﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

2
00:00:06,030 --> 00:00:12,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

3
00:02:08,008 --> 00:02:09,458
<i>...برای لوسین</i>

4
00:02:09,958 --> 00:02:12,250
<i>...همه چیز با جوهر</i>

5
00:02:12,417 --> 00:02:15,208
<i>کاغذ...
و عشق به زیبایی شروع شد</i>

6
00:02:16,667 --> 00:02:21,125
<i>" آرزوهای گمشده "</i>

7
00:02:39,083 --> 00:02:41,458
<i>او که یتیم و بینوا بود
...مجبور بود</i>

8
00:02:41,625 --> 00:02:43,542
<i>برای زنده ماندن...
حرفه‌ای بیاموزد</i>

9
00:02:45,917 --> 00:02:49,000
<i>خواهرش ایو، با یک چاپخانه‌دار
...اهل آنگولم ازدواج کرده بود</i>

10
00:02:49,167 --> 00:02:51,292
<i>و او در کارگاه محقر آنها
...کار میکرد</i>

11
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
<i>در آرزوی یک زندگیِ دیگر...</i>

12
00:02:58,833 --> 00:03:00,958
اشعار مارگریت

13
00:03:10,833 --> 00:03:12,667
<i>...حتی امروز در پاریس</i>

14
00:03:12,833 --> 00:03:16,458
<i>برای مردم سواله که
...داستان زندگیِ او چطور اتفاق افتاد</i>

15
00:03:16,625 --> 00:03:19,250
<i>و دنیا او را با خود به کجا برد...</i>

16
00:03:27,917 --> 00:03:28,917
بیا

17
00:03:30,500 --> 00:03:32,500
دیر میرسم -
دیر نمیرسی -

18
00:03:34,583 --> 00:03:36,208
قرار نیست تو رو زنده بخورن

19
00:03:56,542 --> 00:03:58,833
<i>اما درحال حاضر
...این خیابان طولانی</i>

20
00:03:59,000 --> 00:04:02,417
<i>او را به سرزمینی دیگر
...و تقریبا دنیایی جدید میبرد</i>

21
00:04:03,792 --> 00:04:06,500
<i>یعنی قصر مادام دوبارژتون...</i>

22
00:04:18,875 --> 00:04:20,917
مهمانها دارن از راه میرسن، بانوی من

23
00:04:21,083 --> 00:04:22,167
ممنون

24
00:04:24,000 --> 00:04:27,500
<i>با تحمل شوهری
...تقریبا هم‌سن قصرش</i>

25
00:04:27,667 --> 00:04:31,083
<i>خود را حامیِ هنر...
و هنرمندان می‌دانست</i>

26
00:04:31,833 --> 00:04:33,708
<i>یک یکشنبه
...بعد از مراسم عشای ربانی</i>

27
00:04:33,875 --> 00:04:37,667
<i>اسقف از شاعر جوانی صحبت کرد
...که در چاپخانه کار میکرد</i>

28
00:04:38,375 --> 00:04:41,542
<i>و با نام لوسین دوربامپر...
شناخته میشد</i>

29
00:05:10,708 --> 00:05:12,292
...سخت‌ترین قسمت

30
00:05:12,458 --> 00:05:15,708
به تصویر کشیدن...
سرزندگیِ گلبرگ‌هاست

31
00:05:15,875 --> 00:05:17,792
ظرافت رو می‌بینید؟

32
00:05:42,917 --> 00:05:44,500
لطفا تنهامون بذارید

33
00:06:02,125 --> 00:06:03,583
برای او

34
00:06:05,250 --> 00:06:06,708
ممنون، لوسین

35
00:06:07,250 --> 00:06:08,875
افتخار بزرگیه

36
00:06:10,125 --> 00:06:12,125
ترسیدم نیای

37
00:06:13,083 --> 00:06:14,333
شوهرتون اینجاست؟

38
00:06:16,000 --> 00:06:17,292
!این چه حرفیه

39
00:06:18,292 --> 00:06:22,083
اون فقط مقاله‌های شکار میخونه
و با سگهاش بازی میکنه

40
00:06:26,042 --> 00:06:27,833
خیلی زیبا شدین، خانم

41
00:06:32,792 --> 00:06:34,167
...دوستان عزیز

42
00:06:34,667 --> 00:06:37,125
از حضور صمیمانه‌تون سپاس‌گزارم...

43
00:06:37,875 --> 00:06:40,317
شاید یروز
...فرد تحت حمایت ما

44
00:06:41,417 --> 00:06:43,125
...شناخته و معروف بشه

45
00:06:43,708 --> 00:06:46,208
:و می‌تونیم بگیم که
...اونو می‌شناختم

46
00:06:46,375 --> 00:06:48,192
و کارش منو تحت‌تاثیر قرار داد...

47
00:06:48,417 --> 00:06:52,875
ماه پیش، شاعر جوان ما شعر باشکوهی
منسوب به کتاب مقدس رو برامون خوند

48
00:06:53,542 --> 00:06:55,958
نشریه ما با عباراتی تحسین‌آمیز
:از او استقبال کرد

49
00:06:57,125 --> 00:07:00,000
وقتی استعدادی درخشان
...در جوانی عالی ظاهر می‌شود

50
00:07:00,167 --> 00:07:01,958
یک امید تازه برای همه ماست...

51
00:07:02,542 --> 00:07:04,458
بهاری تازه در زندگی

52
00:07:04,792 --> 00:07:07,883
تنها با 20 سال سن
اما در قواره یک هنرمند

53
00:07:08,500 --> 00:07:10,250
برای او
...شعر مقدسه

54
00:07:11,000 --> 00:07:13,042
یجور مذهب شخصی...

55
00:07:13,875 --> 00:07:18,083
باید به ذهن‌هایی که خدا نور خودش رو
درون اونا قرار داده احترام گذاشت

56
00:07:19,083 --> 00:07:20,625
آقا، ما منتظریم

57
00:07:22,667 --> 00:07:24,583
بهتره کیفتو بدی به من

58
00:07:38,667 --> 00:07:39,667
برای او

59
00:07:42,333 --> 00:07:43,708
...عشق

60
00:07:43,875 --> 00:07:44,958
...دعا

61
00:07:45,125 --> 00:07:46,375
...و آواز

62
00:07:47,125 --> 00:07:48,625
به من زندگی داد...

63
00:07:49,875 --> 00:07:53,167
از بین تمام موهبت‌های زمینی
که انسان‌ها آرزو دارند

64
00:07:54,042 --> 00:07:57,208
در این واپسین ساعات وداع
هیچ پشیمانی‌ای ندارم

65
00:07:57,958 --> 00:08:00,208
...مگر آه‌هایی سوزان

66
00:08:00,375 --> 00:08:02,125
که در بالا اوج می‌گیرند...

67
00:08:02,958 --> 00:08:05,917
در آن خلسه بی‌پایان
...و عشق وصف‌ناپذیر

68
00:08:06,083 --> 00:08:08,875
از قلب‌هایی که هرگز فراموش نمی‌شوند...

69
00:08:10,417 --> 00:08:14,167
آنگاه آنها را خواهید دید
از شب‌هایی که پرده‌ها را می‌شکافند

70
00:08:14,542 --> 00:08:17,333
مانند پرتویی از سپیده‌دم

71
00:08:17,500 --> 00:08:18,625
فروزندگیِ چشمانش

72
00:08:19,083 --> 00:08:20,833
فروغ عشق درخشانش

73
00:08:21,458 --> 00:08:24,125
اشک شوقی که
از چشمانش سرازیر می‌شود

74
00:08:24,500 --> 00:08:26,250
مانند شبنم‌های صبحگاهی

75
00:08:27,125 --> 00:08:30,458
با آه و افسوس‌هایی
که باد مغرب با خود می‌آورد

76
00:08:57,708 --> 00:08:59,042
منو ببخش

77
00:08:59,792 --> 00:09:02,458
آدمای کوته‌فکری هستن
هیچ احساسی ندارن

78
00:09:04,625 --> 00:09:06,042
خیلی زیبا بود

79
00:09:12,417 --> 00:09:13,417
ببخشید

80
00:09:13,458 --> 00:09:16,542
مارکیز دوکنتادس
میخوان ازتون تشکر کنن، خانم

81
00:09:25,458 --> 00:09:27,417
ازشون چه انتظاری داری؟

82
00:09:28,208 --> 00:09:29,292
شما چی؟

83
00:09:29,917 --> 00:09:31,458
نظرتون چی بود؟

84
00:09:33,958 --> 00:09:37,333
آدم در مورد این چیزا فکر نمیکنه
اونا رو احساس میکنه، درسته؟

85
00:09:46,000 --> 00:09:47,208
<i>لوئیز</i>

86
00:09:47,375 --> 00:09:50,167
<i>عشقی که به من دادی
...برای من</i>

87
00:09:50,333 --> 00:09:53,042
<i>هم مدینه فاضله بود...
هم ممنوع</i>

88
00:09:53,917 --> 00:09:54,708
<i>...ممنوع</i>

89
00:09:54,875 --> 00:09:57,208
<i>مثل تمام چیزایی...
که در پایان پیروز میشن</i>

90
00:10:02,250 --> 00:10:04,458
<i>هر کلمه
لبهاتو نزدیکتر میکنه</i>

91
00:10:05,750 --> 00:10:08,542
<i>هر کتابی که میخونم
انگار در مورد تو نوشته شده</i>

92
00:10:11,958 --> 00:10:15,458
<i>از اون بعد از ظهر وحشتناک
فقط به تو فکر کردم</i>

93
00:10:16,167 --> 00:10:19,417
<i>تنها در سایه‌های
...آن دیوارهای بی‌جان</i>

94
00:10:19,583 --> 00:10:21,333
<i>بی‌عشق و بی‌شعر...</i>

95
00:10:23,292 --> 00:10:24,292
<i>...در این دنیا</i>

96
00:10:24,458 --> 00:10:26,083
<i>چیزی جز عشق اهمیت ندارد...</i>

97
00:10:26,625 --> 00:10:28,700
<i>...و عشق مانند باد است</i>

98
00:10:30,250 --> 00:10:32,267
<i>ما را با خود خواهد برد...</i>

99
00:10:34,125 --> 00:10:36,000
<i>برای تو، لوئیز</i>

100
00:10:36,167 --> 00:10:37,375
<i>لوسین</i>

101
00:10:44,750 --> 00:10:46,550
<i>...برای دیدار مخفیانه اون</i>

102
00:10:46,617 --> 00:10:50,408
<i>دست به ریسک‌هایی غیرمنطقی...
و بهانه‌های مختلفی زد</i>

103
00:10:50,542 --> 00:10:54,375
<i>دست‌های او را مانند
جوانی خام و بی‌تجربه هدایت میکرد</i>

104
00:11:13,042 --> 00:11:16,375
قراره این نمایش کمدی با همسرم
...همینطور ادامه داشته باشه

105
00:11:16,542 --> 00:11:18,000
آقای شاردون؟...

106
00:11:20,583 --> 00:11:22,750
اسم من لوسین دوربامپره

107
00:11:24,167 --> 00:11:26,417
پدر و مادرتو می‌شناختم، جوان

108
00:11:27,167 --> 00:11:31,583
تو پسر شاردون هستی
همون دوافروش میدان کلیسا

109
00:11:31,750 --> 00:11:34,625
حق نداری اسم مادرتو
...روی خودت بذاری

110
00:11:34,792 --> 00:11:37,625
...حتی برای امضای اشعار مضحکت

111
00:11:37,792 --> 00:11:41,208
که فقط آدمای حقیری مثل خودتو...
تحت‌تاثیر قرار میده

112
00:11:42,542 --> 00:11:44,500
تو این چیزا رو درک نمیکنی

113
00:11:45,542 --> 00:11:47,458
برگرد پیش سگها و تفنگ‌هات

114
00:11:50,833 --> 00:11:53,042
لیاقت زنی مثل اونو نداری

115
00:11:53,208 --> 00:11:55,542
اجازه دادی همینطور پژمرده بشه

116
00:12:00,417 --> 00:12:01,417
!لوسین، نه

117
00:12:01,583 --> 00:12:02,667
!آقا

118
00:12:03,083 --> 00:12:04,083
!شاردون

119
00:12:05,708 --> 00:12:06,833
!شاردون

120
00:12:07,417 --> 00:12:09,750
تمام این زمین‌ها متعلق به منه

121
00:12:10,417 --> 00:12:12,183
...هروقت دلم بخواد

122
00:12:12,250 --> 00:12:14,208
می‌تونم خانواده‌ت رو بندازم بیرون...

123
00:12:26,375 --> 00:12:28,833
نمیخوام شاهد
عذاب کشیدنت باشم، لوئیز

124
00:12:33,250 --> 00:12:36,917
با من به پاریس بیا
تا اوضاع کمی آروم بشه

125
00:12:38,000 --> 00:12:40,292
لیاقتت خیلی بیشتر از این چیزاست

126
00:12:40,458 --> 00:12:41,667
یه فرصت بهم بده

127
00:12:46,125 --> 00:12:48,250
لطفا اشتباه برداشت نکن

128
00:12:49,458 --> 00:12:51,958
دوستی‌مون برام کفایت میکنه

129
00:12:57,792 --> 00:12:59,208
من مرد صبوری هستم

130
00:13:18,458 --> 00:13:21,625
<i>هیچ جوانی
...آزاد و با بیش از هزار فرانک</i>

131
00:13:22,333 --> 00:13:25,175
<i>از ترک خانواده...
ناراحت نخواهد بود</i>

132
00:13:29,033 --> 00:13:32,625
<i>شاعر جوان
...شهر را مانند الهه پاگانی تصور می‌کرد</i>

133
00:13:32,792 --> 00:13:35,250
<i>که با آغوش باز...
استعدادش را در برمی‌گیرد</i>

134
00:13:36,542 --> 00:13:38,458
<i>اما او از پاریس چه می‌دانست؟</i>

135
00:13:43,208 --> 00:13:45,167
اونا رو برای طول سفر آوردم

136
00:13:45,958 --> 00:13:47,875
شاید بتونم اونا رو برات بخونم؟

137
00:13:54,458 --> 00:13:56,125
سربارت نمیشم

138
00:13:56,750 --> 00:13:57,917
هیچوقت

139
00:14:06,125 --> 00:14:08,208
برای ترسیدن خیلی دیر شده

140
00:14:10,208 --> 00:14:14,417
<i>لوسین لبخند کمرنگ حامیش را
...زیرسوال نبرد</i>

141
00:14:16,000 --> 00:14:19,875
<i>اما آیا مقصد هردوی آنها...
یکی بود؟</i>

142
00:14:44,875 --> 00:14:45,958
پاریس

143
00:15:06,667 --> 00:15:10,042
تنها با کالسکه خودت
همراه اون سفر کردی؟

144
00:15:10,208 --> 00:15:11,208
کسی ما رو ندید

145
00:15:11,375 --> 00:15:13,917
چطور تونستی همچین ریسکی کنی؟

146
00:15:14,500 --> 00:15:16,542
خودت گفتی حاضری کمک کنی
قضاوت نکن

147
00:15:16,708 --> 00:15:20,417
اینجا قوانینی داره
یه سری کارها رو نمیشه کرد

148
00:15:20,583 --> 00:15:23,000
تو یه زن نجیب‌زاده‌ای
عنوان داری

149
00:15:23,167 --> 00:15:24,583
اما اون چیه؟

150
00:15:25,375 --> 00:15:28,000
اگه پاریس
از این دیوانگی خبردار بشه چی؟

151
00:15:28,167 --> 00:15:29,792
مردم ازت دوری میکنن

152
00:15:29,958 --> 00:15:33,250
نمی‌تونستم ترکش کنم
اون شاعر با استعدادیه

153
00:15:33,417 --> 00:15:34,792
همیشه اینو می‌دونستم

154
00:15:34,958 --> 00:15:37,083
نمی‌تونه پیش تو بمونه، لوئیز

155
00:15:37,708 --> 00:15:38,958
سعی کن درک کنی

156
00:15:40,708 --> 00:15:41,875
<i>...برای جلوگیری از رسوایی</i>

157
00:15:42,583 --> 00:15:46,008
<i>عاشق نگون‌بخت
...چند خیابان دورتر از لوئیز</i>

158
00:15:46,075 --> 00:15:48,608
<i>اقامتگاهی...
برای عزیزدردانه جوان پیدا کرد</i>

159
00:15:49,375 --> 00:15:51,875
<i>اما برای جوان شهرستانی
...و بی‌تجربه</i>

160
00:15:52,042 --> 00:15:53,792
<i>حتی چند خیابان هم...
دور بود</i>

161
00:15:54,375 --> 00:15:56,067
حتما جبران میکنم

162
00:15:56,250 --> 00:15:58,833
فردا با ما به اپرا میای

163
00:15:59,000 --> 00:16:01,208
تو رو بعنوان فرد تحت‌حمایت
...معرفی میکنم

164
00:16:01,625 --> 00:16:03,375
مثلا پسرخوانده...

165
00:16:03,958 --> 00:16:07,250
از روابطت با لوئیز
نباید سوءتعبیر بشه

166
00:16:07,875 --> 00:16:09,917
هیچوقت ایشون رو بخطر نمی‌اندازم

167
00:16:10,375 --> 00:16:13,417
در اپرا
...با دخترخاله لوئیز آشنا میشی

168
00:16:13,583 --> 00:16:15,458
مارکیز دسپار...

169
00:16:15,958 --> 00:16:17,917
در فوبور بسیار مورد احترامه

170
00:16:20,958 --> 00:16:23,250
فوبور سن‌ژرمن، میدونی که؟

171
00:16:23,833 --> 00:16:25,458
البته

172
00:16:26,750 --> 00:16:29,083
اجاره یک هفته پرداخت شده

173
00:16:29,250 --> 00:16:31,292
برای گذران زندگی پول داری؟

174
00:16:31,458 --> 00:16:34,000
تا وقتی یه ناشر پیدا کنم
می‌تونم سر کنم

175
00:16:34,167 --> 00:16:36,250
در ضمن آشناهای زیادی دارم

176
00:16:37,208 --> 00:16:38,458
بله، همینطوره

177
00:16:40,167 --> 00:16:43,500
یه خیاط می‌شناسم
که می‌تونی لباس رسمی اجاره کنی

178
00:16:43,917 --> 00:16:46,375
باید ظاهرت درخور لوئیز باشه

179
00:16:46,542 --> 00:16:47,667
حتما

180
00:16:47,833 --> 00:16:49,208
روز بخیر، آقا

181
00:16:59,250 --> 00:17:03,000
برای برادرم
که به عشق به زیبایی اعتقاد دارد

182
00:17:04,583 --> 00:17:06,542
<i>...در پاریس، عشق به زیبایی</i>

183
00:17:06,708 --> 00:17:08,917
<i>محصولات زیبایی رو در بر می‌گرفت...</i>

184
00:17:09,083 --> 00:17:12,000
<i>دیوارهایی مملو از
...تبلیغات مصور</i>

185
00:17:12,167 --> 00:17:13,875
<i>مانند یک زبان جدید...</i>

186
00:17:46,250 --> 00:17:49,958
<i>دنیا عوض شده بود
و لوسین از غار خود بیرون آمده بود</i>

187
00:17:51,917 --> 00:17:53,500
<i>...مردم می‌خواستند</i>

188
00:17:53,567 --> 00:17:56,983
<i>انقلاب، وحشت...
و جنگ‌های امپراتوری را فراموش کنند</i>

189
00:17:57,208 --> 00:17:59,750
<i>...حالا زمان استقرار مجدد</i>

190
00:17:59,917 --> 00:18:01,500
<i>و اشرافیت بود...</i>

191
00:18:02,167 --> 00:18:05,500
<i>مردم بدنبال ثروت
و موفقیت‌های شخصی بودن</i>

192
00:18:05,875 --> 00:18:08,833
<i>جوان‌های شهرستانی
...به پایتخت هجوم می‌آوردند</i>

193
00:18:09,000 --> 00:18:11,792
<i>تا مانند ناپلئون
...سرنوشت خود را رقم بزنند</i>

194
00:18:12,125 --> 00:18:14,125
<i>اما دور از میادین جنگ...</i>

195
00:18:15,667 --> 00:18:18,083
<i>علاوه بر این
...اگر قرار بر شکست خوردن بود</i>

196
00:18:18,583 --> 00:18:20,208
<i>چرا در پاریس شکست نخورید؟...</i>

197
00:18:21,958 --> 00:18:23,167
<i>...ظرف یک بعد از ظهر</i>

198
00:18:23,333 --> 00:18:26,000
<i>لوسین 1570
...فرانک خرج کرد</i>

199
00:18:26,542 --> 00:18:29,550
<i>پولی که برای یک هفته زندگی...
کفایت می‌کرد</i>

200
00:18:31,375 --> 00:18:32,917
<i>...اما اون شب</i>

201
00:18:33,083 --> 00:18:35,292
<i>باید دوباره لوئیز را اغوا می‌کرد...</i>

202
00:18:49,000 --> 00:18:51,583
<i>در طبقه اعیان
...کل زندگیِ یک فرد</i>

203
00:18:51,650 --> 00:18:54,058
<i>ممکن بود به برخورد اول...
بستگی داشته باشه</i>

204
00:18:54,292 --> 00:18:57,542
<i>همانطور که همه می‌دانند
...برخوردهای اول همیشه تاثیرگذار هستند</i>

205
00:18:57,708 --> 00:18:59,775
<i>بخصوص برخوردهای بد...</i>

206
00:19:00,333 --> 00:19:01,333
آقا

207
00:19:02,750 --> 00:19:04,500
دعوت شدم

208
00:19:05,833 --> 00:19:07,708
...دعوت شدین -
بله -

209
00:19:07,875 --> 00:19:08,542
ممنون

210
00:19:08,708 --> 00:19:11,333
توسط مارکیز دسپار و بارون دوشاتله

211
00:19:11,500 --> 00:19:13,250
و بلیط ندارین

212
00:19:13,417 --> 00:19:14,417
خیر

213
00:19:15,958 --> 00:19:17,417
لطفا کنار بایستید

214
00:19:17,583 --> 00:19:18,583
اما منتظرم هستن

215
00:19:18,625 --> 00:19:20,375
آقا، نمی‌تونید وارد بشید

216
00:19:20,542 --> 00:19:22,583
اجازه بدید بقیه وارد بشن، ممنون

217
00:19:35,792 --> 00:19:37,458
لوسین، اینجایی

218
00:19:39,708 --> 00:19:41,333
پاریس برازنده شماست، خانم

219
00:19:41,500 --> 00:19:43,375
چه بلایی سر موهات آوردی؟

220
00:19:43,542 --> 00:19:45,333
می‌خواستم درخور شما باشم

221
00:19:46,583 --> 00:19:48,250
!کاملا درخوره

222
00:19:48,625 --> 00:19:49,625
بریم

223
00:20:02,000 --> 00:20:05,042
<i>لوسین متوجه شد
...که مارکیز دسپار معروف</i>

224
00:20:05,208 --> 00:20:08,167
<i>قراره نقشی کلیدی...
در تراژدیِ زندگیش ایفا کنه</i>

225
00:20:08,833 --> 00:20:10,542
یه لحظه اینجا صبر کن

226
00:20:17,917 --> 00:20:19,708
دخترخاله عزیزم -
شب خوش -

227
00:20:20,208 --> 00:20:21,792
فوق‌العاده شدی

228
00:20:22,375 --> 00:20:25,042
میخوام به یه نفر معرفیت کنم

229
00:20:25,500 --> 00:20:27,792
یه فرزندخوانده از آنگولم

230
00:20:31,208 --> 00:20:33,750
تو رو به مارکیز دسپار معرفی میکنم

231
00:20:33,917 --> 00:20:34,917
خوشوقتم، خانم

232
00:20:35,375 --> 00:20:37,250
لوسین دوربامپر
در خدمت شما

233
00:20:40,792 --> 00:20:42,000
!یه فرزندخوانده

234
00:20:44,000 --> 00:20:46,042
<i>همینطور که بطرف لژ
...حرکت می‌کردن</i>

235
00:20:46,208 --> 00:20:48,458
<i>مارکیز نجواکنان
...به دخترخاله‌ش گفت</i>

236
00:20:48,625 --> 00:20:51,583
<i>دستمالش رو
...در دستش نگیره</i>

237
00:20:52,000 --> 00:20:53,417
<i>مبادی آداب نبود...</i>

238
00:20:54,458 --> 00:20:56,667
<i>...صرفنظر از بد یا خوش‌سلیقگی</i>

239
00:20:56,833 --> 00:21:00,708
<i>اینجور ظرافتها، جزییاتی بودن
...که زنها براحتی اونا رو تشخیص میدن</i>

240
00:21:00,875 --> 00:21:03,292
<i>درحالیکه بقیه اصلا متوجه اونا نیستن...</i>

241
00:21:25,375 --> 00:21:26,417
...آقای دوربامپر

242
00:21:26,583 --> 00:21:28,958
اولین باره به اپرا میاید؟...

243
00:21:30,542 --> 00:21:31,667
اینقدر مشخصه؟

244
00:21:33,667 --> 00:21:36,250
اینجا بشینید
می‌تونید تمام تالار رو ببینید

245
00:21:38,458 --> 00:21:40,083
آرایشگرش رو با خودش آورده؟

246
00:21:52,958 --> 00:21:55,542
ظاهرا مد آنگولمی
برای خانمها سرگرم‌کننده‌ست

247
00:21:55,708 --> 00:21:57,417
نه، عزیزم
بخاطر تو نیست

248
00:22:02,833 --> 00:22:04,417
نگاه کن، لوئیز

249
00:22:05,000 --> 00:22:06,292
بارون

250
00:22:07,250 --> 00:22:09,375
اونجاست، ردیف دوم

251
00:22:13,667 --> 00:22:17,000
<i>در این محافل
نکات جزیی اهمیت زیادی داشتن</i>

252
00:22:17,625 --> 00:22:21,292
<i>یک حرکت اشتباه، نگاه یا کلمه
می‌تونست آینده یک تازه‌وارد رو خراب کنه</i>

253
00:22:22,667 --> 00:22:26,167
<i>جزییات ناموزون
...برابر بود با پاره شدن نقاشیِ استاد</i>

254
00:22:26,333 --> 00:22:28,792
<i>یا یک نت فالش در اپرا...</i>

255
00:22:43,917 --> 00:22:45,000
<i>...در تالار</i>

256
00:22:45,167 --> 00:22:49,083
<i>فقط لوسین جوان
...مسحور رقص بالرین‌ها شده بود</i>

257
00:22:49,625 --> 00:22:51,958
<i>که اجرای کاملا آکادمیکی داشتن...</i>

258
00:22:53,250 --> 00:22:55,483
<i>تماشاگران اعیانی
...آن نمایش را</i>

259
00:22:55,550 --> 00:22:57,750
<i>...فقط بعنوان یک پیش‌پرده تحمل می‌کردند</i>

260
00:22:58,333 --> 00:23:01,208
<i>تا بعد از آن...
نمایش واقعی آغاز شود</i>

261
00:23:22,625 --> 00:23:24,042
ناتان عزیزم

262
00:23:24,875 --> 00:23:26,625
داشتیم دنبالت می‌گشتیم -
جدی؟ -

263
00:23:26,792 --> 00:23:28,042
از نمایش خوشت اومد؟

264
00:23:29,000 --> 00:23:32,667
آدم فقط تو رو می‌بینه
زیباییت صحنه رو تسخیر میکنه

265
00:23:33,333 --> 00:23:34,708
چه دل‌انگیز

266
00:23:34,875 --> 00:23:36,958
کتاب جدیدت بدستم نرسید

267
00:23:37,125 --> 00:23:40,292
برای هفته آینده برنامه‌ریزی شده

268
00:23:40,458 --> 00:23:42,792
با یک رز سفید برای جبران

269
00:23:43,667 --> 00:23:45,125
بیا با دخترخاله‌م آشنا شو

270
00:23:45,875 --> 00:23:47,667
لوئیز دوبارژتون

271
00:23:47,833 --> 00:23:51,583
یک دوستدار ادبیات از آنگولم
جالبه، نه؟

272
00:23:51,750 --> 00:23:52,792
قطعا

273
00:23:52,958 --> 00:23:56,667
لوسین دوربامپر
شاعر جوانی که در پاریس تنهاست

274
00:23:57,250 --> 00:23:59,583
ناتان بزرگترین امید ادبیِ ماست

275
00:23:59,750 --> 00:24:02,292
اون مشاور خیلی خوبیه

276
00:24:02,708 --> 00:24:06,375
باعث خوشحالیه
بتونم به ایشون کمک کنم

277
00:24:14,042 --> 00:24:16,792
هیچکدوم از ناشرها رو دیدی؟

278
00:24:17,625 --> 00:24:18,792
چندتا آدرس دارم

279
00:24:20,750 --> 00:24:22,833
...دوریات هست، دلونی

280
00:24:23,000 --> 00:24:25,333
بعدا می‌تونیم
در موردش صحبت کنیم

281
00:24:25,500 --> 00:24:27,375
می‌تونم معرفیت کنم

282
00:24:28,375 --> 00:24:29,583
لطف میکنی

283
00:24:29,750 --> 00:24:31,375
برای مارکیز هرکاری میکنم

284
00:24:31,958 --> 00:24:33,292
یه لحظه ببخشید

285
00:24:44,375 --> 00:24:46,542
از اپرا لذت می‌برین، خانم؟

286
00:24:48,333 --> 00:24:50,292
تا حالا همچین چیزی ندیدم

287
00:24:53,375 --> 00:24:55,792
احساس حقارت می‌کنم -
اون مرد جوان کیه؟ -

288
00:24:56,792 --> 00:24:58,792
یه نویسنده معروفه
نمی‌دونم

289
00:25:02,625 --> 00:25:05,167
چیزای زیادی هست که نمی‌دونی

290
00:25:17,500 --> 00:25:20,008
<i>در این مدت
...بارون دوشاتله</i>

291
00:25:20,175 --> 00:25:24,625
<i>حقیقت رو در مورد اصالت...
و طبقه پست لوسین بین همه فاش کرده بود</i>

292
00:25:27,542 --> 00:25:29,833
<i>یک فرد عامی
...در جایگاه اختصاصیِ مارکیز</i>

293
00:25:30,000 --> 00:25:33,083
<i>یکی از چهره‌های متشخص
...جامعه اشرافی</i>

294
00:25:33,250 --> 00:25:35,250
<i>یک رسواییِ تضمین‌شده بود...</i>

295
00:25:42,000 --> 00:25:43,125
داری میری؟

296
00:25:45,125 --> 00:25:46,125
لوئیز؟

297
00:25:48,583 --> 00:25:49,708
!لوئیز

298
00:25:51,667 --> 00:25:54,250
اون یه شاعر جوانه
که می‌خواستم بهش کمک کنم

299
00:25:54,417 --> 00:25:57,375
و عوض تشکر
با دروغ وارد لژ اختصاصیِ من شد؟

300
00:25:57,542 --> 00:25:58,958
از اسم مادرش استفاده میکنه

301
00:25:59,125 --> 00:26:02,250
پس حق نداره
ادعای عنوان داشته باشه

302
00:26:06,250 --> 00:26:08,167
ببخشید موقعیتت رو بخطر انداختم

303
00:26:08,833 --> 00:26:10,292
موقعیت منو؟

304
00:26:11,125 --> 00:26:13,333
هیچکس نمی‌تونه
موقعیت منو بخطر بندازه

305
00:26:13,500 --> 00:26:15,917
بیشتر نگران این باش
...مردم پاریس

306
00:26:16,083 --> 00:26:18,433
در مورد رابطه‌ت با او چی میگن...

307
00:26:22,792 --> 00:26:26,225
زنانی بودن که بخاطر کمتر از این
از حضور در رستورانها منع شدن

308
00:26:29,917 --> 00:26:31,292
متوجه شدم

309
00:26:34,417 --> 00:26:37,000
پولامو توی این کشو گذاشتم
!درش قفل بود

310
00:26:37,167 --> 00:26:39,583
من دزد نیستم
من که کلیدشو ندارم

311
00:26:39,917 --> 00:26:42,625
کسی نیومد داخل
پولا که خودبخود غیب نمیشن

312
00:26:42,792 --> 00:26:44,625
بهت گفتم به چیزی دست نزدم

313
00:26:48,542 --> 00:26:50,950
<i>...لوسین بهترین قلمش رو برداشت</i>

314
00:26:51,050 --> 00:26:54,458
<i>و نامه‌ای ساده‌لوحانه
...و سرشار از احساسات</i>

315
00:26:54,525 --> 00:26:57,792
<i>که مختص...
یک هنرمند بیست ساله است نوشت</i>

316
00:27:06,042 --> 00:27:09,542
<i>هیچوقت نمی‌فهمید آیا لوئیز
نامه رو دریافت کرده یا نه</i>

317
00:27:09,708 --> 00:27:11,283
<i>...وقتش بود</i>

318
00:27:11,400 --> 00:27:14,333
<i>این کشوی نامرتب احساسات...
بسته بشه</i>

319
00:27:26,333 --> 00:27:28,250
ببخشید دیر کردم

320
00:27:29,917 --> 00:27:31,708
بهتره یه جای خلوت پیدا کنیم

321
00:27:32,208 --> 00:27:34,042
میترسی با من دیده بشی؟

322
00:27:34,208 --> 00:27:35,250
نه

323
00:27:37,583 --> 00:27:39,333
...پلیس بتازگی

324
00:27:39,500 --> 00:27:42,292
تورهای بزرگی رو...
در خروجیِ رودخانه شهر نصب کرده

325
00:27:43,667 --> 00:27:45,083
میدونی چرا؟

326
00:27:46,125 --> 00:27:49,792
تا جسد احمقای بی‌پولی رو بگیره
...که بجای برگشتن به شهرستان

327
00:27:49,958 --> 00:27:52,875
از بالای پل خودشونو پرت میکنن...

328
00:27:58,042 --> 00:28:01,333
لوئیز حماقت کرد
تو رو با خودش به اینجا آورد

329
00:28:02,333 --> 00:28:03,750
حماقت زنانه

330
00:28:04,833 --> 00:28:07,042
اگه بدیدنت ادامه بده
...دخترخاله‌ش

331
00:28:07,208 --> 00:28:09,375
و تمام جامعه اونو طرد میکنن...

332
00:28:10,792 --> 00:28:12,667
تبدیل به فردی مطرود میشه

333
00:28:13,167 --> 00:28:14,875
پس بفکر اون باش

334
00:28:16,042 --> 00:28:17,750
و همینطور خودت، آقای شاردون

335
00:28:18,708 --> 00:28:20,583
اسم من ربامپره

336
00:28:20,750 --> 00:28:21,750
ربامپر؟

337
00:28:25,083 --> 00:28:26,792
...هیچ خبر نداری

338
00:28:26,958 --> 00:28:28,958
من و اون چه علاقه‌ای بهم داریم...

339
00:28:30,417 --> 00:28:32,708
خیال برت داشته...هردوتون

340
00:28:33,417 --> 00:28:34,542
بیا

341
00:28:35,292 --> 00:28:39,000
ازم خواست اینو بهت بدم
برای هزینه برگشتت

342
00:28:43,250 --> 00:28:44,250
پول؟

343
00:28:45,417 --> 00:28:47,667
ازت خواست دیگه بدیدنش نری

344
00:28:50,083 --> 00:28:51,500
حرفتو باور نمی‌کنم

345
00:28:52,000 --> 00:28:55,125
خودمم یه مقدار بهش اضافه کردم
چون داستانت تاثربرانگیز بود

346
00:28:56,625 --> 00:28:57,917
میشه اینطور گفت

347
00:29:01,208 --> 00:29:03,292
اون هیچوقت
عاشق مردی مثل تو نمیشه

348
00:29:03,667 --> 00:29:04,917
یه نگاه بخودت بنداز

349
00:29:05,458 --> 00:29:08,517
در آنگولم
بهت می‌گفتن بوقلمون

350
00:29:13,042 --> 00:29:14,417
!برگرد خونه

351
00:29:16,083 --> 00:29:18,167
<i>...در محله دانشجویان لاتین</i>

352
00:29:18,958 --> 00:29:22,000
<i>رستوران ارزان‌قیمتی رو
...به لوسین معرفی کردن</i>

353
00:29:22,183 --> 00:29:24,083
<i>که در اون زمان شناخته‌شده بود...</i>

354
00:29:27,042 --> 00:29:28,833
<i>...نان با صلاحدید</i>

355
00:29:29,000 --> 00:29:30,958
<i>و یک پارچ آب مجانی...</i>

356
00:29:31,667 --> 00:29:33,375
<i>...سیب‌زمینی پادشاهی میکرد</i>

357
00:29:33,875 --> 00:29:36,208
<i>...و بعد از اون شب تحقیرآمیز</i>

358
00:29:36,375 --> 00:29:38,542
<i>تنها ارتباط لوسین با اشرافیت بود...</i>

359
00:30:27,750 --> 00:30:29,000
<i>...در آنگولم</i>

360
00:30:29,167 --> 00:30:32,000
<i>لوسین خودشو...
وقف نویسندگان مشهور کرده بود</i>

361
00:30:32,167 --> 00:30:34,500
<i>گستاخیِ مطبوعات پاریسی
...بدیع بود</i>

362
00:30:34,667 --> 00:30:37,875
<i>همینطور فرهنگ اشاعه...
تکه‌کلام‌های تحریک‌کننده آن</i>

363
00:30:44,333 --> 00:30:46,375
<i>روزنامه‌های ارزان‌قیمتی رو
...کشف کرد</i>

364
00:30:46,442 --> 00:30:48,208
<i>...که ایده‌های آنها</i>

365
00:30:48,275 --> 00:30:51,583
<i>از میان خنده یا فریادهای خشمگینانه...
سرچشمه می‌گرفت</i>

366
00:30:56,125 --> 00:30:57,792
بحساب رستورانه

367
00:30:59,583 --> 00:31:01,458
ببخشید مزاحم شدم

368
00:31:01,625 --> 00:31:04,375
صاحب اینجا گفت
سردبیر یه روزنامه هستی

369
00:31:05,375 --> 00:31:06,792
ممکنه، آره

370
00:31:07,917 --> 00:31:10,458
من در یه چاپخانه حروف‌چین بودم

371
00:31:10,625 --> 00:31:12,208
...می‌خواستم بدونم

372
00:31:12,375 --> 00:31:16,208
امکانش هست شغلی در روزنامه...
برام دست‌وپا کنی؟

373
00:31:16,375 --> 00:31:17,792
تا حالا چیزی نوشتی؟

374
00:31:18,292 --> 00:31:20,000
...یه مجموعه شعر نوشتم

375
00:31:20,167 --> 00:31:21,625
در آنگولم سروصدا کرد...

376
00:31:23,167 --> 00:31:26,042
چندتا از مقاله‌هاشو آوردم

377
00:31:28,667 --> 00:31:30,292
نشریه معروف آنگولم

378
00:31:32,250 --> 00:31:33,375
تحت‌تاثیر قرار گرفتم

379
00:31:38,292 --> 00:31:39,833
احتیاج به کار دارم

380
00:31:40,375 --> 00:31:42,375
حقوق روزنامه خوبه؟

381
00:31:42,542 --> 00:31:43,375
بستگی داره

382
00:31:43,542 --> 00:31:46,500
این هفته 300 فرانک درآوردم
اما تمامشو خرج کردم

383
00:31:46,917 --> 00:31:49,250
سیصد فرانک
برای نوشتن مقاله در روزنامه؟

384
00:31:50,042 --> 00:31:52,167
کار سختیه -
و پول زیادی هم داره -

385
00:31:56,875 --> 00:31:57,875
اون چیه؟

386
00:31:58,250 --> 00:31:59,417
حشیش

387
00:31:59,583 --> 00:32:01,475
با این
همه نبوغ پیدا میکنن

388
00:32:01,517 --> 00:32:03,583
میزنی؟ -
نه، مرسی -

389
00:32:04,667 --> 00:32:05,875
اسمت چیه؟

390
00:32:06,375 --> 00:32:07,542
لوسین

391
00:32:07,875 --> 00:32:08,875
دوربامپر

392
00:32:09,583 --> 00:32:10,958
اتین لوستو

393
00:32:13,333 --> 00:32:15,192
<i>...شاعر هنوز معصوم بود</i>

394
00:32:15,258 --> 00:32:17,042
<i>...و اعتقاد داشت در پاریس</i>

395
00:32:17,208 --> 00:32:20,125
<i>استعداد لزوما...
باعث جلب همدردی میشه</i>

396
00:32:22,250 --> 00:32:23,833
اشعار در مورد مارگریت؟

397
00:32:24,000 --> 00:32:26,083
!تعجبی نداره بارونس فرار کرده

398
00:32:26,750 --> 00:32:30,875
<i>روز بعد، مانند بچه‌موشی که
...برای بیرون اومدن از سوراخش عجله داره</i>

399
00:32:31,042 --> 00:32:34,542
<i>در دفتر پر سروصدای روزنامه
...نزدیک گرند بلوار</i>

400
00:32:34,708 --> 00:32:36,500
<i>به دیدن دوست جدیدش رفت...</i>

401
00:32:37,083 --> 00:32:40,833
<i>روزنامه‌های معتبری نمایندگیِ
...مطبوعات پاریس را به عهده داشتن</i>

402
00:32:41,000 --> 00:32:43,750
<i>با عناوینی مثل...
ژورنال دیبیت یا لاسیکل</i>

403
00:32:45,375 --> 00:32:48,917
<i>اما قانون جدید اجازه انتشار
...نشریات کوچک رو داده بود</i>

404
00:32:49,083 --> 00:32:51,792
<i>با عناوین تحریک‌آمیزی مثل
...لاکورسیه</i>

405
00:32:52,208 --> 00:32:54,792
<i>لاساتان و لادیابل‌بوتو...</i>

406
00:32:57,333 --> 00:33:00,167
<i>با گرایش‌های لیبرالی
...این روزنامه‌ها بطور خستگی‌ناپذیر</i>

407
00:33:00,333 --> 00:33:02,292
<i>از دولت سلطنتی...
به شدت انتقاد می‌کردند</i>

408
00:33:04,417 --> 00:33:07,167
<i>لوسین نمی‌تونست بفهمه
...که در مطبوعات</i>

409
00:33:07,233 --> 00:33:10,417
<i>همه به دوست احتیاج دارن...
همانطور که ژنرال‌ها به سرباز احتیاج دارن</i>

410
00:33:10,583 --> 00:33:11,833
!برو کنار

411
00:33:23,000 --> 00:33:24,750
!بیا اینجا، مارگریت

412
00:33:25,458 --> 00:33:26,500
بیا

413
00:33:26,667 --> 00:33:29,333
مسخره‌بازی رو تمام کنین
!باید مقاله‌هاتونو بنویسید

414
00:33:29,500 --> 00:33:30,792
بشین

415
00:33:30,958 --> 00:33:32,792
لامارتین، برو بازی کن

416
00:33:33,375 --> 00:33:34,542
شامپاین؟

417
00:33:34,917 --> 00:33:35,917
نه، ممنون

418
00:33:36,000 --> 00:33:37,833
بهرحال برات می‌ریزم

419
00:33:40,625 --> 00:33:42,417
مجموعه شعرمو برات آوردم

420
00:33:42,583 --> 00:33:45,000
بهت اسامی رو میدم
نگران نباش

421
00:33:46,083 --> 00:33:47,083
نگران نیستم

422
00:33:47,125 --> 00:33:48,458
چرا، هستی

423
00:33:50,208 --> 00:33:51,208
...میدونی

424
00:33:51,375 --> 00:33:54,000
احترام زیادی برای ژورنالیست‌ها قایلم

425
00:33:54,167 --> 00:33:55,167
جدی؟

426
00:33:55,250 --> 00:33:57,167
فکر میکنی دقیقا کارم چیه؟

427
00:33:57,333 --> 00:34:00,875
نوشتن مطلب در مورد کتاب‌های جدید
...نمایشنامه‌های جدید

428
00:34:01,042 --> 00:34:02,042
ایده‌های جدید...

429
00:34:04,125 --> 00:34:05,917
به مردم اطلاعات زیادی میدین
...در مورد

430
00:34:06,667 --> 00:34:07,750
...هنر

431
00:34:09,958 --> 00:34:10,958
دنیا...

432
00:34:14,333 --> 00:34:17,542
وظیفه من اینه
سهامداران روزنامه رو پولدار کنم

433
00:34:18,250 --> 00:34:20,458
و در این بین
یه پولی به جیب بزنم

434
00:34:24,333 --> 00:34:25,167
به جیب بزنی؟

435
00:34:25,333 --> 00:34:27,083
آره، به جیب بزنم

436
00:34:28,000 --> 00:34:30,375
...مدیر یه تئاتر بهت پول میده

437
00:34:30,442 --> 00:34:32,050
تا یه نقد مثبت براش بنویسی...

438
00:34:32,167 --> 00:34:35,625
بعد به رقیبش
...یه مقاله منفی رو پیشنهاد میدی

439
00:34:35,792 --> 00:34:37,458
و قیمت رو میبری بالاتر...

440
00:34:37,958 --> 00:34:40,083
...نوشتن نقدهای مثبت و منفی

441
00:34:40,250 --> 00:34:41,750
با اسامیِ مختلف...

442
00:34:42,417 --> 00:34:43,958
...به همین منوال پیش میره

443
00:34:44,125 --> 00:34:45,792
و از هر طرف...
یه پولی به جیب میزنی

444
00:34:47,625 --> 00:34:49,000
داد میزنن
...گریه میکنن

445
00:34:49,167 --> 00:34:51,833
با فحاشی
...یا با هدیه به اینجا میان

446
00:34:52,333 --> 00:34:54,167
و جنجال بالا میگیره...

447
00:34:54,333 --> 00:34:56,000
فقط همین براشون اهمیت داره

448
00:34:56,167 --> 00:34:57,375
جنجال فروش داره

449
00:34:57,542 --> 00:34:58,708
...بلیط ،کتاب

450
00:34:58,875 --> 00:35:00,042
هرچی که داری

451
00:35:00,208 --> 00:35:01,750
...و نویسندگان زیادی رو می‌بینی

452
00:35:02,167 --> 00:35:03,958
...که با روزنامه توافق میکنن

453
00:35:04,125 --> 00:35:05,875
اونا کار خودشونو میکنن

454
00:35:06,042 --> 00:35:08,125
همون روز  نقد دریافت میکنی

455
00:35:08,292 --> 00:35:11,042
مقاله‌ت رو مینویسی
و همون شب پولتو میگیری

456
00:35:11,208 --> 00:35:14,667
ناشرها 6 ماه بعد پولتو میدن
تازه اگه بدن

457
00:35:20,458 --> 00:35:21,833
...من از دیژون

458
00:35:22,000 --> 00:35:24,167
...با یه کمدی در سه پرده

459
00:35:24,708 --> 00:35:26,958
که در روستا نوشته بودم...
به اینجا اومدم

460
00:35:28,083 --> 00:35:32,458
اونجا همه می‌گفتن
نمایشنامه درخشان و فوق‌العاده‌ایه

461
00:35:32,625 --> 00:35:36,125
بنابراین از مدیران تئاتر و بازیگرها
خواستم اونو بخونن

462
00:35:36,583 --> 00:35:37,792
چی شد؟

463
00:35:39,292 --> 00:35:41,292
هیچکس حاضر نشد بهش نگاه کنه

464
00:35:43,917 --> 00:35:45,167
چرا؟

465
00:35:45,500 --> 00:35:46,667
خودت چی فکر میکنی؟

466
00:35:46,833 --> 00:35:49,458
اگه در روزنامه نتونی
...امتیازی برای خودت دست‌وپا کنی

467
00:35:49,625 --> 00:35:50,875
وجود نداری...

468
00:35:51,042 --> 00:35:53,292
...اگه کسی ازت نترسه

469
00:35:54,042 --> 00:35:55,667
هیچکس نیم‌نگاهی بهت نمی‌اندازه...

470
00:35:58,500 --> 00:35:59,750
...با اینحال

471
00:36:00,500 --> 00:36:01,667
کارم خوب بود...

472
00:36:05,417 --> 00:36:07,333
مثل تو قلب پاکی داشتم

473
00:36:15,083 --> 00:36:16,667
بریم دیدن دوریا

474
00:36:17,250 --> 00:36:18,250
اون کیه؟

475
00:36:19,917 --> 00:36:20,917
یه شعر زنده

476
00:36:21,292 --> 00:36:23,375
اگه با من کاری داشتین
پیش دوریا هستم

477
00:36:23,542 --> 00:36:25,167
!امشب در فلورین می‌بینمت

478
00:36:25,333 --> 00:36:26,875
سلطنت‌طلب هستی یا لیبرال؟

479
00:36:27,042 --> 00:36:29,333
روزنامه لیبراله
پس منم لیبرالم

480
00:36:29,500 --> 00:36:31,958
تو هم همینطور
فقط خودت هنوز نمی‌دونی

481
00:36:33,958 --> 00:36:35,250
!پاله-رویال، فورا

482
00:36:39,958 --> 00:36:41,917
<i>...وقتی بازار سهام تعطیل میشد</i>

483
00:36:42,083 --> 00:36:45,750
<i>گروه‌های بی‌شماری از جوانها
...به پاله-رویال سرازیر می‌شدن</i>

484
00:36:45,917 --> 00:36:48,250
<i>مرکز خوش‌گذرانی و انحراف پایتخت...</i>

485
00:36:48,417 --> 00:36:51,125
<i>...یک میدان محصور و محافظت‌شده</i>

486
00:36:51,292 --> 00:36:54,125
<i>که پلیس به آنجا نمی‌آمد...
و لذتها فراوان بود</i>

487
00:36:57,042 --> 00:37:00,708
<i>بوتیک‌های شیک، سازندگان کلاه‌گیس
...میزبانان خیابانی</i>

488
00:37:00,875 --> 00:37:04,083
<i>که در کنار رستوران‌ها
...و سالن‌های قمار مشغول کار بودن</i>

489
00:37:04,250 --> 00:37:06,042
<i>و مهمتر از همه...
روسپی‌ها</i>

490
00:37:06,750 --> 00:37:10,625
<i>بیشتر از 1500
زن بیچاره در این مکان‌ها کاسبی می‌کردن</i>

491
00:37:13,500 --> 00:37:17,458
<i>هرکدام اسم، تخصص
زمان و مکان خاص خود را داشتن</i>

492
00:37:17,625 --> 00:37:22,275
<i>اونا رو با عناوینی مثل فاحشه، روسپی
بدکاره یا لکاته خطاب میکردن</i>

493
00:37:22,417 --> 00:37:26,583
<i>به اونایی که از طبقه بالا مردان رو
اغوا میکردن نیمه-سمور گفته میشد</i>

494
00:37:26,750 --> 00:37:28,708
<i>گرچه هیچوقت دلیلش رو نفهمیدیم</i>

495
00:37:29,667 --> 00:37:31,458
<i>...حرفه‌ایها و پاره‌وقت‌ها</i>

496
00:37:31,625 --> 00:37:34,708
<i>اسامی و نرخ‌ها
...در ستونی کنار تبلیغات</i>

497
00:37:34,875 --> 00:37:36,792
<i>درج شده بود...</i>

498
00:37:37,208 --> 00:37:39,042
<i>...بدن زنها برای فروش</i>

499
00:37:39,208 --> 00:37:41,792
<i>...و مردم می‌دونستن این بدنها</i>

500
00:37:41,958 --> 00:37:43,583
<i>در ازای هرچیزی قابل دادوستد بودن...</i>

501
00:37:43,750 --> 00:37:45,292
بطن هیولا

502
00:37:46,167 --> 00:37:48,333
<i>...در این معبد تجاری</i>

503
00:37:48,500 --> 00:37:51,542
<i>ناشرین برای خود...
دکانی راه انداخته بودن</i>

504
00:37:51,708 --> 00:37:54,000
اونو میشناسی؟ -
در اپرا دیدمش -

505
00:37:54,458 --> 00:37:56,042
شنیدم معروفه

506
00:37:56,208 --> 00:37:57,667
یه عروسک خیمه‌شب‌بازی

507
00:37:57,833 --> 00:37:58,667
نگاش کن

508
00:37:58,833 --> 00:38:02,167
با این ژستها
میخواد آدم‌حسابی جلوه کنه

509
00:38:03,042 --> 00:38:05,125
امروز کتاب جدیدش بدست‌مون رسید

510
00:38:05,292 --> 00:38:07,417
بدیهیه که اونو نخوندم
و نخواهم خوند

511
00:38:07,583 --> 00:38:08,583
بریم

512
00:38:09,500 --> 00:38:10,667
<i>...با اتکا به اشعارش</i>

513
00:38:10,833 --> 00:38:13,792
<i>لوسین قرار بود یکی از
...ناشرین بزرگ پاریس را ملاقات کند</i>

514
00:38:13,958 --> 00:38:15,500
<i>تا رویایش به حقیقت مبدل شود...</i>

515
00:38:15,667 --> 00:38:16,917
روز بخیر، آقایون

516
00:38:17,917 --> 00:38:22,833
<i>مانند یک بقالی دور هم جمع شده بودند
...تاثیرگذارترین آنها، دوریا</i>

517
00:38:23,000 --> 00:38:25,375
<i>...سواد خواندن و نوشتن نداشت</i>

518
00:38:25,542 --> 00:38:27,625
<i>که برای یک ناشر عجیب است...</i>

519
00:38:27,792 --> 00:38:30,750
<i>دستیارانش متن‌ها و قراردادها را
...برایش می‌خواندند</i>

520
00:38:30,917 --> 00:38:33,533
<i>اما حساب و کتاب را بخوبی بلد بود...</i>

521
00:38:33,792 --> 00:38:35,875
!سه هزار
شنیدین؟

522
00:38:36,042 --> 00:38:38,917
سه هزار نسخه
از رمان افتضاحش چاپ کردم

523
00:38:39,083 --> 00:38:40,583
...جوهر، کاغذ، صحافی

524
00:38:41,083 --> 00:38:43,625
حدود 1500 فرانک خرج کردم

525
00:38:43,792 --> 00:38:45,583
!شنیدین، 1500 فرانک

526
00:38:45,750 --> 00:38:47,542
کتاب خوبیه
فروش میکنه

527
00:38:47,708 --> 00:38:48,875
نقدهای مثبتی داره

528
00:38:49,042 --> 00:38:50,167
...حالا که صحبتش شد

529
00:38:50,333 --> 00:38:53,875
برای یه نقد خوب 150 فرانک میگیری؟...

530
00:38:54,875 --> 00:38:56,750
قراره تا کجا پیش بره؟

531
00:38:56,917 --> 00:38:59,208
آدم باید نون بخوره -
!صدوپنجاه فرانک -

532
00:38:59,375 --> 00:39:01,167
نقد مثبت هزینه داره

533
00:39:01,333 --> 00:39:02,792
چطور حساب میکنین؟

534
00:39:02,958 --> 00:39:04,833
اعداد رو از یه کلاه بیرون میارید؟

535
00:39:06,542 --> 00:39:09,542
بابت کتاب جدید ناتان چقدر میگیری؟

536
00:39:09,708 --> 00:39:11,708
اون کودک اعجوبه کجاست؟

537
00:39:11,875 --> 00:39:14,667
همین‌جاست
تو قول چهار هزار نسخه رو دادی

538
00:39:14,833 --> 00:39:17,292
و حالا نمیخوای
برای تبلیغش پول بدی؟

539
00:39:17,458 --> 00:39:19,542
چه فایده‌ای داره؟ -
جدی میگی؟ -

540
00:39:19,917 --> 00:39:23,250
من به لوستو 200 فرانک دادم
...تا در مقاله‌ش

541
00:39:23,417 --> 00:39:25,208
!ازت تعریف کنه...

542
00:39:25,375 --> 00:39:27,667
دویست فرانک
برای صفحه اول

543
00:39:28,042 --> 00:39:30,083
دارم جلوی خودش اینو میگم

544
00:39:30,250 --> 00:39:33,167
قرار شد به لفیگارو پول بدی
...تا به من حمله کنه

545
00:39:33,333 --> 00:39:35,667
و جنجال راه بندازه...
اما خبری نشد

546
00:39:35,833 --> 00:39:37,083
!احتیاج به جنجال دارم

547
00:39:37,917 --> 00:39:41,333
امروزه بدون جنجال
چطور میشه کتاب فروخت؟

548
00:39:41,917 --> 00:39:45,667
راست میگه، منتظر حمله بودم
تا نقدمو بنویسم

549
00:39:45,833 --> 00:39:47,042
تو یه حقه‌بازی

550
00:39:48,208 --> 00:39:50,042
حتی لای کتابو باز نکرده

551
00:39:50,750 --> 00:39:55,083
ناتان عزیز، برای نوشتن نقد
بهترین کار اینه که کتابو نخونی

552
00:39:55,250 --> 00:39:57,083
ممکنه روت تاثیر بذاره

553
00:39:57,250 --> 00:39:59,417
سخنان حکیمانه‌ش از خودش نیست

554
00:39:59,583 --> 00:40:02,083
من از روحیه فرانسوی دفاع میکنم

555
00:40:02,250 --> 00:40:05,500
پس چیزایی غیر از
مطالب نکبت‌بارت بنویس

556
00:40:08,375 --> 00:40:11,467
یک کلمه خوب
بهتر از یک کتاب بده، درسته؟

557
00:40:20,917 --> 00:40:23,250
بهتره دیگه تمومش کنین
من گرسنمه

558
00:40:23,417 --> 00:40:25,125
اونو خوندی یا نه؟

559
00:40:25,292 --> 00:40:26,583
نه، نخونده

560
00:40:28,125 --> 00:40:29,250
معلومه که خوندم

561
00:40:29,417 --> 00:40:33,000
از روی وجدان حرفه‌ای
و احترام به نویسنده

562
00:40:33,167 --> 00:40:35,083
اونو خوندم -
گوش میکنیم -

563
00:40:36,208 --> 00:40:37,208
...اون کتاب

564
00:40:38,542 --> 00:40:41,208
خیلی خاصه...
نمیدونم چه فکری در موردش میکنم

565
00:40:41,375 --> 00:40:42,542
...اونو ورق میزنین

566
00:40:42,608 --> 00:40:45,100
عبارات و کلمات
...سعی میکنن شما رو اغوا کنن

567
00:40:45,167 --> 00:40:46,958
...مثل روسپی‌هایی

568
00:40:47,025 --> 00:40:49,000
که کنار خیابون ایستادن...

569
00:40:49,167 --> 00:40:51,792
ملغمه‌ای از کلمات

570
00:40:53,125 --> 00:40:55,042
من و دوستم هم‌نظر بودیم

571
00:40:55,208 --> 00:40:56,792
اون کیه؟

572
00:40:57,417 --> 00:40:59,125
کجا قلم میزنی؟

573
00:41:00,417 --> 00:41:02,000
لوسین دوربامپر

574
00:41:03,625 --> 00:41:05,333
و کتابشو خوندی؟

575
00:41:07,833 --> 00:41:09,875
بله، اونو خوندم
خیلی با دقت

576
00:41:10,042 --> 00:41:11,708
تو هم خوندیش؟

577
00:41:12,458 --> 00:41:13,458
بله

578
00:41:13,500 --> 00:41:14,500
بذار حرف بزنه

579
00:41:15,042 --> 00:41:16,958
ادامه بده
گوش میکنیم

580
00:41:18,458 --> 00:41:21,983
میگن نویسنده باید
حرفی برای گفتن داشته باشه

581
00:41:22,292 --> 00:41:25,692
همچنین باید نکات خاصی رو
ناگفته باقی بذاره

582
00:41:26,333 --> 00:41:27,958
...با اینحال توی این کتاب

583
00:41:28,125 --> 00:41:29,875
...همونطور که لوستو بدرستی گفت

584
00:41:30,042 --> 00:41:31,042
همه چیز گفته میشه...

585
00:41:31,292 --> 00:41:32,667
همه چیز در معرض دید قرار می‌گیره

586
00:41:32,833 --> 00:41:34,992
پس رمز و رازش کجاست؟

587
00:41:35,417 --> 00:41:39,667
رمز و راز، حضور شما در اینجاست
آقای شاردون

588
00:41:40,042 --> 00:41:42,075
شاردون، درست میگم؟

589
00:41:43,458 --> 00:41:46,917
به عبارتی ساده
...از نظر من کتاب این آقا

590
00:41:47,083 --> 00:41:49,250
مجموعه عجیبی از پوچی‌هاست...

591
00:41:52,792 --> 00:41:53,917
خوب بود

592
00:41:54,583 --> 00:41:55,875
نظر جالبی بود

593
00:41:56,583 --> 00:41:59,250
تواضع طبیعیِ من باعث میشه
به تمسخر بی‌اعتنا باشم

594
00:41:59,667 --> 00:42:01,292
تواضع فضیلت مضحکیه

595
00:42:01,458 --> 00:42:03,250
فکر میکنی اونو داری
اما اثری ازش نیست

596
00:42:08,500 --> 00:42:11,833
دیگه کافیه
پنجشنبه ساعت 10 می‌بینمتون

597
00:42:12,708 --> 00:42:14,333
شاردون هستی یا دوربامپر؟

598
00:42:14,500 --> 00:42:15,500
ربامپر

599
00:42:15,667 --> 00:42:17,708
لوسین دست‌نوشته‌ش رو برات آورده

600
00:42:17,875 --> 00:42:20,542
ممنون، به اندازه کافی
نویسنده‌های تشنه شهرت رو دیدم

601
00:42:21,042 --> 00:42:23,000
اشعار بدیعی داره

602
00:42:23,167 --> 00:42:25,958
!شعر
کسی اونو نمیخره، احمق

603
00:42:26,125 --> 00:42:27,917
بهترین چیزیه که تو این مدت خوندم

604
00:42:28,083 --> 00:42:30,750
چند نفرو میشناسی که شعر بخرن؟

605
00:42:30,917 --> 00:42:32,667
خودت بابت شعر پول میدی، لوستو؟

606
00:42:32,833 --> 00:42:34,292
نه، بخصوص تو

607
00:42:34,458 --> 00:42:37,083
...داره روی یه رمان کار میکنه -
رمان؟ -

608
00:42:37,250 --> 00:42:39,292
هزاران رمان وجود داره
چرا بخودت زحمت میدی؟

609
00:42:39,458 --> 00:42:41,542
چون ادبیات زندگیِ منه

610
00:42:41,708 --> 00:42:44,000
کسی کتاب
یه نویسنده ناشناس رو نمیخره

611
00:42:44,167 --> 00:42:45,708
فروش ندارن -
درسته -

612
00:42:46,292 --> 00:42:48,208
...اما -
من فقط ناشرم -

613
00:42:48,375 --> 00:42:51,208
نویسنده‌های مشهور ریسک ندارن

614
00:42:51,375 --> 00:42:53,083
چطور باید شناخته شد؟

615
00:42:53,250 --> 00:42:54,833
با شناختن افراد مشهور

616
00:42:55,000 --> 00:42:57,750
برای خودت یه معشوقه
یا دشمن مشهور پیدا کن

617
00:42:57,917 --> 00:42:59,167
بد نمیگه

618
00:42:59,333 --> 00:43:02,083
یه دشمن معروف
که تو روزنامه‌ش بهت توهین کنه

619
00:43:02,250 --> 00:43:03,292
مثل ناتان

620
00:43:03,458 --> 00:43:04,958
دشمن بی‌نقصیه

621
00:43:05,125 --> 00:43:06,208
ناتان؟

622
00:43:06,375 --> 00:43:09,250
این پسر یه دشمن معروف لازم داره
نظرت چیه؟

623
00:43:10,417 --> 00:43:12,042
قیمتم برات زیادی بالاست

624
00:43:13,167 --> 00:43:15,667
مردم حرف میزنن
و ارزشتو میبرن بالا

625
00:43:15,833 --> 00:43:17,000
ارزشمو بالا میبرن؟

626
00:43:17,167 --> 00:43:18,333
دقیقا

627
00:43:18,500 --> 00:43:20,625
مثل بازار سهام

628
00:43:21,417 --> 00:43:23,375
پس ادبیات چی میشه؟

629
00:43:24,167 --> 00:43:26,708
ادبیات تخیلات رو تغذیه میکنه

630
00:43:26,875 --> 00:43:28,333
آناناس، آقا

631
00:43:28,500 --> 00:43:30,208
به آناناس اعتقاد دارم

632
00:43:32,125 --> 00:43:33,208
آناناس؟

633
00:43:33,375 --> 00:43:36,458
شاید روی یه مزرعه خارج از پاریس
سرمایه‌گذاری کنم

634
00:43:36,958 --> 00:43:38,375
معدن طلای آینده

635
00:43:38,875 --> 00:43:41,542
آناناس ما رو از شعر نجات خواهد داد
امیدوارم

636
00:43:42,042 --> 00:43:43,417
از خودتون پذیرایی کنین

637
00:43:44,125 --> 00:43:45,125
!ناتان

638
00:43:45,250 --> 00:43:47,042
اون ناشر بزرگیه؟

639
00:43:47,500 --> 00:43:48,667
اون بقال؟

640
00:43:48,833 --> 00:43:49,875
بهترینه

641
00:43:50,042 --> 00:43:51,833
باهات آشنا شد
این یه شروعه

642
00:43:52,000 --> 00:43:53,375
اجازه بده جا بیفته

643
00:43:54,167 --> 00:43:55,708
!لوستو

644
00:43:55,875 --> 00:43:57,167
چی میخواد؟

645
00:43:57,792 --> 00:43:59,333
در مورد سینگالی شنیدی؟

646
00:44:02,792 --> 00:44:05,125
سلطنت‌طلبها پول دادن
تا معشوقه‌م رو هو کنن

647
00:44:05,292 --> 00:44:06,042
برای هو کردن؟

648
00:44:06,208 --> 00:44:08,833
!می‌تونی برای هرچیزی پول بدی
این یعنی پیشرفت

649
00:44:10,542 --> 00:44:14,375
<i>معشوقه لوستو
یه بازیگر تئاتر در بلوار بود</i>

650
00:44:14,542 --> 00:44:17,792
<i>امشب افتتاحیه نمایش جدیدش بود</i>

651
00:44:19,625 --> 00:44:23,042
<i>لوسین قرار بود
مزه یه شب دیگه در شهر رو بچشه</i>

652
00:44:25,542 --> 00:44:27,583
<i>...هر روز هزاران بلیط</i>

653
00:44:27,750 --> 00:44:30,542
<i>در جایی موسوم به...
بلوار جنایت فروخته میشد</i>

654
00:44:31,333 --> 00:44:34,500
<i>و جنایاتش
...همان‌هایی بودن که روی صحنه</i>

655
00:44:34,667 --> 00:44:37,500
<i>در سالن‌هایی مملو از تماشاچی
...و در اجراهای خیابانی</i>

656
00:44:37,667 --> 00:44:39,500
<i>صورت می‌گرفتن...</i>

657
00:44:39,667 --> 00:44:43,750
<i>تئاتر بطور سرسام‌آوری
محبوب و سودآور شده بود</i>

658
00:44:43,917 --> 00:44:46,708
<i>...بندبازی، رنسانس، واریته</i>

659
00:44:46,875 --> 00:44:50,542
<i>دژازه، مادام ساکی
...ایتالین و کمیک‌های امبیگو</i>

660
00:44:50,708 --> 00:44:53,292
<i>رقابت شدیدی
...بین مدیران در جریان بود</i>

661
00:44:53,458 --> 00:44:55,125
<i>و روش‌های بی‌رحمانه‌ای داشتن...</i>

662
00:44:55,667 --> 00:44:59,917
<i>هو کردن تئاتر رقیب در شب افتتاحیه
امری معمول بود</i>

663
00:45:00,292 --> 00:45:01,292
!برو گمشو

664
00:45:01,417 --> 00:45:05,208
<i>برای نمایشنامه جدید، منتقدین رو می‌خریدی
تا از خودت محافظت کنی</i>

665
00:45:05,375 --> 00:45:07,667
<i>همه این کارو می‌کردن
موضوع بقا بود</i>

666
00:45:08,917 --> 00:45:12,125
<i>بنابراین ژورنالیست‌های جوانی مثل لوستو
قانون رو وضع میکردن</i>

667
00:45:12,625 --> 00:45:13,917
<i>باج‌گیری حکمرانی میکرد</i>

668
00:45:14,083 --> 00:45:16,708
<i>بلوار تبدیل به
...شکارگاه اونا شده بود</i>

669
00:45:16,775 --> 00:45:19,167
<i>و تا جایی که می‌تونستن...
پول به جیب میزدن</i>

670
00:45:19,333 --> 00:45:22,833
سینگالی هوکنندگان ایتالیاییِ خودشو
آورده، قتل‌عام راه میفته

671
00:45:23,000 --> 00:45:25,083
سینگالی کجاست؟ -
نمیدونم -

672
00:45:25,250 --> 00:45:27,083
خانمها و آقایان
بلیط تمام شد

673
00:45:29,292 --> 00:45:30,667
<i>...برای حفاظت از خود</i>

674
00:45:30,833 --> 00:45:34,042
<i>مدیران وجه اشتراک صدها نفر رو
...به رونامه پرداخت میکردن</i>

675
00:45:34,208 --> 00:45:36,625
<i>و به ژورنالیست‌ها
...لژهای مجانی میدادن</i>

676
00:45:36,792 --> 00:45:38,417
<i>...که اونا رو اجاره میکردن</i>

677
00:45:38,583 --> 00:45:40,083
<i>و پولشو توی جیبشون می‌گذاشتن...</i>

678
00:45:41,417 --> 00:45:43,708
<i>...برای جبران این ضرر مالی</i>

679
00:45:43,875 --> 00:45:46,375
<i>تئاترها برای کسب درآمد
...دنبال راه‌های دیگه‌ای بودن</i>

680
00:45:46,542 --> 00:45:48,375
<i>مثل فروش شیرینی و آب‌نبات...</i>

681
00:45:48,542 --> 00:45:51,000
کجا بودی؟
همه ترسیدن

682
00:45:51,417 --> 00:45:54,125
فلورین گفت ماتیف پول میده
چی شد؟

683
00:45:54,192 --> 00:45:56,917
نمیدونم
!اگه هو کنن، فاتحه‌مون خونده‌ست

684
00:45:56,983 --> 00:46:00,083
دیگه سرپا نمی‌شیم -
نگران نباش، سینگالی کجاست؟ -

685
00:46:00,708 --> 00:46:02,083
!داخله، داره آماده میشه

686
00:46:02,250 --> 00:46:04,833
<i>اصطلاحا به اونا کلاک گفته میشد</i>

687
00:46:05,000 --> 00:46:08,708
<i>صدای سوت و تشویقی که از جانب
حرفه‌ایها سفارش داده میشد</i>

688
00:46:09,167 --> 00:46:12,125
<i>و معروفترین اونا
سینگالی بود</i>

689
00:46:12,542 --> 00:46:16,000
<i>به نمایش‌ها می‌تاخت
بازیگران زن و نویسنده‌ها رو تحقیر میکرد</i>

690
00:46:16,750 --> 00:46:18,792
<i>...همه ازش ترس داشتن</i>

691
00:46:18,958 --> 00:46:20,167
<i>و حق داشتن...</i>

692
00:46:20,333 --> 00:46:23,042
<i>میخوای نمایش رقیب رو خراب کنی؟
به سینگالی پول بده</i>

693
00:46:23,667 --> 00:46:25,000
<i>دنبال پیروزی هستی؟</i>

694
00:46:25,167 --> 00:46:27,042
<i>به سینگالی پول بده
اون ترتیب همه چیزو میده</i>

695
00:46:27,833 --> 00:46:31,917
<i>قبل از نمایش‌ها
با تیم خودش تمرین میکرد</i>

696
00:46:33,458 --> 00:46:36,000
<i>افرادش بین تماشاگرها
...پخش میشدن</i>

697
00:46:36,167 --> 00:46:38,917
<i>و تشخیص اونا...
قبل از وقوع فاجعه غیرممکن بود</i>

698
00:46:39,083 --> 00:46:40,667
<i>هرچیزی قابل خرید بود</i>

699
00:46:41,208 --> 00:46:42,750
<i>...تشویق، تشویق کوتاه</i>

700
00:46:42,917 --> 00:46:46,333
<i>تشویق ایستاده...
خنده، قهقهه</i>

701
00:46:46,500 --> 00:46:48,333
<i>یا برعکس
...سوت و هو کردن</i>

702
00:46:48,500 --> 00:46:50,917
<i>حتی پرتاب سبزیجات...
و گوجه گندیده</i>

703
00:46:51,083 --> 00:46:52,292
<i>فقط باید پول میدادی</i>

704
00:46:53,000 --> 00:46:56,067
<i>نمایش‌های معمولی یا شاهکار؟
برای اون اهمیتی نداشت</i>

705
00:46:56,208 --> 00:46:59,708
<i>به تنها چیزی که فکر میکرد
پول بیشتر بود</i>

706
00:47:01,250 --> 00:47:04,125
<i>موفق شده بود قانون خودش رو
در بلوار وضع کنه</i>

707
00:47:04,292 --> 00:47:06,250
<i>...همه رو در مشت خودش داشت</i>

708
00:47:06,417 --> 00:47:09,250
<i>و اونا رو به هر نحوی...
وادار به پرداخت پول میکرد</i>

709
00:47:09,417 --> 00:47:10,542
نگاه کن

710
00:47:11,458 --> 00:47:12,917
همون کوتوله طاس

711
00:47:13,083 --> 00:47:14,875
حرومزاده داره برای حمله
آماده میشه

712
00:47:15,375 --> 00:47:16,833
یعنی سوت میزنن؟

713
00:47:17,375 --> 00:47:20,125
<i>بازیگران زن هم
...مجبور به خرید تشویق بودن</i>

714
00:47:20,292 --> 00:47:21,292
<i>...و مهمتر از همه</i>

715
00:47:21,458 --> 00:47:23,583
<i>جلوگیری از هو شدن توسط رقبا...</i>

716
00:47:25,667 --> 00:47:26,958
نگران نباشین

717
00:47:27,125 --> 00:47:28,625
کار خودتون رو بکنین

718
00:47:28,792 --> 00:47:32,208
<i>دختران ناگزیر به داشتن
...یک حامیِ ثروتمند بودن</i>

719
00:47:32,375 --> 00:47:35,583
<i>تا بتونه هزینه...
شهرت و آبروی اونا رو پرداخت کنه</i>

720
00:47:36,083 --> 00:47:37,375
<i>...اکثر اونا</i>

721
00:47:37,542 --> 00:47:39,458
<i>...بازرگانان بزرگ پارچه بودن</i>

722
00:47:39,625 --> 00:47:42,250
<i>یا کسانی که از تولید لوازم آرایش...
ثروتی بهم زده بودن</i>

723
00:47:42,583 --> 00:47:43,917
<i>...دختران خوش‌شانس</i>

724
00:47:44,083 --> 00:47:46,792
<i>...تبدیل به نماد برندهای بزرگ میشدن</i>

725
00:47:47,333 --> 00:47:50,917
<i>که به نوبه خود فضایی برای تبلیغ
...در روزنامه‌ها خریداری میکردن</i>

726
00:47:51,083 --> 00:47:54,875
<i>و انتقادات و افراط آنها نیز...
پاداش داده میشد</i>

727
00:47:56,542 --> 00:48:00,917
<i>تبلیغات در روزنامه‌ها
...آنقدر درآمد داشت که صاحبان جراید</i>

728
00:48:01,083 --> 00:48:04,558
<i>مخفیانه تبدیل به...
غول‌های مطبوعاتیِ عصر جدید میشدن</i>

729
00:48:04,625 --> 00:48:07,050
<i>و سیاستمداران این موضوع را
درک کرده بودند</i>

730
00:48:07,292 --> 00:48:09,542
<i>با کمال میل مقدمات این کار را
انجام میدادند</i>

731
00:48:09,708 --> 00:48:13,000
<i>با وجود این افراد متشخص
در روزنامه‌ها به اونا حمله نمیشد</i>

732
00:48:13,917 --> 00:48:17,542
<i>در این بین، معاملات
...و مصالحه‌های مشکوکی صورت می‌گرفت</i>

733
00:48:17,708 --> 00:48:21,375
<i>اما بالاتر از آنها
...در رأس هرم</i>

734
00:48:21,542 --> 00:48:23,417
<i>الیگارش‌های مالی قرار داشتند...</i>

735
00:48:23,583 --> 00:48:28,125
<i>لافیت، روتشیلد، نوسینگن
و دسیسه‌های بازار سهام</i>

736
00:48:28,292 --> 00:48:33,000
<i>نخ تمام عروسک‌های خیمه‌شب‌بازی
در دست آنها قرار داشت</i>

737
00:48:33,833 --> 00:48:38,458
<i>پول حرف اول را میزد و کسی نمی‌خواست
در این راه سرش را از دست بدهد</i>

738
00:48:41,625 --> 00:48:45,667
<i>کسی چه می‌دانست، ممکن بود یک بانکدار
روزی وارد کابینه دولت شود</i>

739
00:48:49,042 --> 00:48:50,625
نمیشه با سینگالی صحبت کنیم؟

740
00:48:50,792 --> 00:48:53,292
بهش پول دادن
باید پول بیشتری بهش بدیم

741
00:48:53,458 --> 00:48:54,625
!تا ده دقیقه دیگه روی صحنه

742
00:48:54,792 --> 00:48:56,375
حالا چیکار کنیم؟

743
00:48:56,542 --> 00:48:57,542
!اتین

744
00:48:57,667 --> 00:49:00,083
مراقب باش، ماتیف با فلورینه -
ممنون -

745
00:49:04,417 --> 00:49:08,042
ما رو له میکنن
باید بهشون پول بدیم

746
00:49:09,458 --> 00:49:11,542
همیشه بیشتر میخوان
کِی قراره تمام بشه؟

747
00:49:11,708 --> 00:49:13,583
سالن پر از افراد اوناست

748
00:49:13,750 --> 00:49:15,625
وگرنه باید نمایش رو کنسل کنیم

749
00:49:15,792 --> 00:49:19,833
اونوقت روزنامه‌ها نابودمون میکنن -
باید بهشون پول بدیم -

750
00:49:22,833 --> 00:49:25,250
میتونی پول بدی؟ -
معلومه که میتونم -

751
00:49:25,417 --> 00:49:26,542
چقدر؟

752
00:49:27,042 --> 00:49:28,333
بهتره معقول باشیم

753
00:49:28,500 --> 00:49:30,333
نرخی در شأن خودم

754
00:49:31,333 --> 00:49:32,833
بسیار خب، پرداخت میکنیم

755
00:49:33,375 --> 00:49:35,208
به سینگالی بگو پولش حاضره

756
00:49:35,375 --> 00:49:36,375
من میرم

757
00:49:36,417 --> 00:49:37,708
یالا بچه‌ها، دیر شد

758
00:49:37,875 --> 00:49:39,542
ممنون، عشقم

759
00:49:43,708 --> 00:49:45,500
میریم بالکن

760
00:49:47,083 --> 00:49:48,958
اون پول داد
تشویق میکنیم

761
00:49:49,375 --> 00:49:51,333
امشب میای؟ -
چرا نیام؟ -

762
00:49:51,500 --> 00:49:53,792
مگه نباید مقاله‌ت رو آماده کنی؟

763
00:49:54,458 --> 00:49:56,708
پیش دوریا دنبالت میگشتم

764
00:49:57,333 --> 00:49:59,167
دوستم لوسین دوربامپر

765
00:50:00,167 --> 00:50:02,250
" مجموعه عجیبی از پوچی‌ها "

766
00:50:02,792 --> 00:50:04,708
این حرفت همه جا پخش شده

767
00:50:05,167 --> 00:50:06,917
جایی قلم میزنی؟

768
00:50:08,000 --> 00:50:10,167
آقای فینو صاحب روزنامه‌ایه
که براش می‌نویسم

769
00:50:10,333 --> 00:50:12,083
جایی که چرندیات می‌نویسی

770
00:50:14,958 --> 00:50:16,583
خونه فلورین می‌بینمت؟

771
00:50:16,750 --> 00:50:18,292
آره -
باید باهم صحبت کنیم -

772
00:50:18,458 --> 00:50:19,625
خیلی مهمه

773
00:50:20,167 --> 00:50:21,625
اون یه شیطان مکاره

774
00:50:21,792 --> 00:50:23,500
بعنوان یه دهاتی درآمد خوبی داره

775
00:50:44,708 --> 00:50:46,000
ناراحت نمیشی؟

776
00:50:47,083 --> 00:50:48,708
!ماتیف و فلورین عزیزت

777
00:50:48,875 --> 00:50:50,208
چیکار میتونم بکنم؟

778
00:50:50,375 --> 00:50:52,125
اون یه زن متاهله

779
00:50:52,292 --> 00:50:53,917
شریک شدن رو یاد میگیری

780
00:50:57,417 --> 00:50:58,417
نگاه کن

781
00:50:59,167 --> 00:51:02,292
دویست نفر از مهلک‌ترین افراد در پاریس

782
00:51:02,750 --> 00:51:05,492
تقریبا نیمی از اونا
میخوان سر به تنم نباشه

783
00:51:05,708 --> 00:51:07,125
اما هیچ کاری نمیکنن

784
00:51:08,750 --> 00:51:10,333
میدونی چرا؟ -
نه -

785
00:51:11,125 --> 00:51:12,750
چون می‌ترسن

786
00:51:13,375 --> 00:51:14,792
از تو می‌ترسن؟

787
00:51:16,792 --> 00:51:17,917
از روزنامه

788
00:51:19,625 --> 00:51:20,958
و حق دارن

789
00:51:21,458 --> 00:51:23,083
با تمام دسیسه‌ها و نقشه‌هاشون

790
00:51:25,875 --> 00:51:27,875
...یروز به زن محبوبت برخورد میکنی

791
00:51:28,500 --> 00:51:30,542
و ترس رو در چشماش میخونی...

792
00:51:31,375 --> 00:51:33,417
و حسابی کیف میکنی

793
00:51:36,875 --> 00:51:38,500
!با اون ازدواج نمیکنم

794
00:51:38,667 --> 00:51:39,667
!قبول نمیکنه

795
00:51:39,750 --> 00:51:43,333
چرا، قبول میکنه
...مدتها پیش در یه روستای اسپانیایی

796
00:51:43,500 --> 00:51:45,000
...در کوهستان

797
00:51:46,125 --> 00:51:49,125
<i>اسمش کورالی بود
و هنوز بیست سالش نشده بود</i>

798
00:51:49,875 --> 00:51:54,625
<i>جوراب قرمزرنگش
به سرعت محبوب شده بود</i>

799
00:51:58,417 --> 00:51:59,983
<i>...با نگاه کردن به کورالی</i>

800
00:52:00,050 --> 00:52:03,917
<i>اشتیاق شدیدی تمام وجود لوسین رو
...در بر می‌گرفت</i>

801
00:52:03,942 --> 00:52:07,275
<i>تا گلوی این دنیا رو فشار بده...
و اونو بزانو دربیاره</i>

802
00:52:13,833 --> 00:52:14,833
!براوو

803
00:52:19,542 --> 00:52:24,167
خانمها و آقایان
!کورالی و فلورین

804
00:52:52,583 --> 00:52:54,167
برای خودت نوشیدنی بریز

805
00:53:16,250 --> 00:53:17,583
الان برمی‌گردیم

806
00:53:19,083 --> 00:53:20,250
شامپاین؟

807
00:53:20,417 --> 00:53:22,958
اینجا مال کیه؟ -
فلورین، نه ماتیف -

808
00:53:23,125 --> 00:53:24,167
نوشیدنی بزن

809
00:53:24,333 --> 00:53:27,167
میخواستم یه نمایشنامه بنویسم به اسم
" شامپاین به مقدار کافی "

810
00:53:27,333 --> 00:53:28,125
بد نیست

811
00:53:28,292 --> 00:53:30,208
بچه‌ها، مقاله‌هاتونو بیارین

812
00:53:30,375 --> 00:53:32,167
بلوندی برای اپرا نوشته

813
00:53:32,333 --> 00:53:33,333
عالیه

814
00:53:33,792 --> 00:53:34,958
ممنون

815
00:53:35,125 --> 00:53:36,833
...دژازه رو داریم

816
00:53:37,000 --> 00:53:38,917
...اپرا

817
00:53:39,250 --> 00:53:40,708
ایتالین...خوبه

818
00:53:40,875 --> 00:53:43,167
واریته با کیه؟ -
من -

819
00:53:43,708 --> 00:53:46,250
یه نقد؟ -
مختصره، وقت نداشتم -

820
00:53:46,917 --> 00:53:47,917
این چیه؟

821
00:53:48,083 --> 00:53:51,000
روزنامه فردا
اگه همه مطالبشون رو تحویل بدن

822
00:54:05,958 --> 00:54:07,875
دوست لوستو ـه؟

823
00:54:10,167 --> 00:54:11,750
مطمئنی از زنها خوشش میاد؟

824
00:54:11,917 --> 00:54:13,583
بدش نمیاد بهشون نگاه کنه

825
00:54:15,292 --> 00:54:16,917
بنظر روراست میاد

826
00:54:18,083 --> 00:54:19,833
بهتره مراقب باشی، عزیزم

827
00:54:39,083 --> 00:54:41,792
موضوع فروش نیست
ما نیروها رو باهم متحد میکنیم

828
00:54:41,958 --> 00:54:43,500
...دو اسم رو ادغام میکنیم

829
00:54:43,667 --> 00:54:45,083
و هزینه‌ها رو تقسیم میکنیم...

830
00:54:45,958 --> 00:54:48,292
...قیمت تبلیغات رو بالا می‌بریم

831
00:54:48,458 --> 00:54:51,083
قیمت روزنامه رو پایین میاریم...
و خوانندگان رو چند برابر میکنیم

832
00:54:51,958 --> 00:54:55,000
خوانندگان بیشتر
به معنای تبلیغات گرانتره

833
00:54:55,167 --> 00:54:56,917
تلاشتو میکنی؟

834
00:54:57,958 --> 00:54:59,250
کی سرمایه‌گذاری میکنه؟

835
00:54:59,958 --> 00:55:01,958
دوریا، کاموسو و من

836
00:55:02,125 --> 00:55:04,667
به یه نفر چهارم احتیاج داریم
اما من بیشترین سهم رو میخوام

837
00:55:05,667 --> 00:55:08,625
بنظرت فلورین می‌تونه
با عطرسازش صحبت کنه؟

838
00:55:12,708 --> 00:55:14,633
می‌تونیم تلاش خودمونو بکنیم

839
00:55:16,458 --> 00:55:18,125
تو سردبیر اصلی میشی

840
00:55:18,542 --> 00:55:20,583
و من تحریریه رو کنترل میکنم

841
00:55:21,333 --> 00:55:23,000
اینطوری محبوب‌تر میشم

842
00:55:23,583 --> 00:55:26,042
تو؟
تو حاضری برای فروش روحت پول بدی

843
00:55:29,750 --> 00:55:32,375
این چیه؟ -
شیرینیِ آناناس، آقا -

844
00:55:33,917 --> 00:55:35,958
کورالی داشت دنبالت می‌گشت

845
00:55:37,000 --> 00:55:38,292
جاکشی هم میکنی؟

846
00:55:39,333 --> 00:55:40,917
نکنه ورشکست شدی؟

847
00:55:42,417 --> 00:55:43,583
!اومدن

848
00:55:44,292 --> 00:55:46,542
برتیه، امشب برای ما نقد می‌نویسی؟

849
00:55:46,708 --> 00:55:47,750
نه، خوشکله

850
00:55:47,917 --> 00:55:49,458
برای امشب کافیه

851
00:55:50,292 --> 00:55:51,625
!چطوره از آقای لوسین تقاضا کنیم

852
00:55:52,167 --> 00:55:53,833
این اراذل رو فراموش کن

853
00:55:54,000 --> 00:55:55,750
نظر آقای لوسین چیه؟

854
00:55:55,917 --> 00:55:56,667
درسته

855
00:55:56,833 --> 00:55:59,083
با یه نقد خودتو سر زبونها بنداز

856
00:55:59,250 --> 00:56:00,375
فکر خوبیه

857
00:56:00,875 --> 00:56:02,417
مجبور نیستی

858
00:56:02,958 --> 00:56:05,125
اما منو خیلی خوشحال میکنه

859
00:56:07,333 --> 00:56:10,858
نشون بده چی در چنته داری
نمایش رو که دیدی

860
00:56:14,875 --> 00:56:16,000
چرا که نه؟

861
00:56:52,333 --> 00:56:53,667
<i>...جلوه‌های ادبی</i>

862
00:56:53,833 --> 00:56:57,458
<i>اشتیاقی درخور
...و میل به اغوای یک دختر</i>

863
00:56:57,833 --> 00:57:01,125
<i>باعث شد لوسین...
اولین مطلب خودشو بنویسه</i>

864
00:57:02,125 --> 00:57:04,917
<i>...دسیسه به تدریج آشکار می‌شود</i>

865
00:57:05,292 --> 00:57:08,458
<i>هرچند کاملا نمی‌توانم...
راز داستان را برملا کنم</i>

866
00:57:09,542 --> 00:57:11,833
<i>...دختر دون ژوزه</i>

867
00:57:12,000 --> 00:57:14,333
<i>...نمونه بارز یک شخصیت اندلسی</i>

868
00:57:14,500 --> 00:57:16,542
<i>نفس شما را بند می‌آورد...</i>

869
00:57:16,708 --> 00:57:19,500
<i>با وسوسه‌ای شدید
...می‌خواهید روی صحنه بپرید</i>

870
00:57:19,667 --> 00:57:21,750
<i>تا کلبه و قلب خود را...
به او تقدیم کنید</i>

871
00:57:21,917 --> 00:57:23,333
بد نیست

872
00:57:23,958 --> 00:57:28,000
<i>او می‌تواند به هر آرزویی که دارد برسد
او برای پرواز زاده شده است</i>

873
00:57:28,667 --> 00:57:31,900
<i>بیشتر از این چه چیزی می‌توان
راجع به یک بازیگر بلوار گفت؟</i>

874
00:57:33,167 --> 00:57:36,875
<i>یک نفر نظر مرا در مورد نمایش پرسید
...و من جواب دادم</i>

875
00:57:37,625 --> 00:57:38,792
چه جوابی دادی؟

876
00:57:38,958 --> 00:57:40,667
...او جوراب قرمز پوشیده بود

877
00:57:40,833 --> 00:57:42,625
و چهره عشق اول را داشت...

878
00:57:43,125 --> 00:57:44,208
!احسنت

879
00:57:51,292 --> 00:57:52,292
بد نبود

880
00:57:56,083 --> 00:57:59,117
آقایون
!به سلامتیِ مقالات و دروغ‌هاتون

881
00:58:06,375 --> 00:58:07,875
...بارون دوشاتله

882
00:58:08,583 --> 00:58:09,625
اونو میشناسی؟

883
00:58:10,292 --> 00:58:12,542
میخواد بخشدار بشه؟

884
00:58:13,958 --> 00:58:16,333
در آنگولم بهش می‌گفتن بوقلمون

885
00:58:16,500 --> 00:58:18,250
با مادام دسپار خیلی صمیمیه

886
00:58:18,417 --> 00:58:19,708
خودش اینطور فکر میکنه

887
00:58:20,333 --> 00:58:21,417
...دسپار

888
00:58:22,542 --> 00:58:24,542
کاملا یه دنیای دیگه‌ست...

889
00:58:25,042 --> 00:58:27,667
محفل نزدیکان پادشاه
افراد با نفوذ

890
00:58:28,333 --> 00:58:30,292
آدمای درستی رو میشناسی

891
00:58:31,792 --> 00:58:33,667
اونا دیگه منو نمی‌شناسن

892
00:58:41,500 --> 00:58:43,042
اولین باره دود میزنی؟

893
00:58:47,167 --> 00:58:48,167
نه

894
00:58:51,958 --> 00:58:53,292
...مارگریت

895
00:59:24,042 --> 00:59:25,208
حالت خوبه؟

896
00:59:27,792 --> 00:59:28,792
آره

897
00:59:41,750 --> 00:59:42,792
لوسین؟

898
00:59:45,417 --> 00:59:46,792
حالت خوبه؟

899
00:59:47,333 --> 00:59:50,125
<i>اون شب
...شاید بیش از حد دیده بود</i>

900
00:59:50,292 --> 00:59:52,433
<i>بیش از حد نوشیده و شنیده بود...</i>

901
00:59:54,758 --> 00:59:57,208
<i>...پاریس دامن خود را بالا زده بود</i>

902
00:59:57,375 --> 01:00:00,467
<i>تا به شاعر جوان
...مانند مریدی شایسته</i>

903
01:00:00,667 --> 01:00:03,083
<i>برهنگیِ هولناک خود را نشان دهد...</i>

904
01:00:47,500 --> 01:00:48,250
آقا

905
01:00:48,417 --> 01:00:50,125
!آقا...بیدار شو

906
01:00:50,292 --> 01:00:52,792
!کورالی، بیا کنار پنجره

907
01:00:52,958 --> 01:00:53,625
!نگاه کن

908
01:00:53,792 --> 01:00:55,208
چه خبره؟

909
01:00:55,375 --> 01:00:58,125
بیدارت کردم، عزیزم؟
برات یه هدیه دارم

910
01:00:58,292 --> 01:01:01,000
قرمز مثل جوراب‌هات

911
01:01:01,167 --> 01:01:03,250
برای منه؟
!تو دیوونه‌ای

912
01:01:03,417 --> 01:01:06,250
آقای کاموسو پایینه
ممکنه بیاد بالا

913
01:01:06,417 --> 01:01:07,708
!لباستو بپوش

914
01:01:08,708 --> 01:01:10,375
اسمش روبیه

915
01:01:10,750 --> 01:01:13,542
میریم به جنگل
!آفتاب زیباییه

916
01:01:14,833 --> 01:01:15,833
باهاش صحبت میکنم

917
01:01:15,875 --> 01:01:17,833
!نه، اصلا فکرشم نکن

918
01:01:18,000 --> 01:01:19,875
صبر کن...الان میام بالا

919
01:01:20,875 --> 01:01:22,250
!نه، نه

920
01:01:23,042 --> 01:01:24,042
بجنب

921
01:01:25,667 --> 01:01:27,625
زیاد نمی‌مونه
صدات درنیاد

922
01:01:33,083 --> 01:01:34,125
میمی؟

923
01:01:34,292 --> 01:01:35,542
عزیزم

924
01:01:36,333 --> 01:01:38,042
خواب بودی؟ -
نه، تمرین میکردم -

925
01:01:38,208 --> 01:01:38,917
!به این زودی

926
01:01:39,083 --> 01:01:40,250
سلام، برنیس

927
01:01:40,417 --> 01:01:41,417
تو دیوونه‌ای

928
01:01:45,583 --> 01:01:47,042
یه لحظه صبر کن

929
01:01:47,208 --> 01:01:48,292
!برنیس

930
01:01:48,792 --> 01:01:50,958
تمرین امروز ساعت چنده؟

931
01:01:51,708 --> 01:01:54,625
میتونی لباسمو از فروشگاه بگیری؟

932
01:01:54,792 --> 01:01:56,208
بهت پول میدم

933
01:02:00,958 --> 01:02:02,458
!اونا چکمه‌های من هستن

934
01:02:02,625 --> 01:02:05,250
مگه نگفتی همراه با لباسها هستن؟

935
01:02:05,417 --> 01:02:06,833
نه، اینجا بودن

936
01:02:07,583 --> 01:02:10,375
قراره بزودی نقش یه مرد رو بازی کنم

937
01:02:10,542 --> 01:02:12,292
اما برام زیادی بزرگن

938
01:02:12,458 --> 01:02:14,833
داخلشون روزنامه گذاشتم
اما بی‌فایده بود

939
01:02:16,167 --> 01:02:19,958
میشه منو برسونی؟
میتونم کالسکه جدیدمو امتحان کنم

940
01:02:32,250 --> 01:02:35,375
تا حالا کالسکه نداشتم
بلد نیستم اونو برونم

941
01:02:36,292 --> 01:02:37,625
بهت یاد میدم

942
01:02:39,417 --> 01:02:41,000
واقعا عقلتو از دست دادی

943
01:02:50,292 --> 01:02:51,833
برات یه جفت کفش پیدا میکنم

944
01:02:53,917 --> 01:02:55,542
به اون مرد علاقه داره؟

945
01:02:55,917 --> 01:02:57,417
از ما مراقبت میکنه

946
01:02:59,542 --> 01:03:01,917
وقتی اوضاع خوب نبود
ما رو نجات داد

947
01:03:05,167 --> 01:03:06,708
!عجب بازیگریه

948
01:03:07,500 --> 01:03:11,508
اجازه نمیدم برای یه معاشقه زودگذر
همه چیزشو از دست بده

949
01:03:15,167 --> 01:03:16,167
سایز کفشت چیه؟

950
01:03:17,333 --> 01:03:20,417
<i>خواهر عزیزم، باید منو ببخشی
که خیلی کم برات نامه می‌نویسم</i>

951
01:03:21,083 --> 01:03:22,458
<i>زمان در پاریس به سرعت می‌گذره</i>

952
01:03:23,125 --> 01:03:25,292
<i>همه چی با سرعت انجام میشه</i>

953
01:03:27,292 --> 01:03:28,750
<i>خبر مهمی برات دارم</i>

954
01:03:28,917 --> 01:03:31,333
<i>بالاخره با یه ناشر بزرگ آشنا شدم</i>

955
01:03:31,500 --> 01:03:35,042
<i>اسمش دوریاست
و به اشعارم علاقه داره</i>

956
01:03:36,250 --> 01:03:38,625
<i>برای اینکه خودمو
...وقف نوشتن کنم</i>

957
01:03:38,792 --> 01:03:41,975
<i>از مادام دوبارژتون
...و زندگیِ اجتماعی بیهوده‌ش</i>

958
01:03:42,042 --> 01:03:43,625
<i>فاصله گرفتم...</i>

959
01:03:44,500 --> 01:03:48,458
<i>جداییِ ما به شدت اونو آزرده کرد
اما چاره دیگه‌ای نداشتم</i>

960
01:03:48,625 --> 01:03:51,958
<i>بدون پول
نمیشه وارد جامعه اعیان شد</i>

961
01:03:53,125 --> 01:03:56,542
<i>فکرشو بکن
تا الان 1800 فرانک خرج کردم</i>

962
01:03:56,917 --> 01:03:59,417
<i>باید کمی صرفه‌جویی کنم</i>

963
01:04:00,458 --> 01:04:02,208
<i>پاریس یه گودال بی‌انتهاست</i>

964
01:04:02,375 --> 01:04:06,542
<i>باید برای همه چی پول بدی
!حتی برای رد شدن از میان گل‌ولای</i>

965
01:04:07,125 --> 01:04:09,583
<i>اما آدم در اینجا
...با افرادی آشنا میشه</i>

966
01:04:09,650 --> 01:04:14,542
<i>که می‌تونن زندگیت رو تغییر بدن...
و اونو به ناشناخته‌ترین مسیرها سوق بدن</i>

967
01:04:14,958 --> 01:04:17,417
<i>بعنوان مثال
...با یه ژورنالیست خبره آشنا شدم</i>

968
01:04:17,583 --> 01:04:19,917
<i>که شغل خیلی خوبی در روزنامه...
بهم داد</i>

969
01:04:21,167 --> 01:04:22,250
<i>اصلا نگران نباش</i>

970
01:04:22,417 --> 01:04:25,208
<i>...روزنامه‌نگاری هرگز باعث نمیشه</i>

971
01:04:25,350 --> 01:04:28,167
<i>از نوشتن و اشعارم منحرف بشم...</i>

972
01:04:28,333 --> 01:04:29,333
<i>لوسین</i>

973
01:04:36,500 --> 01:04:38,292
!آقایان

974
01:04:39,333 --> 01:04:40,542
!جلسه

975
01:04:41,667 --> 01:04:43,083
!روز بزرگ از راه رسید

976
01:04:44,333 --> 01:04:45,458
آقایان

977
01:04:46,250 --> 01:04:49,667
امروز ادغام دو روزنامه محبوب خودمون رو
:جشن می‌گیریم

978
01:04:49,833 --> 01:04:51,417
لاکورسیه و لاساتان

979
01:04:52,208 --> 01:04:54,125
:که از این به بعد گفته میشه

980
01:04:54,292 --> 01:04:56,042
لاکورسیه-ساتان

981
01:04:59,667 --> 01:05:01,542
!بهتر از این نمیشه

982
01:05:02,000 --> 01:05:03,667
...رفیق لوستو

983
01:05:03,833 --> 01:05:06,250
سردبیر اصلیِ ما خواهد بود...

984
01:05:10,208 --> 01:05:13,542
لوستو
وجدان بیدار زمانه

985
01:05:15,583 --> 01:05:16,833
حقه‌باز

986
01:05:17,208 --> 01:05:18,708
نوبت توئه، لوستو

987
01:05:19,708 --> 01:05:21,000
آقایون

988
01:05:21,167 --> 01:05:23,042
...به مدیران تئاترتون اطلاع بدید

989
01:05:23,417 --> 01:05:24,750
...ناشرین

990
01:05:24,917 --> 01:05:28,292
نویسنده‌ها، بازیگرها
...تجار، نوازنده‌ها

991
01:05:28,458 --> 01:05:29,792
حتی اگه دلتون خواست پاپ...

992
01:05:29,958 --> 01:05:34,875
در این روزنامه هیچ مقاله‌ای
!کمتر از 150 فرانک فروخته نمیشه

993
01:05:37,375 --> 01:05:38,958
!مقاله‌ای 150 فرانک

994
01:05:42,750 --> 01:05:45,000
:خط مشی تحریریه ساده‌ست

995
01:05:45,167 --> 01:05:47,750
احتمالات
بعنوان حقیقت درنظر گرفته میشن

996
01:05:49,083 --> 01:05:52,958
<i>اصطلاح خاصی برای
:اطلاعات جعلی وجود داشت</i>

997
01:05:53,125 --> 01:05:55,042
<i>کانار یا بعبارتی اردک</i>

998
01:05:55,208 --> 01:05:57,292
<i>شاید به این دلیل که
...خبرهای دروغین</i>

999
01:05:57,458 --> 01:06:00,250
<i>مثل شکار اردک وحشی بودن...</i>

1000
01:06:00,875 --> 01:06:02,167
<i>...برای خلق یک رویداد</i>

1001
01:06:02,333 --> 01:06:04,500
<i>روزنامه میتونه...
هر شایعه‌ای رو چاپ کنه</i>

1002
01:06:04,667 --> 01:06:05,792
<i>...راست یا دروغ</i>

1003
01:06:05,958 --> 01:06:08,333
<i>کسی روی جزییات تمرکز نمی‌کرد...</i>

1004
01:06:09,292 --> 01:06:11,208
<i>...این مردان فهمیده بودن</i>

1005
01:06:11,375 --> 01:06:14,708
<i>خبر جعلی و تکذیب اون...
دو اتفاق مجزا بودن</i>

1006
01:06:15,458 --> 01:06:19,125
<i>تنها حقیقتی که مهم بود
ارقام فروش روزنامه بود</i>

1007
01:06:20,058 --> 01:06:22,092
<i>...بنابراین اطلاعات جعلی یا اردک‌ها</i>

1008
01:06:22,158 --> 01:06:24,208
<i>...آزادانه حکمرانی می‌کردن</i>

1009
01:06:24,375 --> 01:06:26,500
<i>و هنوز زنجیر نشده بودن...</i>

1010
01:06:26,667 --> 01:06:28,583
!زنده‌باد امپراطور

1011
01:06:31,417 --> 01:06:35,250
<i>روسپی‌ها، تجار، بازیگران
...نویسنده‌ها، سیاستمدارها، تئاترها</i>

1012
01:06:35,833 --> 01:06:39,375
<i>همه برای مذاکره می‌اومدن
...برای سفارش مقاله</i>

1013
01:06:39,542 --> 01:06:42,375
<i>برای شایعه‌پراکنی یا رشوه دادن...</i>

1014
01:06:45,500 --> 01:06:46,208
!کاغذ

1015
01:06:46,375 --> 01:06:47,958
<i>صنعت جدیدی متولد شد</i>

1016
01:06:48,625 --> 01:06:51,208
<i>جراید تحریری
تبدیل به مطبوعات تجاری شدن</i>

1017
01:06:51,750 --> 01:06:52,792
!کاغذ

1018
01:06:53,167 --> 01:06:54,750
<i>...روزنامه اکنون فروشگاهی بود</i>

1019
01:06:54,917 --> 01:06:57,958
<i>که به مردم آنچه رو...
می‌خواستن بشنون می‌فروخت</i>

1020
01:06:58,417 --> 01:07:01,750
<i>هدف روزنامه دیگر روشنگری نبود
...بلکه اخبار خرسندکننده</i>

1021
01:07:01,917 --> 01:07:03,125
<i>یا خلق آنها بود...</i>

1022
01:07:05,000 --> 01:07:08,292
<i>اخبار، مناظره‌ها و ایده‌ها
...تبدیل به کالایی</i>

1023
01:07:08,458 --> 01:07:10,333
<i>برای جلب‌توجه مشترکین شده بود...</i>

1024
01:07:10,708 --> 01:07:11,708
!کاغذ

1025
01:07:11,792 --> 01:07:14,833
<i>ژورنالیست‌ها
...تبدیل به خرده‌فروشان عبارات</i>

1026
01:07:15,000 --> 01:07:16,833
<i>و دلال کلمات شده بودن...</i>

1027
01:07:17,000 --> 01:07:20,042
<i>واسطه‌هایی بین هنرمندان و مردم</i>

1028
01:07:20,208 --> 01:07:20,917
!کاغذ

1029
01:07:21,083 --> 01:07:23,058
<i>لوسین به سرعت کارشو یاد گرفت</i>

1030
01:07:23,125 --> 01:07:24,583
<i>...با عصبانیت می‌نوشت</i>

1031
01:07:24,750 --> 01:07:26,542
<i>با خشم انتقام...</i>

1032
01:07:27,750 --> 01:07:30,500
<i>اراجیف پشت پرده، شایعات
...لطیفه‌های تمسخرآمیز</i>

1033
01:07:30,667 --> 01:07:34,333
<i>ظرف چند روز، لوسین دهها مطلب
...بی‌رحمانه و کنایه‌آمیز نوشت</i>

1034
01:07:34,500 --> 01:07:36,292
<i>که به امضای او تبدیل شدن...</i>

1035
01:07:36,458 --> 01:07:38,458
اینو می‌بینی؟
همون روز پرداخت شد

1036
01:07:38,625 --> 01:07:39,750
...فقط این نیست

1037
01:07:39,917 --> 01:07:40,917
!بفرما

1038
01:07:43,125 --> 01:07:45,083
کورالی خیلی خوشحال میشه

1039
01:07:56,000 --> 01:07:57,750
چیزی از شامپاین باقی مونده؟

1040
01:07:59,375 --> 01:08:00,500
چند سالت بود؟

1041
01:08:00,667 --> 01:08:02,458
احتمالا 13 یا 14 ساله بودم

1042
01:08:04,458 --> 01:08:05,958
...مادرت تو رو داد

1043
01:08:07,208 --> 01:08:08,500
!نداد، فروخت

1044
01:08:08,667 --> 01:08:12,167
وقتی قیمتو شنیدم
فهمیدم ارزش زیادی ندارم

1045
01:08:13,875 --> 01:08:16,000
یه گروه کوچک بود

1046
01:08:16,417 --> 01:08:18,417
بهم رقص یاد دادن

1047
01:08:19,208 --> 01:08:20,417
و بعد از اون؟

1048
01:08:20,583 --> 01:08:23,333
بعد از اون
مردها اطرافمو گرفتن

1049
01:08:23,500 --> 01:08:26,125
اتفاقات بدی برای بقیه دخترا افتاد

1050
01:08:26,667 --> 01:08:28,375
وارد کارهای ناجوری شدن

1051
01:08:30,000 --> 01:08:31,167
و بعد از اون؟

1052
01:08:32,083 --> 01:08:34,875
وقتی 15 سالم شد
...یه گروه دیگه منو استخدام کردن

1053
01:08:35,042 --> 01:08:36,458
برای نمایش‌های خیابانی...

1054
01:08:36,625 --> 01:08:38,125
در پاریس مد بود

1055
01:08:39,375 --> 01:08:40,667
اینم از این

1056
01:08:41,042 --> 01:08:42,750
اینطوری با فلورین آشنا شدم

1057
01:08:46,125 --> 01:08:47,125
ممنون

1058
01:08:50,750 --> 01:08:52,625
تو برای من زیادی جذابی

1059
01:08:53,025 --> 01:08:55,083
در آینده بهم آسیب میزنی

1060
01:08:55,208 --> 01:08:59,708
!با یه مارکیز پولدار آشنا میشی و تمام
کورالی باید بره پی کارش

1061
01:09:02,708 --> 01:09:04,750
تا حالا اینطوری
عشق‌بازی نکرده بودم

1062
01:09:06,125 --> 01:09:08,125
خودمو تمام و کمال بهت می‌سپارم

1063
01:09:08,750 --> 01:09:10,458
وگرنه چه فایده‌ای داره؟

1064
01:09:13,333 --> 01:09:14,958
تو مثل بقیه اونا نیستی

1065
01:09:16,750 --> 01:09:18,250
در آینده کارهای بزرگی میکنی

1066
01:09:19,292 --> 01:09:21,125
من باهوش نیستم
اما کاملا مشخصه

1067
01:09:21,875 --> 01:09:23,375
این چیزا رو حس میکنم

1068
01:09:36,167 --> 01:09:38,458
<i>...یک بوقلمون با منقار خود</i>

1069
01:09:38,625 --> 01:09:41,917
<i>یک استخوان ماهی رو...
محکم نگه داشته</i>

1070
01:09:42,083 --> 01:09:44,292
<i>...اون بوقلمون اهل آنگولم بود</i>

1071
01:09:44,458 --> 01:09:46,333
<i>در سواحل شارنت...</i>

1072
01:09:47,000 --> 01:09:50,750
<i>اما بعدا فهمیدیم که از اون پرنده
برای تهیه خورشت استفاده میشه</i>

1073
01:09:51,083 --> 01:09:53,542
بارون عزیزمون
عاشق این مطلب میشه

1074
01:09:54,250 --> 01:09:56,833
لوسین اونو ننوشته -
...اونو امضا نکرده -

1075
01:09:57,000 --> 01:09:59,292
اما اسمش...
در صفحه مقابل دیده میشه

1076
01:10:00,458 --> 01:10:03,500
پسرک گستاخ
هنوز از اسم دوربامپر استفاده میکنه

1077
01:10:08,625 --> 01:10:09,625
...باورت میشه

1078
01:10:09,708 --> 01:10:12,958
قادر به انتشار
...همچین شایعات ناخوشایندی باشه

1079
01:10:13,542 --> 01:10:14,833
دخترخاله عزیزم؟...

1080
01:10:18,292 --> 01:10:19,942
نبوغش بیشتر از این چیزاست

1081
01:10:20,125 --> 01:10:21,292
اینطور فکر میکنی؟

1082
01:10:30,375 --> 01:10:32,125
از کاری که باهاش کردم پشیمونم

1083
01:10:33,000 --> 01:10:35,750
پس اونو به فرزندی بپذیر
و جبران کن

1084
01:10:37,958 --> 01:10:41,542
<i>لوسین به دوره کارآموزیِ باوقار خود
در روزنامه ادامه می‌داد</i>

1085
01:10:44,167 --> 01:10:46,650
<i>نویسنده‌ها برای نوشتن نقد
...در مورد کتابها</i>

1086
01:10:46,717 --> 01:10:50,067
<i>از یه میمون بعنوان داور
...استفاده میکردن</i>

1087
01:10:50,133 --> 01:10:52,250
<i>و اجازه میدادن انتخاب کنه...</i>

1088
01:10:52,417 --> 01:10:53,708
خب

1089
01:10:53,875 --> 01:10:55,542
استاندال یا شاتوبریان؟

1090
01:10:55,708 --> 01:10:57,458
<i>...بر اساس واکنش میمون</i>

1091
01:10:57,625 --> 01:11:00,792
<i>یه نمایشنامه یا رمان رو
...حمایت یا لگدمال می‌کردن</i>

1092
01:11:01,333 --> 01:11:04,250
<i>بدبینانه به تئاتر و ادبیات...
حمله می‌کردن</i>

1093
01:11:07,750 --> 01:11:08,750
<i>...در هر صورت</i>

1094
01:11:08,917 --> 01:11:11,375
<i>یه نفر باید سر کیسه رو شل می‌کرد...</i>

1095
01:11:11,542 --> 01:11:14,833
<i>روزنامه
...تجارت پردرآمدی بود</i>

1096
01:11:15,625 --> 01:11:17,667
<i>و خوانندگان بی‌شماری داشت...</i>

1097
01:11:17,833 --> 01:11:18,875
!بایرون

1098
01:11:19,042 --> 01:11:21,917
<i>برای پاسخگویی
...به تقاضاهای روزافزون روزنامه</i>

1099
01:11:22,083 --> 01:11:25,750
<i>مهندسین آلمانی...
دستگاه چاپ دوار رو اختراع کردن</i>

1100
01:11:26,542 --> 01:11:30,292
<i>حالا این امکان وجود داشت که
صفحات روزنامه بیست برابر چاپ بشن</i>

1101
01:11:30,750 --> 01:11:33,458
<i>...توزیع از چند هزار نسخه</i>

1102
01:11:33,625 --> 01:11:37,208
<i>به دهها هزار و خیلی زود
...به صدها هزار افزایش پیدا کرد</i>

1103
01:11:37,375 --> 01:11:40,125
<i>درحالیکه تبلیغات...
پول بیشتری با خود می‌آورد</i>

1104
01:11:41,750 --> 01:11:45,583
<i>آژانس‌های تبلیغاتی
...برای کمک به تجار ایجاد شدند</i>

1105
01:11:45,750 --> 01:11:49,700
<i>و صنعتگران برای فروش محصولاتی
...که خوانندگان نیازی به آنها نداشتند</i>

1106
01:11:49,767 --> 01:11:52,975
<i>تصاویر و شعارهای تبلیغاتیِ جدیدی...
پیدا کردند</i>

1107
01:11:53,375 --> 01:11:55,917
<i>سینگالی هم
شیوه کارش رو ارتقا بخشید</i>

1108
01:11:56,958 --> 01:12:00,250
<i>برای سود بیشتر
...اسباب عجیبی ابداع کرد</i>

1109
01:12:00,417 --> 01:12:02,542
<i>و اسمش رو ماشین گلوری گذاشت...</i>

1110
01:12:03,792 --> 01:12:05,250
<i>...با چرخاندن محور</i>

1111
01:12:05,417 --> 01:12:10,417
<i>کلیدهای چوبیِ مخفی زیر صندلیها...
صدای تشویق رو در سالن پخش میکردن</i>

1112
01:12:11,167 --> 01:12:14,642
<i>امیدوار بود تماشاگرها
...با شنیدن این صدا</i>

1113
01:12:14,808 --> 01:12:17,792
<i>خودبخود شروع به تشویق کنن...</i>

1114
01:12:18,292 --> 01:12:19,667
!عجب اختراعی

1115
01:12:21,125 --> 01:12:23,125
<i>در پایان
...برای صدای سوت و هو</i>

1116
01:12:23,292 --> 01:12:27,625
<i>بلندگوهایی را...
در گوشه و کنار تاریک سالن تعبیه کرد</i>

1117
01:12:29,125 --> 01:12:32,542
<i>اما بالاخره قید دستگاه رو زد
...تا بطور دستی کار کنه</i>

1118
01:12:32,708 --> 01:12:34,250
<i>...مثل یه صنعتگر واقعی</i>

1119
01:12:34,417 --> 01:12:37,458
<i>چون ارتباطش با تماشاگرها رو...
از دست داده بود</i>

1120
01:12:38,083 --> 01:12:40,292
<i>و البته، با هنرمندان</i>

1121
01:12:40,392 --> 01:12:42,092
[ژان راسین]

1122
01:12:45,125 --> 01:12:46,333
!ای بی‌رحم

1123
01:12:47,917 --> 01:12:49,917
حالا سراغ قلب زخمیِ من رفته‌ای؟

1124
01:12:51,500 --> 01:12:53,000
چه کار کردی؟

1125
01:12:53,417 --> 01:12:55,500
افسوس، فکر میکردم دوستم داری

1126
01:12:57,125 --> 01:13:00,750
روح من که مدتها از حضورت خشنود بود
بخاطر تو زندگی می‌کرد

1127
01:13:01,875 --> 01:13:05,333
اولین بار که بهت گفتم
قوانینت کجا بودند؟

1128
01:13:07,042 --> 01:13:08,292
...این افراط

1129
01:13:08,458 --> 01:13:09,917
آقای کارگردان

1130
01:13:10,625 --> 01:13:12,583
می‌خواستید منو ببینید؟ -
بله -

1131
01:13:15,042 --> 01:13:16,417
قبلا همدیگه رو دیدیم؟

1132
01:13:16,750 --> 01:13:18,667
من بخوبی شما رو می‌شناسم

1133
01:13:22,458 --> 01:13:25,667
برای این نقش
از بازیگران زیادی تست می‌گیرید؟

1134
01:13:28,542 --> 01:13:30,333
نقش سختیه

1135
01:13:30,500 --> 01:13:31,917
چاره‌ای ندارم

1136
01:13:34,625 --> 01:13:36,292
آدم همیشه حق انتخاب داره

1137
01:13:38,583 --> 01:13:39,958
اینطور نیست؟

1138
01:13:43,500 --> 01:13:44,875
!دوستان

1139
01:13:45,792 --> 01:13:46,625
دوستان

1140
01:13:46,792 --> 01:13:49,583
به سلامتیِ کورالی
و اولین نقش بزرگش

1141
01:14:00,000 --> 01:14:02,583
تو هم یروز
یه نقش بزرگ بازی میکنی، عزیزم

1142
01:14:02,750 --> 01:14:04,500
احساسات رو کشف خواهی کرد

1143
01:14:30,333 --> 01:14:32,500
چکمه‌های خوبی دارین

1144
01:14:33,792 --> 01:14:36,375
فکر کنم اونا رو یه جایی دیدم

1145
01:14:37,250 --> 01:14:38,250
نه؟

1146
01:14:45,142 --> 01:14:47,050
...حاضرم در ازای همچین نگاهی

1147
01:14:47,117 --> 01:14:48,475
هرچی دارم بدم...

1148
01:14:48,542 --> 01:14:50,833
آقا، قبول کنین که نقش‌تون
تمام شده

1149
01:14:51,583 --> 01:14:53,167
دیگه به شما احتیاجی نداره

1150
01:14:53,500 --> 01:14:55,458
نمی‌خوام هیچ کمبودی داشته باشه

1151
01:14:57,042 --> 01:14:58,167
...از نظر من

1152
01:14:58,792 --> 01:15:00,458
شما هیچی نیستین...

1153
01:15:01,958 --> 01:15:03,167
!اینو باش

1154
01:15:03,333 --> 01:15:06,375
مطالبت برام جالبه
باعث میشه خیلی بی‌رحم بنظر برسم

1155
01:15:06,542 --> 01:15:07,833
...از شنیدنش خوشحالم

1156
01:15:08,000 --> 01:15:09,125
مادام...

1157
01:15:15,083 --> 01:15:16,833
اون هیچ کمبودی نخواهد داشت

1158
01:15:19,167 --> 01:15:20,500
شب خوش، آقا

1159
01:15:22,875 --> 01:15:24,542
<i>...یک بازیگر بلوار</i>

1160
01:15:24,708 --> 01:15:29,208
<i>که وارد فهرست نمایش اصلی شده بود...
چیزی بیشتر از یک لبخند مغرورانه می‌طلبید</i>

1161
01:15:31,458 --> 01:15:35,375
<i>موفقیت مقالات لوسین
...و تصاحب کورالی</i>

1162
01:15:35,542 --> 01:15:38,250
<i>فردی بالغ‌تر از او را...
دچار سرگیجه میکرد</i>

1163
01:15:40,500 --> 01:15:44,367
<i>اشتباه لوسین این بود که
...پیروزی‌هایش را به رخ می‌کشید</i>

1164
01:15:44,433 --> 01:15:46,458
<i>و بدتر از آن...
به نمایش گذاشتن شادی‌هایش</i>

1165
01:15:50,167 --> 01:15:53,083
<i>کورالی لوسین را به مهمانی‌ها
...و رویدادهای اجتماعی می‌برد</i>

1166
01:15:53,250 --> 01:15:56,483
<i>و فروشگاه‌های ووگ
...لباس‌هایی مقابل چشمانش می‌گذاشتند</i>

1167
01:15:56,542 --> 01:15:59,375
<i>تا در کنارش و در میان...
شیک‌پوشان پاریسی بدرخشد</i>

1168
01:16:02,458 --> 01:16:05,125
<i>می‌خواست به لوسین
...بازی با زندگی را یاد بدهد</i>

1169
01:16:05,292 --> 01:16:06,875
<i>مانند خودش روی صحنه...</i>

1170
01:16:08,292 --> 01:16:11,625
<i>اما هنر و شکوه ادبی
بدست فراموشی سپرده شده بودن</i>

1171
01:17:57,375 --> 01:17:58,458
شب خوش

1172
01:17:59,833 --> 01:18:01,417
لطفا با مادموازل کورالی آشنا بشید

1173
01:18:07,750 --> 01:18:09,125
...به اون سلام نمی‌کنین

1174
01:18:09,292 --> 01:18:11,000
چون یه بازیگره؟...

1175
01:18:12,625 --> 01:18:14,058
...روی صحنه اونو تشویق می‌کنین

1176
01:18:14,125 --> 01:18:16,125
اما در زندگیِ واقعی...
نادیده‌ش می‌گیرین

1177
01:18:16,292 --> 01:18:17,583
دیگه کافیه

1178
01:18:17,750 --> 01:18:20,875
برای آدمایی امثال شما
به اندازه کافی محترم نیست؟

1179
01:18:26,417 --> 01:18:28,250
بگو ببینم
...دشمن محبوب من

1180
01:18:28,417 --> 01:18:30,208
دوریا کتابت رو قبول کرد؟...

1181
01:18:31,917 --> 01:18:34,292
باید از طریق روزنامه امرار معاش کنم

1182
01:18:35,042 --> 01:18:36,292
به من ارث نرسیده

1183
01:18:36,833 --> 01:18:38,000
مثل من

1184
01:18:38,542 --> 01:18:41,125
حتی یه اسم هم به ارث نبردی
اینو می‌دونیم، آقای شاردون

1185
01:18:41,292 --> 01:18:42,708
اسم من ربامپره

1186
01:18:42,875 --> 01:18:44,500
شاردون یا ربامپر

1187
01:18:44,667 --> 01:18:46,000
فراموش خواهی شد

1188
01:18:46,792 --> 01:18:48,417
خواهش میکنم لوسین، بیا بریم

1189
01:18:48,583 --> 01:18:51,525
دست از بلندپروازی‌های ادبیت کشیدی؟

1190
01:18:52,375 --> 01:18:53,625
نگران من نباش

1191
01:18:55,500 --> 01:18:57,333
بریم -
مادموازل -

1192
01:18:58,667 --> 01:19:00,750
شما بازیگری هستین
که اونو تحسین می‌کنم

1193
01:19:04,625 --> 01:19:06,375
می‌تونم شما رو به رقص دعوت کنم؟

1194
01:19:07,125 --> 01:19:08,875
...ببخشید

1195
01:19:09,667 --> 01:19:11,583
اما دیگه دل‌ودماغشو ندارم...

1196
01:19:13,125 --> 01:19:14,417
شب بخیر، لوئیز

1197
01:19:20,000 --> 01:19:21,208
خودش بود؟

1198
01:19:24,000 --> 01:19:25,250
زیباست

1199
01:19:27,250 --> 01:19:28,917
انگار از چیزی ناراحته

1200
01:19:34,625 --> 01:19:36,333
چرا بهت گفتن شاردون؟

1201
01:19:49,042 --> 01:19:50,917
نام خانوادگیِ پدرم شاردون بود

1202
01:19:52,250 --> 01:19:55,208
و نام مادرم
آملی دوربامپر بود

1203
01:19:57,917 --> 01:20:00,500
می‌خوام نام خانوادگیِ مادرمو
داشته باشم

1204
01:20:07,917 --> 01:20:09,542
برام اهمیتی نداره

1205
01:20:11,042 --> 01:20:12,583
...تو فقط یه اسم داری

1206
01:20:13,625 --> 01:20:15,042
و اونم عشقمه...

1207
01:21:20,208 --> 01:21:21,833
من بیمارم، لوسین

1208
01:21:24,250 --> 01:21:26,333
بهش میگن زوال

1209
01:21:28,542 --> 01:21:30,208
یجور سل ـه

1210
01:21:37,917 --> 01:21:39,875
باید زیبایی رو حفظ کنیم

1211
01:21:46,000 --> 01:21:47,958
همه چی پوسیده میشه
همه جا

1212
01:21:50,750 --> 01:21:53,292
باید برای زیبایی مبارزه کنیم

1213
01:22:04,000 --> 01:22:05,750
اشعار تو رو نمی‌خوام

1214
01:22:05,917 --> 01:22:07,125
فقط هدر دادن پوله

1215
01:22:07,583 --> 01:22:09,708
لوسین الان در روزنامه کار میکنه

1216
01:22:10,333 --> 01:22:12,542
میخوای منو بترسونی
بازم شروع کردی؟

1217
01:22:13,083 --> 01:22:15,875
فروش نمی‌کنه
مایه تمسخر بقیه میشم

1218
01:22:16,292 --> 01:22:19,083
ادبیات برای خیلی از آدما مهمه

1219
01:22:19,708 --> 01:22:21,542
...جهان‌بینی، عشق به زیبایی

1220
01:22:21,958 --> 01:22:24,192
فقط برای تعداد انگشت‌شماری
از خوانندگان

1221
01:22:24,208 --> 01:22:25,542
برای یک مخاطب

1222
01:22:25,708 --> 01:22:27,250
یک مخاطب؟ -
آره -

1223
01:22:27,417 --> 01:22:28,917
عقلتو از دست دادی

1224
01:22:29,250 --> 01:22:31,333
ممکنه مارگریت‌هات پژمرده بشن

1225
01:22:31,500 --> 01:22:33,458
به چه زبونی باید بگم؟

1226
01:22:33,625 --> 01:22:34,792
تو، بیا اینجا

1227
01:22:37,917 --> 01:22:40,000
باید در مورد برتیه صحبت کنیم

1228
01:22:40,167 --> 01:22:42,208
چی؟ -
داره دردسر درست میکنه -

1229
01:22:42,375 --> 01:22:45,383
ممنون
یه نقد در موردش بنویس، طبق توافق

1230
01:22:45,542 --> 01:22:47,500
کار خودته -
البته -

1231
01:23:03,125 --> 01:23:05,208
اشعارت رو چاپ میکنه

1232
01:23:07,625 --> 01:23:10,250
من شرایط خودمو دارم -
البته -

1233
01:23:12,000 --> 01:23:13,625
میخوام باهات صحبت کنم

1234
01:23:15,875 --> 01:23:17,333
اشعارت رو شنیدم

1235
01:23:20,500 --> 01:23:21,792
...لوئیز

1236
01:23:22,542 --> 01:23:24,950
...اون شب با هیجان زایدالوصفی

1237
01:23:25,067 --> 01:23:27,333
در مورد تو و آنگولم صحبت می‌کرد...

1238
01:23:27,833 --> 01:23:29,625
اشعارت رو برامون خوند

1239
01:23:31,042 --> 01:23:32,958
بخش‌هایی از اون عالی بودن

1240
01:23:34,583 --> 01:23:35,625
صادقانه میگم

1241
01:23:41,292 --> 01:23:42,833
اون زن زخم‌خورده‌ایه

1242
01:23:44,208 --> 01:23:45,958
دوست نداره آسیبی بهت برسه

1243
01:23:46,708 --> 01:23:48,708
الان چطور میتونه آسیبی به من بزنه؟

1244
01:23:50,333 --> 01:23:52,125
با فرستادن تو برای فریب دادنم؟

1245
01:23:55,375 --> 01:23:57,417
همه رو دشمن فرض نکن

1246
01:23:57,583 --> 01:23:59,250
شاید هیچ دشمنی نداشته باشی

1247
01:23:59,833 --> 01:24:01,750
فقط در موارد ضروری

1248
01:24:04,083 --> 01:24:06,333
چیزی که برای من اهمیت داره
خلق کردنه

1249
01:24:06,667 --> 01:24:08,208
و همینطور برای تو، میدونم

1250
01:24:09,833 --> 01:24:11,375
...دسیسه

1251
01:24:11,542 --> 01:24:13,333
...بدگویی‌هایی بی‌پایان

1252
01:24:13,500 --> 01:24:15,292
شایعات بی‌اساس...
حرفای پوچ

1253
01:24:15,458 --> 01:24:17,750
یاد بگیر به چشم یه بازی
بهش نگاه کنی

1254
01:24:18,583 --> 01:24:19,583
لوسین؟

1255
01:24:20,750 --> 01:24:21,958
بریم؟

1256
01:24:24,333 --> 01:24:25,917
امیدوارم بزودی ببینمت

1257
01:24:27,125 --> 01:24:28,833
میخوای از دوریا انتقام بگیری؟

1258
01:24:32,458 --> 01:24:34,583
کتاب ناتان قراره منتشر بشه

1259
01:24:35,000 --> 01:24:37,417
دوریا میخواد روش قمار کنه
الان وقتشه

1260
01:24:37,750 --> 01:24:38,917
دق و دلیتو خالی کن

1261
01:24:41,917 --> 01:24:43,625
ناتان اومد با من صحبت کنه

1262
01:24:44,083 --> 01:24:47,083
معلومه
میخواد همه ازش خوششون بیاد

1263
01:24:47,250 --> 01:24:49,875
از نقدها میترسه
و بایدم بترسه

1264
01:24:50,375 --> 01:24:52,542
از عشق به هنر و اینجور چیزا
صحبت میکنه

1265
01:24:52,708 --> 01:24:54,583
با منم از این حرفا زده

1266
01:24:55,292 --> 01:24:56,708
دق و دلیتو خالی کن

1267
01:25:12,042 --> 01:25:13,500
<i>...در اوج حسادت</i>

1268
01:25:13,667 --> 01:25:17,292
<i>ناتان ظرف مدت کوتاهی...
تبدیل به یک چهره برجسته ادبی شده بود</i>

1269
01:25:17,875 --> 01:25:20,583
<i>جسارت جوانی و استایلش
همه را اغوا میکرد</i>

1270
01:25:20,750 --> 01:25:24,542
<i>همه برای رفاقت و نفوذ سلطنتی‌اش
...سرودست می‌شکستند</i>

1271
01:25:24,708 --> 01:25:26,958
<i>حتی با وجود
...مشاهده افتخار کاذبی</i>

1272
01:25:27,025 --> 01:25:29,625
<i>که توسط نقدهای مطبوعات...
بوجود آمده بود</i>

1273
01:25:55,208 --> 01:25:57,708
منو همراهی میکنی؟

1274
01:26:02,958 --> 01:26:05,042
نمی‌تونم این کتابو نابود کنم

1275
01:26:05,875 --> 01:26:07,208
قدرت داره

1276
01:26:07,792 --> 01:26:08,833
احساسات داره

1277
01:26:09,667 --> 01:26:11,292
ناتان یه نبوغ واقعی داره

1278
01:26:12,250 --> 01:26:13,708
...الهام گرفته

1279
01:26:14,333 --> 01:26:15,583
بی‌ریاست...

1280
01:26:15,750 --> 01:26:17,833
قراردادی نیست -
بیخیال -

1281
01:26:18,000 --> 01:26:21,208
همیشه فاصله‌ش رو با سوژه
حفظ کرده

1282
01:26:21,667 --> 01:26:23,833
به این جملات پایانی گوش کن

1283
01:26:25,000 --> 01:26:28,125
دیگر به چیزی امید ندارم
و زندگی را آغاز میکنم

1284
01:26:31,875 --> 01:26:33,292
شبیه پی‌یر کورنی ـه

1285
01:26:33,458 --> 01:26:35,667
احتمالا از اون کش رفته

1286
01:26:36,083 --> 01:26:37,292
نمی‌تونم بهش اهانت کنم

1287
01:26:37,750 --> 01:26:40,750
معلومه که می‌تونی
بستگی به دیدگاهت داره

1288
01:26:41,500 --> 01:26:43,583
منظورت چیه؟ -
برات یه داستانی تعریف میکنم -

1289
01:26:45,000 --> 01:26:49,750
یروز دوتا منتقد تو یه قایق
در دریای جلیل بودن

1290
01:26:50,458 --> 01:26:51,583
...ناگهان

1291
01:26:52,167 --> 01:26:53,500
...مسیح ظاهر میشه

1292
01:26:53,958 --> 01:26:56,125
و روی آب شروع به راه رفتن میکنه...

1293
01:26:56,917 --> 01:27:01,825
یکی از منتقدها به اون یکی میگه
" میبینی؟ حتی بلد نیست شنا کنه "

1294
01:27:04,292 --> 01:27:06,625
یه کتاب تاثیرگذاره؟
بگو زیادی احساسات‌گرایی داره

1295
01:27:06,792 --> 01:27:08,625
کلاسیکه؟
بگو آکادمیکه

1296
01:27:08,792 --> 01:27:10,750
بامزه؟ سطحی

1297
01:27:11,292 --> 01:27:13,667
هوشمندانه؟ پرمدعا

1298
01:27:13,833 --> 01:27:17,167
اگه الهام‌بخشه
بگو ازخودراضیه

1299
01:27:17,333 --> 01:27:18,333
و الی آخر

1300
01:27:20,500 --> 01:27:23,458
ساختار خوب؟ قابل پیش‌بینی

1301
01:27:24,083 --> 01:27:27,250
نویسنده صاحب سبکه؟
چیزی برای گفتن نداره

1302
01:27:30,458 --> 01:27:32,375
میتونی از حجم کار انتقاد کنی

1303
01:27:32,542 --> 01:27:33,833
همیشه جواب میده

1304
01:27:33,900 --> 01:27:35,558
میتونی بگی زیادی طولانیه

1305
01:27:35,625 --> 01:27:37,875
گیج‌کننده‌ست
مسلط نیست

1306
01:27:38,042 --> 01:27:39,500
منظورش چیه؟

1307
01:27:39,667 --> 01:27:41,958
انگار نویسنده حتی خودشم نمی‌شناسه

1308
01:27:42,750 --> 01:27:44,625
با وجود تسلط
فاقد رویاپردازیه

1309
01:27:44,792 --> 01:27:47,125
اما رویاپردازی یعنی عدم انسجام

1310
01:27:50,333 --> 01:27:51,542
یالا، کارتو شروع کن

1311
01:27:52,125 --> 01:27:53,750
هوای ناتان رو داریم

1312
01:27:53,917 --> 01:27:57,125
<i>عطش لوسین برای انتقام از
...دوریا، دوشاتله، لوئیز</i>

1313
01:27:57,292 --> 01:27:59,250
<i>...آنگولم و کل دنیا</i>

1314
01:27:59,417 --> 01:28:01,583
<i>...جایگزین الهام و وجدان شد</i>

1315
01:28:01,750 --> 01:28:03,667
<i>تا ناتان رو با خاک یکسان کنه...</i>

1316
01:28:04,667 --> 01:28:07,083
<i>...این لذت شوم و تنها</i>

1317
01:28:07,250 --> 01:28:11,042
<i>اجازه میداد دشمن غایب رو...
با یک ضربه قلم زخمی کنی</i>

1318
01:28:11,875 --> 01:28:15,333
<i>علیرغم ابتذال سطحی‌نگرانه
...این شوخی وقیح</i>

1319
01:28:15,500 --> 01:28:17,833
<i>مورد استقبال روزنامه‌های خاصی...
قرار می‌گرفت</i>

1320
01:28:24,792 --> 01:28:27,625
...لطفا به ناتان دوآناستازیو بگویید

1321
01:28:27,792 --> 01:28:30,125
...فعلا از بالای پل نپرد

1322
01:28:30,292 --> 01:28:33,517
چون هنوز افراد زیادی موندن...
که باید اونا رو نومید کنه

1323
01:28:35,083 --> 01:28:37,917
یک نمایش تحسین‌برانگیز بدطینت -
ممنون -

1324
01:28:42,167 --> 01:28:43,583
موضوع چیه؟

1325
01:28:44,292 --> 01:28:46,792
دیگه نمیدونم بده یا خوب

1326
01:28:46,958 --> 01:28:48,667
مهم نیست

1327
01:28:48,833 --> 01:28:51,250
چیزی که می‌نویسیم
به سرعت فراموش میشه

1328
01:28:51,417 --> 01:28:52,958
توی اون ماهی می‌پیچن

1329
01:28:57,083 --> 01:28:59,583
میشه مطالب ماندگاری نوشت

1330
01:29:00,542 --> 01:29:04,400
از ایده‌ها و احساساتی
که بهشون اعتقاد داریم دفاع کنیم

1331
01:29:05,292 --> 01:29:07,917
...مطمئنم ناتان -
!ناتان رو فراموش کن -

1332
01:29:08,333 --> 01:29:09,708
اون یه عروسک خیمه‌شب‌بازیه

1333
01:29:11,833 --> 01:29:12,583
مثل ما

1334
01:29:12,750 --> 01:29:14,417
درسته، مثل ما

1335
01:29:18,333 --> 01:29:20,208
دوریا حمله رو شروع میکنه

1336
01:29:31,125 --> 01:29:32,167
<i>...روز بعد</i>

1337
01:29:32,333 --> 01:29:36,292
<i>لوسین نقد تندوتیزش رو...
برای دوریا فرستاد</i>

1338
01:29:39,417 --> 01:29:40,667
<i>...قبل از انتشار</i>

1339
01:29:40,833 --> 01:29:43,325
<i>لوسین و لوستو
...می‌خواستن دوریا رو</i>

1340
01:29:43,392 --> 01:29:46,917
<i>از دسیسه‌ای که برعلیه...
نویسنده محبوبش در جریانه مطلع کنن</i>

1341
01:29:53,292 --> 01:29:55,458
لوسین این اراجیف رو نوشته؟

1342
01:29:55,625 --> 01:29:56,625
معلومه

1343
01:30:10,708 --> 01:30:14,125
<i>لوسین اجازه داد سلطان نشر
یک ساعت منتظر بمونه</i>

1344
01:30:14,292 --> 01:30:17,083
<i>باید به یک سری کارهای
به اصطلاح فوری میرسید</i>

1345
01:30:20,333 --> 01:30:22,708
مقاله‌ت رو پس آوردم

1346
01:30:23,792 --> 01:30:25,208
خیلی بدجنسی

1347
01:30:25,792 --> 01:30:27,333
پیشرفت کردی

1348
01:30:27,792 --> 01:30:29,125
اینطور فکر میکنی؟

1349
01:30:31,292 --> 01:30:33,025
من آدم تحصیلکرده‌ای نیستم

1350
01:30:33,092 --> 01:30:35,625
اما بالاخره
به زیباییِ اشعارت پی بردم

1351
01:30:37,667 --> 01:30:40,583
نظرم عوض شد
اونا رو میخرم

1352
01:30:42,208 --> 01:30:43,875
خیلی بد شد

1353
01:30:44,458 --> 01:30:46,750
چون پیشنهادات دیگه‌ای بهم دادن

1354
01:30:46,917 --> 01:30:48,625
آره، تعجبی نداره

1355
01:30:48,792 --> 01:30:51,583
آدما باید برای چاپ شعر
مبارزه کنن

1356
01:30:52,250 --> 01:30:55,333
اما اینو در نظر داشته باش
...اگه من کتابتو بخرم

1357
01:30:55,500 --> 01:30:57,708
یکی از اعضای خانواده میشی...

1358
01:30:57,875 --> 01:31:01,458
یعنی اینکه دیگه به نویسنده‌های من
حمله نمی‌کنی

1359
01:31:02,125 --> 01:31:04,208
باید استقلالمو حفظ کنم

1360
01:31:04,375 --> 01:31:05,917
استقلالت؟

1361
01:31:06,708 --> 01:31:09,083
من به تمام منتقدین پاریس
رشوه دادم

1362
01:31:09,250 --> 01:31:11,292
با من از استقلال صحبت نکن

1363
01:31:13,333 --> 01:31:14,708
...ببخشید

1364
01:31:15,375 --> 01:31:16,875
من خیلی کار دارم...

1365
01:31:18,708 --> 01:31:20,458
اسم اینو میذاری کار؟

1366
01:31:22,917 --> 01:31:24,625
تا دم در همراهیت کنم؟

1367
01:31:25,500 --> 01:31:27,667
...اگه باهم کار کنیم

1368
01:31:27,833 --> 01:31:31,417
میخوام در مورد کاغذ
نوع حروف و تصاویر نظر بدم

1369
01:31:31,583 --> 01:31:32,250
...بله

1370
01:31:32,417 --> 01:31:34,667
شنیدم یه زمان...
در چاپخانه کار میکردی

1371
01:31:34,833 --> 01:31:36,833
یتیم بودم، باید کار میکردم

1372
01:31:38,458 --> 01:31:39,958
چه تاثیرگذار

1373
01:31:40,750 --> 01:31:43,000
به این فکر کردی یه رمان بنویسی؟

1374
01:31:43,167 --> 01:31:44,000
!بله

1375
01:31:44,167 --> 01:31:46,042
" یتیمی از آنگولم "

1376
01:31:46,375 --> 01:31:49,875
با ذوق‌وشوق به پاریس آمد
جایگاه خود را از دست داد و غرق شد

1377
01:31:50,042 --> 01:31:54,458
اما در واقع
با دقت نگاه کرد و یاد گرفت

1378
01:31:56,458 --> 01:31:59,250
آیا بلندپروازی‌های باشکوه خود را
بیاد می‌آورد؟

1379
01:32:01,500 --> 01:32:02,583
بریم

1380
01:32:03,417 --> 01:32:04,750
دوریا؟

1381
01:32:05,500 --> 01:32:07,792
بخودت زحمت دادی کتابمو باز کنی؟

1382
01:32:08,500 --> 01:32:10,167
برای اینکه خیالم راحت بشه

1383
01:32:10,333 --> 01:32:13,667
آرامش خاطرتو فراموش کن، جوان

1384
01:32:13,833 --> 01:32:17,000
دوستان بانفوذ
و دشمنان معروفی داری

1385
01:32:17,167 --> 01:32:20,000
در پاریس، از نوشته‌های بی‌رحمانه‌ت
حرف میزنن

1386
01:32:20,167 --> 01:32:22,625
موفق شدی
الان در مرکز توجه قرار داری

1387
01:32:22,792 --> 01:32:24,000
بخشی از نمایش

1388
01:32:24,833 --> 01:32:26,625
بخشی از نمایش؟ -
آره -

1389
01:32:27,083 --> 01:32:29,083
...اگه یموقع هوس کنم

1390
01:32:29,250 --> 01:32:31,667
مطلب مثبتی...
در مورد ناتان بنویسم چی

1391
01:32:33,333 --> 01:32:35,042
دویست فرانک...قبلا پرداخت شده

1392
01:32:35,208 --> 01:32:37,000
...دست بردار، 200 فرانک

1393
01:32:37,167 --> 01:32:39,667
نوشتن مطلب زیبا
خیلی سختتر از بدگویی کردنه

1394
01:32:39,833 --> 01:32:41,542
!البته

1395
01:32:41,958 --> 01:32:45,292
بخصوص برای فرد مستقلی مثل تو

1396
01:32:46,167 --> 01:32:47,917
یه پیشنهاد دیگه بهم بده

1397
01:32:48,542 --> 01:32:50,292
باشه، 250

1398
01:32:51,583 --> 01:32:52,833
چطوره بگیم 500

1399
01:32:53,292 --> 01:32:54,417
500?

1400
01:32:56,125 --> 01:32:58,000
هیچکس همچین رقمی نداده

1401
01:32:59,417 --> 01:33:00,750
نرخ من اینه

1402
01:33:03,250 --> 01:33:06,167
باشه، 500
اما در صفحه اول روزنامه

1403
01:33:06,708 --> 01:33:08,000
قبوله

1404
01:33:09,625 --> 01:33:11,292
?اما این کارو مجانی میکنم

1405
01:33:13,375 --> 01:33:15,625
بخاطر احترام به ادبیات

1406
01:33:17,292 --> 01:33:18,292
به ناتان بگو

1407
01:33:19,208 --> 01:33:21,875
بهش احتیاج پیدا میکنی
مثل اون که بهت احتیاج داره

1408
01:33:26,167 --> 01:33:29,750
<i>لوسین اجازه داد قلمش
...تحسین صادقانه‌اش برای این رمان را</i>

1409
01:33:29,917 --> 01:33:33,000
<i>که خودش دلش می‌خواست آن را بنویسد...
ابراز کند</i>

1410
01:33:41,917 --> 01:33:42,917
<i>...روز بعد</i>

1411
01:33:43,083 --> 01:33:44,833
<i>...مطلب تمجیدآمیز لوسین</i>

1412
01:33:45,000 --> 01:33:48,167
<i>در صفحه اول لاکورسیه-ساتان...
چاپ شد</i>

1413
01:33:49,417 --> 01:33:51,375
<i>جنجال بپا شد</i>

1414
01:33:57,333 --> 01:33:59,708
<i>مردم از این منتقد جدید
...عصبانی شدند</i>

1415
01:34:00,375 --> 01:34:03,792
<i>که بخاطر عشق به زیبایی
...و بدون انگیزه‌های پنهانی</i>

1416
01:34:03,900 --> 01:34:07,167
<i>سوار بر...
درگیری‌های حزبی شده بود</i>

1417
01:34:09,042 --> 01:34:11,750
<i>شگفت‌انگیزتر اینکه
...یک معاون سلطنتی</i>

1418
01:34:11,917 --> 01:34:15,250
<i>عبارتی از مقاله لوسین را...
در مجلس بازگو کرد</i>

1419
01:34:15,792 --> 01:34:19,000
<i>این نمایش مضحک
در شورای ملی نیز اتفاق افتاد</i>

1420
01:34:19,167 --> 01:34:22,500
<i>نام ربامپر زبانزد همه بود</i>

1421
01:34:24,333 --> 01:34:26,375
<i>حالا لوسین
...یک منتقد مشهور بود</i>

1422
01:34:26,542 --> 01:34:28,333
<i>...یک شمایل پاریسی</i>

1423
01:34:28,500 --> 01:34:31,458
<i>با تمام امتیازات مرتبط...
با موقعیت جدیدش</i>

1424
01:34:36,958 --> 01:34:38,208
خدای من

1425
01:34:41,083 --> 01:34:43,208
انگار اشعار مارگریت جواب داده

1426
01:34:47,792 --> 01:34:49,042
!اومدین

1427
01:34:49,792 --> 01:34:52,250
هنوز دکوراسیون رو تمام نکردیم

1428
01:34:52,625 --> 01:34:54,625
مجبور میشه سریعتر بنویسه

1429
01:34:54,792 --> 01:34:57,083
کاموسو تا 6 ماه قسط‌بندیش کرد

1430
01:34:57,250 --> 01:34:58,375
براوو

1431
01:34:59,125 --> 01:35:00,625
لوسین کجاست؟ -
بالا -

1432
01:35:00,792 --> 01:35:03,500
یه سوپرایز داره
منتظریم شلوغ بشه

1433
01:35:03,667 --> 01:35:04,750
خوشت میاد؟

1434
01:35:04,917 --> 01:35:07,458
این اولین خونه واقعیمه

1435
01:35:08,625 --> 01:35:10,458
مبارک باشه -
ممنون -

1436
01:35:14,792 --> 01:35:16,167
!روزنامه می‌خواستین؟

1437
01:35:16,708 --> 01:35:17,917
بفرمایید

1438
01:35:18,417 --> 01:35:19,708
روزنامه

1439
01:35:19,875 --> 01:35:22,750
روزنامه امروز

1440
01:35:22,917 --> 01:35:25,083
!نسخه‌های زیادی داریم

1441
01:35:25,250 --> 01:35:26,375
!روزنامه

1442
01:35:27,417 --> 01:35:29,375
بفرمایید، روزنامه امروز

1443
01:35:29,542 --> 01:35:31,167
روزنامه بخونید

1444
01:35:31,625 --> 01:35:33,333
آخرین خبرها، خانمها و آقایان

1445
01:35:33,792 --> 01:35:35,375
به افتخار روزنامه

1446
01:35:40,208 --> 01:35:41,208
مادام؟

1447
01:35:42,542 --> 01:35:44,500
یادتون نره
روزنامه بخونید

1448
01:35:44,667 --> 01:35:45,708
!براوو

1449
01:35:49,542 --> 01:35:50,792
!به سلامتیِ پاریس

1450
01:35:53,292 --> 01:35:54,792
...و

1451
01:35:54,958 --> 01:35:56,208
!به سلامتیِ عشق‌هامون

1452
01:36:04,583 --> 01:36:06,500
...فکر کنم وقتش رسیده

1453
01:36:06,667 --> 01:36:08,625
تا واقعا لوسین رو غسل تعمید بدیم...

1454
01:36:10,250 --> 01:36:11,625
...زانو بزن

1455
01:36:12,125 --> 01:36:16,125
شوالیه محبوب، مغرور، بی‌باک...
و بدون اصول خودم

1456
01:36:16,292 --> 01:36:17,708
!هیچکدوم رو نداره

1457
01:36:20,375 --> 01:36:21,792
...بنام

1458
01:36:22,167 --> 01:36:23,875
...سوءنیت

1459
01:36:24,042 --> 01:36:27,417
...شایعات و تبلیغات کذب

1460
01:36:28,292 --> 01:36:30,167
...تو را غسل تعمید می‌دهم

1461
01:36:30,333 --> 01:36:31,625
!ژورنالیست...

1462
01:36:42,500 --> 01:36:43,792
!تشویق مجانی

1463
01:36:50,417 --> 01:36:52,500
پنجاه فرانک برای شروع، رفقا

1464
01:36:52,667 --> 01:36:53,667
رفقا؟

1465
01:36:53,792 --> 01:36:55,083
!رفیقی وجود نداره

1466
01:37:04,042 --> 01:37:05,250
سرگرم‌کننده‌ست، نه؟

1467
01:37:05,417 --> 01:37:06,500
خیلی

1468
01:37:06,667 --> 01:37:08,292
فکر نمیکردم بیای

1469
01:37:09,625 --> 01:37:12,083
تحت‌تاثیر مطلبی که
در موردم نوشتی قرار گرفتم

1470
01:37:12,250 --> 01:37:13,542
صادقانه بود

1471
01:37:16,750 --> 01:37:18,708
فروش کتابت چطوره؟

1472
01:37:20,167 --> 01:37:22,083
خیلی خوبه

1473
01:37:22,250 --> 01:37:24,292
دوستان درباریم
...ازم حمایت میکنن

1474
01:37:24,708 --> 01:37:26,375
یا اینطور ادعا میکنن...

1475
01:37:26,958 --> 01:37:29,667
و به لطف تو
لیبرالها کاری به کاریم ندارن

1476
01:37:30,958 --> 01:37:33,250
در پایان
ادبیات پیروز میشه

1477
01:37:35,542 --> 01:37:36,750
یکی طلبت

1478
01:37:44,750 --> 01:37:46,583
برات یه پیغام آوردم

1479
01:37:47,375 --> 01:37:48,625
از طرف لوئیز

1480
01:37:50,833 --> 01:37:52,375
امروز عصر دیدمش

1481
01:37:55,792 --> 01:37:59,708
روزنامه بزودی به دوشاتله
دارودسته‌ش و ایده‌هاشون حمله میکنه

1482
01:38:00,208 --> 01:38:01,417
کاری از دستم برنمیاد

1483
01:38:01,583 --> 01:38:04,875
لوئیز هیچ اهمیتی
به دوشاتله و سیاست نمیده

1484
01:38:08,167 --> 01:38:09,750
مایله تو رو ببینه

1485
01:38:10,917 --> 01:38:13,792
برای همچین درخواستی
داره ریسک بزرگی میکنه

1486
01:38:13,958 --> 01:38:15,458
موی دماغشون شدی

1487
01:38:15,625 --> 01:38:17,042
امیدوارم همینطور باشه

1488
01:38:19,417 --> 01:38:22,583
می‌تونه در مورد موضوعی
که خیلی برات مهمه بهت کمک کنه

1489
01:38:24,292 --> 01:38:25,458
چه موضوعی؟

1490
01:38:26,875 --> 01:38:28,500
خودش بهت میگه

1491
01:38:54,917 --> 01:38:56,500
<i>...ملاقات با لوئیز</i>

1492
01:38:56,667 --> 01:38:58,625
<i>دور از چشمان کنجکاو انجام شد...</i>

1493
01:39:00,292 --> 01:39:03,250
<i>همان چشمانی
که ارتباط آنان را محکوم کرده بودند</i>

1494
01:39:05,750 --> 01:39:07,542
لوسین -
سلام، ناتان -

1495
01:39:07,708 --> 01:39:08,708
حالت چطوره؟

1496
01:39:08,792 --> 01:39:10,417
اینجا زندگی میکنی؟

1497
01:39:10,583 --> 01:39:13,500
نه، متعلق به یکی از دوستانه

1498
01:39:13,667 --> 01:39:15,708
یه حامی محتاط هنر

1499
01:39:15,875 --> 01:39:17,417
...هرازگاه به اینجا میام

1500
01:39:17,583 --> 01:39:19,167
تا چند صفحه‌ای بنویسم...

1501
01:39:20,250 --> 01:39:21,250
که اینطور

1502
01:39:22,083 --> 01:39:23,125
بیا

1503
01:39:25,708 --> 01:39:27,708
در اون اتاق منتظرته

1504
01:39:41,542 --> 01:39:43,875
این همه کتاب
منو یاد تو میندازه

1505
01:39:48,500 --> 01:39:50,208
هنوز از مطالعه لذت میبری؟

1506
01:39:52,000 --> 01:39:53,708
تبدیل به حرفه‌م شده

1507
01:39:54,958 --> 01:39:55,958
میدونم

1508
01:39:56,667 --> 01:39:58,292
روزنامه‌ت رو می‌شناسم

1509
01:39:59,250 --> 01:40:01,625
نمی‌دونستم می‌تونی
اینقدر خشن باشی

1510
01:40:04,750 --> 01:40:07,792
اما دوشاتله بوقلمون
همه‌مون رو به خنده انداخت

1511
01:40:07,958 --> 01:40:10,792
همه مخفیانه به کاریکاتورش خندیدن

1512
01:40:12,125 --> 01:40:13,833
فکر میکردم دوستته

1513
01:40:14,000 --> 01:40:15,417
خودمم همین فکرو میکردم

1514
01:40:16,333 --> 01:40:19,417
بعد فهمیدم فقط نقش بازی میکرده

1515
01:40:19,875 --> 01:40:23,708
در واقع، دنبال حمایت دخترخاله من
در دربار بود

1516
01:40:25,125 --> 01:40:26,708
و موفق شد

1517
01:40:27,292 --> 01:40:30,458
قراره بخشدار شارنت بشه

1518
01:40:31,583 --> 01:40:33,292
بزودی میره خونه

1519
01:40:35,167 --> 01:40:38,167
شاید محکوم به بازگشت
به شهرستان خودمون هستیم

1520
01:40:39,667 --> 01:40:41,583
من و تو یه راه فرار پیدا کردیم

1521
01:40:42,958 --> 01:40:45,250
ترک کردن همدیگه
دیوانگی بود

1522
01:40:48,458 --> 01:40:50,167
نمی‌دونستم چیکار کنم، لوسین

1523
01:40:51,375 --> 01:40:52,500
تنها بودم

1524
01:40:54,583 --> 01:40:56,208
ترسیده بودم

1525
01:40:57,875 --> 01:40:59,250
و تو رو آزرده کردم

1526
01:41:01,042 --> 01:41:03,208
حالا میخوام کینه تو رو تسکین بدم

1527
01:41:03,375 --> 01:41:05,250
میخوام جبران کنم

1528
01:41:08,083 --> 01:41:10,917
میتونم کمکت کنم
نام و عنوان خودتو بدست بیاری

1529
01:41:15,583 --> 01:41:18,833
اما تنها راه گرفتن این امتیاز
...از پادشاه

1530
01:41:19,000 --> 01:41:22,000
در ازای انجام یه لطف...
صورت می‌گیره

1531
01:41:23,792 --> 01:41:25,375
چه لطفی؟

1532
01:41:25,542 --> 01:41:26,750
...لوسین

1533
01:41:26,917 --> 01:41:29,000
از حمله به دوستان ما...
دست بردار

1534
01:41:30,250 --> 01:41:32,833
تو رو بهتر از هرکسی می‌شناسم

1535
01:41:34,042 --> 01:41:35,917
شرایط باعث شده
...دشمن بشی

1536
01:41:36,083 --> 01:41:38,250
اما در باطن...
یکی از ما هستی

1537
01:41:39,125 --> 01:41:40,417
میدونم که همینطوره

1538
01:41:50,875 --> 01:41:54,067
اغلب دلم برای فضای روستایی
تنگ میشه

1539
01:41:54,208 --> 01:41:56,042
از پاریس خسته شدم

1540
01:42:01,458 --> 01:42:04,000
اونجا رابطه زیبایی داشتیم

1541
01:42:24,125 --> 01:42:26,083
همه چیزو ازت یاد گرفتم

1542
01:42:28,667 --> 01:42:30,042
حتی غم و اندوه

1543
01:42:36,042 --> 01:42:38,208
معشوقه زیبات چطوره؟

1544
01:42:39,125 --> 01:42:41,792
همه میگن بازیگر معرکه‌ایه

1545
01:42:45,250 --> 01:42:46,917
شدیدا عاشقم

1546
01:42:59,583 --> 01:43:02,208
اونم اشعار خودش رو خواهد داشت؟

1547
01:43:29,833 --> 01:43:32,458
جناب ویکنت رفتن
یه نامه براتون گذاشتن

1548
01:43:33,542 --> 01:43:34,792
<i>...لوسین عزیز</i>

1549
01:43:35,250 --> 01:43:38,000
<i>مردان بزرگ زیادی بودن
که با دو نام شروع کردن</i>

1550
01:43:38,583 --> 01:43:41,375
<i>پوکلاین ملقب به مولیر
آروی ملقب به ولتر</i>

1551
01:43:41,542 --> 01:43:42,958
<i>بناپارت ملقب به ناپلئون</i>

1552
01:43:44,333 --> 01:43:46,583
<i>اولی سرآغازی بر دومی است</i>

1553
01:43:47,333 --> 01:43:48,792
<i>شاردون یا ربامپر</i>

1554
01:43:48,958 --> 01:43:51,292
<i>اشتیاقم رو در وجود تو یافتم</i>

1555
01:43:51,708 --> 01:43:54,683
<i>اجازه بده از تو در برابر
...این نمایش مضحک پاریسی</i>

1556
01:43:54,750 --> 01:43:58,058
<i>که ما رو ناخواسته بازیگر میکنه...
محافظت کنم</i>

1557
01:43:58,458 --> 01:44:00,208
<i>...باید بهت هشدار بدم</i>

1558
01:44:00,375 --> 01:44:03,458
<i>در پشت صحنه...
زمانی بحرانی داره از راه میرسه</i>

1559
01:44:04,083 --> 01:44:06,708
<i>مقامات از قوانین جدیدی
...صحبت میکنن</i>

1560
01:44:06,875 --> 01:44:08,958
<i>تا روزنامه‌های مخالف رو سرکوب کنن...</i>

1561
01:44:09,792 --> 01:44:13,000
<i>برخی از روزنامه‌ها بطور مخفیانه
دارن واگذار میشن</i>

1562
01:44:15,417 --> 01:44:18,667
<i>تو خیلی بهتر از اون ژورنالیست‌های
خدانشناس و بی‌قانون هستی</i>

1563
01:44:21,333 --> 01:44:23,292
<i>مسیر درست رو انتخاب میکنی</i>

1564
01:44:24,083 --> 01:44:25,250
<i>...دوستت</i>

1565
01:44:25,417 --> 01:44:26,708
<i>ناتان...</i>

1566
01:44:29,292 --> 01:44:31,583
...می‌نوشیم به سلامتیِ تئاتر

1567
01:44:32,417 --> 01:44:34,167
!و ژورنالیسم...

1568
01:44:48,208 --> 01:44:50,000
بیا پیش ما، عزیزم

1569
01:44:53,500 --> 01:44:54,667
!اینجا خیلی گرمه

1570
01:45:12,000 --> 01:45:13,125
خب

1571
01:45:13,292 --> 01:45:14,042
...درخواستی

1572
01:45:14,208 --> 01:45:18,250
مبنی بر بررسیِ شجره‌نامه...
نام خانوادگیِ دوربامپر دریافت کردم

1573
01:45:19,667 --> 01:45:21,083
نام خانوادگیِ مادرم بود

1574
01:45:21,583 --> 01:45:22,833
و نام پدرتون؟

1575
01:45:24,958 --> 01:45:26,167
مایلم اونو فراموش کنم

1576
01:45:28,500 --> 01:45:31,458
در مورد حمایت همه‌جانبه از شما
به من اطلاع دادن

1577
01:45:31,917 --> 01:45:34,292
!تحت‌تاثیر قرار گرفتم
مارکیز دسپار

1578
01:45:36,500 --> 01:45:37,958
...و بارونس

1579
01:45:38,750 --> 01:45:40,083
...دوبارژتون

1580
01:45:40,833 --> 01:45:42,000
که ایشون رو نمی‌شناسم...

1581
01:45:43,250 --> 01:45:45,542
سعی میکنم اونا رو سربلند کنم

1582
01:45:48,083 --> 01:45:51,500
بعد از بررسیِ
...سطح نجیب‌زادگیِ اجدادی

1583
01:45:51,958 --> 01:45:55,167
درخواست شما نزد وزیر دادگستری
...فرستاده میشه

1584
01:45:55,333 --> 01:45:58,042
و بعد از اون به دفتر دربار
...منتقل میشه

1585
01:45:58,667 --> 01:46:01,708
با اعلام نظر مساعد یا نامساعد...

1586
01:46:05,083 --> 01:46:07,042
این پروسه چقدر طول میکشه؟

1587
01:46:07,208 --> 01:46:10,500
بستگی به کیفیت اسنادی داره
که پیدا می‌کنیم

1588
01:46:11,792 --> 01:46:15,833
و به مدرک موثقی که شما
برای پشتیبانی از ما ارائه کردید

1589
01:46:20,333 --> 01:46:21,417
...در این مدت

1590
01:46:21,583 --> 01:46:25,100
توصیه میکنم از نوشتن مطلب
...در روزنامه‌ای که با دولت مخالفه

1591
01:46:25,167 --> 01:46:26,792
دست بکشید...

1592
01:46:28,292 --> 01:46:32,042
وزیر دادگستری
خیلی به این موضوع حساس هستن

1593
01:46:36,542 --> 01:46:37,750
متوجهم

1594
01:46:42,167 --> 01:46:46,333
<i>لوسین به بهانه‌های شخصی
...آخرین مطالب خودشو نوشت</i>

1595
01:46:46,500 --> 01:46:48,875
<i>اما بعد از اون به دفتر روزنامه نرفت...</i>

1596
01:46:49,292 --> 01:46:50,825
<i>...او اکنون</i>

1597
01:46:50,992 --> 01:46:53,042
<i>جاه‌طلبی‌های باشکوه‌تری داشت...</i>

1598
01:46:56,292 --> 01:46:58,125
<i>...با وجود بدهی‌های سنگین</i>

1599
01:46:58,292 --> 01:47:02,417
<i>کورالی به خرج‌های دیوانه‌وار ادامه می‌داد
...تا کمد لباس‌های روزنامه‌نگار عزیزش</i>

1600
01:47:02,583 --> 01:47:04,667
<i>درخور یک اشراف‌زاده باشه...</i>

1601
01:47:04,833 --> 01:47:06,292
شانه:14

1602
01:47:06,917 --> 01:47:08,950
<i>...می‌دانست ظاهر افراد</i>

1603
01:47:09,017 --> 01:47:11,583
<i>در قضاوتی که در موردشون میشه...
تاثیر زیادی داره</i>

1604
01:47:12,292 --> 01:47:15,792
<i>کت‌وشلوار و پیراهن‌هایی شیک
...از استوب و مادام ایرلند</i>

1605
01:47:15,958 --> 01:47:18,292
<i>عصای وردیه و چکمه‌های فارلی...</i>

1606
01:47:18,458 --> 01:47:21,958
<i>آنها به آخرین مد احتیاج داشتند
به هر قیمتی</i>

1607
01:47:22,750 --> 01:47:26,958
<i>چون وقتی می‌خواهید تظاهر به پولداربودن کنید
لباس امری ضروریست</i>

1608
01:47:27,125 --> 01:47:29,750
<i>و بهترین راه برای اینکه بعد از اون
ثروتمند بشید</i>

1609
01:47:31,208 --> 01:47:33,333
کنت دوربامپر

1610
01:47:34,625 --> 01:47:38,750
اونو با کنتس کورالی
از تئاتر ملی دیدیم

1611
01:47:39,542 --> 01:47:41,917
در نمایشنامه‌ای از راسین بازی میکنه
!چه استعدادی

1612
01:47:42,458 --> 01:47:44,083
و باید بره سر تمرین

1613
01:47:44,250 --> 01:47:45,250
صبر کن

1614
01:47:47,042 --> 01:47:48,750
این حربه بازیگراست

1615
01:47:49,458 --> 01:47:50,958
تمام مردان شیک این کارو میکنن

1616
01:47:51,125 --> 01:47:52,292
مد روزه

1617
01:47:52,458 --> 01:47:53,458
جدی؟

1618
01:47:55,583 --> 01:47:57,458
<i>...کورالی لباس لوسین رو تنش می‌کرد</i>

1619
01:47:57,625 --> 01:48:01,208
<i>اما هرگز به مهمانی‌های اشرافی...
دعوت نمیشد</i>

1620
01:48:01,375 --> 01:48:05,167
<i>چون این جماعت هنوز از پذیرش
یک بازیگر زن لوند امتناع می‌کرد</i>

1621
01:48:05,625 --> 01:48:08,008
<i>با متن‌های سنگین راسین
...در خانه تنها می‌ماند</i>

1622
01:48:08,075 --> 01:48:10,292
<i>به این امید که...
کلمات آن را بدرستی ادا کند</i>

1623
01:48:20,000 --> 01:48:22,958
<i>درهای تالار
...بروی لوسین باز شدن</i>

1624
01:48:23,125 --> 01:48:25,833
<i>مکانی که فکر می‌کرد...
ورودش تا ابد به آن ممنوع شده</i>

1625
01:48:26,208 --> 01:48:27,625
جناب لوسین شاردون

1626
01:48:32,875 --> 01:48:34,875
مارکیز دوکنتادس

1627
01:48:44,333 --> 01:48:46,042
بارون دوشاتنی

1628
01:48:56,750 --> 01:48:58,583
ببخشید

1629
01:49:02,000 --> 01:49:04,417
<i>دوست جدید لوسین، ناتان
...پای او را</i>

1630
01:49:04,583 --> 01:49:07,125
<i>به جمع این
...اشراف‌زادگان جوان بیکار و ثروتمند</i>

1631
01:49:07,292 --> 01:49:09,167
<i>که فارغ از دنیا بودند...
باز کرد</i>

1632
01:49:09,667 --> 01:49:10,875
دوربامپر

1633
01:49:11,042 --> 01:49:13,100
<i>...ورود او به این جمع</i>

1634
01:49:13,167 --> 01:49:16,292
<i>مورد توجه کسانی قرار گرفت...
که قبلا او را تحقیر کرده بودند</i>

1635
01:49:16,458 --> 01:49:19,292
دوک مارتین لاسال
ولی ما بهش میگیم ژان-لوئی

1636
01:49:19,458 --> 01:49:22,500
<i>او که بخاطر اشتیاق عنوان
...کور شده بود</i>

1637
01:49:22,567 --> 01:49:26,333
<i>متوجه لبخندهای...
غیرانسانی و سرد آنها نشد؟</i>

1638
01:49:26,500 --> 01:49:27,833
همه اینجا هستیم

1639
01:49:29,208 --> 01:49:31,417
لوسین نویسنده فوق‌العاده‌ایه

1640
01:49:31,583 --> 01:49:33,625
اشعارش بزودی چاپ میشن

1641
01:49:34,875 --> 01:49:36,167
ببخشید

1642
01:49:58,875 --> 01:50:02,625
موسیو، کتاب اشعارتون
هنوز بدستم نرسیده

1643
01:50:04,042 --> 01:50:06,125
هنوز به مرحله چاپ نرسیدن

1644
01:50:06,292 --> 01:50:07,750
لوئیز خلاف اینو گفت

1645
01:50:07,917 --> 01:50:10,167
منو که فراموش نمی‌کنی؟

1646
01:50:10,833 --> 01:50:12,792
کی می‌تونه شما رو فراموش کنه، مادام؟

1647
01:50:14,667 --> 01:50:15,875
با من بیا

1648
01:50:16,042 --> 01:50:17,708
همه میخوان با تو آشنا بشن

1649
01:50:21,875 --> 01:50:22,958
بفرمایید

1650
01:50:23,875 --> 01:50:25,875
اینم از قولی که داده بودم

1651
01:50:27,792 --> 01:50:31,833
<i>مارکیز دسپار که بدون شک از حضور لوئیز
...در جامعه پاریس آزرده شده بود</i>

1652
01:50:31,850 --> 01:50:34,600
<i>تمام توجه خودش رو
...معطوف به لوسین</i>

1653
01:50:34,667 --> 01:50:36,625
<i>شخص اول اون جمع کرده بود...</i>

1654
01:50:37,417 --> 01:50:41,000
دوستان، می‌دونین که این خانه
از پرندگان کمیاب ستایش میکنه

1655
01:50:41,167 --> 01:50:45,167
امشب، دو شاعر جوان
آسمان ما را درخشان خواهند کرد

1656
01:50:46,500 --> 01:50:48,167
آقایان، سراپا گوش هستیم

1657
01:50:52,167 --> 01:50:53,167
<i>برای او</i>

1658
01:50:56,042 --> 01:50:59,125
<i>زمین برای خورشید
مانند انسان برای فرشتگان است</i>

1659
01:50:59,583 --> 01:51:03,167
<i>یکی از شکوه ساخته شده است
دیگری از خاک</i>

1660
01:51:03,333 --> 01:51:06,542
<i>مگر ما در مرزهای آسمانیت
خطوط فاصله‌اندازی می‌بینیم</i>

1661
01:51:06,708 --> 01:51:09,750
<i>مگر این گنبد مینایی
حد و مرزی دارد؟</i>

1662
01:51:09,917 --> 01:51:12,750
<i>ما که پیوسته
در سراشیب تار</i>

1663
01:51:12,917 --> 01:51:15,542
<i>بدون بازگشت
رانده می‌شویم</i>

1664
01:51:16,292 --> 01:51:19,583
<i>هرگز نخواهیم توانست
بر روی اقیانوس زمان</i>

1665
01:51:19,750 --> 01:51:22,458
<i>یک روز هم لنگر بیندازیم</i>

1666
01:51:23,083 --> 01:51:25,250
<i>باد در بلندای کوه
زمزمه کرد</i>

1667
01:51:25,417 --> 01:51:27,375
<i>تمام این کره خاکی</i>

1668
01:51:28,208 --> 01:51:30,125
<i>یک زندان است</i>

1669
01:51:30,875 --> 01:51:32,917
<i>جایی که زندگی گریه می‌کند</i>

1670
01:51:33,375 --> 01:51:35,167
<i>تا روز بیداری</i>

1671
01:51:35,542 --> 01:51:38,625
<i>روحی را که از خورشید فرومی‌افتد
به اسارت دربیاورد</i>

1672
01:51:40,500 --> 01:51:41,875
معرکه بود

1673
01:51:44,708 --> 01:51:48,708
<i>به مدت چند هفته، زندگیِ لوسین
تبدیل به یک مهمانیِ طولانی شده بود</i>

1674
01:51:48,875 --> 01:51:50,625
<i>لحظه‌ای خارج از زمان</i>

1675
01:51:51,708 --> 01:51:55,167
<i>و موفقیتش در رونامه‌نگاری هم
تعریف چندانی نداشت</i>

1676
01:51:57,625 --> 01:51:59,833
<i>...تسلیم یک جریان قدرتمند شد</i>

1677
01:52:00,000 --> 01:52:03,083
<i>گردابی از لذت...
و بدهی‌های سرسام‌آور</i>

1678
01:52:05,542 --> 01:52:09,208
<i>علاقه جدیدش، قمار
...این امکان رو به او داد</i>

1679
01:52:09,375 --> 01:52:12,458
<i>تا با این جوانان طلایی بازی کند...
و رفتار آنان را به سخره بگیرد</i>

1680
01:52:12,625 --> 01:52:14,750
<i>...بدون داشتن ثروتی خانوادگی</i>

1681
01:52:16,250 --> 01:52:17,833
<i>...همینطور به زندگی ادامه می‌داد</i>

1682
01:52:18,000 --> 01:52:20,442
<i>و گاهی اوقات
...دست‌یابی به عنوانی اشرافی</i>

1683
01:52:20,508 --> 01:52:23,792
<i>بهانه‌ای بود تا در زندگی...
دست به هیچ کاری نزند</i>

1684
01:52:24,208 --> 01:52:25,500
<i>و فقط به بازی ادامه بدهد</i>

1685
01:52:31,042 --> 01:52:34,075
<i>ناتان شاهد این بود که
...رقیب محبوبش</i>

1686
01:52:34,142 --> 01:52:37,875
<i>نبوغ خود را در یک زندگیِ پوچ...
و عاری از خلقت تلف می‌کند</i>

1687
01:52:41,417 --> 01:52:42,458
<i>...اما شاید</i>

1688
01:52:42,625 --> 01:52:46,917
<i>برای تبدیل شدن به نویسنده‌ای کامل
...باید همه چیز را</i>

1689
01:52:47,083 --> 01:52:50,333
<i>قبل از بروز تخیلات...
تجربه می‌کرد</i>

1690
01:53:21,333 --> 01:53:22,958
اینا هم هستن

1691
01:53:28,667 --> 01:53:30,125
قراره تا کِی ادامه داشته باشه؟

1692
01:53:30,875 --> 01:53:32,750
اجازه نمیدم چیزی بهش بگی

1693
01:53:33,458 --> 01:53:35,458
الان نمی‌تونم اونو نگران کنم

1694
01:53:36,000 --> 01:53:39,792
به محض اینکه عنوانش رو بگیره
حامی و کمک‌هزینه خواهیم داشت

1695
01:53:40,417 --> 01:53:42,208
تو متوجه نیستی

1696
01:53:43,208 --> 01:53:44,667
تو هم همینطور، عزیزم

1697
01:53:51,000 --> 01:53:52,042
!لوستو

1698
01:53:56,667 --> 01:53:57,792
برو بیرون

1699
01:54:00,667 --> 01:54:01,667
!بیرون

1700
01:54:05,500 --> 01:54:08,042
چطور جرات کردی مقاله من
در مورد دوکانژ رو عوض کنی؟

1701
01:54:08,458 --> 01:54:10,875
نتونستیم پیدات کنیم
دوریا پول داد

1702
01:54:11,667 --> 01:54:12,875
نمی‌فهمم

1703
01:54:13,750 --> 01:54:15,958
یعنی نمی‌تونم چیزی رو که می‌خوام بنویسم؟ -
اون پول داد -

1704
01:54:16,125 --> 01:54:17,667
!دوریا پول داد
نکنه کر شدی؟

1705
01:54:17,833 --> 01:54:19,625
به درک که پول داده

1706
01:54:20,667 --> 01:54:22,625
از این بازیهای دوزاریت خسته شدم

1707
01:54:22,792 --> 01:54:26,000
مقاله‌هات کجاست؟
بابتشون پول گرفتی

1708
01:54:26,167 --> 01:54:28,417
نکنه فکر میکنی اشراف‌زاده هستی؟

1709
01:54:28,583 --> 01:54:31,667
وفاداریت به من
روزنامه و سهامدارها کجا رفته؟

1710
01:54:31,833 --> 01:54:33,750
شنیدم روزنامه قراره فروخته بشه

1711
01:54:33,917 --> 01:54:37,042
کارمون تمامه، به این میگی وفاداری؟ -
!ازت شکایت میکنم -

1712
01:54:37,667 --> 01:54:39,000
روزنامه قراره فروخته بشه؟

1713
01:54:39,167 --> 01:54:42,042
همه چی خرید و فروش میشه
!خبر نداری

1714
01:54:42,208 --> 01:54:44,600
هنوز همون آنگولمی باقی موندی

1715
01:54:46,875 --> 01:54:48,542
فکر کردی کی هستی؟

1716
01:54:49,042 --> 01:54:52,250
یه اسب مسابقه میخری تا با ناتان
نقش یه بارون رو بازی کنی؟

1717
01:54:52,417 --> 01:54:56,292
...با این لباسهای گل‌منگلی
!واقعا رقت‌انگیز شدی

1718
01:54:56,458 --> 01:54:59,083
کورالی با گریه میاد اینجا
و میگه آه در بساط نداری

1719
01:54:59,250 --> 01:55:00,750
اسم اونو نیار

1720
01:55:00,917 --> 01:55:02,083
!بهت اجازه نمیدم

1721
01:55:02,250 --> 01:55:04,167
!بدون ما هیچی نبودی

1722
01:55:04,333 --> 01:55:05,542
هیچی

1723
01:55:05,708 --> 01:55:07,042
یه نسیم

1724
01:55:15,250 --> 01:55:16,917
اگه من نبودم الان کجا بودی؟

1725
01:55:17,083 --> 01:55:18,792
افتاده بودی ته رودخانه

1726
01:55:41,708 --> 01:55:42,875
سلام، مادموازل

1727
01:55:49,208 --> 01:55:51,042
مرسی که منو پذیرفتین

1728
01:55:56,792 --> 01:55:58,583
لوسین خبر نداره اومدم اینجا

1729
01:56:03,000 --> 01:56:04,750
اغلب در مورد شما صحبت میکنه

1730
01:56:07,125 --> 01:56:08,500
با احترام زیاد

1731
01:56:10,708 --> 01:56:12,500
شما مثل بقیه اونا نیستین

1732
01:56:14,958 --> 01:56:16,583
چه کمکی از دستم برمیاد؟

1733
01:56:18,875 --> 01:56:20,542
اشعارشو خوندم

1734
01:56:21,250 --> 01:56:22,667
بین شما عشق بود

1735
01:56:25,250 --> 01:56:26,625
عشق به ادبیات

1736
01:56:31,083 --> 01:56:34,833
کتابش هنوز چاپ نشده
و اون تمام پیش‌پرداختش رو خرج کرده

1737
01:56:35,958 --> 01:56:37,625
هیچ تصوری از واقعیت نداره

1738
01:56:38,542 --> 01:56:41,292
پول از میان دستاش سر میخوره -
اون یه هنرمنده -

1739
01:56:43,667 --> 01:56:44,792
دقیقا

1740
01:56:46,292 --> 01:56:49,417
شنیدم دربار
...قانونی تصویب کرده

1741
01:56:49,583 --> 01:56:51,667
تا از هنرمندانی که از سلطنت...
دفاع میکنن حمایت بشه

1742
01:56:53,792 --> 01:56:56,042
میشه با دوستان‌تون صحبت کنین؟

1743
01:56:59,750 --> 01:57:01,125
می‌تونم با چند نفر صحبت کنم

1744
01:57:03,125 --> 01:57:05,083
حتما درک می‌کنین که تحت فشاره

1745
01:57:06,542 --> 01:57:09,792
در ضمن می‌تونم
مبلغی رو دراختیارت بذارم

1746
01:57:10,500 --> 01:57:11,833
یه راز بین ما باقی می‌مونه

1747
01:57:12,333 --> 01:57:13,375
نه

1748
01:57:14,500 --> 01:57:16,250
به کار اعتقاد دارم، مادام

1749
01:57:17,208 --> 01:57:20,083
آدم بابت کاری که میکنه پول می‌گیره
هرکاری باشه

1750
01:57:23,750 --> 01:57:26,083
باید دوباره انگیزشو پیدا کنه

1751
01:57:27,667 --> 01:57:29,750
تمایل به خلق زیبایی

1752
01:57:32,208 --> 01:57:33,667
کاملا حق با توئه

1753
01:57:35,875 --> 01:57:37,625
شما زیبایید

1754
01:57:42,708 --> 01:57:44,958
به رفتار و وقار شما غبطه می‌خورم

1755
01:57:49,750 --> 01:57:51,958
اونو که از من نمی‌گیرید؟

1756
01:57:57,000 --> 01:57:58,542
چون دراینصورت می‌میرم

1757
01:58:24,833 --> 01:58:26,167
رفت

1758
01:58:30,458 --> 01:58:32,583
لطفا نگو که دختر خوبیه

1759
01:58:35,625 --> 01:58:37,083
اونا آه در بساط ندارن

1760
01:58:38,583 --> 01:58:40,000
انتظارش میرفت

1761
01:58:46,250 --> 01:58:47,250
آقایون

1762
01:58:48,292 --> 01:58:49,750
!آقایون

1763
01:58:52,250 --> 01:58:56,167
زمان احیای
...یک ایده اصیل و زیبا فرا رسید

1764
01:58:58,000 --> 01:58:59,000
ژورنالیسم

1765
01:59:05,042 --> 01:59:06,542
...بیاید باهم

1766
01:59:06,708 --> 01:59:09,875
یک روزنامه صادق و مسئولیت‌پذیر...
منتشر کنیم

1767
01:59:10,542 --> 01:59:11,917
...بیاید باوقار

1768
01:59:12,250 --> 01:59:13,458
و محترم باشیم...

1769
01:59:14,042 --> 01:59:17,433
هرگز تسلیم پول، دوزوکلک
...هدایا

1770
01:59:17,500 --> 01:59:19,000
و رشوه نخواهیم شد...

1771
01:59:19,542 --> 01:59:21,133
...بطور خلاصه

1772
01:59:21,183 --> 01:59:24,392
هرگونه فسادی...
که به رسالت ما بی‌احترامی کنه

1773
01:59:25,208 --> 01:59:27,250
به همین خاطر
:این عنوان رو انتخاب کردم

1774
01:59:28,083 --> 01:59:30,217
Le Réveil.
[بیداری]

1775
01:59:31,750 --> 01:59:35,792
بیداری در زمینه‌های
اخلاقی، اجتماعی، سیاسی و هنری

1776
01:59:38,292 --> 01:59:39,458
...فقط

1777
01:59:39,625 --> 01:59:42,375
فقط مشترکین...
!می‌تونن روزنامه ما رو بخرن

1778
01:59:43,458 --> 01:59:45,875
<i>...مدیر که از نقش خود رضایت داشت</i>

1779
01:59:46,042 --> 01:59:48,083
<i>...چند سال بعد</i>

1780
01:59:48,350 --> 01:59:51,333
<i>درگیر یک ماجرای...
رشوه‌خواریِ مخفیانه میشد</i>

1781
01:59:51,500 --> 01:59:55,500
<i>بعد از محکوم شدن توسط دادگاه
...و به لجن کشیده‌شدن توسط مطبوعات</i>

1782
01:59:55,667 --> 01:59:59,992
<i>خشم خود را بر سر روزنامه‌نگارانی...
فریاد میزد که نقش قاضی را بازی کرده بودن</i>

1783
02:00:01,792 --> 02:00:04,417
<i>روزنامه لیبرال لاکورسیه-ساتان
...اردک داشت</i>

1784
02:00:04,583 --> 02:00:06,917
<i>و بیداریِ سلطنت‌طلب...
کبوترهای خودش رو</i>

1785
02:00:07,083 --> 02:00:09,750
<i>کبوترهای نامه‌بر
...صبح پاریس را ترک می‌کردند</i>

1786
02:00:10,500 --> 02:00:12,667
<i>و عصر همان روز...
به لندن می‌رسیدند</i>

1787
02:00:13,500 --> 02:00:17,167
<i>به لطف این شبکه پرواز
...گردش اخبار جعلی</i>

1788
02:00:17,333 --> 02:00:21,542
<i>شتابی چشمگیر پیدا کرد...
که بسیار سودآور بود</i>

1789
02:00:29,117 --> 02:00:33,208
<i>لوسین بابت مطالبش دستمزد می‌گرفت
و کورالی بابت بازی در نمایش</i>

1790
02:00:33,375 --> 02:00:36,125
<i>اما لوسین هنوز
...برای روزنامه جدید مطلبی ننوشته بود</i>

1791
02:00:36,292 --> 02:00:38,125
<i>و کورالی هم مشغول تمرین بود...</i>

1792
02:00:38,667 --> 02:00:41,208
<i>:آنها مهمانان کم‌حرف جدیدی داشتند</i>

1793
02:00:41,375 --> 02:00:42,900
<i>مصادره‌کنندگان</i>

1794
02:00:43,625 --> 02:00:46,667
برمی‌گردم بلوار
و دوباره پاهامو نشون میدم

1795
02:00:47,250 --> 02:00:48,750
اگه مجبور بشم
این کارو میکنم

1796
02:00:49,125 --> 02:00:50,125
اهمیتی نداره

1797
02:00:50,458 --> 02:00:52,083
هیچ اهمیتی نداره

1798
02:01:09,333 --> 02:01:11,250
نمی‌تونین اینو ازمون بگیرین

1799
02:01:14,958 --> 02:01:16,125
نگران نباش

1800
02:01:18,458 --> 02:01:20,167
اون حرومزاده بهمون خیانت کرد

1801
02:01:20,333 --> 02:01:22,250
با سلطنت‌طلبها قرارداد امضا کرده

1802
02:01:22,417 --> 02:01:24,208
!با سلطنت‌طلبها

1803
02:01:27,667 --> 02:01:30,167
دیگه کافیه
وقتشه اونو نابود کنیم

1804
02:01:30,667 --> 02:01:32,375
به نقاط ضعفش ضربه بزنین

1805
02:01:32,750 --> 02:01:34,250
به اصل و نسب و اسمش

1806
02:01:34,958 --> 02:01:36,125
به ریاکاریش

1807
02:01:36,292 --> 02:01:37,958
به شیوه زندگیش -
ناتان -

1808
02:01:38,125 --> 02:01:39,125
به فاحشه‌ش

1809
02:01:39,167 --> 02:01:41,000
مراقب باش
دسپار ازش حمایت میکنه

1810
02:01:41,167 --> 02:01:42,750
اشتباه میکنی

1811
02:01:44,500 --> 02:01:46,583
به اندازه ما از اون متنفره

1812
02:01:47,875 --> 02:01:50,000
اون زنها خیلی مهلک هستن

1813
02:01:50,708 --> 02:01:52,542
و بیشتر از همه دسپار

1814
02:01:53,083 --> 02:01:55,042
چرا به اون عوضی کمک کردم؟

1815
02:01:55,583 --> 02:01:59,183
شاید بدت نمی‌اومد
نقش برادر بزرگتر رو بازی کنی

1816
02:02:01,542 --> 02:02:05,000
حداقل اون جاه‌طلبی داشت
تو بغیر از من چی داری؟

1817
02:02:06,208 --> 02:02:07,208
چی؟

1818
02:02:18,083 --> 02:02:19,417
...دوستان عزیزم

1819
02:02:20,375 --> 02:02:21,750
دوستان وجود ندارند...

1820
02:02:22,542 --> 02:02:25,042
قبل از پایان روز
مرا درک خواهی کرد

1821
02:02:25,667 --> 02:02:26,958
بدرود، مادام

1822
02:02:27,125 --> 02:02:29,583
!خدایا، چه کلماتی
بمان

1823
02:02:30,250 --> 02:02:33,083
شاهزاده، برای من خیلی سخت است
دردهایم را از تو پنهان کنم

1824
02:02:33,250 --> 02:02:36,475
در مقابل خود ملکه‌ای شوریده
...و دل‌شکسته را می‌بینی

1825
02:02:36,542 --> 02:02:38,208
که از تو تقاضای یک کلمه را دارد...

1826
02:02:38,708 --> 02:02:40,125
ممنون که اومدی

1827
02:02:43,792 --> 02:02:45,500
بنظر اوضاع خوب میاد

1828
02:02:48,042 --> 02:02:50,292
در شب افتتاحیه
بهش حمله خواهند کرد

1829
02:02:50,667 --> 02:02:52,292
میخوان اونو نابود کنن

1830
02:02:53,583 --> 02:02:55,417
من چیزی نشنیدم

1831
02:02:57,417 --> 02:02:58,917
چقدر میخوای؟

1832
02:02:59,792 --> 02:03:02,333
میگن اوضاع چندان خوشی رو
سپری نمی‌کنی

1833
02:03:03,667 --> 02:03:05,417
برای پرداخت به تو
پول دارم

1834
02:03:05,583 --> 02:03:06,875
بهم میرسه

1835
02:03:07,917 --> 02:03:11,125
بهت اعتماد دارم
اما مردم حرفایی میزنن

1836
02:03:11,292 --> 02:03:12,500
نگران نباش

1837
02:03:13,875 --> 02:03:15,042
من حامیانی دارم

1838
02:03:15,833 --> 02:03:17,375
یه روزنامه جدید دارم

1839
02:03:19,042 --> 02:03:20,750
شنیدم تغییر جهت دادی

1840
02:03:20,917 --> 02:03:22,625
بخودت مربوطه
من قضاوت نمی‌کنم

1841
02:03:22,792 --> 02:03:25,500
تمام عمرمو صرف فروش
به بالاترین پیشنهاد کردم

1842
02:03:33,625 --> 02:03:35,417
یه افتتاحیه عظیم میخوام

1843
02:03:37,625 --> 02:03:39,250
نگران نباش، مامان اینجاست

1844
02:03:39,417 --> 02:03:42,550
پیروزیِ بزرگی برای شاهدختت
رقم میزنیم

1845
02:03:43,625 --> 02:03:45,375
شروع کارشو دیدم

1846
02:03:46,833 --> 02:03:48,333
دختر نازنینی بود

1847
02:04:04,625 --> 02:04:06,167
بیا تو، لوسین

1848
02:04:09,625 --> 02:04:11,125
نوشیدنی؟

1849
02:04:13,208 --> 02:04:14,542
لطفا درو ببند

1850
02:04:22,125 --> 02:04:26,167
لوستو میگه مقاله‌هایی که بابتشون
پول گرفتی رو تحویل ندادی

1851
02:04:26,333 --> 02:04:27,958
در ضمن
پول خیلی خوبی هم گرفتی

1852
02:04:30,583 --> 02:04:33,500
میخواد شرخر بفرسته سراغت
...آبروتو ببره

1853
02:04:33,667 --> 02:04:34,667
ازت شکایت کنه...

1854
02:04:36,750 --> 02:04:38,750
باعث نمیشه نبوغ پیدا کنه

1855
02:04:39,208 --> 02:04:40,542
به نکته خوبی اشاره کردی

1856
02:04:42,125 --> 02:04:44,208
میخواد تو رو نابود کنه

1857
02:04:46,250 --> 02:04:47,333
اما قدرتی نداره

1858
02:04:47,500 --> 02:04:49,042
همیشه در حاشیه‌ست

1859
02:04:49,833 --> 02:04:50,875
درسته؟

1860
02:04:54,208 --> 02:04:56,917
هنوز رابطه خوبی
با مارکیز دسپار داری؟

1861
02:04:59,083 --> 02:05:01,667
منو در خونه‌ش پذیرفت

1862
02:05:02,542 --> 02:05:03,792
عالیه

1863
02:05:05,458 --> 02:05:08,333
پس ممکنه ازت بخوام
یه لطفی بهم بکنی

1864
02:05:09,375 --> 02:05:10,833
یه لطف بزرگ

1865
02:05:11,792 --> 02:05:13,667
حاضری یه لطف بزرگ بهم بکنی؟

1866
02:05:15,208 --> 02:05:16,583
به متحد نیاز دارم

1867
02:05:18,083 --> 02:05:20,750
میدونم چه نفوذی داری -
پس بهم کمک میکنی -

1868
02:05:21,958 --> 02:05:25,167
میخوام یه روزنامه راه‌اندازی کنم
...یه شرکت تبلیغاتی

1869
02:05:25,333 --> 02:05:26,667
و یه آژانس خبری...

1870
02:05:27,917 --> 02:05:29,708
...یه گروه تشکیل بدم

1871
02:05:30,375 --> 02:05:31,667
یه انجمن...

1872
02:05:31,833 --> 02:05:34,042
...باید حامیانی پیدا کنم

1873
02:05:34,417 --> 02:05:35,708
و سرمایه...

1874
02:05:38,083 --> 02:05:39,875
:همونطور که رفقای انگلیسیم میگن

1875
02:05:40,042 --> 02:05:42,292
...اقتصاد آزاد

1876
02:05:42,433 --> 02:05:44,542
...باید مثل روباهی باشه

1877
02:05:44,608 --> 02:05:46,667
که آزادانه در مرغداری می‌چرخه...

1878
02:05:51,250 --> 02:05:54,167
اصلا دوست ندارم
مثل مرغ بلعیده بشم

1879
02:05:55,167 --> 02:05:56,542
تو هم همینطور
درست نمیگم؟

1880
02:05:58,833 --> 02:05:59,917
چرا

1881
02:06:00,792 --> 02:06:04,417
دولت میخواد همه چیزو کنترل کنه
کارها رو کند میکنه

1882
02:06:04,583 --> 02:06:07,083
از روزنامه‌های جدید ترس دارن

1883
02:06:07,958 --> 02:06:10,333
باید اعتمادشون رو جلب کنیم

1884
02:06:11,042 --> 02:06:13,500
...نمی‌تونم با تو و دوستانت

1885
02:06:13,558 --> 02:06:15,833
سر دلقکی مثل لوستو بحث کنم...

1886
02:06:16,333 --> 02:06:17,333
میفهمی؟

1887
02:06:19,958 --> 02:06:20,958
بله

1888
02:06:21,042 --> 02:06:22,500
می‌تونم دست‌ودلباز باشم

1889
02:06:25,333 --> 02:06:27,292
پیشنهادم اینه

1890
02:06:27,458 --> 02:06:31,833
چندتا از مقالات طنز معروف خودتو
...برام بنویس

1891
02:06:32,333 --> 02:06:34,250
تا بدهیتو صاف کنی...

1892
02:06:35,042 --> 02:06:37,125
و این داستان مسخره رو
فراموش می‌کنیم

1893
02:06:37,292 --> 02:06:38,292
چطوره؟

1894
02:06:38,875 --> 02:06:40,167
بطور ناشناس و بدون اسم

1895
02:06:40,333 --> 02:06:42,208
اسم؟ چه اسمی؟

1896
02:06:42,583 --> 02:06:45,042
شاردون یا ربامپر؟
کسی خبردار نمیشه

1897
02:06:49,333 --> 02:06:53,167
<i>همان روز، فینو یه لیست
...از افرادی رو برای لوسین فرستاد</i>

1898
02:06:53,333 --> 02:06:55,167
<i>تا در مقالاتش بهشون حمله کنه...</i>

1899
02:06:57,125 --> 02:06:58,458
<i>...بعضی از اونا رو</i>

1900
02:06:58,625 --> 02:07:00,375
<i>در تالار اجتماعات دیده بود...</i>

1901
02:07:01,583 --> 02:07:02,292
<i>...اهمیتی نداشت</i>

1902
02:07:02,458 --> 02:07:04,083
<i>...قلمش با سرعت شروع به کار کرد</i>

1903
02:07:04,250 --> 02:07:07,167
<i>ناشناس...
انگار که دیگه جزیی از اون نبود</i>

1904
02:07:08,375 --> 02:07:13,083
<i>کارزار بدنام کردن، یک بازیِ جدید
در صحنه ژورنالیسم بود</i>

1905
02:07:15,000 --> 02:07:16,000
<i>...با دادن مقالاتی</i>

1906
02:07:16,125 --> 02:07:18,000
<i>...که به فینو بدهکار بود</i>

1907
02:07:18,167 --> 02:07:20,042
<i>لوسین حکم مرگ خودشو امضا کرد...</i>

1908
02:07:28,000 --> 02:07:29,292
عالیه

1909
02:07:29,458 --> 02:07:30,500
طعمه رو گاز زد

1910
02:07:31,042 --> 02:07:32,292
گیرش انداختیم

1911
02:07:33,583 --> 02:07:36,125
به سلامتیِ لوسین دوربامپر

1912
02:07:45,958 --> 02:07:47,250
لوسین

1913
02:07:49,250 --> 02:07:50,625
بیا تو، دوست من

1914
02:07:51,333 --> 02:07:52,583
پولتو جور کردم

1915
02:07:54,750 --> 02:07:56,167
بقیه‌ش برای فردا

1916
02:07:56,750 --> 02:07:58,042
...نگران نباش

1917
02:07:58,458 --> 02:08:00,083
حسابی تشویقش می‌کنیم...

1918
02:08:10,042 --> 02:08:13,342
<i>برای تمام مردان جاه‌طلب
...لحظه وحشتناکی فرا می‌رسد</i>

1919
02:08:13,408 --> 02:08:17,367
<i>که یک قدرت مرموز ناشناخته
...آنان را در معرض آزمایشی سخت</i>

1920
02:08:17,433 --> 02:08:20,933
<i>و مجازات‌هایی قرار می‌دهد...
که مدتها به تعویق افتاده بودند</i>

1921
02:08:21,042 --> 02:08:23,392
<i>زندگیِ درهم‌تنیده آنان
...از هم باز می‌شود</i>

1922
02:08:23,458 --> 02:08:26,475
<i>و مصیبت‌ها...
از همه طرف ظاهر می‌شوند</i>

1923
02:08:29,083 --> 02:08:33,375
<i>مگراینکه ثروتمند بدنیا بیایید
وگرنه هر انسان لحظات مهلک خود را دارد</i>

1924
02:08:34,583 --> 02:08:37,417
<i>برای لوسین
آن لحظه ظالمانه اینجا فرا رسید</i>

1925
02:08:38,458 --> 02:08:42,125
<i>افراد و وقایعی را می‌دید
که همه برعلیه او بودند</i>

1926
02:08:47,333 --> 02:08:50,708
شنیدم به روزنامه جدیدی پیوستی
که از ایده‌های ما دفاع میکنه

1927
02:08:53,125 --> 02:08:55,708
تصمیمم دیر بود
اما صادقانه، مادام

1928
02:08:56,542 --> 02:09:00,633
صحبت از انتخاب لوسین
برای تهیه گزارش مناظرات مجلس شده

1929
02:09:00,792 --> 02:09:04,125
یک انتصاب رسمی با درآمد بالا

1930
02:09:04,292 --> 02:09:09,217
اینطوری می‌تونی خودتو
وقف نوشتن آثارت کنی

1931
02:09:11,042 --> 02:09:13,417
و همینطور بانوی زیبات

1932
02:09:13,583 --> 02:09:16,500
شنیدم استعداد فوق‌العاده‌ای داره
تو هم شنیدی، لوئیز؟

1933
02:09:19,333 --> 02:09:20,667
دختر زیباییه

1934
02:09:21,667 --> 02:09:24,542
خیلی سرحال و پرجنب‌وجوشه
ازش خوشت میاد

1935
02:09:24,708 --> 02:09:27,125
شاید یروز بتونیم
پذیرای اون باشیم

1936
02:09:27,750 --> 02:09:29,250
چرا که نه؟

1937
02:09:31,042 --> 02:09:32,208
...ناتان میتونه

1938
02:09:32,708 --> 02:09:36,750
قبل از افتتاحیه...
در روزنامه ازش تعریف کنه

1939
02:09:37,958 --> 02:09:39,833
بازی در نمایشنامه راسین
چیز کمی نیست

1940
02:09:40,000 --> 02:09:41,542
اون خون فرانسه‌ست

1941
02:09:44,042 --> 02:09:46,083
ایده خیلی خوبیه

1942
02:09:47,083 --> 02:09:50,208
راسین هم از خاندان بورژوازی بود

1943
02:09:51,000 --> 02:09:53,542
اما بواسطه نبوغ خودش
وارد اشراف شد

1944
02:09:54,333 --> 02:09:55,792
و دسیسه

1945
02:09:56,208 --> 02:09:58,333
سازش و مصالحه زمان و مکان نداره
درسته؟

1946
02:10:01,167 --> 02:10:03,333
خدا رو شکر عشق وجود داره

1947
02:10:08,958 --> 02:10:10,042
به سلامتیِ عشق

1948
02:10:10,208 --> 02:10:12,000
به سلامتیِ عشق

1949
02:10:31,208 --> 02:10:33,458
چه بلایی سرمون آوردن؟

1950
02:10:39,125 --> 02:10:40,417
نمیدونم

1951
02:11:12,792 --> 02:11:14,583
بذار کمکت کنم

1952
02:11:44,833 --> 02:11:46,667
!محکمتر

1953
02:12:53,292 --> 02:12:54,500
<i>...پول لوئیز</i>

1954
02:12:54,667 --> 02:12:58,167
<i>صرف تشویق کورالی...
در افتتاحیه نمایشش شد</i>

1955
02:12:58,333 --> 02:13:02,125
<i>سینگالی قسم خورده بود
کاری کنه سالن به لرزه دربیاد</i>

1956
02:13:09,375 --> 02:13:13,092
<i>تمام کسانی که وارد زندگیِ پاریسی
...و کمدی انسانیِ لوسین شده بودند</i>

1957
02:13:13,158 --> 02:13:15,375
<i>آن شب در سالن حضور داشتند...</i>

1958
02:13:15,542 --> 02:13:17,500
<i>...با لباس‌های شیک</i>

1959
02:13:17,667 --> 02:13:19,583
<i>و چهره‌هایی مانند نقاب‌های صحنه...</i>

1960
02:13:20,458 --> 02:13:24,833
<i>در این صحنه اجتماعی
بدترین‌ها اغلب بهترین صندلی‌ها را داشتند</i>

1961
02:13:25,667 --> 02:13:28,458
<i>ترتیبی داده شده بود
...تا تمام جامعه حضور داشته باشند</i>

1962
02:13:28,625 --> 02:13:30,667
<i>در شب بزرگ عشاق...</i>

1963
02:14:27,875 --> 02:14:29,250
...شاهزاده

1964
02:14:29,417 --> 02:14:31,708
برای من خیلی سخت است...
دردهایم را از تو پنهان کنم

1965
02:14:32,917 --> 02:14:35,250
در مقابل خود ملکه‌ای شوریده
...و دل‌شکسته را می‌بینی

1966
02:14:35,417 --> 02:14:37,708
که از تو تقاضای یک کلمه را دارد...

1967
02:14:38,000 --> 02:14:40,833
گفتی ترس این را داری
...مبادا آرامش من بهم نریزد

1968
02:14:41,333 --> 02:14:44,500
با اینحال، امتناع بی‌رحمانه‌ت
...باعث می‌شود

1969
02:14:44,667 --> 02:14:47,417
درد و رنج من دوچندان شود...
و خشم مرا تحریک می‌کند

1970
02:14:49,125 --> 02:14:52,083
اگر آرامش من برایت
...هدیه‌ای گرانبهاست

1971
02:14:52,792 --> 02:14:54,875
...و آن را گرامی می‌داری

1972
02:14:56,250 --> 02:14:57,250
آماده‌ای؟

1973
02:14:57,750 --> 02:14:59,250
معرکه میشه

1974
02:15:01,708 --> 02:15:03,625
می‌ترسی از من اطاعت کنی؟

1975
02:15:03,792 --> 02:15:05,583
اگر حرف بزنم
از من متنفر خواهی شد

1976
02:15:05,750 --> 02:15:07,042
!حرف بزن

1977
02:15:07,208 --> 02:15:08,708
!خدای من، چه خشونتی

1978
02:15:08,875 --> 02:15:10,542
<i>...کورالی در نقش فرو رفته بود</i>

1979
02:15:10,708 --> 02:15:12,692
<i>...و در زیر نقاب بازیگری</i>

1980
02:15:12,758 --> 02:15:15,875
<i>به معنای واقعی...
نقش زنی عاشق را ایفا کرد</i>

1981
02:15:18,167 --> 02:15:21,458
<i>در مقابل سالنی
...که دشمنی در آن موج میزد</i>

1982
02:15:22,000 --> 02:15:24,792
<i>سردیِ چهره تماشاگران...
او را خلع سلاح کرد</i>

1983
02:15:26,083 --> 02:15:28,900
<i>تشویق و گل
...برای غرورش الزامی نبود</i>

1984
02:15:29,067 --> 02:15:31,333
<i>اما برای مبارزه...
حیاتی بود</i>

1985
02:15:31,500 --> 02:15:32,250
چی؟

1986
02:15:32,417 --> 02:15:35,083
رم نسبت به ملکه
بدگمان شده است

1987
02:15:35,250 --> 02:15:36,667
باید جدا شد

1988
02:15:37,417 --> 02:15:38,417
فردا

1989
02:15:43,083 --> 02:15:44,292
!باید جدا شد

1990
02:15:44,833 --> 02:15:46,375
!افسوس، فینیس

1991
02:15:47,417 --> 02:15:48,792
...مادام

1992
02:15:49,125 --> 02:15:51,208
<i>...با چنین خلوص تلخ و نیشداری</i>

1993
02:15:51,375 --> 02:15:55,208
<i>بازیگر بلوار
...لحن غیرمنتظره‌ای پیدا کرد</i>

1994
02:15:56,292 --> 02:15:57,583
<i>و حتی دلخراش...</i>

1995
02:15:57,750 --> 02:15:58,875
!تیتوس مرا ترک می‌کند

1996
02:15:59,042 --> 02:16:00,708
تیتوس که مقابلم سوگند یاد کرده بود

1997
02:16:01,125 --> 02:16:03,042
نه، نمی‌توانم باور کنم

1998
02:16:03,208 --> 02:16:05,750
او نه از من
بلکه از شکوه و افتخار خود جدا می‌شود

1999
02:16:05,917 --> 02:16:06,750
...او بی‌گناه است

2000
02:16:06,917 --> 02:16:08,583
...پس مرا نابود می‌کنند

2001
02:16:51,083 --> 02:16:52,458
!سینگالی

2002
02:17:00,583 --> 02:17:01,792
!سینگالی

2003
02:17:12,792 --> 02:17:15,625
<i>سینگالی با وفاداری به اصول خود
...در آخرین لحظه</i>

2004
02:17:15,792 --> 02:17:18,625
<i>به بالاترین پیشنهاد جواب مثبت داد...</i>

2005
02:17:21,667 --> 02:17:23,000
!ولم کنین

2006
02:17:23,167 --> 02:17:25,708
<i>در این دنیای جاه‌طلبی
لوسین چه کسی بود؟</i>

2007
02:17:25,875 --> 02:17:29,083
<i>یک کودک که بدنبال لذت
...و خوشی‌های بیهوده</i>

2008
02:17:29,625 --> 02:17:31,417
<i>همه چیز را فدای آنها کرد...</i>

2009
02:17:31,583 --> 02:17:34,100
<i>مانند پروانه‌ای
...که بسوی شمع کشیده می‌شود</i>

2010
02:17:34,167 --> 02:17:35,900
<i>برده و اسیر شرایط...</i>

2011
02:17:36,042 --> 02:17:39,125
<i>وجدانش مانند جلادی بی‌رحم
عمل میکرد</i>

2012
02:17:57,875 --> 02:17:59,125
<i>...روز بعد</i>

2013
02:17:59,292 --> 02:18:03,583
<i>لوستو و شرکا با خوشحالی...
عملکرد کورالی را سلاخی کردند</i>

2014
02:18:03,750 --> 02:18:05,292
<i>سیل انتقادات جاری شد</i>

2015
02:18:05,458 --> 02:18:08,000
<i>...این بازیگر بلوار با چه جراتی</i>

2016
02:18:08,167 --> 02:18:11,875
<i>یک نقش تراژیک را بازی می‌کند...
که ماهیت نابغه فرانسوی است؟</i>

2017
02:18:12,042 --> 02:18:13,292
<i>اون هیچی نبود</i>

2018
02:18:13,458 --> 02:18:16,375
<i>بهتر است دوباره
!جورابهای قرمز و مبتذل خود را بپوشد</i>

2019
02:18:18,625 --> 02:18:21,792
<i>برای تحقیر لوسین
...کورالی باید قربانی میشد</i>

2020
02:18:21,958 --> 02:18:24,083
<i>و مورد تمسخر...
و تحقیر مردم قرار میگرفت</i>

2021
02:18:25,500 --> 02:18:26,667
<i>و تنها این نبود</i>

2022
02:18:29,750 --> 02:18:33,292
<i>فینو قول داده بود
...مقالات لوسین ناشناس باقی بمانند</i>

2023
02:18:33,458 --> 02:18:35,925
<i>اما امضای او
...سر از حملات تند</i>

2024
02:18:36,092 --> 02:18:39,042
<i>بر علیه وزیر دادگستری...
و سلطنت‌طلبان درآورد</i>

2025
02:18:41,125 --> 02:18:44,500
فریب خوردم -
این امضای شماست؟ -

2026
02:18:45,667 --> 02:18:48,458
!یه تله بود -
شما کی هستین، آقا؟ -

2027
02:18:48,625 --> 02:18:51,208
یه بادنما؟ عضو حزب باد؟

2028
02:18:52,167 --> 02:18:53,167
نگاه کن

2029
02:18:53,875 --> 02:18:56,583
حکم بازیابیِ عنوانت

2030
02:18:57,083 --> 02:18:59,917
قرار بود خود پادشاه
اونو امضا کنه

2031
02:19:00,083 --> 02:19:01,500
<i>...این سند رسمی</i>

2032
02:19:02,083 --> 02:19:04,958
<i>فقط تکه کاغذی بود...
که روی میز افتاده بود</i>

2033
02:19:05,542 --> 02:19:06,917
<i>...اما با پاره کردنش</i>

2034
02:19:07,083 --> 02:19:10,333
<i>لوسین این توهم را داشت...
که سرنوشت خود را در دست دارد</i>

2035
02:19:11,625 --> 02:19:12,417
<i>...دیگر هرگز</i>

2036
02:19:12,583 --> 02:19:15,042
<i>...امکان این وجود نداشت</i>

2037
02:19:15,208 --> 02:19:18,125
<i>تا لوسین بتواند...
نام و عنوان ارزشمند خود را بدست بیاورد</i>

2038
02:19:21,750 --> 02:19:24,583
<i>مارکیز رویای این بازیِ بی‌رحمانه را
...در سر داشت</i>

2039
02:19:24,750 --> 02:19:26,958
<i>تا لوسین را...
وادار به خیانت به دوستانش کند</i>

2040
02:19:27,125 --> 02:19:28,583
<i>و موفق شده بود</i>

2041
02:19:31,083 --> 02:19:33,500
<i>با اینحال خیانت
برای هیچکس معنایی نداشت</i>

2042
02:19:33,667 --> 02:19:35,833
<i>گویی شیطان
...که برای خود بسنده بود</i>

2043
02:19:36,000 --> 02:19:38,500
<i>دیگر هدفی زمینی را...
دنبال نمی‌کرد</i>

2044
02:19:43,292 --> 02:19:46,542
<i>در این بین
...دربار قوانین جدیدی را وضع کرد</i>

2045
02:19:46,708 --> 02:19:48,750
<i>تا جراید مخالف نظام را سرکوب کنند...</i>

2046
02:19:48,917 --> 02:19:51,708
<i>این به معنای پایان
روزنامه‌های کوچک و یک دوره بود</i>

2047
02:19:52,167 --> 02:19:53,333
!من روزنامه‌نگارم

2048
02:19:53,500 --> 02:19:55,292
!بهتون یاد میدیم خفه خون بگیرین

2049
02:20:01,208 --> 02:20:03,217
<i>...کلاهبرداری‌ها و پول‌های رشوه</i>

2050
02:20:03,383 --> 02:20:06,083
<i>توسط پلیس کشف و ضبط می‌شوند...</i>

2051
02:20:07,208 --> 02:20:09,125
پس آزادیِ مطبوعات چی میشه؟

2052
02:20:09,292 --> 02:20:10,958
<i>...مطبوعات جریان اصلی</i>

2053
02:20:11,125 --> 02:20:14,958
<i>خشم خود را نسبت...
به این اقدامات رسواآمیز فریاد زدند</i>

2054
02:20:15,458 --> 02:20:16,867
<i>...این جراید</i>

2055
02:20:16,933 --> 02:20:20,875
<i>همیشه رسالت مقدس خود...
برای روشنگریِ خوانندگان را انجام داده‌اند</i>

2056
02:20:21,042 --> 02:20:22,375
!من شامپاین میخوام

2057
02:20:22,958 --> 02:20:24,625
<i>...با سوزاندن ذخایر کاغذ</i>

2058
02:20:24,792 --> 02:20:27,875
<i>دولت امیدوار بود...
روزنامه‌های کوچک را خاموش کند</i>

2059
02:20:29,417 --> 02:20:33,500
<i>برای روزنامه‌ای بدون کاغذ و جوهر
چه آینده‌ای میشد در نظر گرفت؟</i>

2060
02:20:51,667 --> 02:20:53,833
<i>با وجود بیماری
...کورالی وقار خود را حفظ کرد</i>

2061
02:20:54,667 --> 02:20:56,792
<i>ریه‌های او درحال از بین رفتن بودن...</i>

2062
02:21:07,792 --> 02:21:11,167
<i>لوسین که توسط تمام روزنامه‌ها
...طرد شده بود و آه در بساط نداشت</i>

2063
02:21:11,333 --> 02:21:14,208
<i>شغلی پیدا کرد
...تا برای نوشتن هر آگهی</i>

2064
02:21:14,375 --> 02:21:16,267
<i>ده فرانک دریافت کند...</i>

2065
02:21:17,125 --> 02:21:19,750
<i>برای شما، خانم
...روغن جدید ماکاسار</i>

2066
02:21:19,917 --> 02:21:21,833
<i>...با رایحه‌ای آسمانی</i>

2067
02:21:22,417 --> 02:21:25,542
<i>لباسهای خود را
...با صابون بنفشه بشورید</i>

2068
02:21:25,708 --> 02:21:27,292
<i>تا بهار را به کمدهای خود ببرید...</i>

2069
02:21:28,833 --> 02:21:31,208
<i>...بخرید، بخرید، هرچه بیشتر</i>

2070
02:21:31,833 --> 02:21:34,083
<i>دنیایی جدید درحال شکل‌گیری بود</i>

2071
02:21:43,375 --> 02:21:44,583
<i>...چند هفته بعد</i>

2072
02:21:44,750 --> 02:21:47,542
<i>...ماتیف از نفوذ خود استفاده کرد</i>

2073
02:21:47,708 --> 02:21:50,042
<i>و فلورین را جایگزین کورالی...
برای آن نقش کرد</i>

2074
02:21:50,208 --> 02:21:52,833
<i>روزنامه سلطنت‌طلب بیداری را
...خریده بود</i>

2075
02:21:53,000 --> 02:21:54,958
<i>و ناتان را سردبیر آن کرد...</i>

2076
02:21:55,667 --> 02:21:57,167
<i>...فلورین صدایی فلت داشت</i>

2077
02:21:57,250 --> 02:21:58,917
<i>...حرکاتش مصنوعی بود</i>

2078
02:21:59,750 --> 02:22:01,750
<i>...اما با تشویق‌های گران سینگالی</i>

2079
02:22:01,917 --> 02:22:04,708
<i>و نقدهای تحسین‌آمیز...
این نمایش مضحک موفق شد</i>

2080
02:23:01,125 --> 02:23:04,125
<i>لوسین نتوانست
...برای کورالی قبری بخرد</i>

2081
02:23:04,625 --> 02:23:08,675
<i>چون گمانه‌زنی‌های املاک و مستغلات
...حتی روی گورستان تاثیر گذاشته بود</i>

2082
02:23:08,742 --> 02:23:11,292
<i>و خرید قبر هزینه زیادی داشت...</i>

2083
02:23:13,833 --> 02:23:17,417
<i>حتی استراحت ابدی
بهای خودش را داشت</i>

2084
02:23:45,250 --> 02:23:47,083
فکر میکردم دوستم هستی

2085
02:23:56,208 --> 02:23:57,583
دوستتم، لوسین

2086
02:24:03,833 --> 02:24:05,708
تو رو به نوشتن برمی‌گردونم

2087
02:24:05,875 --> 02:24:07,208
به خودت

2088
02:24:11,417 --> 02:24:13,500
شاید یروز از من تشکر کنی

2089
02:24:27,417 --> 02:24:29,125
<i>...لوسین پاریس را ترک کرد</i>

2090
02:24:30,292 --> 02:24:31,500
<i>و به خانه برگشت...</i>

2091
02:24:38,208 --> 02:24:42,233
<i>در این روز غم‌انگیز
شروع به نوشتن داستانش کردم</i>

2092
02:24:43,500 --> 02:24:45,542
<i>همین داستانی که براتون تعریف کردم</i>

2093
02:24:46,292 --> 02:24:48,192
<i>...داستان</i>

2094
02:24:48,500 --> 02:24:51,067
<i>آرزوهای بربادرفته‌اش...</i>

2095
02:25:22,458 --> 02:25:25,875
<i>این دریاچه را
از زمان کودکی می‌شناخت</i>

2096
02:25:30,125 --> 02:25:31,958
<i>...وقتی وارد آب سرد شد</i>

2097
02:25:32,125 --> 02:25:35,875
<i>نمی‌دانست آیا می‌خواهد...
خود را تطهیر کند یا بمیرد</i>

2098
02:25:38,375 --> 02:25:40,292
<i>برای لحظه‌ای آنجا باقی ماند</i>

2099
02:25:42,500 --> 02:25:44,458
<i>...دست از امیدواری کشید</i>

2100
02:25:45,250 --> 02:25:47,000
<i>و زندگی را آغاز کرد...</i>

2101
02:25:59,583 --> 02:26:09,467
به تمام کسانی فکر می‌کنم که باید بعد از سرخوردگی
و رهایی از توهم قدرت درونیِ خود را بدست آورند
"بالزاک"

2102
02:26:09,500 --> 02:26:13,000
:  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

2103
02:26:13,030 --> 02:26:18,000
:  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

