﻿1
00:00:40,138 --> 00:00:46,138
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

2
00:00:46,162 --> 00:00:52,162
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

3
00:01:27,722 --> 00:01:30,683
[ پدر ]

4
00:01:41,722 --> 00:01:44,683
بومسلنگ دیشب از باغ‌وحش دزدیده شده
(نوعی مار بسیار سمی)

5
00:01:44,808 --> 00:01:47,436
موجود خیلی خطرناکیه

6
00:02:21,345 --> 00:02:22,137
پدر

7
00:02:24,223 --> 00:02:25,933
از نوه‌م چه خبر؟

8
00:02:29,895 --> 00:02:30,813
وضعیتش فرقی نکرده

9
00:02:32,481 --> 00:02:33,607
به هوش نیومده

10
00:02:35,359 --> 00:02:37,778
وظیفهٔ یک پدر محافظت از خانواده‌شه

11
00:02:39,405 --> 00:02:41,156
...وقتی واتارو روی اون پشت‌بوم بود

12
00:02:43,659 --> 00:02:45,578
...وقتی از اون بالا هلش دادن

13
00:02:48,831 --> 00:02:50,249
پدرش کجا بود؟

14
00:02:55,880 --> 00:02:57,214
واتارو خوش‌شانسه

15
00:02:57,882 --> 00:03:01,760
آدم هیچ‌وقت نمی‌فهمه که
...بدشانسی‌هاش

16
00:03:02,595 --> 00:03:04,471
از چه سرنوشت وحشتناکی نجاتش دادن

17
00:03:23,295 --> 00:03:26,671
«قطار سریع‌السیر»

18
00:03:38,695 --> 00:03:42,671
[ توکیو ]

19
00:03:52,770 --> 00:03:55,189
،ممنون که با این فرصت کم
مأموریت رو قبول کردی

20
00:03:55,272 --> 00:03:59,068
من آماده‌ام. نسخهٔ جدید و پیشرفتهٔ من گیرتون اومده

21
00:03:59,151 --> 00:04:00,402
...از وقتی دارم با بَری کار می‌کنم

22
00:04:00,486 --> 00:04:05,282
به آرامشی رسیده‌م که هیچ‌وقت نداشته‌م. هیچ‌وقت

23
00:04:05,366 --> 00:04:07,284
یعنی کمتر به شرایط
...واکنش نشون می‌دم

24
00:04:07,368 --> 00:04:09,119
ایرادات آدم‌ها رو راحت‌تر می‌پذیرم

25
00:04:09,203 --> 00:04:12,873
،یکم شک داشتم برگردم سرکار
:ولی به قول بری

26
00:04:12,957 --> 00:04:15,626
،اگه آرامش رو در جهان پخش کنی»
«خودت هم به آرامش می‌رسی

27
00:04:15,709 --> 00:04:17,628
فکر کنم درمانگرت
...احتمالا یادش رفته که

28
00:04:17,711 --> 00:04:19,630
تو چه شغلی داری، «لیدی‌باگ» کوچولو
(کفشدوزک)

29
00:04:20,506 --> 00:04:23,342
لیدی‌باگ؟ -
اسم عملیاتیِ جدیدت -

30
00:04:23,425 --> 00:04:26,011
لیدی‌باگ؟ گرفتی ما رو؟ -
دوستش نداری؟ -

31
00:04:26,095 --> 00:04:27,429
خودت دوستش داری؟ -
آره -

32
00:04:27,513 --> 00:04:29,014
خب اگه تو خوشت میاد، قبوله

33
00:04:29,848 --> 00:04:33,269
.آها، فهمیدم داری چی‌کار می‌کنی
کفشدوزک‌ها معروفن به اینکه شانس میارن

34
00:04:39,275 --> 00:04:41,652
تو بدشانس نیستی -
جدی؟ -

35
00:04:42,075 --> 00:04:43,182
[ لیدی‌باگ ]

36
00:04:43,195 --> 00:04:47,616
من توی بدشانسی لنگه ندارم. حتی وقتی
قصد ندارم کسی رو بکشم، یکی می‌میره

37
00:04:47,700 --> 00:04:48,742
داری اغراق می‌کنی

38
00:04:48,826 --> 00:04:50,661
واقعاً؟ دفعه قبلی چی شد؟

39
00:04:50,744 --> 00:04:52,913
عکاسی برای باج‌گیری سیاسی؟ -
من به تو رأی دادم -

40
00:04:52,997 --> 00:04:55,499
یادته پادوی هتل قصد خودکشی داشت
...و رفت بالای پشت‌بوم اونجا

41
00:04:55,624 --> 00:04:56,959
و دیگه نتونست زندگی رو تحمل کنه؟

42
00:05:01,922 --> 00:05:04,008
،به نظر میاد اون بدشانس بوده
نه تو

43
00:05:05,801 --> 00:05:06,719
!دووم بیار، رفیق

44
00:05:06,802 --> 00:05:08,345
درضمن اون اصلاً نمرد

45
00:05:08,429 --> 00:05:10,681
.درسته؟ تو رسوندیش بیمارستان
این خوش‌شانسیه

46
00:05:10,764 --> 00:05:12,600
همه‌چی بستگی داره چطوری بهش نگاه کنی -
درسته -

47
00:05:13,392 --> 00:05:15,185
.باید بگم از اینجا خوشم میاد
بدم نمیاد اینجا زندگی کنم

48
00:05:15,769 --> 00:05:18,898
،فضاش رو دوست دارم
...مردم باملاحظه‌ان

49
00:05:22,067 --> 00:05:23,736
به‌جز اون یارو

50
00:05:26,280 --> 00:05:27,323
چرا دستمزد این مأموریت این‌قدر بالاست؟

51
00:05:27,406 --> 00:05:29,575
اول قرار بود کاروِر بیاد ولی مشکل معده‌ پیدا کرده

52
00:05:29,658 --> 00:05:31,744
کارور؟ -
درضمن اون حاضر نیست کیف‌قاپی کنه -

53
00:05:31,827 --> 00:05:35,331
من جایگزین کارور شدم؟
تو من رو بعد از کارور انتخاب کردی؟

54
00:05:35,414 --> 00:05:37,708
گفتی می‌خوای اولین مأموریتی که
بعد از برگشتنت می‌ری، ساده باشه

55
00:05:37,791 --> 00:05:39,001
از این ساده‌تر نمی‌شه

56
00:05:39,793 --> 00:05:41,045
لعنتی -
لعنتی چی شد؟ -

57
00:05:41,128 --> 00:05:43,422
،فکر کنم وقتی اون یارو بهم تنه زد
کلیدم رو گم کردم

58
00:05:43,547 --> 00:05:45,883
شماره کمد رو دوباره بگو -
523 -

59
00:05:54,016 --> 00:05:55,059
کارور

60
00:05:55,142 --> 00:05:56,602
چقدر خودش رو دست‌بالا می‌گیره

61
00:05:57,144 --> 00:06:00,147
اگه بپرسی کی لازمه روی
شخصیت خودش کار کنه؟ می‌گم کارور

62
00:06:00,272 --> 00:06:02,691
زنگ زده گفته مریضم؟
مگه اینجا دبیرستانه؟

63
00:06:03,150 --> 00:06:04,610
کاملاً مشخصه چقدر شخصیتت رشد کرده

64
00:06:04,693 --> 00:06:08,364
.می‌دونم دارم قضاوتش می‌کنم
باید روی این مشکلم کار کنم

65
00:06:08,447 --> 00:06:10,741
ولی خدایا، عجب عوضی‌ایه

66
00:06:10,824 --> 00:06:13,327
.تو همیشه درخواست‌های عجیبی داری
آخه ترقه چرا؟

67
00:06:13,410 --> 00:06:14,495
چون من خیلی سرم شلوغه

68
00:06:16,205 --> 00:06:18,541
لطفاً بگو که پودرخواب‌آور درخواست نداده بودی

69
00:06:18,624 --> 00:06:19,458
نچ

70
00:06:19,542 --> 00:06:21,752
نزدیک بود باعث بشی اون
بادیگارده توی انکوریج سکته کنه

71
00:06:21,835 --> 00:06:23,379
روی دوز دارو کار کردم

72
00:06:24,088 --> 00:06:25,047
اسلحه رو بردار

73
00:06:34,807 --> 00:06:36,308
بلیت لطفاً

74
00:06:40,020 --> 00:06:41,397
ممنون که از قطار ما استفاده می‌کنین

75
00:06:41,480 --> 00:06:42,982
قسمت درجه‌یک از اون‌طرفه

76
00:06:45,234 --> 00:06:48,070
فکر کنم اسلحه رو برنداشتی، نه؟ -
...بری می‌گه که هر کشمکشی -

77
00:06:48,195 --> 00:06:50,864
...فرصتیه تا با صلح و آرامش
بقیهٔ جمله چی بود؟

78
00:06:50,948 --> 00:06:53,742
و مشاور تو، که من باشم، هم می‌گه که
بعضی کشمکش‌ها به اسلحه نیاز دارن

79
00:06:53,826 --> 00:06:54,743
لعنتی دیر شد

80
00:07:02,877 --> 00:07:04,211
خیلی‌خب، سوار شدم

81
00:07:04,295 --> 00:07:05,421
خب، برای شروع بد نیست

82
00:07:06,213 --> 00:07:08,257
هی، چه جای خوبیه

83
00:07:08,340 --> 00:07:09,174
قسمت درجه‌دوئه؟

84
00:07:09,675 --> 00:07:13,095
 .توی این فکرم که آژانس خودم رو راه بندازم
می‌دونی، همیشه فقط کارهای ساده انجام بدم

85
00:07:13,220 --> 00:07:14,680
از نظر مالی واقعاً نقشهٔ بدیه

86
00:07:14,763 --> 00:07:18,601
دیگه نه با دیوونه‌ها سروکار دارم نه با
ضداجتماع‌ها. فقط مردم خوب

87
00:07:18,684 --> 00:07:21,186
.بری می‌گه وقتشه یه چیزایی تغییر کنه
به‌نظرم درست می‌گه

88
00:07:21,270 --> 00:07:23,397
بری نمی‌دونه شغل تو چیه

89
00:07:23,480 --> 00:07:25,983
.خیلی‌خب، بیا مرور کنیم
قطار سریع‌السیر 16 کوپه داره

90
00:07:26,066 --> 00:07:28,027
...ده تا درجه 2، شش تا درجه 1

91
00:07:28,110 --> 00:07:30,487
و یادت باشه که توی هر ایستگاه
فقط یک دقیقه توقف می‌کنه

92
00:07:37,453 --> 00:07:39,204
.ای‌بابا چی‌کار می‌کنی
می‌شه لطفاً بری اون‌ور؟

93
00:07:40,873 --> 00:07:42,917
مردک کوره؟

94
00:07:45,044 --> 00:07:48,130
بی‌خیال. لازم نیست
بیسکوییت هم کش بری، مرد

95
00:07:48,144 --> 00:07:49,460
[ لیمو و نارنگی ]

96
00:07:49,465 --> 00:07:51,717
ای‌بابا. حالت خوبه؟ چه خوب

97
00:07:51,842 --> 00:07:53,260
عجب عوضی بود -
ممنون -

98
00:07:54,595 --> 00:07:55,846
چرا این کار رو کردم؟

99
00:07:55,971 --> 00:07:58,557
.انگار یه اجبار روانی دارم
هرچی می‌بینم باید کش برم

100
00:07:58,641 --> 00:08:00,601
باید بری پیش روان‌شناس. جدی می‌گم

101
00:08:00,684 --> 00:08:03,562
آخه بیسکوییت ماهی‌قرمز؟
خودمم نمی‌فهمم چه کاری بود

102
00:08:03,646 --> 00:08:07,191
.خیلی‌خب، یه کیف‌قاپی ساده‌ست
چی قراره بدزدم یا بقاپم؟

103
00:08:07,274 --> 00:08:10,736
یه کیف سامسونت. بچه‌های اطلاعات گفتن
روی دسته‌ش برچسب قطار چسبیده

104
00:08:10,819 --> 00:08:13,614
.سامسونت‌ها صاحب دارن
و سروکله زدن با اونا، یه کار ساده نیست

105
00:08:13,739 --> 00:08:16,367
،طبق آخرین اطلاعاتمون
صاحب‌هاش توی قسمت درجه‌دو نشسته‌ن

106
00:08:16,450 --> 00:08:19,870
صاحب‌هاش؟ یعنی چند نفرن؟
چرا نگفتی اسلحه رو بردارم؟

107
00:08:19,995 --> 00:08:22,331
گفتم. ولی تو روشنگری معنوی رو انتخاب کردی

108
00:08:23,624 --> 00:08:24,833
بلیت، لطفاً

109
00:08:24,917 --> 00:08:25,793
بلیتم

110
00:08:26,544 --> 00:08:27,461
پشت خط بمون

111
00:08:28,379 --> 00:08:30,172
نه، نه. این رسیدشه

112
00:08:33,342 --> 00:08:35,427
لعنتی، فکر کنم بلیتم هم از جیبم افتاده

113
00:08:37,179 --> 00:08:39,765
ولی اون رسید نشون می‌ده که
من بلیت خریدم دیگه، درسته؟

114
00:08:43,018 --> 00:08:43,936
ایستگاه بعدی پیاده می‌شی

115
00:08:44,853 --> 00:08:45,771
چشم

116
00:08:51,151 --> 00:08:52,736
فکر می‌کردم ژاپنی‌ها تعظیم می‌کنن

117
00:09:00,452 --> 00:09:03,664
[ من هلش دادم ]
[ قسمت درجه‌یک. صندلی بی‌4 ]

118
00:09:28,022 --> 00:09:30,691
...ببخشید بچه‌جون. دارم می‌گردم دنبال

119
00:09:38,449 --> 00:09:39,533
پیداش کردی

120
00:09:42,703 --> 00:09:44,580
ای‌بابا، لیمو -
نارنگی -

121
00:09:44,663 --> 00:09:45,789
داری خون‌ریزی می‌کنی، رفیق

122
00:09:45,873 --> 00:09:48,334
وای رفیق. لعنتی. گندش بزنن

123
00:09:48,417 --> 00:09:49,418
من کی رو کشتم؟

124
00:09:49,501 --> 00:09:51,462
یه دستمال مرطوبی چیزی روش بذار عفونت نکنه -
خون من نیست -

125
00:09:51,545 --> 00:09:53,172
خون تو نیست؟ -
نه من خون‌ریزی ندارم -

126
00:09:53,255 --> 00:09:55,758
پس کتت رو باز بذار
و بذار همه خوب نگاه کنن

127
00:09:55,883 --> 00:09:58,302
آره، دوست دارم همه کرواتم رو ببینن -
چه مرگته؟ -

128
00:09:58,385 --> 00:10:00,471
کتت رو ببند تا کس دیگه‌ای نفهمیده، لیمو

129
00:10:00,554 --> 00:10:02,765
فکر کنم اول این رو بفهمن
که چه اسم‌رمزهای بچگونه‌ای داریم

130
00:10:02,848 --> 00:10:05,559
،ولی اگه حتماً باید اسم میوه باشه
چرا سیب و پرتقال نگیم؟

131
00:10:06,435 --> 00:10:07,645
خب توی این کیف چی هست؟

132
00:10:07,728 --> 00:10:09,104
جدی قراره درموردش بحث کنیم؟

133
00:10:09,188 --> 00:10:10,898
خودت می‌دونی توی کیف چیه

134
00:10:10,981 --> 00:10:12,733
پول. همیشه پوله

135
00:10:12,816 --> 00:10:14,568
نارنگی‌ فرهیخته‌ست

136
00:10:14,693 --> 00:10:16,153
عجب. داری به یه میوه می‌گی فرهیخته

137
00:10:16,237 --> 00:10:17,905
آره، نارنگی رو با میوه‌های دیگه پیوند می‌زنن

138
00:10:17,988 --> 00:10:20,574
.نارنگی خودش رو با شرایط وفق می‌ده
مثل من

139
00:10:20,658 --> 00:10:23,661
...گفتی 6 تا واگن درجه 2 داریم

140
00:10:23,744 --> 00:10:26,580
...بگیریم هر واگن 30 تا مسافر داره

141
00:10:26,664 --> 00:10:30,543
،بگیریم هرکس دو تا کیف داره
...بذار ببینم، ضرب‌در دو می‌شه

142
00:10:30,626 --> 00:10:33,254
آره، محاله بتونم یه کیف پیدا کنم
...بین این‌همه

143
00:10:34,213 --> 00:10:35,214
واستا ببینم -
چی شد؟ -

144
00:10:35,297 --> 00:10:36,715
روی دسته‌ش برچسب قطار داره؟ -
آره -

145
00:10:36,799 --> 00:10:38,217
یا خدا

146
00:10:41,679 --> 00:10:43,639
اون‌وقت چرا من لیموام؟ -
چون تو ترش و غرغرویی -

147
00:10:43,722 --> 00:10:45,558
هیچ‌کس از لیمو خوشش نمیاد -
حرف چرندیه، رفیق -

148
00:10:45,641 --> 00:10:46,600
لیموناد داریم، کوکتل لیمو داریم

149
00:10:46,684 --> 00:10:48,269
مگه گلودرد داری؟ -
شیرینی لیمویی -

150
00:10:48,352 --> 00:10:50,563
آخرین بار کی شیرینی لیمویی خوردی؟

151
00:10:50,646 --> 00:10:53,107
کیک اسفنجی با نرمه‌های لیمو -
ببخشید داری درمورد لیمو حرف می‌زنی؟ -

152
00:10:53,732 --> 00:10:55,734
کیف رو پیدا کردم -
عالیه -

153
00:10:55,818 --> 00:10:57,152
واقعاً؟ -
آره -

154
00:10:57,236 --> 00:10:59,029
کجای کار می‌لنگه؟ -
هیچ‌جاش -

155
00:10:59,113 --> 00:11:01,448
همیشه یه جای کار می‌لنگه -
از قطار پیاده شو -

156
00:11:03,075 --> 00:11:05,202
.من لیمو دوست دارم
فقط از اسم رمز بدم میاد

157
00:11:07,037 --> 00:11:09,498
.اینجا رو داشته باش
زیبای خفته

158
00:11:10,165 --> 00:11:12,751
پا شو، پا شو -
خورشیدخانم طلوع کرده -

159
00:11:15,004 --> 00:11:15,963
من کجام؟

160
00:11:22,803 --> 00:11:25,306
.دیگه درامانی
ما از طرف پدرت اومدیم

161
00:11:25,973 --> 00:11:27,308
شما احمق‌ها برای پدرم کار می‌کنین؟

162
00:11:27,391 --> 00:11:30,394
اووه، این‌قدر تند نرو، وگرنه می‌تونیم
توی یه جعبه بفرستیمت واسه بابات

163
00:11:30,477 --> 00:11:33,439
اساساً، ما پیمان‌کارهایی هستیم
که مستقل کار می‌کنیم

164
00:11:34,106 --> 00:11:36,233
من نارنگی‌ام. اینم لیمو

165
00:11:36,817 --> 00:11:38,235
یعنی اسم میوه؟

166
00:11:41,822 --> 00:11:43,949
تاحالا کارتون «توماس لوکوموتیو» رو دیدی؟ -
باز شروع شد -

167
00:11:44,033 --> 00:11:46,994
.هی، این روزها حتماً یه سریالی می‌بینی
توش چی داره؟ هیچی

168
00:11:47,077 --> 00:11:49,079
.غافل‌گیری، خشونت، درام
ولی پیغامی نداره

169
00:11:49,163 --> 00:11:51,332
اصلاً هدف از این فیلما چیه؟

170
00:11:51,415 --> 00:11:53,167
ما باید ازشون چی یاد بگیریم؟

171
00:11:53,250 --> 00:11:56,462
،من همهٔ چیزهایی که درمورد آدم‌ها بلدم
از توماس یادم گرفتم

172
00:11:56,545 --> 00:11:59,340
برچسب‌هات هم آوردی، آره؟ -
خودت می‌دونی که همیشه میارمش -

173
00:11:59,423 --> 00:12:03,260
.مثلاً همین نارنگی
اون گوردونه. همین آبیه

174
00:12:03,344 --> 00:12:05,554
گوردون قوی‌ترین و مهم‌ترین شخصیته

175
00:12:05,638 --> 00:12:07,556
ولی همیشه به حرف بقیه گوش نمی‌ده

176
00:12:08,432 --> 00:12:09,558
ببخشید، چی داشتی می‌گفتی؟

177
00:12:09,642 --> 00:12:11,977
.منظورم اینه که بعضی آدم‌ها مثل ادوارد هستن
عاقل، مهربون

178
00:12:12,061 --> 00:12:14,980
.بعضی‌ها مثل هنری هستن
قوی و سخت‌کوش

179
00:12:15,064 --> 00:12:17,358
بعضی‌ها مثل دیزل هستن

180
00:12:17,441 --> 00:12:18,567
!خدا لعنتشون کنه

181
00:12:20,903 --> 00:12:22,029
اینا دردسرسازن

182
00:12:22,112 --> 00:12:23,405
...ولی تو

183
00:12:24,531 --> 00:12:27,826
آره، تو شبیه پرسی هستی

184
00:12:28,410 --> 00:12:29,286
جوان

185
00:12:29,370 --> 00:12:31,121
مهربون

186
00:12:31,247 --> 00:12:32,373
یه تخته‌ت هم کمه

187
00:12:34,166 --> 00:12:35,209
حرفاتون تموم شد؟

188
00:12:37,086 --> 00:12:39,129
آره -
...خیلی‌خب. بابای تو -

189
00:12:39,213 --> 00:12:41,757
ما رو استخدام کرد تا از چاله‌ای که
خودت رو توش انداختی، درت بیاریم، پسر ناقلا

190
00:12:41,840 --> 00:12:44,468
ولی تو چرا نارنگی‌ای؟ -
چون فرهیخته‌ست، رفیق -

191
00:12:44,552 --> 00:12:47,096
بی‌خیال بابا. مهم نیست. هست؟

192
00:12:47,179 --> 00:12:49,598
چیزی که مهمه، اون 17 تا
...آدمیه که کشتیم

193
00:12:49,682 --> 00:12:51,308
تا تو رو از دست گروه «سه‌گانه» که دزدیده بودنت، نجات بدیم
[ گروه مافیایی چینی ]

194
00:12:51,392 --> 00:12:53,519
گروهی که قصد داشتن از
 پدرِ بدجور روانی و داغونت، باج بگیرن

195
00:12:53,602 --> 00:12:54,853
راستش 16 تا بود

196
00:12:56,063 --> 00:12:57,147
چی گفتی؟

197
00:12:57,231 --> 00:12:59,149
شونزده نفر رو کشتیم، رفیق -
نه 17 تا بود -

198
00:12:59,233 --> 00:13:01,026
شونزده تا بود -
هفده تا بود -

199
00:13:01,110 --> 00:13:02,403
داری کم‌کم می‌ری روی مخم

200
00:13:02,528 --> 00:13:03,988
شونزده بود -
...الآنه که کله‌م رو -

201
00:13:04,071 --> 00:13:05,739
بکوبم توی دیوارآجری -
...شاید این‌طوری حافظه‌ت برگرده -

202
00:13:05,823 --> 00:13:07,032
چون 16 تا بود

203
00:13:07,116 --> 00:13:09,118
.هفده تا بود لعنتی
الآن واقعاً دلم می‌خواد خفه‌ت کنم

204
00:13:09,201 --> 00:13:10,327
به نظر تو که ایرادی نداره
ما الآن این بحث رو بکنیم؟

205
00:13:10,338 --> 00:13:13,538
[ چند نفر را کشتند؟ ]
[ با صدای اینگلبرت هامپردینک ]

206
00:13:16,083 --> 00:13:17,042
یک

207
00:13:20,504 --> 00:13:21,797
دو، سه

208
00:13:28,679 --> 00:13:30,014
پنج نفر که پوکر بازی می‌کنن

209
00:13:44,028 --> 00:13:45,070
!واینستا

210
00:13:45,154 --> 00:13:46,572
اون گنده‌بک -
آره، گنده‌بکه -

211
00:13:47,531 --> 00:13:49,199
!امروز عجب روزیه

212
00:13:51,243 --> 00:13:52,077
ده

213
00:13:56,123 --> 00:13:57,249
سه تا عوضی شمشیرباز

214
00:13:58,375 --> 00:13:59,543
دهنتون سرویسه -
!لعنتی -

215
00:14:01,962 --> 00:14:02,880
چرا همیشه شمشیر میارین؟

216
00:14:03,005 --> 00:14:04,673
.چون گروه چینی‌ان
تو هم بودی میاوردی، نه؟

217
00:14:06,634 --> 00:14:07,843
!حروم‌زاده

218
00:14:10,846 --> 00:14:11,972
راستش از شمشیر خوشم میاد

219
00:14:14,558 --> 00:14:15,893
انگار وقتشه دونات شکلاتی درست کنیم

220
00:14:15,976 --> 00:14:17,186
نظرت درمورد شیرین‌عسل چیه؟

221
00:14:17,269 --> 00:14:18,103
اینم جواب می‌ده

222
00:14:18,979 --> 00:14:20,314
!بچرخ

223
00:14:25,569 --> 00:14:26,737
چهارده، پونزده

224
00:14:29,323 --> 00:14:30,908
و اون عوضی که سوار موتور بود

225
00:14:38,707 --> 00:14:39,959
پس شد 16 -
...اون شهروند بی‌گناه -

226
00:14:40,042 --> 00:14:42,169
توی خیابون رو یادت رفت -
...درمورد چی -

227
00:14:42,253 --> 00:14:45,381
.هی، رفیق
...رفیق، حالت خوبه؟ خدای

228
00:14:47,299 --> 00:14:49,385
لعنتی. اون تقصیر ما نبود

229
00:14:49,468 --> 00:14:50,803
تقصیر ما نبود؟ -
نه -

230
00:14:50,886 --> 00:14:52,721
خب، اگه توماس لوکوموتیو اینجا بود، چی می‌گفت، لیمو؟

231
00:14:52,805 --> 00:14:54,223
داری نامردی می‌کنی

232
00:14:54,306 --> 00:14:56,225
:اون می‌گفت
«مسئولیت‌پذیر باش، رفیق»

233
00:14:56,308 --> 00:14:57,726
اون این‌مدلی حرف نمی‌زنه

234
00:14:59,061 --> 00:15:01,313
باید بین خودم و صاحب‌های کیف
یه‌کم فاصله بندازم

235
00:15:01,438 --> 00:15:03,107
اضطراب داری؟ -
آره که مضطربم -

236
00:15:03,190 --> 00:15:04,942
به نظر که مضطرب میای -
چون واقعاً مضطربم -

237
00:15:05,484 --> 00:15:08,112
هی گوش کنین، من همین ایستگاه بعدی پیاده می‌شم

238
00:15:08,195 --> 00:15:10,823
اوه پس بیا فعلاً بشینیم سر جامون، باشه؟

239
00:15:10,906 --> 00:15:12,324
می‌دونی باباجونت رو چی صدا می‌کنن؟

240
00:15:12,408 --> 00:15:13,576
معلومه که می‌دونم

241
00:15:13,659 --> 00:15:15,828
وایت دث». یه‌جور میوه نیست»
(مرگ سفید)

242
00:15:15,911 --> 00:15:17,162
نه. ایناهاش

243
00:15:17,246 --> 00:15:18,831
...یه داستانی هست
اگه شنیدیش بگو تعریف نکنم

244
00:15:18,914 --> 00:15:20,541
...که یه زنی متوجه شد

245
00:15:20,624 --> 00:15:23,377
توی بد موقعیتی گیر کرده
و به پدرت یه‌مقدار پول بدهکاره

246
00:15:23,460 --> 00:15:27,089
حالا، مشکل اینجا بود که
یه‌کم طول کشید تا زنه پول رو جور کنه

247
00:15:27,840 --> 00:15:30,342
ولی با 5 دقیقه تأخیر قرضش رو پس داد. درسته؟

248
00:15:30,426 --> 00:15:32,344
آره، وایت دث چی‌کار کرد؟ -
دست زنه رو قطع کرد -

249
00:15:32,428 --> 00:15:33,554
!لعنتی -
آره -

250
00:15:33,637 --> 00:15:35,347
،گفتش برای هر دقیقه تأخیر
یه انگشت بهش بدهکاره

251
00:15:37,224 --> 00:15:39,518
ولی اون هیولا نیست. زنه رو مجبور نکرد 5 بار تحمل کنه

252
00:15:39,602 --> 00:15:41,145
همه‌ش رو هم‌زمان برید، نه؟

253
00:15:44,607 --> 00:15:46,650
این کار زیادی آسونه -
داری زیادی بهش فکر می‌کنی -

254
00:15:46,734 --> 00:15:48,444
تو داری کم بهش فکر می‌کنی -
این کلمه اصلاً وجود نداره -

255
00:15:48,527 --> 00:15:49,403
چرا داره -
واقعاً؟ -

256
00:15:49,486 --> 00:15:50,279
فکر کنم وجود داره

257
00:15:50,404 --> 00:15:51,822
توی گوگل جست‌وجو کردی؟ -
مهم نیست -

258
00:15:51,906 --> 00:15:52,781
اگه بری بود، چی می‌گفت؟

259
00:15:52,865 --> 00:15:55,659
،بری می‌گفت: «دیدگاه منفی
«به یک نتیجه منفی ختم می‌شه

260
00:15:55,743 --> 00:15:57,786
واو. دوباره بگو ساعتی چقدر بهش پول می‌دی؟

261
00:15:59,038 --> 00:16:00,831
وظیفهٔ ما اینه که تو رو در امان نگه داریم

262
00:16:00,915 --> 00:16:03,500
و کیف سامسونتی رو برگردونیم
که پولِ باج توشه

263
00:16:03,584 --> 00:16:06,545
و منم قصد دارم کارم رو
...کامل انجام بدم و

264
00:16:07,463 --> 00:16:09,340
لیمو، سامسونت کجاست؟

265
00:16:09,423 --> 00:16:10,966
گذاشتمش یه جای امن

266
00:16:12,343 --> 00:16:13,844
کیف، لیمو

267
00:16:13,928 --> 00:16:15,846
برو اون کیف کوفتی رو برام بیار

268
00:16:16,472 --> 00:16:19,350
می‌دونین که شما سربار پدرم هستین؟

269
00:16:22,937 --> 00:16:25,272
اون برای کشتن امثال شما دلیل نمی‌خواد

270
00:16:25,356 --> 00:16:26,899
برای زنده‌نگه‌داشتنتون دلیل می‌خواد

271
00:16:28,442 --> 00:16:30,110
دلیلی داره که شما رو نکشه؟

272
00:16:33,530 --> 00:16:34,907
حرفات خیلی گیج‌کننده بود

273
00:16:35,950 --> 00:16:38,118
الو؟ -
پسر وایت دث پیش شماست؟ -

274
00:16:38,202 --> 00:16:40,037
همین کله‌کیری رو می‌گی
که صورتش خال‌کوبی‌های مسخره داره؟

275
00:16:40,120 --> 00:16:41,664
همین‌جا نشسته -
سامسونت چی؟ -

276
00:16:41,747 --> 00:16:43,666
معلومه، کیف هم پیش منه

277
00:16:44,500 --> 00:16:46,710
جفتتون توی ایستگاه کیوتو پیاده می‌شید

278
00:16:46,794 --> 00:16:49,296
و بعدش کار شما با وایت ‌دث به پایان می‌رسه

279
00:17:00,391 --> 00:17:01,767
همین الآن اینجا بود

280
00:17:02,643 --> 00:17:03,852
خب الآن دیگه نیست

281
00:17:04,853 --> 00:17:06,897
باید کسی که کیف رو برداشته پیدا کنیم

282
00:17:08,607 --> 00:17:09,775
شاید حق با توئه

283
00:17:10,985 --> 00:17:12,861
شاید بالاخره بخت داره بهم رو می‌کنه

284
00:17:29,185 --> 00:17:31,861
[ شاهزاده ]

285
00:17:39,513 --> 00:17:40,931
تو

286
00:17:42,308 --> 00:17:43,183
بله

287
00:17:44,351 --> 00:17:45,269
من

288
00:17:45,811 --> 00:17:47,980
ولی تو، یوئیچی کیمورا هستی

289
00:17:48,063 --> 00:17:51,609
و اومدی اینجا تا من رو بکشی

290
00:17:52,902 --> 00:17:55,112
«پدرومادرم صدام می‌کنن «ملنکی پرینس

291
00:17:55,779 --> 00:17:58,824
.یعنی شاهزاده‌کوچولو
البته که اونا پسر می‌خواستن

292
00:18:04,455 --> 00:18:07,708
به نفعته که کل داستان رو بشنوی

293
00:18:07,791 --> 00:18:11,253
وگرنه خیلی‌خیلی پشیمون می‌شی

294
00:18:16,133 --> 00:18:17,009
از طرف بیمارستانه

295
00:18:17,092 --> 00:18:18,510
صبر کن

296
00:18:18,594 --> 00:18:21,513
سلام. آره، الآن می‌تونی بری دیدن پسره

297
00:18:22,932 --> 00:18:26,310
خوبه. اگه هر 10 دقیقه
...از من خبری نشنیدی

298
00:18:26,393 --> 00:18:28,354
یا وقتی زنگ زدی
...تلفن رو جواب ندادم

299
00:18:29,438 --> 00:18:32,650
...می‌خوام بری اون تو و

300
00:18:35,861 --> 00:18:38,155
ببخشید، گفتی اسم پسرت چیه؟

301
00:18:38,280 --> 00:18:39,573
واتارو

302
00:18:39,657 --> 00:18:41,825
درسته. درسته

303
00:18:41,909 --> 00:18:43,202
واتارو رو بکشی

304
00:18:45,788 --> 00:18:47,748
دیدی چه خوب شد که صبر کردیم؟

305
00:18:47,831 --> 00:18:49,416
.پسرش رو پس گرفتیم
مأموریتمون همین بوده

306
00:18:49,500 --> 00:18:53,462
مأموریت این بود که همراه پسرش
و 10میلیون دلارش برگردیم

307
00:18:53,546 --> 00:18:55,256
سه تا کلمه هستن که شرایط ما رو توصیف می‌کنن

308
00:18:55,339 --> 00:18:58,467
می‌دونی چی‌ان؟ -
معلومه. ما... پسرش رو... نجات دادیم -

309
00:18:59,343 --> 00:19:00,761
خانواده از پول مهم‌تره، مگه نه؟

310
00:19:00,844 --> 00:19:03,472
تو واقعاً نمی‌دونی وایت دث کیه؟

311
00:19:03,556 --> 00:19:05,933
.من وایت دث رو می‌شناسم
همین 5 دقیقه پیش بهم گفتی

312
00:19:06,016 --> 00:19:08,143
اصلاً چرا به خودم زحمت می‌دم
و قبل هر مأموریتی، برات اطلاعات می‌فرستم؟

313
00:19:09,019 --> 00:19:10,187
واقعاً نمی‌دونم

314
00:19:15,025 --> 00:19:19,029
دنیای تبهکاران ژاپنی به دست
مردی به اسم مینه‌گیشی اداره می‌شد

315
00:19:20,531 --> 00:19:24,076
مینه‌گیشی، یه حروم‌زادهٔ بی‌رحم بود

316
00:19:24,660 --> 00:19:26,036
ولی از اون مردهای قدیمی بود، می‌دونی؟

317
00:19:26,120 --> 00:19:28,163
فقط به سنت‌ها و وفاداری اهمیت می‌داد

318
00:19:28,914 --> 00:19:30,791
.وقتی می‌اومدی توی گروهش، دیگه اومده بودی
مثل خانواده‌ش می‌شدی

319
00:19:30,875 --> 00:19:32,835
باهات جوری رفتار می‌کرد انگار از خون خودشی

320
00:19:32,918 --> 00:19:36,589
بعدش یهو سروکلهٔ یه گولاخ 2متری از روسیه پیدا شد

321
00:19:37,715 --> 00:19:41,552
شایعات می‌گفتن که از مافیای روسیه
تبعید شده یا اینکه قبلاً عضو کاگ‌ب بوده

322
00:19:42,386 --> 00:19:44,138
هیچ‌کس نمی‌دونه حقیقت چیه

323
00:19:45,514 --> 00:19:48,267
...ولی اینو می‌دونیم که این مرد روس

324
00:19:49,518 --> 00:19:51,562
پله‌پله اومد بالا

325
00:19:51,645 --> 00:19:53,522
ذره‌به‌ذره. قتل‌به‌قتل

326
00:19:55,357 --> 00:19:59,778
و خیلی خیلی سریع، تبدیل شد به
یکی از نزدیک‌ترین مشاورهای مینه‌گیشی

327
00:20:00,529 --> 00:20:02,114
:و اونایی که بهش وفادار بودن، گفتن

328
00:20:02,197 --> 00:20:05,242
این‌قدر تند نرو. این یارو عقلش سرِجاش نیست»

329
00:20:05,326 --> 00:20:06,994
«نباید بهش اعتماد کنی

330
00:20:07,953 --> 00:20:09,330
«گفتن «اون خطرناکه

331
00:20:09,872 --> 00:20:11,498
«گفتن «طاعونِ امروزیه

332
00:20:12,208 --> 00:20:13,667
«یک مرگ سفیده»

333
00:20:14,710 --> 00:20:16,503
بدون شک حق با اونا بود

334
00:20:17,838 --> 00:20:19,548
اون متحدین خودش رو پیدا کرد

335
00:20:21,050 --> 00:20:22,218
گروه خودش رو تشکیل داد

336
00:20:29,308 --> 00:20:30,768
و بعدش چی‌کار کرد؟

337
00:20:30,893 --> 00:20:32,394
از پشت به مینه‌گیشی خنجر زد

338
00:20:32,895 --> 00:20:35,522
.منظورم اصطلاحشه
وگرنه که در اصل مغز مینه‌گیشی رو پاشید بیرون

339
00:20:47,451 --> 00:20:50,788
یک‌شبه، اسم مینه‌گیشی رو
از روی کره زمین پاک کرد

340
00:20:51,413 --> 00:20:53,832
و امپراتوری‌ای بنا کرد که شایستهٔ وایت دث بود

341
00:20:58,587 --> 00:21:01,715
پس، بذار رک‌وپوست‌کنده بهت بگم

342
00:21:01,799 --> 00:21:03,634
...یه رهبر روانی بی‌روح هست

343
00:21:03,717 --> 00:21:06,512
...که بزرگ‌ترین تشکیلات جنایی روی کره زمین رو داره

344
00:21:06,595 --> 00:21:09,807
و الآن قشنگ رفته توی کون ما

345
00:21:12,935 --> 00:21:14,853
اون مادرجنده قطعاً یه دیزله، نه؟

346
00:21:14,937 --> 00:21:17,189
اگه یک بار دیگه درمورد
...توماس لوکوموتیو حرف بزنی

347
00:21:17,273 --> 00:21:20,526
یه گلوله می‌خوابونم توی صورتت -
...اگه این یارو این‌قدر خفنه -

348
00:21:20,609 --> 00:21:23,279
چرا دو تا مأمور بی‌ربط رو استخدام کرده و
خودش نرفته پسرش رو نجات بده؟

349
00:21:23,362 --> 00:21:25,531
،اگه اطلاعات من رو خونده بودی
می‌دونستی قبلاً یه زن داشته

350
00:21:25,614 --> 00:21:26,699
زن داشته؟

351
00:21:26,782 --> 00:21:29,535
اون مهم‌ترین قسمت زندگی‌ش بوده و بعدش مُرده

352
00:21:29,618 --> 00:21:30,911
رانندگی حین مستی یا همچین چیزی

353
00:21:32,872 --> 00:21:35,291
.و الآن اون توی محوطهٔ خودشه
از اون زمان، اونجا رو ترک نکرده

354
00:21:35,374 --> 00:21:37,543
یه لوکوموتیو بی‌نام ممکنه بگه
اینجا یه درس عبرتی هست

355
00:21:37,668 --> 00:21:40,170
و اون دو تا مأمور بی‌ربط استخدام نکرده، لیمو

356
00:21:40,254 --> 00:21:41,338
نه، اون بهترین‌ها رو می‌خواسته

357
00:21:41,422 --> 00:21:43,716
گفته بود همون دو نفری رو می‌خواد
که مأموریت بولیوی رو انجام دادن

358
00:21:44,522 --> 00:21:48,716
[ بولیوی ]

359
00:21:49,513 --> 00:21:52,683
دنبال آدمای حرفه‌ای بوده که خراب‌کاری نمی‌کنن

360
00:21:52,766 --> 00:21:54,435
سه کلمه‌ست، لیمو

361
00:21:54,518 --> 00:21:55,853
...ما... حسابی -
به گا رفتیم -

362
00:22:00,482 --> 00:22:01,942
تو چی می‌خوای؟

363
00:22:02,484 --> 00:22:04,528
مردم فکر می‌کنن من یه دختر جوون معمولی‌ام

364
00:22:07,114 --> 00:22:08,949
...همسر آیندهٔ یه نفر

365
00:22:10,034 --> 00:22:11,201
یا مادرِ آینده

366
00:22:13,370 --> 00:22:15,581
ولی من توی داستان یکی دیگه نیستم

367
00:22:17,791 --> 00:22:19,084
شما همگی توی داستان من هستین

368
00:22:20,127 --> 00:22:22,254
اینا چه ربطی به من داره؟

369
00:22:22,338 --> 00:22:26,008
تو برای دلهره‌آورترین رئیسِ شهر کار می‌کنی. برای وایت‌ دث

370
00:22:27,134 --> 00:22:29,261
هرچقدر دلت می‌خواد انکارش کن

371
00:22:29,345 --> 00:22:32,765
ولی تو برای یکی کار می‌کنی که
برای یکی دیگه کار می‌کنه و غیره و غیره

372
00:22:32,890 --> 00:22:35,434
همهٔ اونا زیردست یک نفرن

373
00:22:36,143 --> 00:22:38,020
...دو روز پیش یه کیف سامسونت

374
00:22:38,145 --> 00:22:40,648
...به دست یکی از هم‌دست‌های وایت دث رسوندی

375
00:22:40,731 --> 00:22:42,274
و اون‌وقت فهمیدم فرصت خوبی گیرم اومده

376
00:22:43,150 --> 00:22:46,028
،اگه کیف رو تعقیب کنم
وایت دث رو پیدا می‌کنم

377
00:22:46,111 --> 00:22:48,322
نمی‌دونم فکر می‌کنی
من چه‌کاری می‌تونم برات بکنم

378
00:22:48,405 --> 00:22:51,033
اوه، این قسمت موردعلاقهٔ من از داستانه

379
00:22:51,116 --> 00:22:53,077
تو قراره وایت دث رو برای من بکشی

380
00:22:54,954 --> 00:22:58,457
آخه چطوری می‌تونم وایت دث رو بکشم؟

381
00:22:59,124 --> 00:23:00,251
خواهی دید

382
00:23:02,628 --> 00:23:03,671
اوه، اینجا رو داشته باش

383
00:23:03,754 --> 00:23:05,548
داریم دقیقاً طبق برنامه پیش می‌ریم

384
00:23:07,716 --> 00:23:09,885
تکیه بده، یه‌کم راحت باش. خیلی مضطرب میای

385
00:23:23,357 --> 00:23:25,484
ما پسر حیف‌نونش رو نجات دادیم. ها؟

386
00:23:26,235 --> 00:23:29,029
،اون لاشی که کیف رو برده پیدا می‌کنیم
...اوضاع رو روبه‌راه می‌کنیم

387
00:23:29,113 --> 00:23:30,864
جوری رفتار می‌کنیم انگارنه‌انگار اتفاقی افتاده

388
00:23:38,372 --> 00:23:39,456
هنوزم اون جلیقه تنته؟

389
00:23:39,540 --> 00:23:41,959
نه، جلیقه‌ها باعث می‌شن
احساس امنیت کاذب بهت دست بده

390
00:23:42,418 --> 00:23:43,586
ممکنه توی گردنت تیر بخوری

391
00:23:43,669 --> 00:23:45,754
جلوی این هم می‌گیره که
...توی قفسهٔ سینه‌ تیر نخوری

392
00:23:45,880 --> 00:23:47,756
ولی گمونم اون قسمت از توماس رو ندیدی

393
00:23:48,465 --> 00:23:51,427
حتما ندیدم، چون این خط داستانی
خیلی تلخ و تاریکه

394
00:23:52,344 --> 00:23:53,679
یا دست‌به‌کار شو یا دهنت رو ببند، داداش

395
00:24:07,943 --> 00:24:10,487
خب، برنامه یه‌کم عوض شد

396
00:24:19,663 --> 00:24:21,540
اول زنش، بعد هم پسرش

397
00:24:22,291 --> 00:24:23,918
چه‌همه آدمِ سفید مُردن

398
00:24:25,291 --> 00:24:28,118
[ بیست‌وشش سال قبل ]

399
00:24:32,635 --> 00:24:36,180
.ازت می‌خوام قوی باشی، پسرم
می‌فهمی؟

400
00:24:37,014 --> 00:24:38,474
قوی باش

401
00:24:51,014 --> 00:24:54,474
[ وُلف (گرگ) ]

402
00:26:36,592 --> 00:26:37,426
قلب من

403
00:27:14,964 --> 00:27:16,340
!نه

404
00:27:24,557 --> 00:27:27,893
اون حروم‌زاده‌ای که این کار رو کرد پیدا کن

405
00:28:26,869 --> 00:28:29,330
حروم‌زادهٔ خوش‌شانس

406
00:28:29,413 --> 00:28:30,664
!بهم چاقو زدی؟

407
00:28:32,750 --> 00:28:35,628
تو زندگی من رو نابود کردی -
!من اصلاً تو رو نمی‌شناسم -

408
00:28:40,841 --> 00:28:42,551
اومدم ازت انتقام بگیرم

409
00:28:43,302 --> 00:28:46,555
،قاتلی که ال‌ساگوآرو رو کشت
زن منم کشت

410
00:28:47,473 --> 00:28:50,351
ولی سرنوشت فرصتی بهم داد
تا با یه تیر دو نشون بزنم

411
00:28:59,193 --> 00:29:03,155
می‌شه یه وقت تنفس بدیم؟ با حرف‌زدن حلش کنیم؟

412
00:29:03,239 --> 00:29:04,865
من تا ابد دنبالت میام

413
00:29:04,990 --> 00:29:06,116
چی؟

414
00:29:06,200 --> 00:29:08,744
.هرچقدر می‌خوای دور شو
من پیدات می‌کنم

415
00:29:08,827 --> 00:29:09,703
آخه چرا؟

416
00:29:09,787 --> 00:29:13,040
و همون‌طوری زندگی‌ت رو نابود می‌کنم
!که تو زندگی من رو نابود کردی

417
00:29:13,123 --> 00:29:14,708
!داداش من اصلاً تو رو نمی‌شناسم

418
00:29:38,148 --> 00:29:39,400
قلب من

419
00:29:47,616 --> 00:29:48,534
...آخه یعنی

420
00:29:49,201 --> 00:29:51,245
واو. ناموسا؟

421
00:29:54,874 --> 00:29:57,626
اینم درس عبرتی برای اینکه
خشم چقدر مسموم‌کننده‌ست

422
00:30:00,212 --> 00:30:04,049
ونزوئلا، اوروگوئه، بارسلونا

423
00:30:09,221 --> 00:30:10,472
آخه تو کی هستی؟

424
00:30:36,165 --> 00:30:40,044
:تمام مسافران توجه کنند
...در شین یوکوهاما

425
00:30:40,127 --> 00:30:42,254
توقف کوتاهی خواهیم داشت -
خب رفیق، این رو امتحان کن -

426
00:30:42,338 --> 00:30:44,715
عینک مومونگاست -
مومونگا دیگه چه کوفتیه؟ -

427
00:30:49,303 --> 00:30:51,096
برنامه‌ش پنج‌شنبه‌ها بعد از برنامهٔ توماس پخش می‌شه

428
00:30:53,891 --> 00:30:54,892
خیلی‌خب -
خوبه -

429
00:30:54,975 --> 00:30:57,895
این‌طوری خوبه -
باید به نظر بیاد خوابه. این‌شکلی -

430
00:31:06,403 --> 00:31:07,780
واسابی

431
00:31:09,156 --> 00:31:11,242
باید مطمئن بشیم یارو از قطار پیاده نمی‌شه

432
00:31:11,325 --> 00:31:13,744
کیف رو که دیدی، دست هرکی بود
حسابش رو برس

433
00:31:13,827 --> 00:31:17,164
باشه، چطوری؟ باهاش حرف بزنم
یا باهاش حرف بزنم؟

434
00:31:17,998 --> 00:31:20,626
چطوره داستان آشنایی
...گوردون و پرسی رو براش تعریف کنی

435
00:31:20,709 --> 00:31:23,337
و بگی که الآن پرسی داره
!از حدقهٔ چشم کوفتی‌ش خون‌ریزی می‌کنه

436
00:31:26,340 --> 00:31:27,216
منظورش اینه که بکشمش

437
00:31:27,299 --> 00:31:28,634
:تمام مسافرها توجه کنند

438
00:31:29,176 --> 00:31:32,513
توقف کوتاهی در شین یوکوهاما خواهیم داست -
لعنتی -

439
00:31:42,147 --> 00:31:43,857
ببخشیدها

440
00:31:43,941 --> 00:31:46,402
بخشیدم حاج‌خانم

441
00:32:06,091 --> 00:32:08,583
[ جوهانسبرگ ]
(شهری در آفریقای جنوبی)

442
00:32:08,591 --> 00:32:09,383
جوبرگ
[ اسم دیگهٔ جوهانسبورگ ]

443
00:32:20,477 --> 00:32:21,562
ببخشید، رفیق

444
00:32:23,063 --> 00:32:23,939
!بدش به من

445
00:32:30,070 --> 00:32:31,614
!گندش بزنن

446
00:32:31,697 --> 00:32:33,282
این که یک دقیقه نشد

447
00:32:46,837 --> 00:32:48,714
نتونستم توی ایستگاهم پیاده شم -
چرا؟ -

448
00:32:48,797 --> 00:32:51,050
چون خدا از من متنفره -
نه نیست -

449
00:32:51,133 --> 00:32:52,927
هنوزم کیف رو داری؟ -
آره یه جایی قایمش کردم -

450
00:32:53,010 --> 00:32:55,930
ایستگاه بعدی پیاده شو -
وقتی تو می‌گی خیلی آسون به نظر میاد -

451
00:32:59,350 --> 00:33:01,977
اسم ال‌سیگاریلو برات معنایی داره؟

452
00:33:03,646 --> 00:33:06,607
ال‌ساگوآرو؟ رئیس کارتل؟ -
آره، چرا اسمش این‌قدر آشناست؟ -

453
00:33:06,690 --> 00:33:08,525
جزو مهمون‌های عروسی بود که
توی مکزیک بهش نفوذ کردی

454
00:33:09,735 --> 00:33:12,071
تکیلا؟ -
تو مشروب سرو می‌کردی -

455
00:33:14,657 --> 00:33:17,576
داماد. می‌دونستم یارو رو یه جایی دیدم

456
00:33:17,660 --> 00:33:19,787
من قیافه‌ها رو خیلی خوب یادم می‌مونه -
واستا ببینم، کدوم یارو؟ -

457
00:33:20,579 --> 00:33:22,248
ببخشید. الآن برمی‌گردم

458
00:33:22,331 --> 00:33:24,667
.یه یارویی که بهم چاقو زد
روی کتش مشروب ریخته بودم. الآن مُرده

459
00:33:24,750 --> 00:33:27,127
تو ولف رو کشتی؟ -
یه سانحه بود -

460
00:33:27,211 --> 00:33:30,589
دوشنبه حتماً باید فکر کنم
و ببینم که توی این اتفاق چه نقشی داشتم

461
00:33:30,673 --> 00:33:32,758
لعنتی! گندش بزن! نه

462
00:33:32,841 --> 00:33:35,219
لعنتی. گندش بزنن. چی شده؟

463
00:33:35,302 --> 00:33:37,680
اون دو تا دیوونه از مأموریت بولیوی رو یادته؟

464
00:33:37,763 --> 00:33:40,307
دوقلوها؟ -
آره، مطمئن نیستم دوقلو باشن -

465
00:33:40,391 --> 00:33:42,184
بس کن. همه می‌دونن اونا دوقلوان

466
00:33:42,309 --> 00:33:44,311
یکی‌شون الآن داره میاد طرف من

467
00:33:45,229 --> 00:33:46,730
فکر کنم اون یکی هم روی سکوی قطار دیدم

468
00:33:46,814 --> 00:33:47,648
کسی دست‌شوییه

469
00:33:47,731 --> 00:33:49,400
حالا می‌دونیم صاحب‌های کیف‌ کی بودن

470
00:33:49,483 --> 00:33:50,901
منم دقیقاً درمورد همین حرف می‌زنم

471
00:33:50,985 --> 00:33:52,861
باید بشینیم و درمورد قابلیت‌های آدم‌هایی که
...دور خودمون جمع کردیم

472
00:33:52,945 --> 00:33:54,863
 مفصل بحث کنیم -
چرا داریم پچ‌پچ می‌کنیم؟ -

473
00:34:01,161 --> 00:34:02,788
الو -
...وایت دث می‌خواد بدونه که -

474
00:34:02,872 --> 00:34:04,999
چرا از قطار پیاده شدی -
می‌خواستم هوا بخورم -

475
00:34:05,541 --> 00:34:07,793
بهتون دستور داده شده بود که توی قطار بمونین

476
00:34:07,877 --> 00:34:10,963
نمی‌دونستم قراره یه پرستار بچه بیاد و
پشمای تخم‌هام رو بزنه

477
00:34:11,046 --> 00:34:14,717
من یه حرفه‌ای‌ام. حواسمون هست که
کیف و پسرش کاملاً در امان باشن

478
00:34:15,551 --> 00:34:17,344
حالا می‌شه لطفاً برم کارم رو انجام بدم؟ -
...اگه مشکلی پیش بیاد -

479
00:34:17,428 --> 00:34:19,638
خیلی لطف دارین. خیلی ممنون

480
00:34:24,977 --> 00:34:28,022
پشمام! یا خدا

481
00:34:28,105 --> 00:34:31,066
خیلی کار زشتیه که توی یه قطار ژاپنی با تلفن صحبت کنی

482
00:34:31,150 --> 00:34:33,235
این کار خیلی برات زشته، عوضی آشغال؟

483
00:34:33,319 --> 00:34:36,280
اون کلاه کوفتی هم بکن توی کونت، فهمیدی؟

484
00:34:39,992 --> 00:34:40,993
ریدم توی این شغل

485
00:34:41,076 --> 00:34:43,162
.می‌دونستم باید کیفیت کارمون رو ببریم بالا
گور بابای همه‌تون

486
00:34:43,245 --> 00:34:44,747
ببخشید، شرمنده

487
00:34:45,539 --> 00:34:47,666
.نمی‌دونستم یه خانم جوان هم اینجا هست
معذرت می‌خوام

488
00:34:48,918 --> 00:34:51,795
احیاناً ندیدین یه نفر با یه کیف سامسونت نقره‌ای
از اینجا رد بشه، نه؟

489
00:34:51,879 --> 00:34:53,672
یه برچسب قطار کوچیک هم روی دستهٔ کیفه

490
00:34:55,591 --> 00:34:56,634
راستش چرا

491
00:34:56,717 --> 00:34:59,970
.دست یه مردی بود که قاب عینکش سیاه بود
از اون‌طرف رفت

492
00:35:04,016 --> 00:35:04,850
ممنون، عزیزم

493
00:35:06,894 --> 00:35:08,604
عوضی حروم‌زاده

494
00:35:11,649 --> 00:35:12,691
بریم

495
00:35:17,404 --> 00:35:19,573
[ مرد با عینک سیاه. جلوش رو بگیر ]

496
00:35:20,866 --> 00:35:23,744
...سلام. زیر این میز یه اسلحه هست

497
00:35:24,286 --> 00:35:28,499
اینجا کوپهٔ سکوته. اینجا باید
با صدای نازک درونت حرف بزنی، پسرم

498
00:35:31,252 --> 00:35:34,588
زیر این میز یه اسلحه هست
...که سمت تو نشونه رفته، اگه من بودم

499
00:35:34,672 --> 00:35:36,632
واقعاً نمی‌شنوم چی می‌گی -
...یه اسلحه  -

500
00:35:38,926 --> 00:35:40,844
دارم سربه‌سرت می‌ذارم، رفیق

501
00:35:42,555 --> 00:35:44,223
از ماجرای جوهانسبورگ خیلی گذشته

502
00:35:45,558 --> 00:35:47,518
آره. تو دیگه کدوم خری هستی؟

503
00:35:48,060 --> 00:35:50,187
جدی؟ من رو یادت نیست؟

504
00:35:52,481 --> 00:35:54,567
شبیه تمام مردهای سفیدپوست بی‌خانمانی هستی
که تاحالا دیده‌م

505
00:35:55,276 --> 00:35:56,235
خیلی‌خب

506
00:35:57,444 --> 00:35:59,697
خب، یه چیزی دارم که
...فکر کنم تو دنبالش

507
00:35:59,780 --> 00:36:02,366
واقعاً می‌گی؟ من رو یادت نیست؟ -
...جوهانسبورگ رو یادمه -

508
00:36:02,449 --> 00:36:04,201
ولی تو رو یادم نمیاد -
بهم شلیک کردی -

509
00:36:06,370 --> 00:36:07,663
من به خیلی‌ها شلیک کردم -
دو بار بهم شلیک کردی -

510
00:36:07,746 --> 00:36:09,582
!آخ

511
00:36:10,708 --> 00:36:12,543
خب، قیافه‌ت جون می‌ده برای شلیک‌کردن

512
00:36:13,335 --> 00:36:14,670
می‌دونم تو همون یارویی هستی که عینک سیاه داره

513
00:36:14,753 --> 00:36:17,214
عوضی پررویی که سامسونت ما رو دزدیده

514
00:36:18,924 --> 00:36:20,467
آره. آره، خودمم

515
00:36:22,094 --> 00:36:24,972
می‌دونی، بعد از ماجرای جوبرگ
خیلی روی خودم کار کردم

516
00:36:25,055 --> 00:36:26,849
،آدم‌ها رو بخشیده‌م
گذشته رو فراموش کرده‌م

517
00:36:26,932 --> 00:36:29,768
...یاد گرفته‌م که توی هر درگیری احتمالی

518
00:36:29,852 --> 00:36:33,022
،فرصتیه برای پیشرفت
راهی هست برای رسیدن به نتیجهٔ صلح‌آمیز

519
00:36:35,107 --> 00:36:36,191
جالبه

520
00:36:36,275 --> 00:36:37,234
اون کیه؟

521
00:36:38,068 --> 00:36:39,236
نمی‌دونم

522
00:36:48,746 --> 00:36:50,581
از کجا می‌دونستی اونجاست؟

523
00:36:52,708 --> 00:36:53,709
بهت نگفته بودم؟

524
00:36:54,418 --> 00:36:55,711
من همیشه آدم خوش‌شانسی بودم

525
00:36:58,923 --> 00:37:02,635
اون زمان بود که خیلی طولانی
و جدی، توی آینه به خودم نگاه کردم

526
00:37:03,177 --> 00:37:04,053
و می‌دونی چی شد؟

527
00:37:04,637 --> 00:37:06,222
رفیق، از تصویری که دیدم خوشم نیومد

528
00:37:06,931 --> 00:37:08,474
نه. نه‌خیر

529
00:37:10,517 --> 00:37:12,853
تا وقتی که یه روز
بالاخره از تصویرم خوشم اومد. می‌دونی؟

530
00:37:17,316 --> 00:37:19,109
الآن بین ما یه دیوار وجود داره

531
00:37:20,903 --> 00:37:22,154
ولی یه توهمه

532
00:37:23,822 --> 00:37:26,784
،چون درون هر دیواری
...پنجره‌ا‌ی انتظار می‌کشه

533
00:37:27,368 --> 00:37:29,078
نه پنجره نیست، دره

534
00:37:29,161 --> 00:37:32,206
یه سؤال کوتاه بپرسم. هر روز
هرکسی باهات حرف بزنه سرش درد می‌گیره، نه؟

535
00:37:33,249 --> 00:37:36,126
...صحیح. تو و همکارت

536
00:37:36,210 --> 00:37:37,503
من لیموام، اونم نارنگی

537
00:37:38,128 --> 00:37:39,463
خیلی‌خب، لیمو... یعنی همون میوه؟

538
00:37:40,047 --> 00:37:41,131
لیمو شانس میاره

539
00:37:42,758 --> 00:37:44,468
اینجا نقشهٔ تو چیه؟ -
نقشه اینه -

540
00:37:44,552 --> 00:37:46,887
،کیفتون رو پس می‌دم
شما هم من رو نمی‌کشین

541
00:37:46,971 --> 00:37:49,723
،کیف رو می‌دین به کارفرماتون
اونم شما رو نمی‌کشه

542
00:37:50,224 --> 00:37:52,851
.شما زنده‌این، منم زنده‌ام
همه هم خوش‌حالن

543
00:37:52,935 --> 00:37:54,019
‫بُردبُرده، این‌طور فکر نمی‌کنی؟

544
00:37:54,103 --> 00:37:57,773
‫از کجا معلوم کسی که تو رو استخدام کرده
‫به‌خاطر تکمیل‌نکردنِ مأموریتت نمی‌کشدت؟

545
00:37:57,856 --> 00:37:59,525
‫باخت‌باخت. کسی هم خوش‌حال نمی‌شه

546
00:37:59,608 --> 00:38:01,026
‫پسر، من فقط می‌خوام از این قطار پیاده شم،

547
00:38:01,110 --> 00:38:03,612
‫و برم یه باغ ذنی چیزی ببینم، می‌دونی؟

548
00:38:05,948 --> 00:38:07,741
‫- دوست دارم پیشنهادت رو قبول کنم
‫- ایول

549
00:38:07,825 --> 00:38:10,077
‫ولی بعدش رفتی و یکی رو کشتی. مگه نه؟

550
00:38:17,376 --> 00:38:19,420
‫- از کجا فهمیدی...؟
‫- اون‌قدرها کارِت تروتمیز نبود

551
00:38:19,503 --> 00:38:21,797
‫تصادفی بود. غم‌انگیز

552
00:38:21,881 --> 00:38:22,923
‫حتی عجیب

553
00:38:23,007 --> 00:38:24,884
‫چه داستان خفنی، دادا،

554
00:38:24,967 --> 00:38:27,386
‫ولی فکر می‌کنم برای خودت نقشه داشتی
‫که با اون کیف از اینجا بزنی بیرون

555
00:38:27,469 --> 00:38:29,513
‫- نه، نه
‫- یه جسد رو بندازی گردن ما

556
00:38:29,597 --> 00:38:30,514
‫امیدوار باشی که وایت دث

557
00:38:30,598 --> 00:38:32,975
‫به‌جای قطع‌کردن انگشت‌هامون،
‫سرش گرم قطع‌کردن دست‌هامون باشه

558
00:38:33,058 --> 00:38:36,478
‫مثل حرفی که توماس لوکوموتیو می‌زنه: «راه ساده بهتره»

559
00:38:36,562 --> 00:38:38,355
‫- برنامه کودکه؟
‫- آره، برنامه کودک کوفتی، پسر

560
00:38:39,106 --> 00:38:40,649
‫هرچی درمورد مردم یاد گرفتم از توماس بوده

561
00:38:40,733 --> 00:38:41,942
‫- همه‌چی
‫- واقعاً؟

562
00:38:42,026 --> 00:38:44,069
‫همین‌طوری تونستم افرادی مثل تو رو
به این خوبی از چهره‌شون بخونم

563
00:38:44,153 --> 00:38:46,655
‫- و تو یه دیزلی
‫- من دیزل نیستم

564
00:38:46,780 --> 00:38:48,949
‫- تو دیزل‌ترین دیزلی هستی...
‫- حتی نزدیکش هم نیستم

565
00:38:49,033 --> 00:38:50,743
‫...که تاحالا توی عمرم دیده‌م، پسر

566
00:38:50,826 --> 00:38:52,912
‫چون دیزل‌ها لاف می‌زنن. بهش آب‌وتاب می‌دن

567
00:38:53,037 --> 00:38:54,955
‫من سعی دارم دیزل‌ها رو از زندگی‌م حذف کنم، می‌دونی؟

568
00:38:55,039 --> 00:38:58,959
‫اگه یه تفنگ زیر این میز بود، خب،
‫مثل اون بچهٔ اونجا مرده بودم

569
00:39:26,487 --> 00:39:27,363
‫نچ

570
00:39:32,451 --> 00:39:34,203
‫ای مادر...

571
00:39:38,832 --> 00:39:41,001
‫جرئت گوش‌کردن داشته باش

572
00:39:58,227 --> 00:39:59,353
‫یالا، جوبرگ

573
00:39:59,979 --> 00:40:00,938
‫نه

574
00:40:01,021 --> 00:40:02,815
‫شمارهٔ سه رو بزن

575
00:40:15,828 --> 00:40:19,331
‫نه، نه، نه. نه وقت دارم نه حوصله، چه برسه به علاقه

576
00:40:20,124 --> 00:40:21,166
‫تُف توش

577
00:40:22,251 --> 00:40:24,295
‫داری دنبالم میای؟ وایسا!

578
00:40:26,130 --> 00:40:27,464
!سگ‌توله

579
00:40:52,281 --> 00:40:53,449
‫مسئول بلیت رو صدا می‌کنم!

580
00:40:53,532 --> 00:40:55,451
‫بیا بخورش، خانم!

581
00:40:55,534 --> 00:40:57,745
‫شرمنده، شرمنده. دارم روش کار می‌کنم

582
00:41:27,149 --> 00:41:29,151
‫من دیزل نیستم، خودت دیزلی

583
00:41:48,038 --> 00:41:49,838
[ دارم می‌رسم. به حرف بگیرش ]

584
00:41:56,679 --> 00:41:58,973
‫- یه جسد دیگه اینجا هست
‫- تعجبی هم نداره

585
00:41:59,056 --> 00:42:01,517
‫تقصیر من نبود، و حدس می‌زنم پسر وایت دث باشه

586
00:42:01,600 --> 00:42:02,601
‫دوقلوها شناسایی‌ت کردن؟

587
00:42:02,685 --> 00:42:04,728
‫شنیدی چی گفتم؟ وایت دث. دث. دث

588
00:42:06,063 --> 00:42:07,481
‫یه کیف‌قاپی ساده، جون عمه‌ت

589
00:42:07,565 --> 00:42:09,900
‫یه نفر دیگه هم توی این قطار مأموریت داره

590
00:42:09,984 --> 00:42:11,360
‫دوقلوها. این رو می‌دونیم

591
00:42:11,443 --> 00:42:12,945
‫دوباره، دوقلوها نه

592
00:42:13,028 --> 00:42:14,905
‫خل‌وچل‌ها بهتره تا دوقلوها

593
00:42:15,864 --> 00:42:19,660
‫برای بچه‌هه اینجان، ولی یکی بچه رو کشته

594
00:42:23,706 --> 00:42:25,541
‫- اون یارو که چاقو داره
‫- وُلف

595
00:42:27,459 --> 00:42:29,545
‫گفت برای انتقام اومده اینجا

596
00:42:29,628 --> 00:42:32,548
‫اتفاقی با من برخورد کرد، چون چه انتظاری داری آخه

597
00:42:33,841 --> 00:42:35,175
‫حالا، این رو گوش کن

598
00:42:35,634 --> 00:42:39,471
‫بچه‌هه به همون شکلِ ال‌سابارو توی عروسی مسموم شده

599
00:42:39,555 --> 00:42:41,098
‫اسمش ال‌ساگوآروئه

600
00:42:41,181 --> 00:42:42,600
‫- قاتلش یکیه؟
‫- آره

601
00:42:45,019 --> 00:42:46,312
‫مثل مک‌گایور شده‌م
‫[ شخصیت اصلی سریال آمریکایی در ژانر اکشن، ماجراجویی ]

602
00:42:49,356 --> 00:42:50,232
‫تُف توش!

603
00:42:50,656 --> 00:42:52,156
[ بومسلنگ ]

604
00:42:56,530 --> 00:43:00,951
‫به‌علت دزدیده‌شدن یک مار سمی،
‫تمام ژاپن در وحشت است

605
00:43:01,035 --> 00:43:05,414
‫مارهای بومسلنگ سم بسیار قوی‌ای دارن

606
00:43:05,497 --> 00:43:08,083
‫وقتی نیش بزنن، می‌تونه باعث خون‌ریزی داخلی...

607
00:43:08,167 --> 00:43:10,502
‫و خون‌ریزی از سوراخ‌های بدن بشه

608
00:43:10,628 --> 00:43:11,837
‫اوه، تُف

609
00:43:11,921 --> 00:43:13,130
‫چی‌کار داری می‌کنی؟

610
00:43:14,882 --> 00:43:16,091
‫چی شده؟

611
00:43:16,175 --> 00:43:17,301
‫تُف توش، پسر

612
00:43:18,260 --> 00:43:19,386
‫کون لق کارور

613
00:43:22,223 --> 00:43:23,390
‫لعنتی

614
00:43:24,767 --> 00:43:26,769
‫اوه، خدا رو شکر. یه لحظه نزدیک بود...

615
00:43:26,852 --> 00:43:29,021
‫خدایا، چه لِه‌وپه شدی، رفیق

616
00:43:30,522 --> 00:43:33,442
‫خیلی‌خب. پنج ایستگاه تا کیوتو

617
00:43:33,984 --> 00:43:35,402
‫بهتره مرتب باشیم

618
00:43:39,240 --> 00:43:41,992
‫من رو به‌عنوان یه آدم همیشه‌مضطرب توصیف می‌کنی؟

619
00:43:42,076 --> 00:43:43,118
‫نه، نه

620
00:43:43,202 --> 00:43:44,203
‫اه، عن توش

621
00:43:44,286 --> 00:43:45,955
‫و اگه واضح نبود، منظورم «آره» بود

622
00:43:46,080 --> 00:43:49,083
‫- مسئول بلیت، بلیت ندارم
‫- فکر نکنم بزرگ‌ترین مشکلت این باشه

623
00:43:49,208 --> 00:43:51,252
‫متوجه نیستی، این یارو مثل کریس انجله لامصب

624
00:43:51,335 --> 00:43:52,795
‫همه‌جا سروکله‌ش پیدا می‌شه

625
00:43:52,878 --> 00:43:55,881
‫سرعتم رو کم می‌کنه، نارنگی گیرم بیاره دخلم اومده‌ست

626
00:43:56,382 --> 00:43:58,050
‫دخلم اومده. مرده‌م

627
00:44:00,052 --> 00:44:00,970
‫وایسا

628
00:44:05,599 --> 00:44:06,892
‫هی، دادا

629
00:44:09,311 --> 00:44:10,396
‫می‌خوای 200 دلار راحت بزنی به جیب؟

630
00:44:15,109 --> 00:44:17,194
‫از این کارهایی که توش سکس داره؟

631
00:44:21,365 --> 00:44:22,199
‫نچ

632
00:44:22,825 --> 00:44:24,410
‫اوه، خیلی‌خب. داشتم شوخی می‌کردم

633
00:44:24,493 --> 00:44:26,161
‫آره، جانم؟ چی می‌خوای، دادا؟

634
00:45:07,620 --> 00:45:09,163
‫خیلی‌خب، بازی تمومه، پهلوون

635
00:45:09,788 --> 00:45:11,248
‫کیف کجاست؟

636
00:45:11,832 --> 00:45:14,251
‫بهم بگو، و قول می‌دم اون‌قدری بهت تیر بزنم...

637
00:45:14,335 --> 00:45:17,588
‫هی، هی، اون کارهای سکسی همینه؟

638
00:45:21,133 --> 00:45:22,176
‫تخم‌سگ!

639
00:45:23,010 --> 00:45:25,596
‫- لعنتی
‫- لهجه رو دوست دارم

640
00:45:32,686 --> 00:45:33,812
‫بیا

641
00:45:41,153 --> 00:45:42,238
‫اوه

642
00:45:44,698 --> 00:45:46,033
‫تصورشو بکن

643
00:45:46,784 --> 00:45:48,035
‫چی رو؟

644
00:45:48,118 --> 00:45:50,287
‫خب، اون مَرده. که حواسش به پسرته

645
00:45:51,497 --> 00:45:52,540
‫مونده‌م چطور انجامش می‌ده

646
00:45:54,291 --> 00:45:57,253
‫شاید روی صورتش بالش بذاره

647
00:45:57,878 --> 00:45:59,505
‫یا یه کار هوشمندانه

648
00:46:00,256 --> 00:46:02,216
‫مثل یه حباب هوا توی سِرُم

649
00:46:05,594 --> 00:46:07,096
‫نه، نه. دست خودت باشه

650
00:46:07,680 --> 00:46:11,684
‫اگه یه تفنگ پُر دستم باشه، زیاد نمی‌تونم
‫نقش یه دختر جوون بی‌گناه رو خوب بازی کنم

651
00:46:17,982 --> 00:46:19,191
‫بذارش روی بلندگو

652
00:46:21,402 --> 00:46:22,778
‫- پدر
‫- یوئیچی؟

653
00:46:22,861 --> 00:46:26,031
‫چرا از بیمارستان اومدی بیرون؟

654
00:46:27,825 --> 00:46:29,076
‫راستش رو بگو

655
00:46:30,077 --> 00:46:31,704
‫اونجا کی پیشته؟

656
00:46:33,372 --> 00:46:37,626
‫فهمیدم کی واتارو رو از بالای اون پشت‌بوم هل داده

657
00:46:38,502 --> 00:46:40,212
‫رفتی پیش پلیس؟

658
00:46:41,547 --> 00:46:42,965
‫می‌خواستم خودم به حسابش برسم

659
00:46:46,552 --> 00:46:48,053
‫پسرم

660
00:46:48,137 --> 00:46:51,307
‫تو نمی‌تونی سرنوشتمون رو کنترل کنی

661
00:46:51,932 --> 00:46:52,892
‫پدر

662
00:46:54,101 --> 00:46:55,102
‫متأسفم

663
00:46:58,063 --> 00:46:59,273
‫کارمون تموم نشده

664
00:46:59,356 --> 00:47:03,027
‫تو اینجا می‌شینی و تک‌تک رمزها رو امتحان می‌کنی

665
00:47:03,152 --> 00:47:04,695
‫تا اون کیف رو باز کنی

666
00:47:04,778 --> 00:47:07,907
‫- بچه، این کار می‌تونه...
‫- نه، نه. این‌طور نیست

667
00:47:08,657 --> 00:47:10,951
‫من باشم با اعداد کوچیک‌تر شروع می‌کنم. فقط یه فکر بود

668
00:47:26,592 --> 00:47:28,219
‫تُف توش!

669
00:47:30,054 --> 00:47:31,680
‫- به هوش اومدی
‫- از دستم در رفت

670
00:47:31,764 --> 00:47:33,432
‫آره. آره، از دست منم

671
00:47:35,351 --> 00:47:36,644
‫گمونم الآن بهترین گزینه‌مون اینه که

672
00:47:36,727 --> 00:47:39,355
‫مردی که پسرش رو کشته به وایت دث تحویل بدیم

673
00:47:39,438 --> 00:47:41,440
‫- ولی کار عینکیه نبوده
‫- به یه ورم

674
00:47:41,523 --> 00:47:43,400
‫نه، دارم بهت می‌گم، بررسی‌ش کردم.
‫بهش نمی‌خوره، رفیق

675
00:47:43,484 --> 00:47:45,194
‫یه چیزی، دست‌هات رو دوست داری؟

676
00:47:45,277 --> 00:47:46,403
‫- می‌دونی که دوست دارم
‫- خب پس

677
00:47:46,487 --> 00:47:48,489
‫یکی باید گردن بگیره، مگه نه؟

678
00:47:50,908 --> 00:47:52,243
‫- مال منه یا تو؟
‫- من یا تو؟

679
00:47:53,702 --> 00:47:56,163
‫لعنتی، اون لاشی گوشی‌م رو دزدید

680
00:47:56,288 --> 00:47:57,331
‫و تفنگم، لوسیل

681
00:47:57,414 --> 00:47:59,625
‫- اوه، بی‌خیال
‫- اون تفنگ موردعلاقه‌مه. حروم‌زاده

682
00:47:59,708 --> 00:48:00,709
‫گه توش

683
00:48:01,752 --> 00:48:04,046
‫- خب، چیه؟
‫- ایستگاه بعدی با کیف سامسونت و پسره

684
00:48:04,129 --> 00:48:06,507
‫- از قطار بیا بیرون
‫- یه لحظه وایسا، مگه نگفتیم کیوتو؟

685
00:48:06,590 --> 00:48:08,008
‫کیوتو تغییری نکرده

686
00:48:08,092 --> 00:48:10,719
‫وایت دث می‌خواد مطمئن بشه
‫که درمورد اوضاع راست گفتید

687
00:48:10,803 --> 00:48:12,555
‫خب، این قشنگ وقتمون رو تلف...

688
00:48:13,514 --> 00:48:16,850
‫خب، خب. فقط باید کیفی که نداریم رو ثابت کنیم داریم

689
00:48:16,934 --> 00:48:19,103
‫و یه پسر زنده به‌جای مرده

690
00:48:20,729 --> 00:48:21,855
‫تو به چی فکر می‌کنی؟

691
00:48:23,649 --> 00:48:25,484
‫- نمایش عروسکی «پانچ و جودی»؟
‫- نمایش عروسکی «پانچ و جودی»

692
00:49:08,152 --> 00:49:10,195
‫گفتن همه از قطار خارج شید

693
00:49:10,321 --> 00:49:13,032
‫جدی؟ خب، برعکس تو، من حرفه‌ای‌ام

694
00:49:13,115 --> 00:49:15,784
‫می‌خواستم خاطرجمع بشم تلهٔ یاکوزایی نیست،
‫ولی مشخصاً نیست

695
00:49:15,868 --> 00:49:17,745
‫یه مسابقهٔ رقص دهه‌هشتادیه، مگه نه؟

696
00:49:19,204 --> 00:49:21,207
‫قُل دیگه‌ت کو؟ نارنگی؟

697
00:49:21,290 --> 00:49:22,291
‫نارنگی منم

698
00:49:23,000 --> 00:49:24,627
‫لیمو مراقب کیفه

699
00:49:24,710 --> 00:49:25,878
‫و پسر وایت دث؟

700
00:49:26,670 --> 00:49:28,339
‫آره، اونجاست

701
00:49:30,674 --> 00:49:32,718
‫به طرف‌دارهای کوفتی‌ت دست تکون بده، شاهزاده

702
00:49:34,136 --> 00:49:36,472
‫خیلی شادوشنگوله، مگه نه؟

703
00:49:36,555 --> 00:49:39,975
‫ولی باید سوار قطار شم، می‌دونی، ده ثانیه مونده، پس بدرود

704
00:49:40,726 --> 00:49:43,604
‫طبق نقشه پیش می‌ریم، ایستگاه کیوتو پیاده می‌شیم

705
00:49:43,729 --> 00:49:47,149
‫یه لطفی بکن: از ما بکش بیرون، باشه؟

706
00:49:56,533 --> 00:49:57,451
‫خیلی‌خب

707
00:49:59,495 --> 00:50:00,412
‫خیلی‌خب

708
00:50:00,496 --> 00:50:01,664
‫اوه!

709
00:50:05,000 --> 00:50:06,001
‫خیلی‌خب

710
00:50:08,003 --> 00:50:08,879
‫خیلی‌خب

711
00:50:10,923 --> 00:50:13,592
‫- از این بهتر نمی‌شد
‫- آره، خدا کنه باور کنن

712
00:50:13,676 --> 00:50:16,762
‫باید اون تخم‌سگ عینکی رو پیدا کنیم، یعنی همین‌الآن

713
00:50:18,931 --> 00:50:21,350
‫من می‌رم بالا، تو برو پایین،
‫وقتی تموم شد باز برمی‌گردی چک می‌کنی

714
00:50:21,433 --> 00:50:23,185
‫اگه دیدیش، حسابش رو بذار کف دستش، خب؟

715
00:50:23,310 --> 00:50:24,562
‫باشه

716
00:50:27,481 --> 00:50:29,108
‫- بالا می‌شه...؟
‫- اون‌طرف. به‌سمت توکیو

717
00:50:29,191 --> 00:50:30,985
‫قطارهای درحال‌حرکت همیشه به‌سمت پایین می‌رن

718
00:50:31,068 --> 00:50:32,236
‫و ببین، مراقب باشی

719
00:50:32,987 --> 00:50:34,947
‫- یه اتفاق دیگه هم اینجا در جریانه
‫- آره

720
00:50:35,030 --> 00:50:37,366
‫آره، هنوز احساس می‌کنم این اطراف
‫یه دیزل کمین کرده

721
00:50:37,992 --> 00:50:41,245
‫به خدا قسم، بهت چی گفتم؟ چی گفتم؟

722
00:50:41,328 --> 00:50:43,831
‫- گفتم می‌زنم...
‫- به صورتم شلیک می‌کنی. آره

723
00:50:43,914 --> 00:50:46,500
‫توماس بازم بهم یاد داد چطور آدم‌ها رو ببینم،
‫راستی‌راستی چهره‌شون رو بخونم

724
00:50:46,584 --> 00:50:47,793
‫آره

725
00:50:47,877 --> 00:50:49,795
‫- و هیچ‌وقت اشتباه نمی‌کنم، مگه نه؟
‫- نه

726
00:50:49,879 --> 00:50:51,922
‫عینکیه، اون کسی نیست که باید بریم سراغش

727
00:50:53,215 --> 00:50:54,258
‫باشه

728
00:50:57,928 --> 00:51:00,723
‫اول شلیک می‌کنی تا بعد ببینیم چی می‌شه

729
00:51:05,269 --> 00:51:06,228
‫همیشه همین کارو می‌کنم

730
00:51:09,189 --> 00:51:10,274
‫و، لیمو؟

731
00:51:10,858 --> 00:51:11,942
‫چی، داداش؟

732
00:51:13,444 --> 00:51:14,695
‫تو هم مراقب خودت باش

733
00:51:18,657 --> 00:51:21,535
‫خب، وقتی می‌بینی قطار داره تکون می‌خوره
‫نیا در بزن، نه؟

734
00:52:09,333 --> 00:52:12,211
‫هفت دقیقه دیگه، از این قطار می‌رم بیرون

735
00:52:12,294 --> 00:52:13,546
‫توی دست‌شویی قایم شدی؟

736
00:52:13,629 --> 00:52:16,549
‫آره. از این توالت‌های هوشمند استفاده کردی؟

737
00:52:16,632 --> 00:52:19,134
‫روحت جلا پیدا می‌کنه

738
00:52:19,635 --> 00:52:22,930
‫اگه دست‌شویی داشتم،
‫همین‌الآن این خوشگله رو امتحان می‌کردم

739
00:52:23,013 --> 00:52:25,057
‫حدومرز. به حدومرز نیاز داریم

740
00:52:32,481 --> 00:52:33,732
‫لعنتی

741
00:52:37,695 --> 00:52:39,280
‫لعنتی

742
00:52:46,996 --> 00:52:48,247
‫اینجا رو

743
00:52:49,665 --> 00:52:51,458
‫اوه، ببینش

744
00:52:51,542 --> 00:52:53,878
‫می‌دونستم شانسم بهت سرایت می‌کنه

745
00:52:55,880 --> 00:52:56,922
‫تُف توش

746
00:53:07,933 --> 00:53:09,435
‫چه غلطی داری می‌کنی؟

747
00:53:09,518 --> 00:53:13,272
‫دارم همون کاری رو می‌کنم
‫که با اسلحهٔ توی دستت کردم

748
00:53:17,902 --> 00:53:19,904
‫فقط دارم جذابش می‌کنم

749
00:53:19,987 --> 00:53:21,739
‫می‌شه گفت محکم‌کاری می‌کنم

750
00:53:21,822 --> 00:53:22,990
‫تُف توش

751
00:53:23,073 --> 00:53:25,659
‫اگه اسلحه اون رو نکشه، کیف می‌کشه

752
00:53:25,784 --> 00:53:28,203
‫هر لحظه ممکن بود این توی دستم بترکه

753
00:53:28,996 --> 00:53:32,082
‫نه، نه. تا شلیک نکنی فعال نمی‌شه

754
00:53:32,666 --> 00:53:34,668
‫ولی شلیک نکنی، می‌دونی که منظورم چیه؟

755
00:53:35,419 --> 00:53:39,381
‫برعکس چیزی که توی این سامسونت می‌ذارم. این خیلی...

756
00:53:41,175 --> 00:53:43,802
‫خب، این اصلاً خنثی نیست. این...

757
00:53:47,014 --> 00:53:51,268
‫می‌دونستی تابه‌حال 31 بار از داخل خود تشکیلات وایت دث

758
00:53:51,352 --> 00:53:53,270
‫بهش سوءقصد شده؟

759
00:53:53,938 --> 00:53:57,316
‫هرکدوم رو با سلاح خودش سلاخی کرده

760
00:53:58,776 --> 00:54:00,277
‫می‌فهمی می‌خوام به چی برسم؟

761
00:54:01,987 --> 00:54:03,906
‫کیمورا، تو رو آوردم اینجا که شکست بخوری

762
00:54:04,990 --> 00:54:06,992
‫پسرم رو از بالای پشت‌بوم هل می‌دی...

763
00:54:07,076 --> 00:54:09,119
‫- صحیح
‫- ...من رو به این قطار میاری...

764
00:54:10,037 --> 00:54:11,747
‫و برام پاپوش می‌دوزی که قاتل منم

765
00:54:12,373 --> 00:54:15,376
‫تا وایت دث رو به قتل برسونی، و از اسلحه‌م استفاده کنی...

766
00:54:16,377 --> 00:54:18,546
‫که توی صورتش منفجر بشه؟

767
00:54:18,629 --> 00:54:20,089
‫خیلی خوب بود

768
00:54:20,673 --> 00:54:22,550
‫خیلی، خیلی خوب بود

769
00:54:22,633 --> 00:54:24,468
‫نقشهٔ احمقانه‌ایه

770
00:54:25,302 --> 00:54:26,470
‫نقشه‌ش...

771
00:54:27,805 --> 00:54:29,265
‫مو لای درزش نمی‌ره

772
00:54:36,730 --> 00:54:38,107
‫کسیه

773
00:54:39,483 --> 00:54:42,319
‫اون جراح مافیایی رو یادته که وسط عمل قلب مُرد؟

774
00:54:43,070 --> 00:54:45,948
‫- آره، سکته کرد، نه؟
‫- نه، این پوشش رسمی بود

775
00:54:46,073 --> 00:54:48,742
‫مسموم شد. قاتل به‌اسم «هورنت» (زنبور سرخ) معروفه

776
00:54:50,160 --> 00:54:51,287
‫وای خدا!

777
00:54:54,164 --> 00:54:55,833
‫از زهر مار بومسلنگ استفاده کرد

778
00:54:55,916 --> 00:54:59,169
‫خون رو منعقد می‌کنه،
‫و از تمام روزنه‌هات خون‌ریزی می‌کنی

779
00:54:59,253 --> 00:55:02,298
‫اگه پادزهر در عرض 30 ثانیه زده نشه، مُردی

780
00:55:02,923 --> 00:55:05,759
‫حقیقت جالب: همون سمی که روی...

781
00:55:05,885 --> 00:55:06,802
‫ال‌ساگاردو

782
00:55:07,428 --> 00:55:09,555
‫ال‌ساگوآروئه

783
00:55:09,638 --> 00:55:11,807
‫هورنت توی این قطار چی‌کار می‌کنه آخه؟

784
00:55:11,891 --> 00:55:15,477
‫خب، هر قراری که گذاشتن،
‫از کانال‌های معمول انجام نشده

785
00:55:15,561 --> 00:55:17,062
‫یه اتفاق دیگه هم اینجا داره می‌افته

786
00:55:17,605 --> 00:55:19,982
‫- چقدر قراره اونجا باشی؟
‫- هنوز اشغاله، خانم

787
00:55:23,527 --> 00:55:25,487
‫وُلف حتماً فهمیده هورنت کیه،

788
00:55:25,571 --> 00:55:29,199
‫اومده اینجا تا انتقام زن و رئیسش رو بگیره،
‫اومده که دخل هورنت رو بیاره

789
00:55:29,283 --> 00:55:30,910
‫وای خدا، الآن گفتی «دخلشو بیاره»؟

790
00:55:30,993 --> 00:55:33,537
‫- آره، برش می‌گردونم
‫- نه، باید همون‌جا بمونه

791
00:55:33,621 --> 00:55:35,080
‫اگه بتونم بفهمم هورنت کیه،

792
00:55:35,164 --> 00:55:37,958
‫می‌تونم بدمش به لیمو و نارنگی
‫تا اون‌ها دخل منو نیارن

793
00:55:38,042 --> 00:55:40,169
‫- واقعاً؟
‫- دیدی چی‌کار کردم؟

794
00:55:40,294 --> 00:55:41,837
‫خیلی به خودت می‌بالی، مگه نه؟

795
00:55:42,671 --> 00:55:45,341
‫خدایا، آدم‌های اینجا معمولاً خیلی مؤدبن که

796
00:55:45,424 --> 00:55:47,384
‫خانم، ببخشید...

797
00:55:49,303 --> 00:55:51,388
‫اوه. چه خفن

798
00:55:54,350 --> 00:55:55,351
‫حروم‌زاده!

799
00:55:58,145 --> 00:56:01,273
‫بیا اینجا، آشغال عوضی حرومی!

800
00:56:25,464 --> 00:56:27,758
‫وایسا، وایسا، وایسا. می‌دونم کی اون بچه رو کشته

801
00:56:27,841 --> 00:56:30,553
‫به یه ورم. کیف بی‌صاحب من کجاست؟

802
00:56:43,566 --> 00:56:44,483
‫آره

803
00:56:54,702 --> 00:56:56,620
‫اوه، خیلی ببخشید. عذر می‌خوام

804
00:57:05,254 --> 00:57:07,172
‫اوه، نه، مرسی. چیزی لازم نداریم

805
00:57:07,256 --> 00:57:10,092
‫اوه، دلم واقعاً یه بطری آب می‌خواد

806
00:57:13,012 --> 00:57:16,974
‫می‌دونی چیه؟ چیز گازدار دارید؟ حباب‌دار؟

807
00:57:21,562 --> 00:57:22,855
‫خودشه. مرسی...

808
00:57:24,398 --> 00:57:25,608
‫آره

809
00:57:25,691 --> 00:57:26,567
‫اوه، آره

810
00:57:28,110 --> 00:57:32,281
‫دادا، الآن یادم اومد همهٔ پولم رو دادم به اون یارو
‫که کلاه و عینکم رو بزنه

811
00:57:32,364 --> 00:57:33,657
‫می‌شه؟

812
00:57:40,706 --> 00:57:42,374
‫بطری آب چقدر شد، عزیزم؟

813
00:57:46,253 --> 00:57:48,756
‫اوه، بفرما. نه، خواهش می‌کنم. آره

814
00:57:49,465 --> 00:57:52,176
‫هزار ین. همون بطری آب ده پوند شد، رفیق

815
00:57:55,262 --> 00:57:56,096
‫بدرود

816
00:58:04,355 --> 00:58:07,149
‫- مطمئنی نمی‌خوای با صحبت حلش کنیم؟
‫- این‌یکی نه، نه

817
00:58:07,233 --> 00:58:08,359
‫باشه

818
00:58:12,029 --> 00:58:15,157
‫ای حروم‌زادهٔ عوضی! لاشی! بیا اینجا، حرومی!

819
00:58:26,585 --> 00:58:29,088
‫من می‌دونم کی بچه‌هه رو کشته

820
00:58:29,213 --> 00:58:31,048
‫جدی؟ کدوم گوریه پس؟

821
00:58:32,383 --> 00:58:33,634
‫توی این قطاره

822
00:58:33,717 --> 00:58:35,678
‫خب، واقعاً معلوم شد پس، مگه نه؟

823
00:58:41,058 --> 00:58:42,434
‫ول کن! دستتو بکش!

824
00:59:10,963 --> 00:59:11,881
‫نمی‌خوای جواب بدی؟

825
00:59:12,923 --> 00:59:13,924
‫نه

826
00:59:14,508 --> 00:59:16,635
‫شاید بهتر باشه جواب بدی

827
00:59:21,348 --> 00:59:22,600
‫ممکنه مهم باشه

828
00:59:25,227 --> 00:59:27,187
‫باشه، شاید مهم باشه

829
00:59:27,271 --> 00:59:29,189
‫تُف توش. بیا اینجا

830
00:59:30,733 --> 00:59:31,567
‫چیه، چی می‌خوای؟

831
00:59:31,650 --> 00:59:34,194
‫وایت دث می‌گه ایستگاه بعدی
‫با کیف سامسونت پیاده شو

832
00:59:34,278 --> 00:59:36,071
‫وگرنه تمام افراد توی اون قطار رو می‌کشه

833
00:59:36,155 --> 00:59:39,909
‫باشه، آره، می‌تونم، ولی لیمو، الآن یه‌کم دستش بنده

834
00:59:40,451 --> 00:59:44,121
‫این‌دفعه جفتتون باشید. همراه کیف. وگرنه همه می‌میرن

835
00:59:46,540 --> 00:59:48,375
‫چقدر بدبینن اینا

836
00:59:48,500 --> 00:59:49,960
‫احیاناً اون کیف که دستت نیست، هست؟

837
00:59:50,044 --> 00:59:51,128
‫نه

838
00:59:53,505 --> 00:59:55,883
‫آره، فکر نکنم هم به‌موقع به لیمو برسم

839
00:59:56,508 --> 00:59:57,635
‫گوشی‌ش هنوز دستته

840
00:59:58,219 --> 00:59:59,386
‫تفنگ داری؟

841
01:00:02,306 --> 01:00:04,266
‫- ازشون خوشم نمیاد
‫- خب...

842
01:00:05,809 --> 01:00:07,228
‫بازی تمومه، رفیق

843
01:00:07,311 --> 01:00:09,647
‫پس بذار اینو بگم، قشنگ شبیه یه لاشی عوضی‌ای

844
01:00:09,730 --> 01:00:11,815
‫و خوش‌حالم که قراره با من به درک واصل بشی

845
01:00:11,899 --> 01:00:12,942
‫قشنگ بود

846
01:00:15,569 --> 01:00:17,488
‫- فقط کنجکاوم
‫- چی؟

847
01:00:18,280 --> 01:00:20,074
‫اصلاً می‌دونن لیمو چه‌شکلیه؟

848
01:00:20,783 --> 01:00:21,909
‫وای

849
01:00:22,743 --> 01:00:25,329
‫شما دو تا واقعاً مثل دوقلوهایید، ها؟

850
01:00:27,331 --> 01:00:29,583
‫آره، باشه. کیف دستمونه، حالا چی؟

851
01:00:29,667 --> 01:00:32,127
‫باز هم باید با قطار به ایستگاه کیوتو برید

852
01:00:33,712 --> 01:00:35,923
‫آره. باشه. همین کارو می‌کنیم. عالیه

853
01:00:36,006 --> 01:00:36,924
‫آهای

854
01:00:37,967 --> 01:00:40,302
‫- کیف رو باز کردی؟
‫- نه، معلومه که نه

855
01:00:40,386 --> 01:00:42,513
‫اصلاً رمزش رو نپرسیدم، می‌دونی منظورم چیه؟

856
01:00:42,596 --> 01:00:43,764
‫این‌طوری در امانه

857
01:00:45,224 --> 01:00:46,850
‫که کسی طمع نکنه

858
01:01:04,285 --> 01:01:07,872
‫می‌دونم، می‌دونم. شرمنده، شرمنده، شرمنده

859
01:01:07,955 --> 01:01:10,499
‫- کلاً آدم بدشانسی‌ام
‫- این اسم رو روش گذاشتی؟

860
01:01:10,583 --> 01:01:12,001
‫رمز رو زدم و بعد...

861
01:01:12,084 --> 01:01:15,462
‫- اصلاً چرا خواستی امتحانش کنی؟
‫- می‌خواستم باورشون بشه

862
01:01:15,546 --> 01:01:16,964
‫خب، فکر نکنم اون‌ها برای دیلدو

863
01:01:17,089 --> 01:01:19,383
‫و جوراب‌شلواری کوفتی اومده بودن، آره؟

864
01:01:19,466 --> 01:01:21,010
‫ولی داشت باورشون می‌شد

865
01:01:22,011 --> 01:01:22,928
‫تو مشتم بودن

866
01:01:25,973 --> 01:01:28,851
‫ثابت کردی که از همه باهوش‌تری. برنده شدی، بچه‌جون

867
01:01:29,768 --> 01:01:30,769
‫خواهش می‌کنم

868
01:01:32,563 --> 01:01:33,689
‫خواهش می‌کنم، بچه‌جون

869
01:01:35,190 --> 01:01:36,191
‫به آدمت زنگ بزن

870
01:01:37,359 --> 01:01:39,278
‫کاری که می‌خوای انجام می‌دم

871
01:01:40,821 --> 01:01:42,531
‫فقط دست از سر پسرم بردار

872
01:01:44,074 --> 01:01:44,950
‫پسرت

873
01:01:46,410 --> 01:01:49,997
‫می‌دونی اینکه با خودم ببرمش
‫بالای اون پشت‌بوم، چقدر ساده بود؟

874
01:01:52,166 --> 01:01:54,210
‫فکر نمی‌کردم سه ساعت زمان ببره

875
01:01:54,293 --> 01:01:57,963
‫که تازه بفهمی پسرت گم شده

876
01:01:58,464 --> 01:02:00,216
‫تو پدر خیلی بدی هستی،

877
01:02:00,299 --> 01:02:02,760
‫و پسرت تاوانِ تمام اشتباهاتی که کردی

878
01:02:02,843 --> 01:02:04,803
‫رو پس می‌ده

879
01:02:05,512 --> 01:02:09,099
‫تو هیچی دربارهٔ زندگی نمی‌دونی

880
01:02:10,726 --> 01:02:12,186
‫که چقدر سخته

881
01:02:13,437 --> 01:02:14,855
‫تو فقط...

882
01:02:15,606 --> 01:02:17,024
‫یه دختر نُنُری

883
01:02:17,816 --> 01:02:19,235
‫که وقتی مامانت می‌گه

884
01:02:20,152 --> 01:02:22,154
‫اسباب‌بازی‌هات رو جمع کنی، اون‌ها رو می‌شکنی

885
01:02:22,905 --> 01:02:27,409
‫شرمنده. ببخشید، نمی‌خواستم مزاحم کارتون بشم

886
01:02:27,493 --> 01:02:29,203
‫ولی احیاناً یه عوضی سفیدپوست کوچولو

887
01:02:29,286 --> 01:02:32,289
‫که عینکی باشه رو ندیدین از اینجا رد بشه، دیدین؟

888
01:02:35,668 --> 01:02:36,502
‫نه

889
01:02:36,585 --> 01:02:39,547
‫یه کیف نقره‌ای با برچسب قطار روی دسته‌ش چی؟ ندیدین؟

890
01:02:39,630 --> 01:02:41,298
‫برام آشنا...

891
01:02:41,382 --> 01:02:44,969
‫عمو کیمورا، تو یه کیف سامسونت نقره‌ای با قطار ندیدی...

892
01:02:45,052 --> 01:02:47,304
‫گفتید «برچسب قطار روی دسته‌ش»؟

893
01:02:47,388 --> 01:02:49,265
‫- آره، روی دسته یه برچسب قطار بود
‫- منحصربه‌فرده

894
01:02:49,348 --> 01:02:52,101
‫نه، همچین چیزی ندیده‌م. گمونم دیده باشم، یادم می‌مونه

895
01:02:54,144 --> 01:02:55,187
‫«عمو کیمورا»؟

896
01:02:55,854 --> 01:02:58,649
‫- آره
‫- درسته. حالتون خوبه؟ انگار...

897
01:02:58,732 --> 01:03:01,694
‫اوه، آره. به‌قول معروف،
‫هیچ‌وقت توی قطار سریع‌السیر اصلاح نکن

898
01:03:01,777 --> 01:03:05,447
‫خب، پرسیدنش ضرر نداشت، می‌دونی؟
‫می‌رم بازم دنبالش بگردم

899
01:03:05,573 --> 01:03:07,157
‫ببخشید، «عمو کیمورا»

900
01:03:07,241 --> 01:03:08,409
‫مراقب خودتون باشید

901
01:03:09,034 --> 01:03:10,327
‫ولی فقط یه چیزی

902
01:03:11,203 --> 01:03:15,374
‫اکثر مردم با خودشون می‌گن «کیف‌دستی»، می‌دونین،
‫چون توی قطاره،

903
01:03:15,457 --> 01:03:16,667
‫شبانه و اینا

904
01:03:17,501 --> 01:03:18,419
‫ولی تو...

905
01:03:19,169 --> 01:03:20,379
‫گفتی «کیف سامسونت»

906
01:03:21,297 --> 01:03:22,756
‫من اصلاً نگفتم «کیف سامسونت»

907
01:03:23,716 --> 01:03:24,758
‫فکر می‌کنم...

908
01:03:26,093 --> 01:03:27,678
‫دیزلم رو پیدا کردم

909
01:03:33,183 --> 01:03:34,935
‫می‌دونی که توی کیوتو چی انتظارمون رو می‌کشه

910
01:03:36,937 --> 01:03:39,106
‫باید از این قطار خارج شیم. الآن

911
01:03:39,732 --> 01:03:42,318
‫اگه فکر کردی بدون لیمو یا کیف
‫پام رو از این قطار بیرون می‌ذارم،

912
01:03:42,401 --> 01:03:43,360
‫خیلی اشتباه می‌کنی

913
01:03:43,444 --> 01:03:45,821
‫باشه. خب، کیف توی استراحتگاه درجه‌یکه

914
01:03:45,905 --> 01:03:49,199
‫پشت پیشخوان باره. توی یه سطل‌آشغاله. مال خودت

915
01:03:49,325 --> 01:03:51,076
‫من، پیاده می‌شم

916
01:03:51,160 --> 01:03:53,412
‫می‌رم یه معبد پیدا کنم
‫و انتخاب‌هام رو ارزیابی مجددی چیزی بکنم

917
01:03:53,537 --> 01:03:55,873
‫اوه، خیلی کار قشنگی به نظر میاد، ولی قرارمون اینه

918
01:03:55,956 --> 01:03:57,666
‫من هنوز هم یه قربانی لازم دارم

919
01:03:58,459 --> 01:03:59,585
‫لعنتی

920
01:04:01,003 --> 01:04:02,254
‫- یکی که تقصیر رو بندازی گردنش
‫- آره

921
01:04:02,338 --> 01:04:04,381
‫نه، درک می‌کنم. می‌فهمم

922
01:04:06,717 --> 01:04:08,677
‫برام معضلی شده، چون با خودم می‌گم:

923
01:04:08,761 --> 01:04:10,346
‫«صحیح‌وسالم تحویلش بدم»

924
01:04:10,429 --> 01:04:13,724
‫یا تیکه‌تیکه‌ت کنم و بکنمت توی یه مومومون کوفتی

925
01:04:13,807 --> 01:04:15,851
‫الآن همچین فکری توی ذهنمه

926
01:04:17,895 --> 01:04:18,729
‫یا...

927
01:04:18,812 --> 01:04:20,481
‫یا چی؟ فکر بهتری داری، آره؟

928
01:04:21,232 --> 01:04:23,484
‫می‌دونی، روبه‌روی ما الآن فقط یه دیواره،

929
01:04:23,567 --> 01:04:25,819
‫ولی یه توهمه، پسر، ساختهٔ ذهنه

930
01:04:25,903 --> 01:04:28,530
‫می‌دونی، چون توی اون دیوار یه پنجره هست

931
01:04:28,614 --> 01:04:30,199
‫پنجره‌ای از فرصت‌ها

932
01:04:30,824 --> 01:04:31,867
‫لعنتی. یه دره

933
01:04:33,369 --> 01:04:35,454
‫توی اون دیوار یه دره

934
01:04:35,537 --> 01:04:37,831
‫دنبال‌کردن این داستان خیلی برام سخته

935
01:04:37,915 --> 01:04:39,833
‫حرفم اینه که، اون در داره بسته می‌شه

936
01:04:53,889 --> 01:04:55,099
‫حالا تنها سؤال اینه که:

937
01:04:55,182 --> 01:04:57,226
‫دیزل کیه، «داک» (اردک) کدومه؟

938
01:04:57,309 --> 01:04:58,394
‫«داک»؟

939
01:04:58,477 --> 01:05:01,063
‫برنامه کودکه. توماس قطار

940
01:05:01,146 --> 01:05:03,774
‫نزدیک بود. توماس لوکوموتیو

941
01:05:03,857 --> 01:05:05,025
‫خواهش می‌کنم، آقا

942
01:05:05,568 --> 01:05:07,695
‫این مرد من رو دزدیده،

943
01:05:07,778 --> 01:05:10,864
‫و گفت می‌خواد با گروگان‌گرفتنم باج بگیره

944
01:05:13,284 --> 01:05:15,869
‫شرمنده. با اشک دخترهای سفید
‫از خود بی‌خود می‌شم

945
01:05:15,953 --> 01:05:16,745
‫آفرین

946
01:05:16,829 --> 01:05:20,291
‫عقل سلیم بهم می‌گه این پیری لرزون مسئوله،

947
01:05:20,374 --> 01:05:21,917
‫ولی من خوب می‌تونم چهره‌ها رو بخونم

948
01:05:22,001 --> 01:05:24,587
‫و یه چیزی بهم می‌گه تو یه جای کارت بد می‌لنگه

949
01:05:27,631 --> 01:05:31,969
‫خب... بذار ببینم. یعنی، جفتتون رو که نمی‌تونم بکشم

950
01:05:33,637 --> 01:05:34,972
‫اون‌وقت بی‌جواب می‌مونم

951
01:05:35,764 --> 01:05:39,184
‫این چطوره؟ مطمئنم عاشقش می‌شید.
‫یه بازی کوچولو می‌کنیم

952
01:05:39,268 --> 01:05:41,562
‫اگه می‌خواید بازی کنید،
‫جفت دست‌هاتون رو ببرید بالا

953
01:05:41,645 --> 01:05:43,272
‫عالیه. می‌دونستم ازش خوشتون میاد

954
01:05:43,355 --> 01:05:46,275
‫چشم‌هاتون رو می‌بندید، و من تا سه می‌شمرم

955
01:05:46,817 --> 01:05:48,485
‫و هرکدومتون مسئولید، دستتون رو ببرید بالا

956
01:05:48,569 --> 01:05:50,529
‫و هرکدومتون که نیستید،
‫به‌سمت کسی که مسئوله اشاره می‌کنید

957
01:05:50,613 --> 01:05:53,032
‫حالا اگه جفتتون دست‌هاتون رو ببرید بالا
‫یا جفتتون به همدیگه اشاره کنید،

958
01:05:53,115 --> 01:05:54,950
‫می‌فهمم که جفتتون دروغ‌گویید، و کلک تو کارتونه

959
01:05:55,034 --> 01:05:56,952
‫و بعد دخل جفتتون رو میارم. حاضرید؟

960
01:05:57,036 --> 01:06:00,080
‫گفتی نمی‌تونی جفتمون رو بکشی.
‫اون‌وقت بی‌جواب می‌مونی

961
01:06:00,164 --> 01:06:02,333
‫- چرا همین رو گفتم. مگه نه؟
‫- آره

962
01:06:03,542 --> 01:06:06,462
‫گاهی اوقات اول باید شلیک کنی
‫و بعد ببینی چی می‌شه و جواب چیه

963
01:06:07,087 --> 01:06:08,255
‫یک

964
01:06:09,173 --> 01:06:10,799
‫یا وقتی زنگ می‌زنی، جواب این تلفن رو ندم...

965
01:06:10,883 --> 01:06:13,552
‫- دو. سه
‫- ...واتارو رو بکش

966
01:06:41,747 --> 01:06:43,290
‫دارم خواب می‌بینم؟

967
01:07:12,486 --> 01:07:15,072
‫شرمنده، رفیق. روز شانست نبود

968
01:07:21,787 --> 01:07:23,372
‫توی کیفم یه سیم دارم،

969
01:07:23,455 --> 01:07:27,459
‫و فکر می‌کنم بتونیم ازش
‫برای قفل‌کردن در از بیرون استفاده کنیم

970
01:07:29,044 --> 01:07:30,421
‫خیلی ترسناک بود

971
01:07:30,504 --> 01:07:34,884
‫بهم گفت اگه به حرفش نکنم، یا جیغ‌ودادی چیزی بزنم،

972
01:07:34,967 --> 01:07:37,011
‫بلاهای خیلی ناجوری سرم میاره

973
01:07:37,094 --> 01:07:38,804
‫پس چرا از این استفاده نکردی؟

974
01:07:42,933 --> 01:07:46,604
‫آره، تو رو دزدیده بود و
‫اسلحه‌ش رو داده بود دست تو، درسته؟

975
01:07:46,687 --> 01:07:47,855
‫- نه، نه، نه
‫- آروم

976
01:07:48,606 --> 01:07:51,901
‫خواهش می‌کنم. من بلد نیستم از اسلحه استفاده کنم.
‫بلد نیستم. خواهش می‌کنم

977
01:07:51,984 --> 01:07:53,611
‫تو روحت. تو واقعاً...

978
01:07:53,694 --> 01:07:56,071
‫واقعاً کارت حرف نداره. مطمئنی درسش رو نخوندی؟

979
01:07:56,155 --> 01:07:58,157
‫حتی ترس برت نداشته ولی لبت داره می‌لرزه

980
01:07:58,240 --> 01:08:00,868
‫اون اشکه. خیلی واقعیه، رفیق

981
01:08:00,951 --> 01:08:01,869
‫دیزله تویی

982
01:08:02,536 --> 01:08:04,079
‫- باید بکشمت
‫- خواهش می‌کنم

983
01:08:04,163 --> 01:08:05,372
‫من فقط یه بچه‌م. خواهش می‌کنم

984
01:08:05,456 --> 01:08:08,334
‫چطوری این کارو می‌کنی؟!
‫واقعاً باورم نمی‌شه!

985
01:08:08,417 --> 01:08:09,501
‫لطفاً. لطفاً

986
01:08:18,260 --> 01:08:19,178
‫من باید...

987
01:08:20,679 --> 01:08:22,598
‫خیلی... از جات تکون نخور

988
01:08:23,307 --> 01:08:25,392
‫تو...؟ چه اتفاقی داره می‌افته؟

989
01:08:27,311 --> 01:08:28,604
‫همه لیمو دوست دارن

990
01:08:38,322 --> 01:08:39,823
‫بمیر دیگه لاشی!

991
01:08:52,503 --> 01:08:54,338
‫خوش‌حالم که از نمایش لذت بردی

992
01:08:55,631 --> 01:08:57,216
‫چطور اون کارو کردی؟

993
01:08:58,425 --> 01:08:59,843
‫مطمئن نیستم

994
01:08:59,927 --> 01:09:01,637
‫فقط خوش‌شانسم گمونم

995
01:09:03,639 --> 01:09:06,725
‫به نارنگی بگو... به نارنگی بگو...

996
01:09:08,644 --> 01:09:09,728
‫نارنگی...

997
01:09:10,688 --> 01:09:11,647
‫اون گوردونه

998
01:09:12,189 --> 01:09:14,275
‫نارنگی گوردونه

999
01:09:21,073 --> 01:09:25,119
‫از این قطار پیاده می‌شم. اون کیف رو برمی‌دارم و تموم

1000
01:09:33,252 --> 01:09:34,086
‫الو؟

1001
01:09:34,795 --> 01:09:35,671
‫یوئیچی

1002
01:09:38,549 --> 01:09:41,385
‫به نظر یوئیچی گوشی‌ش رو توی قطار سریع‌السیر گم کرده

1003
01:09:41,468 --> 01:09:43,220
‫توی ایستگاه کیوتو می‌تونین برش دارین ولی

1004
01:09:43,304 --> 01:09:45,139
‫- کیوتو؟
‫- برنامهٔ «تلفنم را پیدا کن» هست

1005
01:09:47,099 --> 01:09:48,225
‫به‌طرز عجیبی دقیقه

1006
01:09:48,309 --> 01:09:49,351
‫خدانگه‌دار

1007
01:10:08,287 --> 01:10:10,206
‫خدایا، چه خوب راه می‌ره

1008
01:10:18,380 --> 01:10:19,423
‫آقای وُلف

1009
01:10:20,090 --> 01:10:22,176
‫پس اومدی که هورنت رو بکشی

1010
01:10:30,559 --> 01:10:31,810
‫چی شده؟

1011
01:10:35,648 --> 01:10:36,774
‫حالت خوبه؟

1012
01:10:40,444 --> 01:10:42,279
‫تُف توش، چقدر این گرمه
[ هورنت (زنبور سرخ) ]

1013
01:10:43,903 --> 01:10:46,903
[ چهل‌وهفت دقیقه قبل ]

1014
01:10:47,868 --> 01:10:51,872
‫مومومومو. مومومون. مومون. مومومون

1015
01:11:06,303 --> 01:11:07,805
‫شیرینی‌پز

1016
01:11:19,108 --> 01:11:21,443
‫تو مار منو دزدیدی، آشغال

1017
01:11:23,362 --> 01:11:26,407
‫اون مار مال...؟ واقعاً باید زنگ بزنیم به مسئولین چون یه نفر...

1018
01:11:33,038 --> 01:11:34,582
‫نوش جان کن، کونی!

1019
01:11:36,667 --> 01:11:40,421
‫هی، آشغال. یه تزریق کوچولو از این،
‫می‌دونی چی می‌شه؟

1020
01:11:40,504 --> 01:11:43,424
‫- آره
‫- خونت منعقد می‌شه، رگ‌هات مسدود می‌شه

1021
01:11:43,507 --> 01:11:46,302
‫- از حدقهٔ چشم کوفتی‌ت خون‌ریزی می‌کنی
‫- گفتم آره!

1022
01:11:47,803 --> 01:11:49,513
‫آشغال بی‌زور

1023
01:11:51,390 --> 01:11:52,975
‫- بس کن!
‫- اون کیف رو می‌گیرم

1024
01:11:53,058 --> 01:11:54,184
‫بدش!

1025
01:11:54,977 --> 01:11:56,437
‫بهم قول پول دادن

1026
01:11:57,062 --> 01:11:59,607
‫- کی؟
‫- نمی‌دونم. همه‌ش اینترنتی بود

1027
01:11:59,690 --> 01:12:01,609
‫گفتن پولم توی کیفه

1028
01:12:02,568 --> 01:12:05,529
‫چی؟ یکی بهت پول داده
‫تا اون بچه رو با پول باج خودش بکشیش؟

1029
01:12:05,654 --> 01:12:07,114
‫عجب. چه ناجور

1030
01:12:07,197 --> 01:12:09,116
‫خیلی ناجور و بده... بس کن!

1031
01:12:13,370 --> 01:12:14,955
‫هورنت نیش می‌زنه، آشغال!

1032
01:12:15,623 --> 01:12:17,499
‫خانم، می‌تونی کیف رو برداری

1033
01:12:17,583 --> 01:12:19,919
‫اوه، ولی چهره‌م رو دیدی، آشغال

1034
01:12:31,472 --> 01:12:33,849
‫سی ثانیه تا زهر کار خودش رو بکنه

1035
01:12:52,368 --> 01:12:53,744
‫ای آشغال

1036
01:12:53,827 --> 01:12:56,997
‫اوه، تُف، پسر. دوز اضافی داری؟

1037
01:12:57,081 --> 01:12:59,208
‫خودت چی فکر می‌کنی، آشغال؟

1038
01:13:01,752 --> 01:13:03,087
‫اوه، تُف، پسر

1039
01:13:05,005 --> 01:13:06,465
‫یکی دیگه نداری؟

1040
01:13:06,549 --> 01:13:08,384
‫باید آماده‌تر باشی

1041
01:13:08,467 --> 01:13:11,262
‫دارم مرضیح می‌دم، باز دارم مرضیح می‌دم. شرمنده

1042
01:13:13,180 --> 01:13:15,140
‫چیزی برات بیارم؟

1043
01:13:21,230 --> 01:13:23,440
‫به نظر نمیاد آدم مذهبی‌ای باشی

1044
01:13:25,526 --> 01:13:27,861
‫آب؟ آب می‌خوای؟

1045
01:13:29,071 --> 01:13:30,155
‫نه؟

1046
01:13:30,948 --> 01:13:32,533
‫پتو می‌خوای؟

1047
01:13:32,616 --> 01:13:34,535
‫می‌خوای دستت رو بگیرم؟

1048
01:13:45,129 --> 01:13:46,797
‫کارما واقعاً نامرده

1049
01:16:02,766 --> 01:16:03,684
‫باهام حرف بزن

1050
01:16:04,768 --> 01:16:06,645
‫قشنگ به‌خاطر بدشانسی‌مه

1051
01:16:06,729 --> 01:16:08,689
‫باید از این قطار پیاده شم

1052
01:16:08,772 --> 01:16:10,107
‫کیف دستته؟

1053
01:16:11,275 --> 01:16:12,151
‫آره

1054
01:16:12,902 --> 01:16:15,029
‫به‌حالت جنینی روی زمین دراز کشیدی؟

1055
01:16:17,072 --> 01:16:18,449
‫روی زمین نیستم

1056
01:16:18,532 --> 01:16:19,783
‫باید بلند شی

1057
01:16:19,867 --> 01:16:22,828
‫- چطوری همیشه می‌دونی دارم چی‌کار می‌کنم؟
‫- چون می‌شناسمت

1058
01:16:22,912 --> 01:16:24,538
‫می‌تونم روزمره‌نویسی کنم. باید روزمره‌نویسی کنم

1059
01:16:24,622 --> 01:16:28,250
‫لیدی‌باگ. لیدی‌باگ. نفس بکش. نفس عمیق

1060
01:16:28,334 --> 01:16:31,045
‫تقریباً تمومه. فقط باید بلند شی

1061
01:16:31,921 --> 01:16:32,838
‫درسته

1062
01:16:52,900 --> 01:16:55,527
‫داشتی بهم دروغ می‌گفتی، دوست من

1063
01:16:57,196 --> 01:16:59,490
‫خب، دیگه همه‌چی رو شده، مگه نه؟

1064
01:16:59,573 --> 01:17:02,826
‫تو مسئول محافظت از پسرم بودی،

1065
01:17:02,910 --> 01:17:04,328
‫محافظت از پولم

1066
01:17:04,411 --> 01:17:06,705
‫من چیزی درمورد بچه‌داری نمی‌دونم

1067
01:17:06,789 --> 01:17:08,123
‫ولی می‌دونی من بودم چی‌کار می‌کردم،

1068
01:17:08,624 --> 01:17:11,335
‫حالا که اون‌ها پسر و پول توئن؟

1069
01:17:11,877 --> 01:17:16,048
‫گریه‌زاری به‌خاطر زن مُرده‌ت رو می‌ذاشتم کنار،
‫از روی کون گشادت بلند می‌شدم،

1070
01:17:16,131 --> 01:17:17,925
‫می‌اومدم اینجا و خودم کار رو تموم می‌کردم

1071
01:17:18,008 --> 01:17:20,094
‫ولی حالا که داریم بی‌پرده صحبت می‌کنیم،

1072
01:17:20,177 --> 01:17:21,637
‫یه چندتا چیز باید بهت بگم

1073
01:17:21,720 --> 01:17:22,805
‫پسرت یه کله‌کیری تمام‌عیاره

1074
01:17:22,888 --> 01:17:25,349
‫و حقشه که از حدقه‌های چشمش خون‌ریزی کنه

1075
01:17:25,432 --> 01:17:27,977
و درمورد کیفت، من هم از توکیو به بعد ندیدمش

1076
01:17:28,060 --> 01:17:29,562
و امیدوارم یکی پیداش کرده باشه

1077
01:17:29,645 --> 01:17:32,439
همه‌ش رو شرط‌بندی کرده باشه
و باهاش عشق‌وحال کنه

1078
01:17:32,523 --> 01:17:34,567
تو ایستگاه کیوتو می‌بینمت

1079
01:17:34,650 --> 01:17:36,986
اوه چه خوب، نمی‌تونم صبر کنم

1080
01:17:37,069 --> 01:17:41,407
می‌خوام وقتی تو و داداشت رو می‌کشم
توی چشم‌هاتون نگاه کنم

1081
01:17:48,122 --> 01:17:48,998
برادر من

1082
01:17:52,877 --> 01:17:55,254
من تا ابد حباب درست می‌کنم

1083
01:17:55,337 --> 01:17:58,507
حباب‌های قشنگ تو هوا

1084
01:17:58,591 --> 01:18:00,175
وستهم گل زد

1085
01:18:00,259 --> 01:18:02,928
وستهم یک
چلسی صفر

1086
01:18:07,892 --> 01:18:10,477
ترافیک صبح روونه

1087
01:18:11,020 --> 01:18:11,854
برنامه‌ات چیه رفیق؟

1088
01:18:11,937 --> 01:18:14,106
میای اینجا و کله من رو می‌ترکونی

1089
01:18:14,189 --> 01:18:16,400
جلوی چشم این‌همه شاهد؟

1090
01:18:16,483 --> 01:18:19,194
دیگه کسی تو اون قطار نیست

1091
01:18:19,778 --> 01:18:20,738
می‌دونم

1092
01:18:21,363 --> 01:18:25,367
تا آخر مسیر همۀ بلیت‌ها رو خریدم

1093
01:18:28,996 --> 01:18:29,872
اوه

1094
01:18:30,497 --> 01:18:31,373
تو

1095
01:18:31,957 --> 01:18:32,958
می‌شناسمت

1096
01:18:33,751 --> 01:18:35,461
تو همون دختره‌ای، مگه نه؟

1097
01:18:35,544 --> 01:18:36,921
اوه خدای من

1098
01:18:37,004 --> 01:18:38,839
هیچوقت چهره آدما رو فراموش نمی‌کنم

1099
01:18:38,923 --> 01:18:41,091
خیلی خوشحالم که می‌بینمت
لطفاً به من کمک کن

1100
01:18:42,384 --> 01:18:44,803
یه مردی هست که من رو گروگان گرفته

1101
01:18:44,887 --> 01:18:49,016
عینکیه و عموی من رو کشته

1102
01:18:49,099 --> 01:18:51,185
و یکی دیگه رو هم کشته که نمی‌شناسم

1103
01:18:51,310 --> 01:18:56,023
...مدام دربارۀ توماس

1104
01:18:56,106 --> 01:18:57,274
لوکوموتیو

1105
01:18:57,358 --> 01:18:58,400
آره درسته دقیقاً

1106
01:18:58,484 --> 01:18:59,818
ولی اون هر دوشونو کشت

1107
01:18:59,902 --> 01:19:03,656
و گفت با یه پولی فرار می‌کنه
نمی‌دونم

1108
01:19:04,281 --> 01:19:07,952
متأسفم عزیزم، ببخشید
نمی‌دونم تو چه خری هستی

1109
01:19:09,578 --> 01:19:13,415
من فقط یه دختری‌ام که قرار بود ناگویا پیاده شه
و بعد این مرد

1110
01:19:13,499 --> 01:19:14,917
خیلی وقته پیش بود

1111
01:19:15,000 --> 01:19:18,420
می‌دونم، ولی این مرد گفت که
من می‌تونم نقشۀ پشتیبان خوبی باشم

1112
01:19:18,504 --> 01:19:20,881
و اینکه یه دختر خوشگل
گروگان خوبی می‌شه

1113
01:19:20,965 --> 01:19:24,176
خب، اینو اشتباه نگفته
ولی، ببین، شلوارتو بپوش

1114
01:19:24,260 --> 01:19:26,595
لطفاً کمکم کن -
باشه آروم باش -

1115
01:19:26,720 --> 01:19:29,139
پیاده شو یا هر کاری که دوست داری بکن
آزادی که بری

1116
01:19:29,223 --> 01:19:30,724
ممنون -
مشکلی نیست، برو -

1117
01:19:30,808 --> 01:19:32,434
نمی‌دونم اینجا چی‌کار می‌کنی

1118
01:19:37,189 --> 01:19:38,482
حالت خوبه؟

1119
01:19:38,941 --> 01:19:39,817
دیزل

1120
01:19:40,401 --> 01:19:42,236
بدترین نوع ممکن

1121
01:19:42,903 --> 01:19:44,238
همزن نکبتی

1122
01:19:47,199 --> 01:19:49,702
ببین، لیمو

1123
01:19:52,496 --> 01:19:53,873
خدا رحمتش کنه

1124
01:19:55,165 --> 01:19:56,208
دن بود

1125
01:19:57,668 --> 01:19:59,044
و می‌تونست فکر دیگران رو بخونه

1126
01:19:59,587 --> 01:20:01,213
اون چیزی که واقعاً هستن رو ببینه

1127
01:20:01,964 --> 01:20:03,465
حق با اون بود

1128
01:20:04,091 --> 01:20:05,342
یه دیزل هست

1129
01:20:06,093 --> 01:20:10,389
تو این قطار میاد و می‌ره
دردسر درست می‌کنه

1130
01:20:11,223 --> 01:20:14,977
و اون تو بودی
تو دیزل کوچولوی لعنتی

1131
01:20:18,731 --> 01:20:20,232
باعث شدی لیمو خون‌ریزی کنه

1132
01:20:20,983 --> 01:20:22,902
و لیمو هیچ‌وقت خون‌ریزی نمی‌کنه

1133
01:20:23,944 --> 01:20:25,988
اوه، خدای من جناب، لطفاً کمکم کنید

1134
01:20:26,071 --> 01:20:28,532
خواهش می‌کنم، کمکم کنید
لطفاً

1135
01:20:28,616 --> 01:20:30,451
چه غلطی می‌کنی عوضی

1136
01:20:48,302 --> 01:20:49,345
چی؟

1137
01:20:49,428 --> 01:20:50,429
دیزل

1138
01:20:50,512 --> 01:20:51,680
چی؟

1139
01:20:51,764 --> 01:20:53,766
تو لعنتی

1140
01:20:58,229 --> 01:20:59,396
تو دیزلی

1141
01:21:01,023 --> 01:21:02,775
لعنتی

1142
01:21:05,194 --> 01:21:06,362
لعنتی

1143
01:21:07,112 --> 01:21:10,532
اون گفت تو رو می‌کشه و همه‌چیز رو میندازه گردن تو

1144
01:21:11,617 --> 01:21:16,121
و گفت که یکی تو ایستگاه کیوتو منتظر ماست

1145
01:21:16,914 --> 01:21:19,959
یه آدم ترسناکی که به من صدمه می‌زنه

1146
01:21:21,001 --> 01:21:22,628
کسی به تو صدمه نمی‌زنه

1147
01:21:23,170 --> 01:21:24,547
مشکلی نیست

1148
01:21:25,339 --> 01:21:26,757
از این قطار پیاده می‌شیم

1149
01:21:35,516 --> 01:21:37,768
ایستگاه بعد پیاده می‌شیم
مشکلی برامون پیش نمیاد

1150
01:21:58,080 --> 01:21:59,039
...خب، بچه‌جون، بی

1151
01:21:59,123 --> 01:22:00,249
بچه، بیا

1152
01:22:01,041 --> 01:22:02,668
نمی‌تونم، کوله‌ام گیر کرده

1153
01:22:02,751 --> 01:22:03,794
چی؟

1154
01:22:04,712 --> 01:22:05,838
ولش کن
بیا بریم

1155
01:22:05,921 --> 01:22:07,715
باید بریم باید بریم -
نه نمی‌تونم -

1156
01:22:07,798 --> 01:22:09,091
همین الآن، خانم جوان

1157
01:22:09,174 --> 01:22:11,135
نه -
این آخرین شانس ماست -

1158
01:22:11,218 --> 01:22:12,428
لطفاً برگرد

1159
01:22:12,553 --> 01:22:13,846
بچه‌جون، خواهش می‌کنم

1160
01:22:13,929 --> 01:22:16,807
ترسیدم
نمی‌خوام تنها باشم، خواهش می‌کنم

1161
01:22:22,438 --> 01:22:23,522
گرفتمش

1162
01:22:23,606 --> 01:22:26,150
تقصیر تو نیست بچه

1163
01:22:26,817 --> 01:22:28,569
شانس منه نه تو

1164
01:22:31,113 --> 01:22:33,365
کل زندگیت رو پیش روت داری

1165
01:22:33,866 --> 01:22:36,160
مطمئن شو کاری می‌کنی که برات آرامش بیاره

1166
01:22:36,994 --> 01:22:39,663
چون بقیه چیزا مایۀ عذابن

1167
01:22:40,456 --> 01:22:44,084
و اگه به آدمی به اسم کارور برخوردی
بدون که عوضیه

1168
01:22:44,168 --> 01:22:45,753
می‌تونی بهش بگی که اینو گفتم

1169
01:22:53,344 --> 01:22:55,137
من اینو برداشتم
نمی‌خواستم بذارم اونجا باشه

1170
01:22:56,138 --> 01:22:58,474
دست اون مرد بود
فکر کردم شاید بتونی ازش استفاده کنی

1171
01:22:58,557 --> 01:23:01,352
و هر کسی که آخر خط منتظرمونه رو بکشی

1172
01:23:02,478 --> 01:23:04,063
نمی‌ذاری کسی به من آسیب بزنه

1173
01:23:04,146 --> 01:23:05,564
راستش رو بگو

1174
01:23:07,358 --> 01:23:08,317
راستش رو بگو

1175
01:23:08,400 --> 01:23:09,860
‫اونجا کی پیشته؟

1176
01:23:15,866 --> 01:23:16,867
واقعاً؟

1177
01:23:17,618 --> 01:23:18,452
درسته

1178
01:23:19,119 --> 01:23:21,664
خیلی‌خب، رفیق، داری من رو می‌ترسونی

1179
01:23:21,747 --> 01:23:25,876
پس اگه ناراحت نمی‌شی
می‌شه بری جای دیگه‌ای بشینی؟

1180
01:23:25,960 --> 01:23:29,255
خیلی خیلی خیلی دور از اینجا

1181
01:23:29,338 --> 01:23:33,300
و اینجوری
مجبور نمی‌شم دوباره بهت بگم

1182
01:23:34,051 --> 01:23:34,885
نه

1183
01:23:35,678 --> 01:23:36,887
نه

1184
01:23:42,518 --> 01:23:44,853
بیا بریم
بذار کیفت رو بیارم

1185
01:23:58,033 --> 01:23:59,285
یه مار بود؟

1186
01:23:59,368 --> 01:24:01,120
می‌دونی پسرم کجاست؟

1187
01:24:22,099 --> 01:24:23,350
اوه، لعنت

1188
01:24:35,613 --> 01:24:36,739
بعد از این‌همه

1189
01:24:43,370 --> 01:24:44,997
تو اونی هستی

1190
01:24:45,456 --> 01:24:49,084
که نوۀ من رو از بالای پشت‌بوم فروشگاه هل داده

1191
01:24:49,168 --> 01:24:50,294
چرا؟

1192
01:24:50,377 --> 01:24:51,503
پسرت

1193
01:24:52,379 --> 01:24:55,674
قرار بود به من کمک کنه تا وایت دث رو تو
ایستگاه کیوتو بکشم

1194
01:24:56,800 --> 01:24:59,386
و فقط اینجوری می‌شد اون رو سوار این قطار کرد

1195
01:25:02,556 --> 01:25:03,974
وایت دث

1196
01:25:04,058 --> 01:25:05,517
درسته

1197
01:25:05,643 --> 01:25:08,020
ولی حتی این رو هم نتونست انجام بده

1198
01:25:09,647 --> 01:25:10,648
پس مرده

1199
01:25:11,398 --> 01:25:12,942
چند تا واگن عقب‌تر

1200
01:25:13,651 --> 01:25:15,069
جفتشون مُردن

1201
01:25:22,952 --> 01:25:25,704
نوۀ من رو از روی پشت‌بوم هل دادن

1202
01:25:25,788 --> 01:25:29,833
چرا فکر کردی بدون محافظ ولش می‌کنم؟

1203
01:25:53,607 --> 01:25:55,818
نوۀ من جاش امنه

1204
01:25:56,902 --> 01:25:58,988
و پسرم هم نمرده

1205
01:25:59,697 --> 01:26:01,699
گوش کن پیری

1206
01:26:01,782 --> 01:26:04,535
تنها چیزی که دربارۀ پیری می‌دونی، خانم جوان

1207
01:26:05,286 --> 01:26:07,705
اینه که اون خیلی بیشتر از تو

1208
01:26:07,788 --> 01:26:11,458
زنده مونده

1209
01:26:20,718 --> 01:26:22,386
خودم می‌کشمش

1210
01:26:25,410 --> 01:26:27,910
[ خطر مار، باز نکنید ]

1211
01:26:31,854 --> 01:26:33,480
حالت خوبه؟ -
از اون؟ -

1212
01:26:35,149 --> 01:26:37,610
این تصادف رو باورت نمی‌شه

1213
01:26:37,693 --> 01:26:42,156
که امروز پادزهر زدم
حالم خوبه

1214
01:26:43,449 --> 01:26:44,742
احتمالاً

1215
01:26:47,077 --> 01:26:48,037
...دختره

1216
01:26:48,120 --> 01:26:50,831
نیتی که در مورد تو داره شرافتمندانه نیست

1217
01:26:50,956 --> 01:26:52,625
آره

1218
01:26:52,708 --> 01:26:56,045
حتی یه نابینا هم می‌تونه ببینه تو در تاریکی هستی

1219
01:26:56,170 --> 01:26:59,048
چیزی در مورد نابینا نمی‌دونم
ولی اون خیلی قانع‌کننده بود

1220
01:27:00,049 --> 01:27:02,676
چه کاری باهاش کردی؟ -
لازم نبود کاری بکنم -

1221
01:27:03,594 --> 01:27:06,138
سرنوشت راه خودش رو می‌ره

1222
01:27:08,682 --> 01:27:10,893
چرا به سرنوشت می‌خندی؟

1223
01:27:12,186 --> 01:27:17,107
سرنوشت برای من معادل همون بدشانسیه

1224
01:27:18,359 --> 01:27:22,821
و اون همیشه مثل چی دنبالمه

1225
01:27:25,157 --> 01:27:27,034
نمی‌دونم، یه چیز هوشمندانه

1226
01:27:30,871 --> 01:27:32,706
مربی‌م بهم می‌گه لیدی‌باگ

1227
01:27:33,415 --> 01:27:34,708
اون شوخ‌طبعه

1228
01:27:34,792 --> 01:27:36,126
لیدی‌باگ؟

1229
01:27:36,210 --> 01:27:37,044
آره

1230
01:27:37,127 --> 01:27:39,630
واقعاً که خیلی خوش‌شانسیه

1231
01:27:41,382 --> 01:27:43,509
نه اون داره کنایه‌آمیز حرف می‌زنه، اون

1232
01:27:44,385 --> 01:27:45,261
بی‌خیالش

1233
01:27:45,344 --> 01:27:47,388
الآن یه داستان برات می‌گم

1234
01:27:47,471 --> 01:27:49,098
نه نمی‌خوام -
کوتاهه -

1235
01:27:49,807 --> 01:27:50,724
واقعاً نمی‌خوام

1236
01:27:50,808 --> 01:27:52,935
نه، زود تموم می‌شه

1237
01:27:53,686 --> 01:27:54,603
نه، نه

1238
01:27:54,687 --> 01:27:56,939
فکر می‌کنم داستان خوبی برای تو باشه

1239
01:27:57,523 --> 01:27:58,399
نمی‌خوام

1240
01:27:58,482 --> 01:27:59,525
شروع می‌کنم

1241
01:27:59,549 --> 01:28:01,503
[ پیرمرد ]

1242
01:28:01,527 --> 01:28:02,945
خیلی وقت پیش

1243
01:28:03,529 --> 01:28:05,447
یه قولی به خودم دادم

1244
01:28:07,116 --> 01:28:11,537
که به هر قیمتی که شده رفاه خانواده‌ام رو تأمین کنم

1245
01:28:14,790 --> 01:28:20,129
من به جایگاه بالایی تو دارودستۀ تبهکاری خانوادۀ مینه‌گیشی رسیدم

1246
01:28:20,796 --> 01:28:23,048
مردی خواست جایگاه من رو بگیره

1247
01:28:23,132 --> 01:28:25,050
یه مرد از شمال

1248
01:28:31,223 --> 01:28:34,643
از مینه‌گیشی خواستم به این مرد اعتماد نکنه

1249
01:28:35,603 --> 01:28:39,648
مینه‌گیشی به من گفت من اشتهام کور شده

1250
01:28:39,732 --> 01:28:40,691
اون اشتباه نمی‌کرد

1251
01:28:41,775 --> 01:28:43,277
ولی من هم اشتباه نمی‌کردم

1252
01:29:06,300 --> 01:29:07,343
من برگشتم خونه

1253
01:29:07,426 --> 01:29:12,056
و چیزی غیر از خاکستر و خون پیدا نکردم

1254
01:29:30,199 --> 01:29:33,285
وایت دث همه چیز رو از من گرفته بود

1255
01:29:33,369 --> 01:29:35,120
تقریباً همه‌چیز رو

1256
01:29:47,049 --> 01:29:48,509
من مخفی شدم

1257
01:29:49,426 --> 01:29:52,471
دنبال راهی برای حمله به وایت دث گشتم

1258
01:29:52,555 --> 01:29:55,182
بدون اینکه اونچه برام مونده رو به خطر بندازم

1259
01:29:55,891 --> 01:29:58,143
اما اون خارج از دسترس من موند

1260
01:29:59,895 --> 01:30:01,272
فکر نمی‌کردم

1261
01:30:01,355 --> 01:30:05,025
سرنوشت شانس تسویه‌حساب رو به من بده

1262
01:30:07,111 --> 01:30:10,072
می‌دونی ژاپنی‌ها به لیدی‌باگ چی می‌گن؟

1263
01:30:13,200 --> 01:30:14,368
تنتوموشی

1264
01:30:14,910 --> 01:30:19,039
وقتی بچه بودم به من گفتن
روی پشتش خالی هست

1265
01:30:19,123 --> 01:30:21,625
به ازای هر یک از هفت اندوه دنیا

1266
01:30:22,626 --> 01:30:25,838
می‌بینی، تنتوموشی خوش‌شانس نیست

1267
01:30:26,338 --> 01:30:31,427
همۀ بدبیاری‌ها رو با خودش داره
تا بقیه در آرامش زندگی کنن

1268
01:30:34,388 --> 01:30:36,765
نمی‌خوام هفت اندوه رو حمل کنم

1269
01:30:36,849 --> 01:30:40,811
هر چیزی که برات اتفاق افتاده باعث شده به اینجا برسی

1270
01:30:42,605 --> 01:30:43,647
سرنوشت

1271
01:30:44,231 --> 01:30:46,066
خب، این معاملۀ افتضاحیه

1272
01:30:47,985 --> 01:30:49,361
تو ایستگاه کیوتو

1273
01:30:50,195 --> 01:30:53,032
وایت دث به این قطار می‌رسه

1274
01:30:54,074 --> 01:30:57,077
بالاخره می‌تونم حسابش رو برسم

1275
01:30:58,746 --> 01:31:00,706
پسرم چند واگن جلوتره

1276
01:31:00,789 --> 01:31:03,500
اگه اون رو به بیرون از این قطار ببری

1277
01:31:04,543 --> 01:31:08,923
فکر نمی‌کنم وایت دث بذاره هیچ کدوممون
از این قطار خارج بشیم

1278
01:31:10,674 --> 01:31:12,885
بذار من نگران وایت دث باشم

1279
01:31:15,554 --> 01:31:16,388
باشه

1280
01:31:19,558 --> 01:31:20,851
آقای لیدی‌باگ؟

1281
01:31:23,520 --> 01:31:25,981
کیف سامسونتتون -
ممنون -

1282
01:31:37,868 --> 01:31:38,953
پدر

1283
01:31:40,788 --> 01:31:41,830
نمی‌فهمم

1284
01:31:42,998 --> 01:31:44,792
این سرنوشته، پسرم

1285
01:31:45,459 --> 01:31:46,627
و واتارو؟

1286
01:31:46,710 --> 01:31:47,920
جاش امنه

1287
01:31:51,340 --> 01:31:52,299
...خب

1288
01:31:52,967 --> 01:31:54,552
به نظر میاد آدم شریفی باشه

1289
01:31:55,928 --> 01:31:56,971
به من شلیک کرد

1290
01:31:57,596 --> 01:31:58,556
منم همینطور

1291
01:31:58,639 --> 01:31:59,473
دو بار

1292
01:32:00,391 --> 01:32:02,017
اون یه بخش دیگه هم داره

1293
01:32:04,562 --> 01:32:05,646
واو

1294
01:32:09,525 --> 01:32:10,651
اوه مرد

1295
01:32:12,069 --> 01:32:13,153
من تو جهنم هستم؟

1296
01:32:15,698 --> 01:32:17,700
لعنتی

1297
01:32:21,829 --> 01:32:23,163
جلیقۀ ضدگلولۀ لعنتی

1298
01:32:24,707 --> 01:32:27,001
اوه، تو آب رو نوشیدی

1299
01:32:31,297 --> 01:32:33,132
برادرم کدوم گوریه؟

1300
01:33:04,371 --> 01:33:05,456
اوه مرد

1301
01:33:19,887 --> 01:33:20,763
...تو

1302
01:33:25,976 --> 01:33:28,020
تو بیشتر شبیه توماسی درسته؟

1303
01:34:02,429 --> 01:34:03,681
رفقا

1304
01:34:03,764 --> 01:34:06,141
باید یه نقشه بکشیم

1305
01:34:06,225 --> 01:34:10,187
تو برادرم رو کشتی
تو برادرم رو کشتی کثافت

1306
01:34:10,271 --> 01:34:12,565
تو هم به من شلیک کردی

1307
01:34:12,648 --> 01:34:14,441
دفعه بعد به گلوت شلیک می‌کنم

1308
01:34:14,525 --> 01:34:16,402
همینطور به پارتنرت کایرا نایتلی

1309
01:34:16,485 --> 01:34:18,445
...اون نیست -
هی رفقا -

1310
01:34:18,529 --> 01:34:21,615
وقتی سریع عصبانی بشیم
کند می‌فهمیم

1311
01:34:21,699 --> 01:34:23,659
سریعاً می‌خوام دهنتو سرویس کنم
به خدا قسم

1312
01:34:25,244 --> 01:34:28,330
کثافت لعنتی
باید یه گلوله به ماتحتت کوفتیت می‌زدم

1313
01:34:28,414 --> 01:34:30,749
وقتی با انگشتت به یکی برای مقصر بودن
اشاره می‌کنی

1314
01:34:30,833 --> 01:34:32,877
چهار انگشت دیگه به خودت اشاره می‌کنن

1315
01:34:33,544 --> 01:34:35,796
یا سه تا
این عجیبه

1316
01:34:35,880 --> 01:34:38,215
لعنت، بسه دیگه
تو می‌دونی چی‌کار می‌تونم بکنم

1317
01:34:38,299 --> 01:34:40,634
ما اولویت داره به من -
تو اولویت داری به خدا -

1318
01:34:40,718 --> 01:34:41,760
آقایون

1319
01:34:42,845 --> 01:34:43,846
ولم کن

1320
01:34:44,680 --> 01:34:49,935
آلو از مرد گرسنه متنفر نیست
بلکه کشاورزی که درخت رو کاشته از اون متنفره

1321
01:34:52,021 --> 01:34:54,106
اون از کشاورز متنفره؟

1322
01:34:54,189 --> 01:34:57,026
اصلاً آلو چطور تنفر داره؟
چطوری می‌تونه متنفر باشه؟

1323
01:34:57,109 --> 01:34:59,945
گوش کن
وایت دث همون کشاورزه

1324
01:35:02,239 --> 01:35:04,491
پس ما آلوئیم
ما آلوئیم؟

1325
01:35:04,575 --> 01:35:07,036
معنی نداره
...چرا تو لعنتی از

1326
01:35:07,119 --> 01:35:08,704
ببین، اون به برادرم شلیک کرد

1327
01:35:08,787 --> 01:35:10,456
تو به پسرم شلیک کردی

1328
01:35:14,460 --> 01:35:16,086
ما با هم آماده می‌شیم

1329
01:35:17,046 --> 01:35:18,547
یا تنها می‌میریم

1330
01:35:20,382 --> 01:35:22,092
فقط همینو می‌خواستم بگم

1331
01:35:25,846 --> 01:35:30,559
وایت دث با ارتش آدمکش‌هاش منتظرته

1332
01:35:30,643 --> 01:35:33,229
قاتلینی از همۀ کشورها

1333
01:35:33,812 --> 01:35:39,151
اما نمی‌دونه من و پسرم سوار این قطاریم

1334
01:35:39,735 --> 01:35:41,195
اگه سرنوشت اجازه بده

1335
01:35:42,071 --> 01:35:43,948
من انتقامم رو می‌گیرم

1336
01:35:45,491 --> 01:35:49,036
من می‌رم عقب و تا جایی که بتونم جلوشونو می‌گیرم

1337
01:35:49,536 --> 01:35:53,123
من می‌رم واگن راننده و خودمون
رو از اینجا به بیرون می‌برم

1338
01:35:58,128 --> 01:36:00,798
تو چی‌کار می‌کنی جوبرگ؟

1339
01:36:02,925 --> 01:36:04,260
کمی زمان جور می‌کنم

1340
01:36:05,684 --> 01:36:08,684
[ ایستگاه کیوتو ]

1341
01:36:23,284 --> 01:36:27,284
[ وایت دث ]

1342
01:37:02,443 --> 01:37:03,485
دختر

1343
01:37:05,279 --> 01:37:06,447
پدر

1344
01:37:14,622 --> 01:37:17,499
هی، رفقا، من دنبال آقای دث می‌گردم

1345
01:37:17,625 --> 01:37:19,126
کیفش اینجاست

1346
01:37:19,877 --> 01:37:21,253
هی، آروم باشید

1347
01:37:29,553 --> 01:37:31,222
صدمه به مردم به مردم آسیب می‌زنه

1348
01:37:38,187 --> 01:37:39,605
من اومدم تو رو ببینم

1349
01:37:41,732 --> 01:37:44,151
و تو هم بالاخره من رو ببینی

1350
01:37:46,111 --> 01:37:47,613
من واقعی رو

1351
01:37:50,449 --> 01:37:54,203
من خودم رو از اون هیچی که به من دادی ساختم

1352
01:37:54,286 --> 01:37:57,081
تا امروز اون کسی باشم که جلوی توئه

1353
01:37:58,040 --> 01:37:59,667
انگشتم رو ماشه

1354
01:38:01,919 --> 01:38:03,504
من اونی بودم

1355
01:38:04,630 --> 01:38:06,507
که شایستۀ توجه

1356
01:38:10,761 --> 01:38:11,929
و عشق تو بود

1357
01:38:12,930 --> 01:38:16,517
من بیشتر از اون نکبت به تو شبیه هستم

1358
01:38:30,698 --> 01:38:31,865
انجامش بده

1359
01:38:34,285 --> 01:38:35,703
اومدم اینجا که تو رو بکشم

1360
01:38:38,122 --> 01:38:39,456
پس من رو بکش

1361
01:38:41,792 --> 01:38:44,587
من رو هم مثل بقیه کسایی که خواستن همین کارو
بکنن بکش

1362
01:38:56,098 --> 01:38:57,182
انجامش بده

1363
01:39:03,522 --> 01:39:04,857
انجامش بده دیگه

1364
01:39:10,738 --> 01:39:11,739
پوو

1365
01:39:18,579 --> 01:39:20,164
تو رو می‌بینم دختر

1366
01:39:21,415 --> 01:39:23,334
همیشه دیدم

1367
01:39:25,711 --> 01:39:29,506
اما تو هیچوقت بخشی از نقشۀ من نبودی

1368
01:39:35,596 --> 01:39:37,056
آمریکایی رو پیدا کردیم

1369
01:39:40,142 --> 01:39:41,560
بقیه چی؟

1370
01:39:41,644 --> 01:39:42,978
همه‌شون مردن

1371
01:39:43,604 --> 01:39:46,523
خبر خوب اینه که کیفت دست منه

1372
01:39:47,775 --> 01:39:50,152
خبر خوب
خبر خوب

1373
01:39:50,236 --> 01:39:51,946
کیف رو چک کن

1374
01:39:52,029 --> 01:39:54,448
عجله کن
تکون بخور، بریم

1375
01:39:56,075 --> 01:39:57,326
قطار رو پاکسازی کن

1376
01:39:59,536 --> 01:40:02,998
خب توماس
وقتشه شروع کنی

1377
01:40:03,082 --> 01:40:05,626
اوه لعنتی. همه‌چی به ژاپنیه

1378
01:40:05,709 --> 01:40:07,628
همه‌چی به ژاپنیه
لعنتی

1379
01:40:12,174 --> 01:40:13,425
بخواب رو زمین

1380
01:40:20,558 --> 01:40:24,228
حس بدی در این مورد دارم
نمی‌دونیم تو کیف چی هست

1381
01:40:24,311 --> 01:40:25,354
منظورت چیه؟

1382
01:40:25,437 --> 01:40:27,856
چرا همیشه این ماییم که اون کوفتیو باز می‌کنیم؟

1383
01:40:27,940 --> 01:40:29,650
بازش کن

1384
01:40:29,733 --> 01:40:31,443
نمی‌خوام دستام قطع بشه

1385
01:40:33,028 --> 01:40:34,572
آقای دث اجازه هست؟

1386
01:40:35,823 --> 01:40:37,700
خریدار در سایه

1387
01:40:38,367 --> 01:40:42,037
که قراردادهامون رو تنظیم کرد
ما رو به این قطار آورد

1388
01:40:42,121 --> 01:40:43,080
من، هورنت

1389
01:40:43,163 --> 01:40:44,623
نارنگی، لیمو

1390
01:40:46,375 --> 01:40:47,835
تو بودی، مگه نه؟

1391
01:40:48,878 --> 01:40:51,130
آره، خیلی باهوشی

1392
01:40:51,213 --> 01:40:54,008
آوردمتون به این قطار به این امید که همدیگه رو بکشین

1393
01:40:54,091 --> 01:40:54,967
باشه

1394
01:40:57,052 --> 01:40:59,722
می‌شه من... چرا؟

1395
01:40:59,805 --> 01:41:02,141
چرا اینکارو کردی؟

1396
01:41:02,224 --> 01:41:04,935
می‌دونی منم همین سؤال رو می‌پرسم

1397
01:41:05,019 --> 01:41:07,396
اگه این‌قدر امنه
چرا خودش بازش نکرد؟

1398
01:41:07,479 --> 01:41:09,815
اگه بمب باشه و منفجر بشه چی؟

1399
01:41:09,899 --> 01:41:12,359
فکر می‌کنی این ماسکای مسخره از ما
محافظت می‌کنن؟

1400
01:41:18,198 --> 01:41:19,867
این همه سال گذشته

1401
01:41:19,950 --> 01:41:24,330
بار خیانتت هنوزم روی دوشت سنگینی می‌کنه

1402
01:41:26,665 --> 01:41:29,084
بذارید جفتتونو راحت کنم

1403
01:41:30,169 --> 01:41:31,462
...همسرم

1404
01:41:32,796 --> 01:41:34,173
از من گرفته شد

1405
01:41:37,593 --> 01:41:41,931
شنیدم، متأسفم بابت این اتفاق
تصادف وحشتناکی بود

1406
01:41:44,016 --> 01:41:45,851
وحشتناک -
اوه نه -

1407
01:41:45,935 --> 01:41:49,438
نه، تو زندگی چیزی تصادفی نیست

1408
01:41:50,064 --> 01:41:53,025
اون یه اقدام برای کشتن من بود

1409
01:41:53,108 --> 01:41:53,984
...اما سرنوشت

1410
01:41:55,986 --> 01:41:59,365
سرنوشت دوتا قاتل

1411
01:41:59,907 --> 01:42:03,410
دوقلو رو مأمور کاری تو بولیوی کرد

1412
01:42:04,828 --> 01:42:07,831
کل دارودستۀ من رو سلاخی کردن

1413
01:42:07,915 --> 01:42:10,668
و من باید باهاش کنار می‌اومدم

1414
01:42:10,751 --> 01:42:13,128
و اون دوتا مأمور اتفاقی رو استخدام نکرد لیمو

1415
01:42:13,212 --> 01:42:15,589
نه، اون دو نفری رو خواست که مسئول قضیۀ
بولیوی بودن

1416
01:42:15,673 --> 01:42:20,803
به همین دلیل زنم اون شب تو ماشین بود

1417
01:42:21,428 --> 01:42:22,388
و من نبودم

1418
01:42:22,846 --> 01:42:25,933
سرنوشت همسرم رو تو بیمارستان گذاشت

1419
01:42:26,725 --> 01:42:28,561
بخشی از دنده‌اش

1420
01:42:29,436 --> 01:42:31,480
قطعه‌ای از قلبش

1421
01:42:33,899 --> 01:42:39,029
تنها ماهرترین جراح قلب می‌تونست نجاتش بده

1422
01:42:41,365 --> 01:42:46,370
ولی دو شب قبل‌تر
اون جراح مسموم شد

1423
01:42:49,081 --> 01:42:49,915
اوه، خدای من

1424
01:42:49,999 --> 01:42:52,710
سرنوشت
بازم سرنوشت

1425
01:42:53,544 --> 01:42:55,004
گفتن پول من تو اون کیفه

1426
01:42:55,838 --> 01:42:59,466
نمی‌خوام قضاوت‌کننده به نظر بیام
اما اگه هورنت رو استخدام کردی

1427
01:42:59,592 --> 01:43:01,760
دادی بچۀ خودت رو بکشن

1428
01:43:01,844 --> 01:43:03,512
آره -
باشه -

1429
01:43:03,596 --> 01:43:05,890
آره این کارو کردم
اون لعنتی

1430
01:43:06,390 --> 01:43:07,391
خواهش می‌کنم
خواهش می‌کنم

1431
01:43:07,474 --> 01:43:08,434
...اون شب

1432
01:43:09,184 --> 01:43:11,896
لطفاً من رو بیا ببر -
بهش گفتم نره -

1433
01:43:12,938 --> 01:43:14,231
منتظرم بمونه

1434
01:43:14,857 --> 01:43:19,820
اما اون قول داد این آخرین باریه
که از دردسر نجاتش می‌دیم

1435
01:43:19,904 --> 01:43:22,323
من میام
من همیشه میام دنبالت

1436
01:43:23,032 --> 01:43:26,535
خب، فکر می‌کنم حق با اون بود

1437
01:43:27,286 --> 01:43:30,789
اگه اون نقطه‌ضعف رو سال‌ها پیش

1438
01:43:31,498 --> 01:43:33,459
قطع نمی‌کردم

1439
01:43:33,542 --> 01:43:36,337
هنوزم پیشم بود

1440
01:43:36,921 --> 01:43:40,049
آره، به هضمش کمک می‌کنه
درمانگر خوبی داشتم

1441
01:43:40,132 --> 01:43:42,009
همسرم رو خیلی دوست داشتم

1442
01:43:43,427 --> 01:43:45,262
اون درس ارزشمندی به من داد

1443
01:43:45,971 --> 01:43:48,057
اگه سرنوشتت رو کنترل نکنی

1444
01:43:49,391 --> 01:43:50,601
اون تو رو کنترل می‌کنه

1445
01:43:52,311 --> 01:43:54,605
پس من کنترل رو به دست گرفتم

1446
01:43:54,688 --> 01:43:56,482
همۀ اونا رو آوردم اینجا تا بمیرن

1447
01:44:01,362 --> 01:44:04,573
اما هنوز فقط یکی مونده

1448
01:44:06,742 --> 01:44:08,619
آقای کارور

1449
01:44:10,496 --> 01:44:11,622
ببخشید؟

1450
01:44:11,705 --> 01:44:13,666
من جای کارور اومدم؟
کارور مریضه

1451
01:44:13,749 --> 01:44:15,042
کون لق کارور

1452
01:44:15,125 --> 01:44:17,545
مردی که همسرم رو به قتل رسوند

1453
01:44:18,469 --> 01:44:21,869
[ کارور ]

1454
01:44:23,968 --> 01:44:24,802
داداش

1455
01:44:24,885 --> 01:44:27,429
بازش کن دیگه -
باشه، خوش‌حال شدی الآن؟ -

1456
01:44:27,513 --> 01:44:28,347
من کارور نیستم

1457
01:44:45,406 --> 01:44:46,282
اون، اون طرفی رفت

1458
01:44:55,583 --> 01:44:57,167
اوه، لعنت
باشه

1459
01:44:58,210 --> 01:44:59,920
اوه لعنت. یه اتفاقی داره می‌افته

1460
01:45:28,490 --> 01:45:29,867
ببخشید

1461
01:45:31,243 --> 01:45:32,244
آره

1462
01:46:13,410 --> 01:46:14,954
کیمورا

1463
01:46:15,788 --> 01:46:16,747
تو چرا اینجایی؟

1464
01:46:17,706 --> 01:46:18,916
دخترت

1465
01:46:18,999 --> 01:46:20,876
به نظر میاد اون نوۀ اشتباهی رو

1466
01:46:20,960 --> 01:46:23,587
از روی پشت‌بوم هل داده

1467
01:46:27,299 --> 01:46:30,678
آه بچه‌ها، تمام توانت رو برای اینکه
خوب بزرگشون کنی به کار می‌بری

1468
01:46:32,471 --> 01:46:34,265
،سوسک
نمی‌دونم چرا تو اینجایی

1469
01:46:34,390 --> 01:46:37,643
اما از سر راهم برو کنار وگرنه به همسرت ملحق می‌شی

1470
01:46:38,227 --> 01:46:41,313
مقدر شده که ما دوباره به هم بخوریم

1471
01:46:44,441 --> 01:46:45,317
باشه

1472
01:46:45,901 --> 01:46:49,113
صبر کن
،آروم باش رفیق

1473
01:46:49,196 --> 01:46:51,907
،هی، تا حالا که خوب بوده
تو می‌تونی قطار رو متوقف کنی

1474
01:46:51,991 --> 01:46:55,286
در مورد این، من سرعت قطار رو بر جرمش تقسیم کردم

1475
01:46:55,369 --> 01:46:58,205
و متوجه شدم که نمی‌دونم چجوری
 این قطار سریع‌السیر رو برونم

1476
01:46:58,289 --> 01:47:00,040
رفیق، فقط دربارۀ قطارها حرف می‌زنی

1477
01:47:00,124 --> 01:47:02,459
توماس استعاره‌ای از زندگیه
نه اینکه واقعاً برونیش

1478
01:47:02,585 --> 01:47:03,919
بخواب

1479
01:47:30,905 --> 01:47:31,947
لعنت

1480
01:47:39,538 --> 01:47:41,540
این با من
قطار رو متوقف کن

1481
01:47:41,624 --> 01:47:42,791
چی؟

1482
01:48:34,510 --> 01:48:35,844
انگلیسی، انگلیسی
انگلیسی، انگلیسی

1483
01:48:36,554 --> 01:48:38,222
انگلیسی
ترمزها

1484
01:48:38,305 --> 01:48:40,432
مشکلی نیست
از پسش برمیام

1485
01:48:41,892 --> 01:48:42,768
نه

1486
01:48:45,813 --> 01:48:48,023
وایسا -
روی ریل اشتباهی هستیم -

1487
01:49:02,872 --> 01:49:04,373
جوبرگ -
چیه؟ -

1488
01:49:07,585 --> 01:49:08,961
شرمنده بهت شلیک کردم

1489
01:49:09,044 --> 01:49:11,130
درواقع دو بار بود

1490
01:49:15,217 --> 01:49:16,135
بله؟

1491
01:49:16,218 --> 01:49:18,178
!دو بار بهم شلیک کردی

1492
01:49:30,024 --> 01:49:31,317
شرمنده که دو بار بهت شلیک کردم

1493
01:49:33,444 --> 01:49:34,403
ممنون، داداش

1494
01:49:35,237 --> 01:49:36,572
!این رشد واقعی رو نشون می‌ده

1495
01:49:40,910 --> 01:49:43,370
تُف! تُف! تُف

1496
01:49:52,755 --> 01:49:54,381
تو با قدرت حکمرانی نمی‌کنی

1497
01:49:54,465 --> 01:49:55,841
بلکه با ترس این کارو می‌کنی

1498
01:49:56,800 --> 01:49:59,386
ترس از تنها چیزی که نمی‌تونی کنترلش کنی

1499
01:50:07,228 --> 01:50:08,646
!ترس از سرنوشت

1500
01:50:16,987 --> 01:50:19,990
هی، منم بابت نارنگی متأسفم

1501
01:50:21,283 --> 01:50:22,326
آره

1502
01:50:23,535 --> 01:50:24,495
آره

1503
01:50:25,996 --> 01:50:27,414
ولی من الآن یه داداش دیگه دارم

1504
01:50:28,040 --> 01:50:28,916
واقعاً؟

1505
01:50:31,835 --> 01:50:32,753
!معلومه که نه

1506
01:50:57,069 --> 01:50:58,779
به یاد قدیما

1507
01:51:40,321 --> 01:51:41,405
لعنت بهش

1508
01:51:54,348 --> 01:51:57,548
[ بطری آب ]

1509
01:52:12,061 --> 01:52:13,646
بی-بیست

1510
01:52:15,022 --> 01:52:16,023
بزن بریم

1511
01:52:18,484 --> 01:52:20,027
اوه رفیق -
آره -

1512
01:52:20,569 --> 01:52:21,946
من بابل‌تی شیری می‌خواستم

1513
01:52:22,029 --> 01:52:23,197
چرخ واگن چطوره؟

1514
01:52:53,435 --> 01:52:54,645
...یه پدر

1515
01:52:55,312 --> 01:52:56,355
از خانواده‌اش محافظت می‌کنه

1516
01:54:28,906 --> 01:54:31,951
اوه، لعنت

1517
01:54:35,329 --> 01:54:38,415
دربارۀ همسرت بگم که
من ارتباطی به اون ماجرا ندارم

1518
01:54:39,124 --> 01:54:40,209
یه اشتباه بود

1519
01:54:40,334 --> 01:54:42,002
من کارور نیستم

1520
01:54:43,420 --> 01:54:45,881
من فقط کارای دزدیدن و قاپیدن انجام می‌دم

1521
01:54:46,465 --> 01:54:49,843
!کارور! من کارور رو می‌خوام
!کارور رو استخدام کردم

1522
01:54:49,927 --> 01:54:52,346
نه، دل‌درد داشت، داداش

1523
01:54:52,429 --> 01:54:54,014
من فقط جاش اومدم

1524
01:54:58,727 --> 01:55:00,187
تو جاش اومدی

1525
01:55:00,271 --> 01:55:03,232
بدون که کارور خیلی عوضیه

1526
01:55:03,315 --> 01:55:05,317
مکارترین آدمکش...؟

1527
01:55:05,818 --> 01:55:07,278
شاید تنبل‌ترین

1528
01:55:16,787 --> 01:55:18,414
بی‌خیال

1529
01:55:19,373 --> 01:55:20,958
!بی‌خیال شو دیگه، داداش

1530
01:55:21,041 --> 01:55:23,836
!به من نگو داداش

1531
01:55:25,462 --> 01:55:26,547
باشه

1532
01:55:42,479 --> 01:55:43,647
رفیق، اونو دیدی؟

1533
01:55:44,565 --> 01:55:45,441
چی بود؟

1534
01:55:52,156 --> 01:55:53,198
رفیق

1535
01:55:55,117 --> 01:55:56,285
انجام شد

1536
01:56:09,298 --> 01:56:14,011
هی دربارۀ آلو، نباید آلو همۀ نفرتش
رو کنار بذاره؟ مثل

1537
01:56:15,971 --> 01:56:17,514
اوه خدای من

1538
01:56:17,598 --> 01:56:22,853
این شانس من بود که جنازۀ پدرم رو زیر پای من انداخت

1539
01:56:22,937 --> 01:56:25,439
چقدر خودشیفته‌ست این دختره

1540
01:56:25,522 --> 01:56:26,565
قابل‌درمان هم نیست

1541
01:56:26,690 --> 01:56:28,067
...حالا من

1542
01:56:28,150 --> 01:56:30,152
باشه، وایسا، وایسا، وایسا

1543
01:56:30,236 --> 01:56:31,153
چیه؟

1544
01:56:31,237 --> 01:56:33,614
مشکل این خانوادهٔ خدازده چیه؟

1545
01:56:34,531 --> 01:56:36,825
باید یه‌کم مطالعهٔ پیشنهادی داشته باشی، اگه اجازه هست

1546
01:56:37,493 --> 01:56:39,370
نجات‌یافتن از اختلال شخصیت مرزی

1547
01:56:39,453 --> 01:56:40,412
چی؟

1548
01:56:40,496 --> 01:56:41,622
به‌شدت توصیه‌اش می‌کنم

1549
01:56:41,705 --> 01:56:44,750
...حالا من وایت دث هس

1550
01:56:47,836 --> 01:56:48,796
اون چی بود؟

1551
01:56:52,508 --> 01:56:53,926
کارما بود؟

1552
01:56:54,009 --> 01:56:56,595
خداحافظ تنتوموشی

1553
01:56:59,223 --> 01:57:00,307
نارنگی

1554
01:57:17,950 --> 01:57:19,034
ماریا؟

1555
01:57:19,118 --> 01:57:20,202
تفنگو بردار

1556
01:57:20,286 --> 01:57:21,829
الان گفتی دخلشو بیاره؟

1557
01:57:21,954 --> 01:57:24,415
‫تقریباً تمومه. فقط باید بلند شی

1558
01:57:24,498 --> 01:57:26,208
اومدی منو نجات بدی؟

1559
01:57:27,209 --> 01:57:28,586
لازمه نجاتت بدن؟

1560
01:57:28,669 --> 01:57:30,337
اومدی منو نجات بدی

1561
01:57:30,421 --> 01:57:31,922
خواهشاً پشیمونم نکن

1562
01:57:33,591 --> 01:57:37,845
باشه، نه، نه، چه اتفاقی داره برای صورتت می‌افته؟
داری گریه می‌کنی؟

1563
01:57:37,928 --> 01:57:39,346
چیزای زیادی رو باید هضم کرد

1564
01:57:40,097 --> 01:57:43,058
می‌خوام بدونی تو بهترین

1565
01:57:43,142 --> 01:57:45,769
و شگفت‌انگیزترین مربی هستی

1566
01:57:45,895 --> 01:57:48,731
که من می‌تونستم داشته باشم

1567
01:57:49,315 --> 01:57:51,984
فکر می‌کنی ممکنه ضربۀ کوچکی به سرت خورده باشه؟

1568
01:57:52,067 --> 01:57:53,819
شاید -
کمی آره -

1569
01:57:53,903 --> 01:57:56,322
کمی سردرد -
آره، موز می‌خوای؟ -

1570
01:57:56,405 --> 01:57:58,574
پتاسیم ممکنه خوب باشه -
یکی تو ماشین دارم -

1571
01:57:59,158 --> 01:57:59,992
هی

1572
01:58:00,075 --> 01:58:02,870
دفعۀ بعد تفنگ رو بردار
به حرف بری گوش نکن

1573
01:58:02,953 --> 01:58:04,788
باشه؟ ساده‌ست

1574
01:58:07,374 --> 01:58:08,626
بسه

1575
01:58:09,627 --> 01:58:10,461
بسه -
می‌دونی -

1576
01:58:10,544 --> 01:58:13,130
فکر می‌کنم درمورد یه چیز حق با تو بود -
معمولاً حق با منه، بی‌خیال -

1577
01:58:13,672 --> 01:58:15,966
شاید بستگی به این داره چجوری بهش نگاه کنیم

1578
01:58:16,050 --> 01:58:18,052
مثل اینکه شاید بدشانسی و خوش‌شانسی وجود نداره

1579
01:58:18,135 --> 01:58:19,887
شاید همۀ ما عوامل سرنوشت باشیم

1580
01:58:21,013 --> 01:58:22,598
ماشین خوبیه -
آره هست -

1581
01:58:22,681 --> 01:58:23,849
سعی کن خونت نریزه روش

1582
01:58:31,023 --> 01:58:33,525
...خدایا

1583
01:58:35,945 --> 01:58:36,862
...خب

1584
01:58:38,781 --> 01:58:40,574
از کجا می‌دونی بده؟

1585
01:58:42,952 --> 01:58:43,786
واقعاً؟

1586
01:58:43,869 --> 01:58:45,871
می‌بینی دارم چی‌کار می‌کنم؟ -
آره -

1587
01:58:45,955 --> 01:58:47,957
اوضاع رو برگردوندم -
آره -

1588
01:58:49,333 --> 01:58:50,209
این جواب می‌ده

1589
01:58:51,377 --> 01:58:52,294
آره

1590
01:58:58,592 --> 01:58:59,927
واسابی

1591
01:59:00,553 --> 01:59:02,930
مشخصه سرنوشت نمی‌خواست من اون موز رو داشته باشم

1592
01:59:03,055 --> 01:59:05,224
سرنوشت نمی‌خواست ما سوار اون ماشین بشیم

1593
01:59:05,307 --> 01:59:07,768
خب، شاید بالاخره یه چیزی یاد گرفته باشی

1594
01:59:08,769 --> 01:59:10,729
سرنوشت لازم داره که من یه دست‌شویی هوشمند پیدا کنم

1595
01:59:10,813 --> 01:59:13,524
حرفمو پس می‌گیرم، می‌تونی نگهش داری؟ -
داره سرریز می‌شه -

1596
01:59:13,607 --> 01:59:16,318
سریع‌تر برو -
باشه، باشه -

1597
01:59:16,342 --> 01:59:18,342
[ فیلم ادامه دارد ]

1598
01:59:35,400 --> 01:59:37,400
[ ده دقیقه قبل ]

1599
01:59:41,969 --> 01:59:43,929
...من زنده‌ام، من

1600
01:59:44,597 --> 01:59:46,849
اوه، تُف توش. تُف توش

1601
01:59:50,936 --> 01:59:52,062
بجنب دیگه، لعنتی

1602
01:59:52,688 --> 01:59:53,731
!لعنت به تو

1603
01:59:58,193 --> 01:59:59,862
!وایسا! وایسا دیگه لاشی

1604
02:00:02,990 --> 02:00:04,116
نارنگی‌ها

1605
02:00:04,199 --> 02:00:05,451
کون لق دیزل‌ها

1606
02:00:06,076 --> 02:00:08,621
...من وایت -
!کون لقت، دیزل عوضی -

1607
02:00:10,915 --> 02:00:15,211
!پردۀ آخر، هان؟ پردۀ آخر! تعظیم کنید

1608
02:00:15,235 --> 02:00:21,235
:  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

1609
02:00:21,659 --> 02:00:27,659
:  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

