:17,125
‫روبی.

1041
01:33:17,708 --> 01:33:22,125
‫♪ اونی که به هیچ وجه نباید بهش صدمه بزنی ♪

1042
01:33:22,208 --> 01:33:24,250
‫اوکی. اوکی، می‌دونی چیه؟

1043
01:33:26,333 --> 01:33:28,333
‫دست کم ما خون جادویی رو داریم.

1044
01:33:31,958 --> 01:33:33,041
‫همه‌ش رو زدم.

1045
01:33:38,000 --> 01:33:38,916
‫منم تموم کردم.

1046
01:33:39,000 --> 01:33:41,375
‫نه، نه، نه! می‌تونیم سلاح‌های دیگه‌ای پیدا کنیم!

1047
01:33:41,458 --> 01:33:43,583
‫می‌تونیم از راهرو بیرون استفاده کنیم
‫که بهشون حمله کنیم.

1048
01:33:43,666 --> 01:33:46,250
‫- ما...
‫- یا... می‌تونیم صبر کنیم خودش تموم شه.

1049
01:33:46,333 --> 01:33:47,166
‫چی؟

1050
01:33:47,250 --> 01:33:51,000
‫نه، نه! نه، خیلی نزدیک شدیم!

1051
01:33:51,916 --> 01:33:55,333
‫خیلیا مردن، نمی‌ذارم اونا خواهرم رو هم بگیرن.

1052
01:33:55,416 --> 01:33:56,500
‫باید ازش محافظت کنیم!

1053
01:33:58,416 --> 01:33:59,458
‫خواهش می‌کنم!

1054
01:34:19,458 --> 01:34:20,541
‫نیک!

1055
01:34:25,583 --> 01:34:28,166
‫سولومون این مکان رو...

1056
01:34:28,250 --> 01:34:31,500
‫با سنگ و واژه‌ها ساخت!

1057
01:34:32,833 --> 01:34:35,500
‫با بیدار کردن این قدرت...

1058
01:34:36,083 --> 01:34:38,291
‫از اعماق زمین.

1059
01:34:40,041 --> 01:34:42,958
‫اون دستش رو به سمت تاریکی دراز کرد...

1060
01:34:43,833 --> 01:34:45,375
‫بخاطر خانواده‌م...

1061
01:34:45,458 --> 01:34:46,541
‫برای من!

1062
01:34:47,041 --> 01:34:51,250
‫این تاریکی ۳۰۰ ساله که زنده‌س، رشد می‌کنه.

1063
01:34:51,333 --> 01:34:53,625
‫ما پرورشش دادیم.

1064
01:34:53,708 --> 01:34:56,125
‫ما به خاطرش آدم فدا کردیم!

1065
01:34:56,208 --> 01:34:57,875
‫و تو فکر می‌کنی...

1066
01:34:57,958 --> 01:34:59,958
‫که می‌تونی متوقفش کنی؟

1067
01:35:01,166 --> 01:35:02,583
‫♪ تو همیشه آسیب می‌زنی ♪

1068
01:35:02,666 --> 01:35:04,750
‫بالا، بالا، پایین، پایین...

1069
01:35:05,416 --> 01:35:07,291
‫بالا، بالا، پایین، پایین...

1070
01:35:07,375 --> 01:35:09,166
‫- چپ، راست...
‫- چپ، راست...

1071
01:35:09,916 --> 01:35:11,500
‫بی، اِی، استارت!

1072
01:35:23,125 --> 01:35:25,625
‫بس کن! بس کن!

1073
01:35:28,791 --> 01:35:29,791
‫سم!

1074
01:35:30,375 --> 01:35:31,625
‫دست نگه دار! نه!

1075
01:35:37,375 --> 01:35:38,541
‫اه! اوه، بازوم!

1076
01:35:38,625 --> 01:35:40,083
‫سم!

1077
01:35:41,666 --> 01:35:43,541
‫خواهش می‌کنم!

1078
01:35:44,541 --> 01:35:45,875
‫سم، بس کن!

1079
01:35:47,208 --> 01:35:50,583
‫منم! لطفا، لطفا!

1080
01:35:58,500 --> 01:36:01,708
‫ولم کن! برو اونور! گمشو!

1081
01:36:08,100 --> 01:36:09,500
‫این از اولی!

1082
01:36:32,916 --> 01:36:33,958
‫دنبال این می‌گردی؟

1083
01:36:41,000 --> 01:36:42,708
‫لعنتی... اوه...

1084
01:36:55,000 --> 01:36:57,041
‫من... تیرم تموم شد!

1085
01:37:00,541 --> 01:37:02,708
‫نه! نه! نه!

1086
01:37:10,083 --> 01:37:11,625
‫قراره که مشهور بشی!

1087
01:37:11,708 --> 01:37:13,583
‫اوه خدا!

1088
01:37:13,666 --> 01:37:17,791
‫جدیدترین آشغال شیدی ساید
‫توجه همه رو جلب می‌کنه!

1089
01:37:18,375 --> 01:37:22,166
‫هم‌جنس‌باز محلی دوست دخترش رو
‫دوستاش رو و برادرش رو...

1090
01:37:22,750 --> 01:37:24,916
‫سلاخی می‌کنه.

1091
01:37:28,541 --> 01:37:30,833
‫و اونا بهم یه مدال کوفتی می‌دن.

1092
01:37:31,875 --> 01:37:33,958
‫دینا...

1093
01:37:35,791 --> 01:37:37,125
‫نه!

1094
01:37:53,833 --> 01:37:57,416
‫حقیقت باید نفرینت باشه...

1095
01:37:59,791 --> 01:38:02,208
‫من تا ابد روت سایه میندازم.

1096
01:38:03,625 --> 01:38:04,791
‫یالا!

1097
01:38:04,875 --> 01:38:06,541
‫و هرچیزی که تو لمسش کنی...

1098
01:38:10,041 --> 01:38:11,791
‫و هرکسی که بهش صدمه بزنی...

1099
01:38:14,916 --> 01:38:18,083
‫زور پنجه‌ی دستم رو احساس خواهی کرد...

1100
01:38:19,083 --> 01:38:21,375
‫من برای همیشه دنبالت می‌کنم...

1101
01:38:21,458 --> 01:38:24,708
‫هرگز نمی‌دارم در بری.

1102
01:38:40,333 --> 01:38:41,333
‫اون انجامش داد!

1103
01:38:43,875 --> 01:38:45,375
‫اوه! اوه!

1104
01:38:54,708 --> 01:38:56,250
‫اون لعنتی تمومش کرد!

1105
01:39:00,041 --> 01:39:01,041
‫سم!

1106
01:39:02,500 --> 01:39:03,791
‫سم، صدام رو می‌شنوی؟

1107
01:39:04,541 --> 01:39:05,541
‫سم؟

1108
01:39:15,875 --> 01:39:17,125
‫حالت خوبه؟

1109
01:39:17,875 --> 01:39:18,875
‫تو خوبی؟

1110
01:39:32,875 --> 01:39:34,125
‫بیا از اینجا بریم بیرون.

1111
01:40:44,208 --> 01:40:46,416
‫اینجا کدوم گوریه؟

1112
01:41:20,000 --> 01:41:27,000
‫«شجره‌نامه‌ی سولومون گود»

1113
01:41:48,708 --> 01:41:50,333
‫" Oasis - Live Forever"

1114
01:41:50,416 --> 01:41:53,125
‫دیگر هیچ‌چیز در سانی ویل بر وفق مراد نیست...

1115
01:41:53,208 --> 01:41:54,833
‫مدارک جدیدی در ارتباط با
‫قاتل سریالی سانی ویل...

1116
01:41:54,916 --> 01:41:57,958
‫کلانتر شهر «یونیون کانتی» نیک گود...

1117
01:41:58,041 --> 01:42:00,083
‫پیوسته فاش می‌شوند.

1118
01:42:00,166 --> 01:42:04,916
‫اعضای خانواده ادعا می‌کنند که آنان
‫راز وحشتناک کلانتر گود را نمی‌دانستند.

1119
01:42:05,000 --> 01:42:07,125
‫نمی‌دونستن؟ چه کله‌کیری‌هایی.

1120
01:42:11,541 --> 01:42:12,583
‫اوه!

1121
01:42:13,708 --> 01:42:16,166
‫واو، آم... ممنونم؟

1122
01:42:17,250 --> 01:42:21,250
‫ولی می‌دونی که دکتر گفته که نمی‌تونم
‫بخورم از... هرچی که هست.

1123
01:42:21,916 --> 01:42:24,250
‫جدی می‌گی؟ من اینا رو ترکیبی از عن...

1124
01:42:24,333 --> 01:42:25,791
‫درست کردم.

1125
01:42:28,625 --> 01:42:30,083
‫باشه، به هرحال. سوار ماشین شو.

1126
01:42:32,416 --> 01:42:33,416
‫برو.

1127
01:42:39,500 --> 01:42:44,000
‫«یه مصاحبه دارم. واسه شام برمی‌گردم.
‫غذا درست نکن. با عشق، پدر.»

1128
01:43:03,791 --> 01:43:05,000
‫اوه، پرستار لین!

1129
01:43:19,833 --> 01:43:21,458
‫- بعدا میام دنبالت.
‫- تو نمیای؟

1130
01:43:22,333 --> 01:43:23,750
‫نه، یه کاری دارم.

1131
01:43:23,833 --> 01:43:24,833
‫باشه.

1132
01:43:27,000 --> 01:43:30,000
‫به یاد عزیزِ «سیمون کالیودا»
‫«کیت اشمیت»، «هِدِر واتکینز»

1133
01:43:30,625 --> 01:43:34,125
‫نه سی‌دی‌ای، نه نواری، نه پرشی.
‫ببینش، بررسی‌ش کن.

1134
01:43:34,208 --> 01:43:36,375
‫- همه‌چی تمومه.
‫- این از ضبط منم بزرگتره.

1135
01:43:36,458 --> 01:43:40,000
‫آره، می‌دونی، ولی ببین
‫این با تموم پارازیت‌ها سازگاره و قابل حمله.

1136
01:43:40,083 --> 01:43:41,666
‫خب، اون یه رادیوئه؟

1137
01:43:41,750 --> 01:43:45,958
‫نه. نه، رادیو نیست. اصلا می‌دونی چیه؟
‫باسن عریانش! شما چشم بصیرت ندارین.

1138
01:43:46,916 --> 01:43:49,041
‫دارم بهت می‌گم، پسر.
‫هنوز خیلی بزرگه.

1139
01:43:49,125 --> 01:43:50,666
‫تو یه هارد اس اس دی لازم داری.

1140
01:43:50,750 --> 01:43:52,375
‫درایو حالت جامد.

1141
01:43:53,791 --> 01:43:54,875
‫فلش فشرده؟

1142
01:43:54,958 --> 01:43:58,083
‫واسه دردسرای بزرگی‌ش، کمکت می‌کنم.

1143
01:43:59,375 --> 01:44:01,208
‫آنلاین که شدم، اگه خواستی بیا چت کنیم

1144
01:44:15,041 --> 01:44:16,208
‫اوه خدای من.

1145
01:44:18,875 --> 01:44:21,125
‫تو جدی چیزبرگر خریدی.

1146
01:44:29,250 --> 01:44:31,000
‫«سارا فیر
‫اولین شیدی سایدی.»

1147
01:44:31,750 --> 01:44:33,916
‫و ما بخاطر اون هنوز اینجائیم.

1148
01:44:37,416 --> 01:44:39,791
‫من بخاطر تو اینجام.

1149
01:44:42,291 --> 01:44:43,458
‫آره، راست می‌گی.

1150
01:44:44,208 --> 01:44:45,375
‫من نجاتت دادم.

1151
01:44:46,708 --> 01:44:50,533
‫چیه؟ حقیقت داره
‫تو بدون من مرده بودی.

1152
01:45:15,000 --> 01:46:12,750
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

