﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,252
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

2
00:00:06,282 --> 00:00:12,252
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

3
00:00:20,332 --> 00:00:22,950
‫تیم رد ساکس در فنوی پارک
‫به مصاف با تیم یانکی‌ها می‌رود.

4
00:00:22,955 --> 00:00:24,242
‫پنج ستاره دادم بهتون.

5
00:00:56,972 --> 00:00:59,500
‫[برای آقای لاک]

6
00:01:01,000 --> 00:01:02,442
‫هوم...

7
00:01:42,782 --> 00:01:44,182
‫عه.

8
00:01:44,322 --> 00:01:45,652
‫با پلیس بوستون تماس گرفتید.

9
00:01:45,792 --> 00:01:48,322
‫سلام، الف. میم. فلچر هستم.
‫از خیابون پنجم یونیون پارک تماس می‌گیرم.

10
00:01:48,452 --> 00:01:51,662
‫- درسته، خب؟
‫- طبقۀ پایین خانمی به قتل رسیده.

11
00:01:51,792 --> 00:01:53,762
‫- خانمه به چی رسیده؟
‫- به قتل.

12
00:01:53,892 --> 00:01:56,732
‫بله، ولی این شمارۀ واحد منطقه‌ایه.

13
00:01:56,862 --> 00:01:58,742
‫جهت این پرسیدم که اگه
‫احیاناً خواستید جلسه‌ای ترتیب بدید.

14
00:01:58,762 --> 00:02:00,362
‫نه، آخه از روی ادب زنگ زدم.

15
00:02:00,402 --> 00:02:03,342
‫از روی ادب زنگ زدید؟
‫برای مورد قتل با 911 تماس می‌گیرن.

16
00:02:03,472 --> 00:02:07,772
‫آخه... می‌شه گفت دیگه
‫جزو امور اورژانسی نیست. متوجه‌اید؟

17
00:02:07,912 --> 00:02:10,312
‫خب این خط واحد قتل نیست.

18
00:02:11,182 --> 00:02:14,412
‫می‌شه به واحد قتل خبر بدید؟
‫خیابون پنجم یونیون پارک هستم.

19
00:02:14,552 --> 00:02:16,782
‫از قتل خوششون میاد.
‫شک ندارم واسشون جذابه.

20
00:02:26,422 --> 00:02:28,092
‫عه، خاک عالم.

21
00:02:31,202 --> 00:02:32,872
‫- فلچر تویی؟
‫- بله.

22
00:02:33,002 --> 00:02:34,872
‫من گروهبان بازرس مونرو هستم.

23
00:02:35,002 --> 00:02:37,402
‫بازرس؟ مثل بازرس‌های اسکاتلندیارد؟

24
00:02:37,542 --> 00:02:39,672
‫- ایشون گریزه.
‫- سلام آقای فلچر.

25
00:02:39,812 --> 00:02:41,612
‫نفرمایید، مادرم آقای فلچر صدام می‌زنه.

26
00:02:41,742 --> 00:02:44,022
‫- شما همون فلچ صدام کنید.
‫- از این ظرف میوه خوردید؟

27
00:02:44,782 --> 00:02:46,312
‫یک دونه گلابی خوردم. از کجا فهمیدید؟

28
00:02:46,442 --> 00:02:48,512
‫مشخصه یکی ازش کم شده.

29
00:02:48,652 --> 00:02:50,382
‫گریز، برو درب ورودی رو بررسی کن.

30
00:02:50,522 --> 00:02:51,722
‫چشم.

31
00:02:51,852 --> 00:02:54,422
‫- اسم کاملتون چیه؟
‫- الف. میم. فلچر.

32
00:02:54,552 --> 00:02:56,692
‫هوم... پس منم فلان فلان مونروئم.

33
00:02:57,522 --> 00:02:58,992
‫لطفاً اسم کاملتون رو بگید.

34
00:03:00,432 --> 00:03:03,502
‫اروین ماریس فلچر هستم.

35
00:03:07,692 --> 00:03:09,412
‫[گواهینامۀ رانندگی صادره از کالیفرنیا]

36
00:03:11,642 --> 00:03:13,162
‫وسط خمیازه ازم عکس گرفتن.

37
00:03:13,212 --> 00:03:15,292
‫حتی قبول نکردن یکی دیگه بگیرن.
‫می‌بینی چه آدم‌هایی هستن؟

38
00:03:15,982 --> 00:03:17,312
‫با چی زدیش؟

39
00:03:17,442 --> 00:03:18,952
‫من که اصلاً نزدمش.

40
00:03:19,082 --> 00:03:20,182
‫اینجا خونۀ شماست؟

41
00:03:20,312 --> 00:03:22,052
‫چند هفته‌ای اینجا رو اجاره کرده‌م.

42
00:03:22,182 --> 00:03:24,522
‫صاحبش آقاییه به اسم اوون تاسرلی.

43
00:03:24,652 --> 00:03:26,992
‫واسه خونۀ یک نفره زیادی شیکه.

44
00:03:27,122 --> 00:03:30,792
‫قبل اینکه فکر کنید من از اون
‫خرپول‌های بی‌شعورم، باید بگم نیستم.

45
00:03:30,922 --> 00:03:33,592
‫دوست‌دخترم پولداره.
‫اون اینجا رو واسم گرفته.

46
00:03:33,732 --> 00:03:35,432
‫- خودش کجاست؟
‫- رمه.

47
00:03:35,562 --> 00:03:37,262
‫که منم از همون‌جا با پرواز اومدم.

48
00:03:37,402 --> 00:03:38,802
‫اِم، ورودی رو بررسی کردم.

49
00:03:38,932 --> 00:03:40,972
‫قفل کلیدی و کشویی‌اش سر جاشه،

50
00:03:41,102 --> 00:03:43,542
‫نه اثری از رد پا هست، نه ورود اجباری.

51
00:03:43,672 --> 00:03:45,542
‫آفرین گریز. حالا برو استراحت کن.

52
00:03:45,672 --> 00:03:47,012
‫اسم دوست‌دخترتون چیه؟

53
00:03:47,142 --> 00:03:48,772
‫اندی. آنجلا.

54
00:03:48,912 --> 00:03:51,842
‫اندی آنجلا. یادداشت کن گریز.

55
00:03:51,982 --> 00:03:54,452
‫- درواقع آنجلا دی گراسیه.
‫- اونم زدی کشتی؟

56
00:03:54,582 --> 00:03:56,952
‫احیاناً لازمه یادآوردی کنم
‫که بنده گزارش قتل رو دادم،

57
00:03:57,082 --> 00:03:58,852
‫و منتظر موندم تا شما برسید؟

58
00:03:58,992 --> 00:04:00,422
‫- از کی مشروب می‌خورید؟
‫- ای روزگار،

59
00:04:00,552 --> 00:04:02,552
‫گمونم اولین آبجوی عمرم رو
‫دوازده سالگیم خوردم.

60
00:04:03,492 --> 00:04:04,822
‫هوم...

61
00:04:05,692 --> 00:04:07,192
‫بفرما گریز.

62
00:04:07,332 --> 00:04:09,102
‫من که پیش‌خدمت شما نیستم.

63
00:04:09,232 --> 00:04:11,872
‫این رو که خودم می‌دونم.
‫ولی گفتم شاید اثر انگشتم رو بخوای.

64
00:04:11,902 --> 00:04:14,502
‫دیدی؟ دارم مشارکت می‌کنم.

65
00:04:14,632 --> 00:04:17,402
‫آهای، آقا... ببخشید اسمت رو بلد نیستم.
‫میای مدرک رو بگیری؟

66
00:04:19,912 --> 00:04:21,112
‫پتو نمی‌خوای؟

67
00:04:21,242 --> 00:04:22,542
‫اصلاً گریز جان،

68
00:04:22,672 --> 00:04:24,422
‫خودت شروع کن از آقای فلچر سوالاتی بپرس.

69
00:04:24,442 --> 00:04:27,112
‫می‌خواید کارآموز از من بازجویی کنه؟

70
00:04:27,252 --> 00:04:28,852
‫بپرس دیگه گریز.

71
00:04:29,452 --> 00:04:30,782
‫بپرس دیگه گریز.

72
00:04:31,252 --> 00:04:33,522
‫باشه. اِم...

73
00:04:36,762 --> 00:04:39,492
‫اِم... آقای فلچر.

74
00:04:39,622 --> 00:04:41,992
‫شما قربانی این پرونده،
‫یعنی لارل گودوین رو می‌شناسید؟

75
00:04:42,132 --> 00:04:44,802
‫نه خیر. هیچ‌وقت اسم قربانی رو نگو.

76
00:04:44,932 --> 00:04:47,132
‫هیس. نوبت گریزه صحبت کنه.

77
00:04:47,272 --> 00:04:49,672
‫تا حالا ندیده بودمش.
‫حداقل تا زمانی که زنده بود.

78
00:04:49,802 --> 00:04:51,482
‫- سوار کدوم هواپیما بودید؟
‫- آلیتالیا.

79
00:04:51,572 --> 00:04:53,542
‫ساعت ۸:۴۶ شب فرود اومد.

80
00:04:53,672 --> 00:04:55,542
‫ولی شما تا ساعت 11:09 با پلیس تماس نگرفتید.

81
00:04:55,672 --> 00:04:58,782
‫چون موقع برگشتن به خونه،
‫شام رفته بودم رستوران وارن تاورن.

82
00:04:58,912 --> 00:05:01,482
‫مدرکی برای اثباتش دارید؟
‫مثلاً رسید رستوران همراهتونه؟

83
00:05:01,612 --> 00:05:03,322
‫آخه نقدی پرداخت کردم.

84
00:05:03,452 --> 00:05:05,432
‫- منبع درآمدتون از کجاست؟
‫- بنده روزنامه‌نگار مستقل هستم.

85
00:05:05,452 --> 00:05:08,022
‫دو سال اخیر به اروپا سفر کرده‌م
‫و درمورد هنر مقالاتی نوشته‌م.

86
00:05:08,152 --> 00:05:10,492
‫این آقای تاسرلی عجب کلکسیون هنری‌ای داره.

87
00:05:10,622 --> 00:05:11,662
‫آره.

88
00:05:11,792 --> 00:05:13,492
‫یک دونه پاول کله اونجا،
‫نقاشی اسب ادگار دگا هم داره.

89
00:05:13,632 --> 00:05:15,462
‫کنار تنگ ماهی یکی از آثار وارهولم دیدم.

90
00:05:15,592 --> 00:05:16,832
‫دقیقاً نظریۀ منم همینه.

91
00:05:16,962 --> 00:05:20,072
‫به‌نظر من مقتول وسط سرقت
‫آثار هنری پیداش شد.

92
00:05:20,202 --> 00:05:23,302
‫سارق وحشت کرد، زد توی سر مقتول.
‫بعدشم فرار کرد.

93
00:05:23,442 --> 00:05:24,972
‫خواهشاً نظریات ناشیانه‌ات رو نگو.

94
00:05:25,102 --> 00:05:28,672
‫بابا من زمانی خبرنگار
‫تحقیقات جنایی مشهوری بودم.

95
00:05:28,812 --> 00:05:30,572
‫توی این مورد خیلی می‌تونم کمکتون کنم.

96
00:05:30,642 --> 00:05:32,092
‫منم زمان دبیرستان ترومپت می‌زدم.

97
00:05:32,112 --> 00:05:34,382
‫ولی دلیل نمی‌شد مایلز دیویس رو نصیحت کنم.

98
00:05:34,512 --> 00:05:35,922
‫خفه شو و جواب بده.

99
00:05:36,052 --> 00:05:37,952
‫عجب ترکیب دستورات گیج‌کننده‌ای شد.

100
00:05:38,082 --> 00:05:40,192
‫آقای فلچر، چرا اومدید بوستون؟

101
00:05:40,322 --> 00:05:44,392
‫که برای نگارش کتابی تحقیق کنم؛
‫زندگی‌نامۀ صریح ادگار آرتور تارپ جونیور.

102
00:05:44,522 --> 00:05:46,092
‫همون نقاش گاوچرون؟

103
00:05:46,232 --> 00:05:48,532
‫- اسمش رو شنیدی؟
‫- رمینگتون رو بهش ترجیح می‌دم.

104
00:05:48,662 --> 00:05:50,432
‫بایدم بدی.

105
00:05:50,562 --> 00:05:52,532
‫- ادامه بده گریز.
‫- چشم. کجا بودم؟

106
00:05:52,662 --> 00:05:57,102
‫شرمنده، پاهای آقای فلچر حواسم رو پرت کرده.

107
00:05:57,242 --> 00:05:59,372
‫اذیت نکن دیگه گریز.
‫پاهای آدم باید نفس بکشن.

108
00:05:59,512 --> 00:06:01,672
‫ظاهراً حزب کفش شما رو شست‌شوی مغزی داده.

109
00:06:01,812 --> 00:06:04,042
‫ای خدا... ببین آقای فلچر.

110
00:06:04,182 --> 00:06:07,882
‫اگر شما این زن جوان رو کشتید،
‫لطف می‌کنید اعتراف کنید.

111
00:06:08,012 --> 00:06:10,922
‫من پدر بچه‌ای هستم،
‫شما هم بچه‌ای دارید؟

112
00:06:11,052 --> 00:06:12,922
‫واقعاً بد نمی‌شه کمی استراحت کنم.

113
00:06:13,052 --> 00:06:16,392
‫آخه بازرس، خبر دارید قانونی
‫به اسم «مرخصی پدری» داریم؟

114
00:06:18,022 --> 00:06:20,562
‫پس روزنامه‌نگاری،
‫واسه خودت توی اروپا سرگردانی.

115
00:06:20,692 --> 00:06:23,332
‫- واقعاً با چنین کاری زندگیت می‌چرخه؟
‫- آره، خیلی خوبم می‌چرخه.

116
00:06:23,402 --> 00:06:29,502
‫یعنی منبع درآمد ثانویه‌ای که کمی
‫نامطلوب‌تر باشه ندارید؟

117
00:06:29,632 --> 00:06:32,612
‫نویسندگی برای نشریات پروازهای داخلی،
‫همین‌جوریش نامطلوب‌ترین کار ممکنه.

118
00:06:32,742 --> 00:06:36,672
‫جای دیگه‌ای دارید که برید اونجا؟
‫بیست و چهار ساعت برای تجسس وقت می‌خوایم.

119
00:06:36,812 --> 00:06:38,542
‫نمی‌دونم. این کاناپه که بدک نیست.

120
00:06:39,912 --> 00:06:43,082
‫مطمئنید چیزی رو از من
‫مخفی نکردید آقای فلچر؟

121
00:06:44,782 --> 00:06:48,092
‫بی‌خیال بازرس. من خیلی بی‌شیله پیله‌ام.

122
00:06:56,182 --> 00:06:59,722
‫[یک ماه پیش...]

123
00:07:00,042 --> 00:07:01,912
‫[یک ماه پیش در رم]

124
00:08:25,722 --> 00:08:27,592
‫- آقای فلچر هستید؟
‫- بله.

125
00:08:28,422 --> 00:08:30,622
‫ممنون که دعوتم رو قبول کردید خانم دی گراسی.

126
00:08:31,462 --> 00:08:33,192
‫چیزی میل دارید جناب؟

127
00:08:33,332 --> 00:08:34,662
‫عه، مهمون شمام؟

128
00:08:35,362 --> 00:08:36,762
‫بی‌زحمت یه نگرونی بیار.

129
00:08:36,902 --> 00:08:39,372
‫- خانم، برای شما جدید بیارم؟
‫- نه، ممنون.

130
00:08:39,502 --> 00:08:42,272
‫خب، حال کنت کلمنتی
‫آبورگاستس دی گراسی چطوره؟

131
00:08:42,942 --> 00:08:44,672
‫حال پدرم خوبه.

132
00:08:44,802 --> 00:08:48,972
‫ولی نمی‌دونم چرا شما رو استخدام کرده،
‫تا نقاشی‌های دزدی رو پیدا کنید.

133
00:08:49,112 --> 00:08:51,212
‫- اصلاً شما کی هستید؟
‫- من روزنامه‌نگار مستقلم.

134
00:08:51,342 --> 00:08:55,212
‫پدرتون از مقاله‌ای که درمورد سرقت آثار
‫موزۀ سلطنتی بروکسل نوشتم خوششون اومد.

135
00:08:55,352 --> 00:08:57,422
‫به کمک مقالۀ من بود
‫که پلیس پرونده رو حل کرد.

136
00:08:57,552 --> 00:08:59,552
‫آفرین به شما، ولی بازم کارآگاه نیستید.

137
00:08:59,692 --> 00:09:02,352
‫خیر، ولی زمانی خبرنگار
‫تحقیقاتی مشهوری بودم.

138
00:09:02,492 --> 00:09:04,662
‫- دیگه زیاد توی اون خط نیستم.
‫- چطور؟

139
00:09:04,792 --> 00:09:09,602
‫چون تبدیل به شغلی در عصر دیجیتال شده،
‫که از ارزشش کاسته شده، مثل ریاست جمهوری.

140
00:09:09,732 --> 00:09:13,172
‫خب، موقع سرقت آثار هنری
‫من توی ویلای پدرم نبودم،

141
00:09:13,302 --> 00:09:15,702
‫پس گمونم اطلاعات جدیدی برای شما ندارم.

142
00:09:15,832 --> 00:09:17,272
‫اشکال نداره. ولی من دارم.

143
00:09:19,042 --> 00:09:22,072
‫جداً؟ بگید ببینم.

144
00:09:22,212 --> 00:09:24,512
‫شخصی به اسم رونالد هوران
‫توی بوستون دلال آثار هنریه.

145
00:09:24,642 --> 00:09:26,922
‫ایشون تا الآن دو تا از آثار
‫رنسانس پدر شما رو فروختن.

146
00:09:26,952 --> 00:09:30,922
‫- منظورم آثار بلینی و پروجینوئه.
‫- جدی می‌گید؟ آخه از کجا آورده‌شون؟

147
00:09:31,052 --> 00:09:32,422
‫اینش رو که نمی‌دونم.

148
00:09:32,552 --> 00:09:34,352
‫شاید حتی ندونه آثار دزدی باشن.

149
00:09:34,492 --> 00:09:37,062
‫به‌نظرتون بقیه آثار دست خودشه؟
‫کل نه آثار ویلا دزدیده شدن.

150
00:09:37,192 --> 00:09:38,462
‫احتمالش خیلی زیاده.

151
00:09:38,592 --> 00:09:41,662
‫نقاشی پیکاسو بیست میلیون دلار میارزه.

152
00:09:41,802 --> 00:09:44,902
‫خب، ظاهراً که ارزش دزدیدن نداره.
‫مرسی از شما.

153
00:09:45,032 --> 00:09:47,282
‫ببخشید، نظرم عوض شد.
‫یکی دیگه واسم بیارید.

154
00:09:50,242 --> 00:09:52,202
‫خب، الآن می‌خواید چی کار کنید؟

155
00:09:52,342 --> 00:09:54,342
‫تو فکرم بود برم بوستون
‫به آقای هوران سر بزنم.

156
00:09:54,472 --> 00:09:57,312
‫ببینم ارتباطی با رم،
‫یا حتی بازار سیاه جهانی داره یا نه.

157
00:09:57,382 --> 00:09:59,982
‫چه کمکی از دست من بر میاد آقای فلچر؟

158
00:10:00,112 --> 00:10:02,182
‫نیازی نیست انقدر رسمی باشید.

159
00:10:02,922 --> 00:10:04,382
‫پس چی صداتون کنم؟

160
00:10:06,292 --> 00:10:07,852
‫دوستانم که صدام می‌کن...

161
00:10:07,992 --> 00:10:09,492
‫فلچ!

162
00:10:20,032 --> 00:10:24,972
‫دلم می‌خواد توی چشم‌هات شنا کنم.

163
00:10:25,672 --> 00:10:27,872
‫چون چشم‌هات...

164
00:10:28,272 --> 00:10:31,112
‫...عین موزه.

165
00:10:32,882 --> 00:10:34,412
‫عین موزه؟

166
00:10:35,352 --> 00:10:37,952
‫نه، گفتم پیشاتا. یعنی حوض دیگه.

167
00:10:40,892 --> 00:10:43,192
‫ایتالیایی من حرف نداره بابا.

168
00:10:43,322 --> 00:10:48,892
‫نه، نه، اصلاً.

169
00:10:53,172 --> 00:10:55,842
‫حالا درمورد این رونالد هوران چی می‌دونی؟

170
00:10:55,972 --> 00:11:00,212
‫از صفحۀ فیس‌بوکش متوجه شدم،
‫توی هاروارد استاد تاریخ هنره.

171
00:11:00,342 --> 00:11:02,072
‫عضو انجمن قایق‌رانی می‌فلاوره.

172
00:11:02,212 --> 00:11:06,412
‫خیلی توی خط میم.ر.الفه:
‫«موسیقی رقص الکترونیک».

173
00:11:07,282 --> 00:11:09,182
‫سال 2015 از گالری آثارش سرقت شد.

174
00:11:09,312 --> 00:11:12,582
‫چندتا از نقاشی‌های ارزشمندش دزدیده شدن...

175
00:11:12,722 --> 00:11:14,552
‫چیزی پیدا نکردم که بشه متهمش کرد.

176
00:11:14,692 --> 00:11:18,022
‫گاهی اوقات واسم سوال می‌شه
‫که همسر جدید پدرم،

177
00:11:18,162 --> 00:11:20,362
‫که به خودش رو کشته با این
‫اسم «کنتس دی گراسی»اش،

178
00:11:20,492 --> 00:11:23,402
‫توی این ماجرا دستی داشته یا نه.

179
00:11:23,532 --> 00:11:27,932
‫اصلاً بهش اعتماد ندارم فلچ.
‫مطمئنم واسه پول بابام زنش شده.

180
00:11:28,072 --> 00:11:30,342
‫خب، تو دیگه خیلی بدبینی اندی.

181
00:11:31,342 --> 00:11:33,372
‫شاید ازدواجش از روی عشق...

182
00:11:33,872 --> 00:11:35,212
‫...به پول بوده.

183
00:11:39,612 --> 00:11:41,582
‫چی شد سر از اروپا در آوردی؟

184
00:11:41,712 --> 00:11:43,222
‫واسه خانمی اومدی اینجا؟

185
00:11:43,352 --> 00:11:46,992
‫راستش دو تا خانم.
‫زن‌های سابقم گفتن می‌خوان کمی فاصله بگیرم،

186
00:11:47,122 --> 00:11:49,252
‫منم گفتم لابد ده هزار کیلومتر
‫فاصلۀ مناسبی باشه.

187
00:11:49,392 --> 00:11:53,462
‫اصلاً چطوری شد که دو بار ازدواج کردی؟

188
00:11:54,192 --> 00:11:56,902
‫من از اون آدم‌هام که راحت می‌شه عاشقم شد.

189
00:11:57,032 --> 00:12:01,472
‫منم خیلی راحت عاشق می‌شم.
‫ولی توی انتخاب همسر کارم خوب نیست.

190
00:12:01,602 --> 00:12:05,502
‫- چطور؟
‫- چون عاشق مردان متأهل شده‌م،

191
00:12:05,642 --> 00:12:09,412
‫همچنین دروغ‌گوهای مریض،
‫دو نفرشون که موادفروش بودن،

192
00:12:09,982 --> 00:12:12,182
‫با یه آقایی که جنون آتش‌افزونی داشت.

193
00:12:12,312 --> 00:12:15,152
‫خب دیگه، منم فقط یکی دو تا
‫از این خصوصیات رو دارم.

194
00:12:19,382 --> 00:12:21,552
‫قحطی وجودت راه‌بندون درست می‌کنه.

195
00:12:21,692 --> 00:12:23,492
‫خواهشاً دیگه ایتالیایی صحبت نکن.

196
00:12:24,562 --> 00:12:26,862
‫- ولش کن.
‫- اوهوم.

197
00:12:31,662 --> 00:12:32,662
‫خیلی‌خب.

198
00:12:38,002 --> 00:12:41,642
‫باید با خانم آنجلا دی گراسی صحبت کنیم.

199
00:12:41,772 --> 00:12:43,322
‫بلایی سر پدرم اومده؟

200
00:12:43,342 --> 00:12:44,912
‫متأسفانه بله.

201
00:12:45,042 --> 00:12:46,412
‫ایشون ربوده شدن.

202
00:12:46,552 --> 00:12:49,312
‫فقط می‌دونیم سه نفر با اسلحه بردنش.

203
00:12:49,452 --> 00:12:52,582
‫پدرتون رو سوار ماشین کردن و رفتن.

204
00:12:52,722 --> 00:12:54,922
‫گفتی کشیش رو گذاشتن توی ماشین؟

205
00:12:55,052 --> 00:12:57,322
‫- بهش صدمه‌ای زدن؟
‫- به عقیدۀ ما نه.

206
00:12:57,462 --> 00:13:00,092
‫لازم نیست انگلیسی صحبت کنید.

207
00:13:00,232 --> 00:13:02,262
‫ایتالیایی من حرف نداره.

208
00:13:03,462 --> 00:13:05,162
‫تا الآن صداش رو در نیاوردیم.

209
00:13:05,302 --> 00:13:06,732
‫کنتس دی گراسی اونجا بود؟

210
00:13:06,872 --> 00:13:09,402
‫نه، رفتن پیش برادرشون توی میلان.

211
00:13:09,422 --> 00:13:11,802
‫آدم‌ربایان اعلام کردن در قبال
‫آزادی پدرتون چی می‌خوان.

212
00:13:11,822 --> 00:13:13,082
‫هرچقدر بخوان بهشون می‌دم.

213
00:13:13,112 --> 00:13:14,972
‫دنبال پول نیستن.

214
00:13:15,112 --> 00:13:17,742
‫دنبال نقاشی‌ای هستن که مال پدر شماست.

215
00:13:19,682 --> 00:13:20,752
‫یکی از آثار پیکاسو.

216
00:13:22,782 --> 00:13:24,352
‫چه باج ایتالیایی‌ای خواسته.

217
00:13:26,952 --> 00:13:28,762
{\an8}‫[حال حاضر...]

218
00:13:28,622 --> 00:13:30,662
‫فلچ، نمی‌تونم بخوابم.

219
00:13:28,902 --> 00:13:31,812
{\an8}‫[حال حاضر در بوستون]

220
00:13:30,792 --> 00:13:33,162
‫- دلم واست تنگ شده.
‫- دل منم تنگ شده. کاش اینجا بودی.

221
00:13:33,292 --> 00:13:34,792
‫کنارت کسی داره صحبت می‌کنه؟

222
00:13:34,932 --> 00:13:37,212
‫گوش کن اندی. ازت می‌خوام با سایتی که توش...

223
00:13:37,262 --> 00:13:39,402
‫خونۀ شهری تاسرلی رو پیدا کردی تماس بگیری.

224
00:13:39,532 --> 00:13:41,472
‫- مگه مشکلی داره؟
‫- یه‌جورایی داره.

225
00:13:41,602 --> 00:13:45,342
‫طبقۀ پایین خونه‌اش جنازۀ زنی رو پیدا کردم.

226
00:13:46,242 --> 00:13:48,612
‫چی؟ یا خود خدا!

227
00:13:48,742 --> 00:13:51,612
‫زنه کی بود؟ کی کشتش؟

228
00:13:51,742 --> 00:13:53,812
‫ظاهراً که اسمش لارل گودوینه.

229
00:13:53,952 --> 00:13:56,682
‫نمی‌دونم کی کشته‌اش،
‫ولی کارآگاهی که اینجاست...

230
00:13:56,822 --> 00:13:59,892
‫خیلی اصرار داره که کار من بوده.

231
00:14:00,022 --> 00:14:01,222
‫چرا باید چنین فکری کنه؟

232
00:14:01,352 --> 00:14:02,512
‫خودم دارم بررسیش می‌کنم.

233
00:14:02,622 --> 00:14:04,762
‫خواهشاً خودت رو درگیرش نکن، باشه؟

234
00:14:04,892 --> 00:14:07,992
‫باید تمرکزمون روی این باشه
‫نقاشی پیکاسو دست هورانه یا نه.

235
00:14:08,132 --> 00:14:09,372
‫باشه؟ باید جون پدرم رو نجات بدیم.

236
00:14:09,432 --> 00:14:10,702
‫می‌دیم. نجاتش می‌دیم.

237
00:14:10,832 --> 00:14:12,712
‫حساب اعتباری بانک لوید رو درست کردی؟

238
00:14:12,832 --> 00:14:14,432
‫معلومه که کردم.

239
00:14:14,572 --> 00:14:16,542
‫فلچ، کنتس واسه خودش راه افتاده توی رم،

240
00:14:16,572 --> 00:14:18,302
‫به هرکسی که گوشش بدهکار باشه،

241
00:14:18,442 --> 00:14:21,842
‫می‌گه پدرم کل اموالش رو واسش ارث گذاشته.
‫انگار هیچی نشده بابام مرده.

242
00:14:21,982 --> 00:14:23,782
‫اندی، چرا نمی‌خوای بیای پیش من؟

243
00:14:23,912 --> 00:14:27,912
‫می‌تونیم همین حین که من ماجرای
‫هوران و بقیه رو حل می‌کنم،

244
00:14:28,052 --> 00:14:29,782
‫کنار همدیگه باشیم.

245
00:14:29,922 --> 00:14:33,822
‫منم دوست دارم پیشت باشم فلچ.
‫ولی نه توی این شرایط که پدرم گم شده.

246
00:14:33,952 --> 00:14:36,292
‫الآنم که این مصیبت سر تو اومده.

247
00:14:36,422 --> 00:14:40,132
‫آره، ولی مصیبت سر لارل گودوین اومده.

248
00:14:40,332 --> 00:14:43,262
‫[اینستاگرام لارل گودوین]

249
00:14:44,732 --> 00:14:47,102
‫بله، خولیو شمایید؟

250
00:14:47,232 --> 00:14:51,742
‫سلام، آقای فلچر هستم. بابت ون کارکرده‌ای
‫که توی سایت اونلی‌ونز گذاشتید تماس گرفتم.

251
00:14:51,872 --> 00:14:54,142
‫- موریس.
‫- پس عالیه. آره.

252
00:14:54,272 --> 00:14:57,642
‫پس بعد از ظهر می‌بینمتون.
‫خیلی هم عالی، مرسی.

253
00:15:04,022 --> 00:15:05,252
‫تو بخواب.

254
00:15:21,732 --> 00:15:23,302
‫هر جا راحت بودید پیاده می‌شم.

255
00:15:23,442 --> 00:15:25,502
‫جان؟ اینجا که نمی‌شه نگه داشت.

256
00:15:25,642 --> 00:15:28,122
‫متوجه شدم. احیاناً چیزی نداری
‫که بتونم توش بالا بیارم؟

257
00:15:34,412 --> 00:15:35,882
‫- پنج ستاره دادم بهتون.
‫- به سلامت.

258
00:15:49,062 --> 00:15:50,302
‫دهنت...

259
00:15:52,302 --> 00:15:53,632
‫کدوم گوری اومدیم؟

260
00:15:54,202 --> 00:15:55,432
‫اِم...

261
00:15:57,172 --> 00:15:58,402
‫پنج ستاره دادم بهتون.

262
00:16:02,902 --> 00:16:05,012
‫[گالری هوران، ماساچوست، بوستون،
‫خیابان ۱۷۵ مارلبرو، پلاک ۰۲۱۱۶]

263
00:16:07,682 --> 00:16:09,582
‫- بله؟
‫- رالف لاک هستم با آقای...

264
00:16:18,792 --> 00:16:21,432
‫بفرما داخل.

265
00:16:24,062 --> 00:16:25,532
‫سلام آقای هوران.

266
00:16:25,662 --> 00:16:28,332
‫خوشحالم بالأخره فرصت آشنایی
‫پیدا کردیم آقای لاک.

267
00:16:28,472 --> 00:16:29,632
‫نفرمایید، رالف صدام کنید.

268
00:16:29,772 --> 00:16:31,872
‫شرمنده، من معمولاً دست نمی‌دم.

269
00:16:32,002 --> 00:16:33,242
‫از زمانی که پاندمی اومده؟

270
00:16:33,372 --> 00:16:34,672
‫از زمانی که صفحات لمسی اومده.

271
00:16:34,812 --> 00:16:37,512
‫بیست ساله که سرما نخورده‌م. بفرمایید.

272
00:16:37,642 --> 00:16:38,912
‫- بسیارخب.
‫- اوهوم.

273
00:16:39,052 --> 00:16:40,762
‫چه موسیقی جالبی گوش می‌دادید.

274
00:16:40,782 --> 00:16:44,152
‫بله، باعث پمپاژ خون و تپش نبض می‌شه.

275
00:16:44,282 --> 00:16:46,452
‫پس واسه همین صداش عین دستگاه علائم حیاتیه.

276
00:16:46,592 --> 00:16:49,422
‫معذرت می‌خوام رالف، زیاد وقت ندارم.

277
00:16:49,552 --> 00:16:51,192
‫باید توی کلاس تابستانی هاروارد تدریس کنم.

278
00:16:51,322 --> 00:16:52,862
‫عه، نفرمایید. مشکلی نیست.

279
00:16:58,162 --> 00:17:01,132
‫پرترۀ بانویی با یقۀ ارمینی.

280
00:17:01,272 --> 00:17:04,142
‫که در این مورد، می‌شه خانم اولگا.
‫همسر پیکاسو.

281
00:17:04,272 --> 00:17:06,212
‫پیکاسو چندین پرتره از اولگا کشید،

282
00:17:06,342 --> 00:17:10,912
‫ولی ایمیل شما رو که درموردش خوندم،
‫باورم نمی‌شد چنین چیزی واقعی باشه.

283
00:17:11,682 --> 00:17:14,512
‫ولی هست. منم صاحبش رو پیدا کردم.

284
00:17:14,652 --> 00:17:15,882
‫مایله نقاشی رو بفروشه؟

285
00:17:16,022 --> 00:17:18,182
‫ایشون از پیشنهادات استقبال می‌کنن.

286
00:17:18,322 --> 00:17:21,222
‫- اسمش چیه؟
‫- ترجیح می‌ده هویتش فاش نشه،

287
00:17:21,352 --> 00:17:23,062
‫ولی توی نیویورک زندگی می‌کنه.

288
00:17:23,192 --> 00:17:26,362
‫و گمونم بتونم تا شنبه یا جمعه،
‫نقاشی پیکاسو رو بیارم اینجا.

289
00:17:26,492 --> 00:17:27,762
‫این که خیلی محشره.

290
00:17:27,892 --> 00:17:31,202
‫بحث هزینه هم هست آقای لاک.

291
00:17:31,332 --> 00:17:33,532
‫من با تمام افرادی که معامله می‌کنم،
‫آشنایی چندساله دارم.

292
00:17:33,672 --> 00:17:37,742
‫بانک لویدز توی جزایر قناری احتمالاً هرچقدر
‫اعتباری که بخواید رو پرداخت می‌کنه.

293
00:17:37,872 --> 00:17:40,942
‫الآن دیگه انگار سال‌ها می‌شناسمت.

294
00:17:41,072 --> 00:17:45,582
‫اینم قراردادی ساده و فرمالیته
‫که برای خدماتم که باید امضا کنید.

295
00:17:45,712 --> 00:17:47,812
‫- چشم.
‫- عه، بفرمایید.

296
00:17:55,892 --> 00:17:59,662
‫- خیلی‌خب.
‫- عه، باید بذاریدش اینجا.

297
00:18:02,092 --> 00:18:03,402
‫صد البته.

298
00:18:05,062 --> 00:18:07,042
‫عجب کلکسیونی از آثار امپرسیونیسمی دارید.

299
00:18:07,072 --> 00:18:12,042
‫از پیشا گرفته تا پست و نئو امپرسونیسم.
‫تمام پسوندهای خوب رو دارید.

300
00:18:12,172 --> 00:18:15,332
‫چند سال پیش به من دستبرد زدن، برای همین
‫اشیاء ارزشمندم توی این مجتمع نیستن.

301
00:18:15,372 --> 00:18:17,912
‫- این‌هایی که می‌بینید تکثیری هستن.
‫- منم درمورد بچه‌هام این رو می‌گم.

302
00:18:19,182 --> 00:18:21,012
‫- شما اهل دریانوردی هستید؟
‫- متأسفانه خیر.

303
00:18:21,152 --> 00:18:23,392
‫از کفش‌های قایق‌رانی بدم میاد،
‫البته کلاً از کفش بدم میاد،

304
00:18:21,682 --> 00:18:23,312
{\an8}‫[کشتی گرین ویو]

305
00:18:23,452 --> 00:18:26,422
‫ولی خصوصاً از کفش‌های قایق‌رانی بدم میاد،
‫اصلاً معلوم نیست دمپاییه یا کفش!

306
00:18:26,552 --> 00:18:28,492
‫اذیت نکنید دیگه! یکیش رو تولید کنید.

307
00:18:29,352 --> 00:18:30,792
‫این ماکت قایق خودتونه؟

308
00:18:30,922 --> 00:18:33,192
‫بله، متأسفانه باید بگم خودشه.

309
00:18:33,862 --> 00:18:35,932
‫- واقعاً خوشگله.
‫- ممنونم.

310
00:18:36,062 --> 00:18:38,432
‫- به امید دیدار آقای هوران.
‫- همچنین.

311
00:18:43,772 --> 00:18:49,642
‫یک بار نشد یکی بیاد
‫ولی قایقم رو دست‌مالی نکنه.

312
00:18:52,582 --> 00:18:54,612
‫خیلی‌خب. خدمت شما.

313
00:18:55,552 --> 00:18:58,082
‫- هزار و دویست دلار.
‫- باشه، رواله.

314
00:18:58,222 --> 00:19:01,452
‫مراقب زنبورهای پشت ون باش.
‫می‌گیری چی می‌گم؟

315
00:19:02,292 --> 00:19:03,922
‫عسلش همه مال خودت.

316
00:19:10,602 --> 00:19:12,462
‫سلام اندی. هنوز دلت واسم تنگه؟

317
00:19:12,602 --> 00:19:16,642
‫آره عشقم. خیلی تنگ شده.
‫ولی می‌دونی چی فهمیدم؟

318
00:19:16,772 --> 00:19:19,272
‫برادر کنتس رفته زندان.

319
00:19:19,402 --> 00:19:22,012
‫طرف دزده. مطمئنم خودش
‫نقاشی‌ها رو واسه کنتس دزدیده.

320
00:19:22,142 --> 00:19:24,792
‫اندی جان، می‌دونم زیاد از کنتس خوشت نمیاد،

321
00:19:24,812 --> 00:19:26,442
‫ولی من که دیدمش خیلی زن دل‌ربایی بود.

322
00:19:26,582 --> 00:19:27,782
‫الآن کجایی؟

323
00:19:27,912 --> 00:19:29,582
‫الآن توی ون فورد اکونولاین نشستم،

324
00:19:29,712 --> 00:19:31,852
‫که قراره ببرم رنگش کنم.

325
00:19:31,982 --> 00:19:34,252
‫آها، راستی اندی. هوران گفت می‌تونه
‫نقاشی پیکاسو رو گیر بیاره.

326
00:19:34,392 --> 00:19:37,462
‫آخ فلچ. باید گیرش بیاری.
‫تنها امید زندگی پدرم همونه.

327
00:19:37,592 --> 00:19:41,162
‫البته مطمئنم پلیس ایتالیا
‫شبانه روز داره روی این پرونده کار می‌کنه،

328
00:19:41,292 --> 00:19:44,302
‫- یا حداقل اکثر روز کار می‌کنه.
‫- می‌دونی نقاشیه کجاست؟

329
00:19:44,432 --> 00:19:47,102
‫هوران می‌گه آثارش رو
‫توی گالریش نگه نمی‌داره.

330
00:19:47,232 --> 00:19:49,842
‫واسه همین قراره چند شب آینده
‫جلوی خونه‌اش دیده‌بانی بدم.

331
00:19:49,972 --> 00:19:52,242
‫ببینم جایی می‌ره که
‫نقاشی پیکاسو رو تحویل بگیره یا نه.

332
00:19:52,372 --> 00:19:54,512
‫باید دوباره اون نقاشی رو بدزدی فلچ.

333
00:19:54,642 --> 00:19:57,712
‫اگه می‌تونی که همه‌شون رو بدزد.

334
00:19:57,842 --> 00:19:59,952
‫اصلاً شاید بهتر باشه محض اطمینان
‫اسلحه‌ای همراهت داشته باشی.

335
00:20:00,082 --> 00:20:01,712
‫لابد کلی مجرم می‌شناسی.

336
00:20:01,852 --> 00:20:04,582
‫- باشه. بعداً بهت زنگ می‌زنم اندی.
‫- چی؟‌ فلچ!

337
00:20:16,102 --> 00:20:17,502
‫چی کار می‌کنید؟

338
00:20:18,762 --> 00:20:20,502
‫اِم... هیچ‌کاری.

339
00:20:20,632 --> 00:20:22,102
‫مجوزتون کجاست؟

340
00:20:24,202 --> 00:20:28,342
‫آخ خدا. معلومه که ندارید. باورم نمی‌شه.

341
00:20:28,472 --> 00:20:30,482
‫من دیگه رفع زحمت می‌کنم.
‫مگر اینکه بخواید دستگیرم کنید،

342
00:20:30,612 --> 00:20:33,122
‫که در اون صورت به دستورات شما گوش می‌دم،

343
00:20:33,152 --> 00:20:34,812
‫چون همه‌مون می‌دونیم روندش چطوریه.

344
00:20:34,952 --> 00:20:37,422
‫نه، نه، نه، نه.
‫گمونم بد خودم رو معرفی کردم.

345
00:20:37,552 --> 00:20:38,952
‫اسم من مایک والبرگه. همون مایکی مایک.

346
00:20:39,092 --> 00:20:42,292
‫از طرف پروژه لیگ شهری تازه‌هنرمندان اومدم.
‫همون پ.ل.ش.ت.

347
00:20:42,422 --> 00:20:43,662
‫- «پلشت»؟
‫- می‌دونم.

348
00:20:43,792 --> 00:20:45,492
‫باور کن خودمونم داریم
‫روی اسمش کار می‌کنیم.

349
00:20:45,622 --> 00:20:49,832
‫ولی هدفمون اینه که
‫ا زتازه‌هنرمندان جوان بوستون،

350
00:20:49,962 --> 00:20:51,732
‫تجلیل کنیم و کشفشون کنیم.

351
00:20:51,862 --> 00:20:54,072
‫آخه اینجا کی میاد کار شما رو ببینه؟

352
00:20:54,802 --> 00:20:56,242
‫خاله‌ام می‌خواد بره سر کار از اینجا رد...

353
00:20:56,272 --> 00:20:57,902
‫باشه، ولی من می‌تونم کاری واستون بکنم.

354
00:20:58,042 --> 00:21:00,672
‫این ونه رو می‌بینید؟
‫می‌تونید کل ون رو رنگ کنید.

355
00:21:00,812 --> 00:21:04,682
‫- که وقتی رد می‌شم مردم خلاقیتتون رو ببینن.
‫- مشکوک می‌زنی.

356
00:21:04,812 --> 00:21:06,762
‫ببینید، درک می‌کنم نمی‌شه به سفیدپوستی،

357
00:21:06,782 --> 00:21:08,582
‫که با ون ناشناس میاد جلوتون،

358
00:21:08,712 --> 00:21:12,122
‫و دوست داره با جوانان صحبت کنه اعتماد کرد،
‫ولی اصلاً بیاید یه کاری کنیم:

359
00:21:12,252 --> 00:21:15,152
‫من بهتون سی‌صد دلار نقد می‌دم.

360
00:21:15,292 --> 00:21:17,662
‫با این پیشنهادت حتی مشکوک‌ترم شدی داداش.

361
00:21:17,792 --> 00:21:19,492
‫واسه هزینۀ لوازم و اجرت کاره.

362
00:21:19,622 --> 00:21:20,732
‫بهمون اعتماد داری؟

363
00:21:20,862 --> 00:21:22,832
‫مگه شما هنرمند نیستید؟

364
00:21:22,962 --> 00:21:27,872
‫اگه این ون رو نکنید بوم متحرک خودتون،
‫یعنی سر خودتون کلاه گذاشتید.

365
00:21:30,202 --> 00:21:32,882
‫نمی‌دونم چرا به سفیدپوستی خودت اشاره کردی،
‫ولی ما که پایه‌ایم.

366
00:21:32,912 --> 00:21:35,512
‫ایول. خب، من برمی‌گردم همین‌جا.
‫درست همین‌جا.

367
00:21:35,642 --> 00:21:37,282
‫اونم دو روز دیگه.
‫می‌خوام کل ون رو رنگ کنید.

368
00:21:37,412 --> 00:21:40,552
‫حتماً امضای خودتون رو روش بزنید،
‫که دنیا بفهمه کار شما بوده.

369
00:21:40,682 --> 00:21:43,122
‫باشه. گفتی اسمت چی بود؟

370
00:21:43,252 --> 00:21:45,622
‫- اسمم چی بود؟
‫- از ما می‌پرسی اسمت چی بود؟

371
00:21:45,752 --> 00:21:47,322
‫خلاق باشید!

372
00:21:51,762 --> 00:21:53,692
‫پنج ستاره دادم بهت رفیق.

373
00:22:18,682 --> 00:22:19,922
‫آهای!

374
00:22:22,192 --> 00:22:25,522
‫آخ گندت بزنن. تف توی گورت.

375
00:22:25,662 --> 00:22:27,362
‫عه، شرمنده. ای وای...

376
00:22:27,492 --> 00:22:30,932
‫- نشکسته که.
‫- خوش به حالت.

377
00:22:31,062 --> 00:22:35,072
‫- تازه درستش کردم. سلام.
‫- سلام.

378
00:22:35,202 --> 00:22:37,172
‫تو همونی هستی که توی
‫خونۀ شهری اوون مستقر شدی؟

379
00:22:37,302 --> 00:22:39,542
‫بله، فلچ هستم.

380
00:22:39,672 --> 00:22:40,672
‫ایو هستم.

381
00:22:40,812 --> 00:22:42,012
‫سلام ایو.

382
00:22:42,142 --> 00:22:43,662
‫- تو اون دختره رو کشتی؟
‫- نه خیر، نکشتم.

383
00:22:43,782 --> 00:22:44,782
‫- شما کشتی؟
‫- نه.

384
00:22:44,812 --> 00:22:47,382
‫- اوون کشته؟
‫- خدا می‌دونه.

385
00:22:47,512 --> 00:22:49,592
‫همیشه دورش کلی خانم هست،
‫ولی معمولاً زنده هستن.

386
00:22:49,612 --> 00:22:52,082
‫دیگه چی درمورد اوون می‌دونی؟

387
00:22:52,222 --> 00:22:54,322
‫عه، پس می‌خوای درمورد اوون بدونی؟

388
00:22:54,822 --> 00:22:55,822
‫حتماً.

389
00:22:55,962 --> 00:22:59,962
‫اهل... سیگاری هستی؟

390
00:23:00,092 --> 00:23:02,542
‫- هر از گاهی می‌کشم، آره.
‫- باشه پس. بیا پیش خودم.

391
00:23:02,562 --> 00:23:05,632
‫- خونه‌ام همین بغله.
‫- ایو، ناسلامتی من مظنون قتلم.

392
00:23:05,762 --> 00:23:08,402
‫از کجا معلوم یهو خفه‌ات نکنم؟

393
00:23:08,532 --> 00:23:10,842
‫فلچ، چقدر پسر شیطونی هستی‌ها.

394
00:23:10,972 --> 00:23:14,472
‫باشه پس، راه بیفت بریم
‫جناب «خفه‌کنندۀ بوستون».

395
00:23:14,612 --> 00:23:17,512
‫جلو... جلوی چشمم رو تار می‌بینم.

396
00:23:17,642 --> 00:23:18,882
‫بزن بریم.

397
00:23:19,852 --> 00:23:22,682
‫خیلی‌خب، دیگه رسیدیم خونه.

398
00:23:22,822 --> 00:23:25,452
‫عه، برقمون اومده.

399
00:23:25,582 --> 00:23:29,022
‫ظاهراً چکم برگشت نخورده. خوبه دیگه.

400
00:23:29,162 --> 00:23:32,832
‫مینیون، واسه شام حاضری؟ مهمون داریم‌ها.

401
00:23:34,092 --> 00:23:35,862
‫باز خوبه دم رفتن تمیزکاری کردم.

402
00:23:36,932 --> 00:23:38,762
‫امیدوارم اهل موسیقی باشی فلچ.

403
00:23:41,732 --> 00:23:43,342
‫احیاناً کلیدهات رو نمی‌خوای؟

404
00:23:43,472 --> 00:23:46,572
‫چقدر گشنمه. می‌خوام یه چیزی گرم کنم.

405
00:23:46,702 --> 00:23:49,182
‫- تو گرسنه‌ات نیست؟
‫- عه، نه. دیروز یه چیزی خوردم.

406
00:23:49,912 --> 00:23:51,042
‫سوپ ماتزو بال داریم.

407
00:23:51,182 --> 00:23:52,882
‫خب، حالا داستان این اوون چیه؟

408
00:23:53,012 --> 00:23:54,852
‫اصلاً کار و بارش چیه؟

409
00:23:54,982 --> 00:23:58,152
‫مامان باباش خیلی پولدارن،
‫واسه همین کار خاصی نداره.

410
00:23:58,282 --> 00:24:01,322
‫ولی سمت کلی حرفۀ مختلف رفته.

411
00:24:06,962 --> 00:24:09,862
‫اِم، آره دیگه. مدتی می‌خواست بازیگر بشه.

412
00:24:10,002 --> 00:24:11,802
‫ولی بلد نبود چطوری بازی کنه،

413
00:24:11,932 --> 00:24:16,872
‫واسه همین رفت رستوران باز کنه،
‫که قبل باز شدنش ورشکست شد.

414
00:24:17,002 --> 00:24:19,512
‫روی هتلی سرمایه‌گذاری کرد که اونم باز نشد،

415
00:24:19,642 --> 00:24:21,872
‫الآنم که شده دلال آثار هنری.

416
00:24:22,012 --> 00:24:23,882
‫انگاری خیلی خوب اوون رو می‌شناسی.

417
00:24:24,382 --> 00:24:25,382
‫آره.

418
00:24:25,442 --> 00:24:26,482
‫مینیون!

419
00:24:26,612 --> 00:24:27,972
‫خاک به سرم.

420
00:24:28,082 --> 00:24:30,422
‫عجب. سگ به این کوچیکی چقدر می‌شاشه.

421
00:24:30,552 --> 00:24:33,352
‫- وقتی گرسنه‌اش می‌شه جیش می‌کنه.
‫- آخی، منم همینم.

422
00:24:33,492 --> 00:24:37,392
‫اوون زیاد اروپا برو و بیا داره،
‫موقعی که نیست من به ماهیش غذا می‌دم.

423
00:24:38,162 --> 00:24:40,362
‫اسم ماهی‌هاش رو از روی هنرمندان گذاشته.

424
00:24:41,132 --> 00:24:44,502
‫از پیکاسو بگیر تا روتکو و فریدا کالو.

425
00:24:45,862 --> 00:24:48,632
‫من و اوون دوستیم.
‫هیچ‌وقت چیز بدی درموردش نمی‌گم،

426
00:24:48,772 --> 00:24:50,602
‫ولی خیلی افاده‌ایه.

427
00:24:50,742 --> 00:24:52,142
‫هوم...

428
00:24:52,272 --> 00:24:54,512
‫مینیون، مرغ می‌خوری؟

429
00:24:54,642 --> 00:24:56,022
‫مرغ می‌خوای؟

430
00:24:56,042 --> 00:24:59,012
‫این خونه شهری رو مجتمع مسکونی کردن،

431
00:24:59,142 --> 00:25:00,392
‫منم قدیمی‌ترین مستأجر اینجا بودم،

432
00:25:00,412 --> 00:25:02,052
‫قبل اینکه خرپول‌ها بیان طبقۀ بالا،

433
00:25:02,182 --> 00:25:04,052
‫واسه خودشون قانون
‫«حیوان خانگی ممنوع» بذارن.

434
00:25:04,182 --> 00:25:07,652
‫بهم گفتن می‌تونم مینیون رو نگه دارم،
‫ولی اگه بمیره، دیگه نباید سگ جدیدی بیارم.

435
00:25:07,792 --> 00:25:13,332
‫ولی خر خودشونن، چون این سومین مینیون منه.

436
00:25:13,462 --> 00:25:16,832
‫وقتی یکی‌شون می‌میره، یکی جدید میارم
‫که ظاهرش عین قبلیه.

437
00:25:16,962 --> 00:25:19,132
‫الآنم فکر می‌کنن سگم بیست و پنج سالشه.

438
00:25:19,272 --> 00:25:23,042
‫چون پولدار جماعت از دنیا غافله.

439
00:25:23,172 --> 00:25:24,772
‫اصلاً نمی‌دونم مشکلشون چیه.

440
00:25:24,902 --> 00:25:27,112
‫ملت تا پولدار می‌شن یهو... عه‌وا.

441
00:25:27,242 --> 00:25:30,082
‫- شالت آتیش گرفته بود.
‫- عه، دستت درد نکنه.

442
00:25:30,212 --> 00:25:33,752
‫آره، پارسال زیاد با اوون وقت نگذروندم،

443
00:25:33,882 --> 00:25:35,482
‫همون سالی که زنش ولش کرد.

444
00:25:35,612 --> 00:25:38,422
‫بعدش انگار من شدم روان‌پزشکش،
‫همه‌اش با همدیگه صحبت می‌کردیم.

445
00:25:38,552 --> 00:25:41,392
‫می‌اومد اینجا. سیگاری می‌کشیدیم.
‫کنارم گریه می‌کرد.

446
00:25:42,322 --> 00:25:44,022
‫- منم تجربۀ طلاق داشتم.
‫- عجب.

447
00:25:44,162 --> 00:25:46,632
‫- این آپارتمان رو همین‌جوری صاحب شدم.
‫- آها.

448
00:25:46,762 --> 00:25:49,762
‫خب، درواقع نمی‌شه بهش گفت طلاق.

449
00:25:49,902 --> 00:25:53,402
‫شوهرم توی مستراح افتاد مرد،
‫ولی ملت از این داستان خوششون نمیاد.

450
00:25:53,532 --> 00:25:54,972
‫حقم داریم.

451
00:25:55,532 --> 00:25:56,972
‫ولی اوون که طلاق گرفته؟

452
00:25:57,102 --> 00:25:59,572
‫- اِم... رسماً که نه.
‫- وای. باشه پس.

453
00:26:00,442 --> 00:26:03,912
‫تاتیانا، همون زن سابقش،
‫الکی شرایط رو پیچیده می‌کنه.

454
00:26:04,042 --> 00:26:06,282
‫دلم نمی‌خواد پشت سر تاتیانا ازش بد بگم،

455
00:26:07,052 --> 00:26:10,222
‫ولی آدم نفرت‌انگیزیه که دومی نداره.

456
00:26:10,352 --> 00:26:12,752
‫به خودش می‌گه متصدی سبک زندگی،
‫می‌گه رهبر جنبش فکریه.

457
00:26:12,892 --> 00:26:14,122
‫آخه این چه چرت و پرتیه؟

458
00:26:15,022 --> 00:26:16,022
‫من که سررشته‌ای ندارم.

459
00:26:16,122 --> 00:26:17,522
‫سرمایه‌گذار شرکتش اوون بوده،

460
00:26:17,662 --> 00:26:18,822
‫الآنم می‌خواد بهش سهم نده،

461
00:26:18,962 --> 00:26:20,632
‫تازه حضانت دائم بچه رو می‌خواد.

462
00:26:20,762 --> 00:26:22,832
‫- عجب.
‫- اوون بابای خوبیه.

463
00:26:22,962 --> 00:26:24,962
‫ولی تاتیانا خیلی، خیلی، خیلی...

464
00:26:25,102 --> 00:26:26,732
‫می‌شه... می‌شه حواست باشه؟

465
00:26:26,902 --> 00:26:27,932
‫خیلی آدم آشغالیه. عه.

466
00:26:28,072 --> 00:26:29,232
‫آره دیگه، زدی.

467
00:26:29,372 --> 00:26:31,102
‫قشنگ زدی همون‌جا که نباید می‌زدی.

468
00:26:31,242 --> 00:26:33,252
‫اگه آدم دنبال خوشگلی باشه،
‫تاتیانا واقعاً زن خوشگلیه.

469
00:26:33,272 --> 00:26:34,672
‫این... این‌جوری که نمی‌شه.

470
00:26:34,812 --> 00:26:36,382
‫ولی با اوون خیلی بدرفتاری می‌کنه.

471
00:26:36,512 --> 00:26:38,642
‫ملت عجیبن‌ها. خوششون میاد
‫بقیه رفتار بدی داشته باشن...

472
00:26:38,782 --> 00:26:40,022
‫- می‌شه... وای خدا.
‫- عه.

473
00:26:40,052 --> 00:26:41,882
‫- واقعاْ زخمی شدم‌ها.
‫- معلومه که شدی.

474
00:26:42,012 --> 00:26:44,262
‫- دستمال روش فشار بده.
‫- انقدر تیز بود حتی حسش نکردم.

475
00:26:44,282 --> 00:26:45,882
‫بگیر... دور دستت بپیچ.

476
00:26:46,022 --> 00:26:47,452
‫بگذریم، این بود از داستان اوون.

477
00:26:47,592 --> 00:26:48,722
‫البته کلی چیز هست که نگفتم،

478
00:26:48,852 --> 00:26:50,212
‫ولی نمی‌خوام به اعتمادش خیانت کنم.

479
00:26:50,292 --> 00:26:51,762
‫نه بابا، کاملاً درک می‌کنم.

480
00:26:51,892 --> 00:26:53,132
‫اعتیاد به الکل داره.

481
00:26:53,832 --> 00:26:55,162
‫- مواد سنگین می‌زنه.
‫- آخ.

482
00:26:55,292 --> 00:26:57,632
‫حالا نام نمی‌برم چه موادی.

483
00:27:00,102 --> 00:27:04,442
‫ولی تو فرض کن روان‌گردان و اکس و مورفین.

484
00:27:05,372 --> 00:27:07,742
‫- مواد راه‌حل مشکلات آدم نیست.
‫- اصلاً نیست.

485
00:27:07,872 --> 00:27:09,482
‫انگار واقعاً اوون واست مهمه.

486
00:27:09,612 --> 00:27:13,412
‫- جان؟ سوال شخصی نداشتیم‌ها.
‫- از روی عادت بود، من زیاد سوال می‌پرسم.

487
00:27:13,552 --> 00:27:16,782
‫- آخه قبلاً خبرنگار تحقیقاتی بودم.
‫- من اصلاً هم عاشق اوون نیستم.

488
00:27:18,352 --> 00:27:20,122
‫- من که نگفتم هستید.
‫- نگفتی؟

489
00:27:20,252 --> 00:27:21,762
‫- نه.
‫- خب حالا...

490
00:27:21,892 --> 00:27:24,092
‫فکر کردم منظورتون اینه.

491
00:27:24,222 --> 00:27:26,232
‫مینیون، پات رو توی ماهیتابه نکن.

492
00:27:26,362 --> 00:27:28,362
‫آره، توی ماهیتابه کرده بود.
‫همونی که دستته.

493
00:27:29,402 --> 00:27:32,602
‫می‌خوای... می‌خوای تو اون درست کنی؟

494
00:27:32,732 --> 00:27:34,972
‫- حداقل اون تیکه رو ننداز.
‫- آره، این یکی نه.

495
00:27:35,102 --> 00:27:36,302
‫- خیلی خونیه.
‫- اوهوم.

496
00:27:36,802 --> 00:27:38,402
‫- آره دیگه.
‫- شرمنده.

497
00:27:38,542 --> 00:27:42,142
‫خلاصه اوون دختره رو نکشته،
‫ولی قراره حسابی بهش شک کنن.

498
00:27:42,272 --> 00:27:44,292
‫چرا باید بهش شک کنن؟

499
00:27:44,312 --> 00:27:46,412
‫خب، چند ماه پیش دستگیر شده بود.

500
00:27:46,552 --> 00:27:47,552
‫ای وای.

501
00:27:47,582 --> 00:27:48,942
‫گمونم درست نیست پیش تو بگم.

502
00:27:48,982 --> 00:27:52,022
‫خب... حالا مگه چی شد؟

503
00:27:52,152 --> 00:27:54,552
‫خب، باشه.

504
00:27:54,692 --> 00:27:56,222
‫وای. بازم آتیش، بازم آتیش.

505
00:27:56,362 --> 00:27:58,392
‫عه، خودش خاموش می‌شه بابا.

506
00:27:58,522 --> 00:28:02,862
‫خلاصه بانکداری طبقۀ چهارم زندگی می‌کنه،
‫یه خرده آدم عوضی‌ایه.

507
00:28:03,002 --> 00:28:04,432
‫با اوون دعوای ریزی داشتن.

508
00:28:04,562 --> 00:28:07,172
‫جدی؟ پس چرا فقط اوون دستگیر شد؟

509
00:28:07,302 --> 00:28:10,702
‫این چه سوالیه؟
‫نکنه تو هم عین وودبرد و برنشتاینی؟

510
00:28:10,842 --> 00:28:12,642
‫- می‌شه گفت آره.
‫- اوون آدم خوبیه.

511
00:28:12,772 --> 00:28:14,412
‫منم عاشقش نیستم.

512
00:28:14,542 --> 00:28:15,572
‫سوپ ماتزو بال می‌خوری؟

513
00:28:15,712 --> 00:28:17,512
‫راستش خیلی دوست دارم واسه شام بمونم،

514
00:28:17,612 --> 00:28:19,512
‫- ولی واقعاً باید برم.
‫- عه.

515
00:28:19,652 --> 00:28:24,182
‫ولی اگه خبری از قتل شنیدی،
‫حتماً بهم بگو. باشه؟

516
00:28:24,322 --> 00:28:26,692
‫- باشه فلچ.
‫- خیلی‌خب.

517
00:28:26,822 --> 00:28:28,452
‫خداحافظ مینیون.

518
00:28:31,792 --> 00:28:35,762
‫آخ خدا، دوباره؟ مشکل باتریشه؟

519
00:28:36,502 --> 00:28:38,002
‫ساکت باش مینیون.

520
00:28:40,102 --> 00:28:41,372
‫خودم حلش می‌کنم فلچ.

521
00:28:42,532 --> 00:28:43,572
‫گفتم بسه مینیون!

522
00:28:44,172 --> 00:28:45,672
‫بعداً می‌بینمت فلچ.

523
00:28:45,812 --> 00:28:47,732
‫بنیاد حمایت از حیوانات
‫از این برنامه پشتیبانی نمی‌کنه.

524
00:28:47,812 --> 00:28:50,112
‫اون‌ها دمای بدن خودشون رو
‫از طریق پوست متعادل می‌کنن.

525
00:28:50,242 --> 00:28:52,682
‫برای همین خوک‌ها توی روزهای گرم،

526
00:28:52,812 --> 00:28:53,952
‫دوست دارن توی گل شنا کنن.

527
00:28:54,082 --> 00:28:55,712
‫غدد عرق کمی دارن،

528
00:28:55,852 --> 00:28:58,032
‫و مثل ما گرما رو با تعریق خارج نمی‌کنن.

529
00:28:58,052 --> 00:29:00,262
‫پس این اصطلاح «مثل خوک عرق کردن»،
‫کاملاً چرت و بی‌اساسه؟

530
00:29:00,292 --> 00:29:03,862
‫راستش این اصطلاح بیشتر از ذوب سنگ آهن...

531
00:29:14,102 --> 00:29:15,302
‫عجب.

532
00:29:25,182 --> 00:29:26,982
‫شبتون بخیر جناب بازرس.

533
00:29:27,112 --> 00:29:29,412
‫چی شده شما اومدید بک‌بی آقای فلچر؟

534
00:29:29,552 --> 00:29:32,552
‫راستش خیلی دوست دارم
‫توی ماشینم پادکست گوش بدم.

535
00:29:33,292 --> 00:29:34,822
‫مخصوصاً اگه درمورد خوک‌ها باشن.

536
00:29:34,952 --> 00:29:36,292
‫می‌دونستید خوک‌ها عرق نمی‌کنن؟

537
00:29:36,422 --> 00:29:39,022
‫و اینکه طولانی‌ترین ارگاسم
‫بین تمام پستانداران رو دارن.

538
00:29:39,162 --> 00:29:41,402
‫می‌شه از ماشین پیاده بشید آقای فلچر؟

539
00:29:41,432 --> 00:29:44,602
‫باشه، ولی فقط دو سه تا فحش رو تحمل می‌کنم.

540
00:29:44,732 --> 00:29:45,802
‫فوقش چهار تا.

541
00:29:46,972 --> 00:29:50,742
‫- با اینکه گدایی ولی ماشین قشنگی داری.
‫- این از اولیش.

542
00:29:50,872 --> 00:29:55,112
‫ظاهراً کسی یادش نمیاد دیشب
‫رفته باشی رستوران وارن تاورن.

543
00:29:55,242 --> 00:29:56,522
‫خب منم اونا رو یادم نمیاد.

544
00:29:56,542 --> 00:29:58,052
‫با من بیاید ادارۀ مرکزی.

545
00:29:58,082 --> 00:29:59,222
‫باید چند تا سوال دیگه ازتون بپرسم.

546
00:29:59,242 --> 00:30:00,982
‫راستش خیلی دوست دارم بیام،

547
00:30:01,112 --> 00:30:03,792
‫ولی امشب با رئیس کل
‫بنیاد تارپ قراره شام بخورم.

548
00:30:03,852 --> 00:30:07,092
‫یا با میل خودتون میاید،
‫یا خودم دستگیرتون می‌کنم.

549
00:30:07,852 --> 00:30:09,352
‫درک می‌کنم.

550
00:30:09,492 --> 00:30:12,522
‫می‌خواید توی پرونده کمک کنم.
‫باشه پس. چطوری پیدام کردین؟

551
00:30:12,552 --> 00:30:14,642
‫برخی از ترفندهای ما پلیس‌ها
‫باید محفوظ بمونه آقای فلچر.

552
00:30:14,662 --> 00:30:17,002
‫و حقوق آزادی شهروندان
‫خیلی مزاحم کار شماست.

553
00:30:17,132 --> 00:30:18,562
‫- سلام گریز.
‫- سلام.

554
00:30:18,702 --> 00:30:19,702
‫دلتنگم نشدی؟

555
00:30:19,772 --> 00:30:20,802
‫نه.

556
00:30:23,042 --> 00:30:24,812
‫بچه‌ها، می‌شه حینش قهوه هم سفارش بدیم؟

557
00:30:24,842 --> 00:30:27,542
‫حاضرم واسه یه لیوان ماکیاتو آدم بکشم.
‫منظورم کشتن واقعی نبود.

558
00:30:27,772 --> 00:30:37,402
‫[ادارۀ مرکزی پلیس بوستون]

559
00:30:37,722 --> 00:30:41,122
‫آفرین گریز. بهت چهار ستاره می‌دم.
‫صندلی عقب ماشینت کثیفه.

560
00:30:41,992 --> 00:30:43,692
‫کسی پشت دوربین داره ما رو می‌بینه؟

561
00:30:44,762 --> 00:30:47,292
‫- حتماً باید از ارگاسم خوک‌ها واسشون بگم.
‫- چی‌چی خوک‌ها؟

562
00:30:47,432 --> 00:30:49,492
‫خواهشاً... تشویقش نکن ادامه بده.

563
00:30:49,632 --> 00:30:52,072
‫حتماً درموردش توی گوگل تحقیق کن گریز.
‫باور کن ارزشش رو داره.

564
00:30:53,202 --> 00:30:56,302
‫- اطلاعات جدید درمورد قربانی چیه؟
‫- خیال کردی بهت می‌گیم؟

565
00:30:56,442 --> 00:30:57,712
‫لارل گودوین اهل ورستر بود.

566
00:30:57,742 --> 00:30:59,612
‫توی آلستون با دو تا هم‌خونه زندگی می‌کرد.

567
00:30:59,742 --> 00:31:02,372
‫همچنین باریستای کافۀ کمبریجم بوده.

568
00:31:02,512 --> 00:31:03,912
‫ظاهراً قراره بهت بگیم.

569
00:31:04,042 --> 00:31:08,652
‫خانم گودوین حرفۀ هنری رو پیش گرفته بودن.

570
00:31:08,782 --> 00:31:10,352
‫- هوم...
‫- چه ارتباط جالبی داره.

571
00:31:10,482 --> 00:31:13,652
‫خب، پس یا می‌خواستن برای من پاپوش بسازن،

572
00:31:13,792 --> 00:31:16,592
‫یا یکی از آشنایان سابقم
‫می‌خواست ازم انتقام بگیره.

573
00:31:16,722 --> 00:31:18,992
‫آخه کی از شما متنفره؟

574
00:31:19,122 --> 00:31:20,592
‫به جز گریز.

575
00:31:20,732 --> 00:31:23,062
‫خب، اون زمان که خبرنگار مشهوری،

576
00:31:23,202 --> 00:31:25,362
‫توی نشریۀ تریبون اخبار لس‌آنجلس بودم،

577
00:31:25,502 --> 00:31:27,032
‫افراد بالارتبه‌ای رو انداختم زندان.

578
00:31:27,172 --> 00:31:28,972
‫سوابق جناییت رو بررسی کرده‌م.

579
00:31:29,102 --> 00:31:30,102
‫خب؟

580
00:31:30,172 --> 00:31:31,172
‫یک مورد اتهام چک بی‌محل.

581
00:31:32,812 --> 00:31:34,352
‫دو مورد اهانت به اتهام دادگاه.

582
00:31:34,372 --> 00:31:37,342
‫همچنین اتهامات زیادی در خصوص
‫عدم پرداخت نفقه دیدم.

583
00:31:37,482 --> 00:31:40,752
‫صد در صد بهت اطمینان می‌دم
‫بیشتر این اتهامات رفع شدن.

584
00:31:41,882 --> 00:31:43,982
‫شخصیت مبهمی دارید آقای فلچر.

585
00:31:44,122 --> 00:31:45,952
‫ولی خیلی نازنازی‌ام.

586
00:31:46,092 --> 00:31:49,792
‫بی‌خیال بچه‌ها. اصلاً هنوز
‫اطلاعات مربوطه رو ندارید.

587
00:31:49,922 --> 00:31:53,692
‫اصلاً با ایو، همون همسایۀ
‫دیوار به دیوارش صحبت کردین؟

588
00:31:53,832 --> 00:31:56,012
‫واقعاً نظرات جالبی درمورد آقای تاسرلی داره.

589
00:31:56,032 --> 00:31:57,902
‫وقتی به ایو عکس لارل گودوین رو نشون دادم،

590
00:31:58,032 --> 00:32:01,332
‫گفت یادشه که این خانم رو شب قتل دیده بود.

591
00:32:02,432 --> 00:32:04,102
‫همراه مردی که مشخصاتش با شما یکیه.

592
00:32:04,242 --> 00:32:06,842
‫ایو که معتاده بابا. جاتون بودم انقدرم
‫به حرفش بها نمی‌دادم.

593
00:32:06,972 --> 00:32:10,782
‫- اثر انگشتت رو روی بطری شراب پیدا کردیم.
‫- که چی؟

594
00:32:11,682 --> 00:32:13,212
‫بطریه همون آلت قتاله‌ست.

595
00:32:13,352 --> 00:32:17,122
‫- عجب.
‫- رد مو و خون لارل که بماند.

596
00:32:17,252 --> 00:32:20,992
‫بچه‌ها، گوش کنید. این بطریه
‫روی نامه و هدیۀ خوش‌آمدگویی،

597
00:32:21,122 --> 00:32:22,652
‫برای من گذاشته شده بود.

598
00:32:22,792 --> 00:32:25,262
‫این‌جوری گذاشته بودنش،
‫که من مجبور بشم با دست برش‌دارم.

599
00:32:25,392 --> 00:32:26,932
‫کدوم نامه؟

600
00:32:27,062 --> 00:32:29,662
‫ای خدا. یادم رفت بهتون بدمش.
‫بفرما، هنوز دارمش.

601
00:32:29,802 --> 00:32:32,632
‫الآن نکنه پنهان کردن مدارک
‫قرار نیست مشکوک باشه؟

602
00:32:34,772 --> 00:32:35,502
‫«برای آقای لاک»؟

603
00:32:35,632 --> 00:32:37,242
‫اسم مستعارمه، رالف لاک.

604
00:32:37,372 --> 00:32:38,912
‫انگاری من‌درآوردیه.

605
00:32:39,472 --> 00:32:40,842
‫واسه همین اسمش مستعاره دیگه.

606
00:32:42,372 --> 00:32:44,042
‫«از اقامتتون لذت ببرید».

607
00:32:44,182 --> 00:32:47,752
‫آره گریز، بهتره این نامه رو
‫فوراً برسونی بخش جرم‌کاوی.

608
00:32:49,782 --> 00:32:52,792
‫عه، روی بچه‌تون روش فربر رو انجام می‌دید؟
‫واسه همین خسته‌ای؟

609
00:32:52,922 --> 00:32:56,162
‫آره، راستش آره.
‫داریم روش فربر رو انجام می‌دیم.

610
00:32:57,192 --> 00:33:00,292
‫فکرشم نمی‌کردم روی کرۀ خاکی،
‫موجودی باشه که بتونه انقدر گریه کنه.

611
00:33:00,432 --> 00:33:04,702
‫ولی وقتی چارلی بتونه خودش بخوابه،
‫خیلی راحت می‌شه. آخی!

612
00:33:04,832 --> 00:33:08,432
‫بی‌راه نمی‌گه.
‫ولی باید روندش رو ادامه بدید.

613
00:33:10,442 --> 00:33:12,842
‫امروز پلیس رو به شک انداختید.
‫اتوموبیل پرسرعت کرایه کردید.

614
00:33:12,972 --> 00:33:14,912
‫اثرانگشتتون روی آلت قتاله‌ست،

615
00:33:15,042 --> 00:33:18,542
‫و شخصی با خصوصیات ظاهری شما،
‫همراه قربانی قتل دیده شده.

616
00:33:19,242 --> 00:33:20,352
‫اگه بخوام می‌تونم دستگیرتون کنم.

617
00:33:20,482 --> 00:33:21,792
‫مگه قرار نیست دستگیرش کنیم؟

618
00:33:21,812 --> 00:33:23,882
‫آخه به کاغذبازیش نمیارزه، قبول داری؟

619
00:33:25,382 --> 00:33:29,192
‫اگه کار خودت باشه اروین،
‫شک نکن دستگیرت می‌کنم.

620
00:33:29,992 --> 00:33:31,762
‫خوشم نمیاد صدام بزنن اروین.

621
00:33:31,892 --> 00:33:34,832
‫خاک به سرم! خوک‌ها چه ارگاسم طولانی دارن!

622
00:34:12,272 --> 00:34:13,502
‫آهای!

623
00:34:21,672 --> 00:34:22,742
‫آهای!

624
00:34:22,882 --> 00:34:23,912
‫گندت بزنن!

625
00:34:24,342 --> 00:34:25,782
‫آهای!

626
00:34:33,422 --> 00:34:35,762
‫آخ.

627
00:34:49,072 --> 00:34:50,702
‫- اومدم...
‫- نه.

628
00:34:51,242 --> 00:34:52,472
‫آره.

629
00:34:53,442 --> 00:34:54,672
‫باشه.

630
00:34:55,072 --> 00:34:56,142
‫خدانگهدار.

631
00:34:56,282 --> 00:34:57,912
‫اومدم فرانک جفی رو ببینم.

632
00:34:58,042 --> 00:35:00,682
‫- قرار ملاقات داشتید؟
‫- نه، فقط بگید فلچ اومده.

633
00:35:00,812 --> 00:35:02,752
‫الآن این اسمتونه یا فامیلی‌تون؟

634
00:35:02,882 --> 00:35:04,082
‫فلچ خالی دیگه.

635
00:35:04,222 --> 00:35:05,522
‫فلچ خالی؟

636
00:35:06,422 --> 00:35:07,722
‫خوبه.

637
00:35:08,392 --> 00:35:11,162
‫لری، تو این آشغال رو راه دادی؟

638
00:35:11,292 --> 00:35:13,362
‫سلام فرانک. ممنون از شما.

639
00:35:14,692 --> 00:35:17,332
‫«قهوه‌ای شدن: انفجار مخزن فاضلاب».

640
00:35:17,462 --> 00:35:18,532
‫منظورش رو گرفتم. خیلی زرنگید.

641
00:35:18,662 --> 00:35:20,272
‫کمیته داوران پولیتزر این رو خونده؟

642
00:35:20,402 --> 00:35:21,902
‫کون لقت. هنوز بهم بدهکاری.

643
00:35:22,032 --> 00:35:23,172
‫جان؟ معلومه که نیستم.

644
00:35:23,302 --> 00:35:24,902
‫- معلومه که هستی.
‫- واسه چی؟

645
00:35:25,042 --> 00:35:27,052
‫چون کلی چرت و پرت واسه
‫نشریۀ تریبون اخبار نوشتی،

646
00:35:27,072 --> 00:35:28,742
‫گذاشتی از شهر رفتی،
‫خسارتش افتاد گردن من.

647
00:35:28,882 --> 00:35:31,382
‫- پدرسگ اسب کالسکه کرایه کرده بودی.
‫- مؤدب باشید.

648
00:35:32,952 --> 00:35:34,482
‫- پولش رو که دادم.
‫- اصلاً هم ندادی.

649
00:35:34,612 --> 00:35:36,022
‫حداقل عذرخواهی کردم که پولش رو ندادم.

650
00:35:36,052 --> 00:35:38,052
‫- اونم نکردی.
‫- ولی توی دلم می‌خواستم بکنم.

651
00:35:38,182 --> 00:35:41,292
‫- اصلاً بقیه کجان؟
‫- هنوز توی خونه دورکاری می‌کنن.

652
00:35:41,422 --> 00:35:43,292
‫باورت می‌شه؟ چقدر سوسولن.

653
00:35:43,422 --> 00:35:44,962
‫اینجا رو کردن خلوتگاه سوت و کور.

654
00:35:45,092 --> 00:35:47,732
‫از این نسل هزارۀ جدیدی که نگم واست.
‫زیادی محترم رفتار می‌کنن.

655
00:35:47,862 --> 00:35:49,672
‫اصلاً نمی‌دونی چقدر از اینجا بدم میاد.

656
00:35:49,692 --> 00:35:51,202
‫کسی رو از لس‌آنجلس خودمون نیاوردی؟

657
00:35:51,332 --> 00:35:53,032
‫فقط پیت اومده. که اونم کارش
‫طراحی جدول روزنامه‌ست.

658
00:35:53,172 --> 00:35:54,502
‫سلام پیت!

659
00:35:55,372 --> 00:35:56,672
‫سلام فلچ.

660
00:35:57,142 --> 00:35:58,442
‫آخ خدا.

661
00:35:58,572 --> 00:36:00,512
‫- از پیتم متنفرم.
‫- چون خیلی پرانرژیه.

662
00:36:00,642 --> 00:36:01,882
‫چی می‌خوای فلچ؟

663
00:36:01,912 --> 00:36:03,312
‫می‌شه توی دفترت صحبت کنیم؟

664
00:36:03,442 --> 00:36:04,882
‫دفتر من عین تنگ ماهی قرمزه.

665
00:36:05,012 --> 00:36:06,712
‫حتی نمی‌تونم تخم‌هام رو توش بخارونم.

666
00:36:06,852 --> 00:36:08,582
‫بریم دفتر واقعیم.

667
00:36:08,712 --> 00:36:11,522
‫ولی اون کلاهه سرت نباشه.
‫وگرنه سر از تنت جدا می‌کنن.

668
00:36:14,592 --> 00:36:16,592
‫چی شد اومدی بوستون؟

669
00:36:16,722 --> 00:36:19,032
‫اگه دنبال کار روزنامه‌ای که خیلی کسخلی،

670
00:36:19,062 --> 00:36:20,192
‫ولی به کار من میای.

671
00:36:20,332 --> 00:36:23,132
‫- از کار روزنامه بازنشسته شدم.
‫- خوش به حالت.

672
00:36:23,262 --> 00:36:29,532
‫احیاناً خبر داری ماشین‌های لوکس کرایه‌ای،
‫داخلشون ردیاب جی‌پی‌اس دارن یا نه؟

673
00:36:29,672 --> 00:36:31,942
‫دارن. محض اینکه کسی ندزد‌شون. چطور؟

674
00:36:32,072 --> 00:36:35,212
‫خب، پلیس افتاده دنبالم.

675
00:36:35,342 --> 00:36:38,082
‫ایول. خدا کنه جرم جدی مرتکب شده باشی.
‫دلم لک زده واسه خبر جذاب.

676
00:36:38,212 --> 00:36:41,812
‫شب اولی که پام به اینجا باز شد،
‫اتهام قتل بهم خورد.

677
00:36:42,922 --> 00:36:45,122
‫جان؟ همون دختره توی ساوث‌اند؟

678
00:36:45,252 --> 00:36:46,922
‫خودشه، آره.

679
00:36:47,052 --> 00:36:49,962
‫تا حالا گذرت به کارآگاه موریس مونرو افتاده؟

680
00:36:50,092 --> 00:36:51,762
‫ظاهراً خیال می‌کنه مقصر منم.

681
00:36:51,892 --> 00:36:55,332
‫جدی؟ می‌شناسمش. طرف خیلی باهوشه.

682
00:36:56,162 --> 00:36:57,932
‫پدرشم پلیس بود. اهل دورچستره.

683
00:36:58,062 --> 00:36:59,772
‫لقبش «مونرو تنبله»ست.

684
00:36:59,902 --> 00:37:02,202
‫چون خیلی لفتش می‌‌ده
‫که پرونده‌ای رو حل کنه،

685
00:37:02,342 --> 00:37:04,542
‫ولی خیلی از پرونده‌ها رو حل می‌کنه.

686
00:37:04,672 --> 00:37:06,112
‫احیاناً می‌تونی با رابط‌هایی که داری،

687
00:37:06,142 --> 00:37:08,842
‫گزارش پلیس یکی رو واسم جور کنی؟

688
00:37:08,982 --> 00:37:12,212
‫نه فلچ. راه نداره. خیلی خواستۀ زیادیه.

689
00:37:13,082 --> 00:37:15,452
‫آها. آخه خیلی زشت می‌شه اگه دافنه بفهمه،

690
00:37:15,582 --> 00:37:19,582
‫سال‌ها پیش کارلا اسنو رو
‫توی کمد تدارکات بی‌عفت کردی.

691
00:37:19,722 --> 00:37:21,522
‫مخصوصاً با حساسیت‌های جامعۀ امروزی.

692
00:37:21,652 --> 00:37:23,662
‫- هوم...
‫- ناسلامتی رئیسش بودی.

693
00:37:23,792 --> 00:37:27,732
‫اولاً که اتاق تدارکات نبود. اتاق کپی بود.

694
00:37:27,862 --> 00:37:30,562
‫ثانیاً این بی‌عفت شدنه کاملاً دوطرفه بود.

695
00:37:31,732 --> 00:37:33,272
‫واقعاً می‌خوای ازم اخاذی کنی؟

696
00:37:34,172 --> 00:37:35,602
‫یه‌جورایی.

697
00:37:35,732 --> 00:37:37,702
‫- عمراً اگه بکنی.
‫- آره، احتمالاً راست می‌گی.

698
00:37:37,842 --> 00:37:41,072
‫ولی از طرف دیگه، من همچنان متهم به قتلم.

699
00:37:42,912 --> 00:37:46,252
‫- گزارش درمورد کی؟
‫- اوون تاسرلی.

700
00:37:46,382 --> 00:37:47,502
‫یادداشتش کن مردک فراموش‌کار.

701
00:37:48,682 --> 00:37:51,122
‫قبلاً مدتی بازداشت بوده،
‫نمی‌دونم اتهامش چی بود.

702
00:37:51,222 --> 00:37:53,592
‫ولی حدس می‌زنم ممکنه قاتل اصلی خودش باشه.

703
00:37:53,722 --> 00:37:55,252
‫تا ببینم چی می‌شه.

704
00:37:56,062 --> 00:37:57,092
‫دمت گرم.

705
00:37:58,192 --> 00:38:01,832
‫ولی گوش کن، اگه خودت کشتیش،
‫کار درست رو بکن...

706
00:38:02,562 --> 00:38:04,602
‫و خبر انحصاریش رو بده من بنویسم.

707
00:38:05,602 --> 00:38:07,302
‫تقریباً از دیدنت خوشحال شدم فرانک.

708
00:38:08,102 --> 00:38:10,202
‫من از اینکه کفش‌هات رو
‫در نیاوردی خوشحال‌تر شدم.

709
00:38:11,102 --> 00:38:13,712
‫سلام، شما تاتیانا تاسرلی هستید؟

710
00:38:14,542 --> 00:38:15,942
‫بله. فرانک جفی هستم.

711
00:38:16,082 --> 00:38:18,212
‫بنده سردبیر بخش مد
‫نشریۀ بوستون سنتینل هستم.

712
00:38:18,342 --> 00:38:20,812
‫می‌خواستیم مقاله‌ای درمورد،

713
00:38:20,952 --> 00:38:23,082
‫برترین متصدیان سبک زندگی بوستون بنویسیم،

714
00:38:23,222 --> 00:38:25,992
‫که اسم شما در صدر فهرست اسامی ما بود.

715
00:38:26,492 --> 00:38:27,722
‫می‌دونم.

716
00:38:28,892 --> 00:38:31,422
‫واقعاً عالی شد. مایه افتخار بنده‌ست.

717
00:38:32,022 --> 00:38:34,632
‫من اتاقی می‌خوام که بیانگر داستانی باشه،

718
00:38:34,762 --> 00:38:37,962
‫و تمام اشیاء اتاق جزو شخصیت‌ها باشن.

719
00:38:38,102 --> 00:38:40,772
‫می‌خوام جوری حس بشه که
‫انگار وسط مکالمه‌ای هستم.

720
00:38:40,902 --> 00:38:42,232
‫- مکالمه‌ای با اجسام بی‌جان.
‫- بله.

721
00:38:42,372 --> 00:38:44,872
‫شما نابغه‌اید. وای خدا. اصلاً همین؟

722
00:38:45,002 --> 00:38:48,372
‫این ایده که شاخه‌ای رو داخل گلدون گذاشتید.

723
00:38:48,512 --> 00:38:50,512
‫اصلاً... چطوری به ذهنتون رسید؟

724
00:38:50,642 --> 00:38:53,452
‫- من تو عمرم فقط روی درخت شاخه دیدم.
‫- بله، می‌دونم.

725
00:38:53,582 --> 00:38:54,782
‫فقط می‌خوام برای یک لحظه هم شده،

726
00:38:54,912 --> 00:38:58,652
‫این میز خوشگل نگاه همه رو بدزده.

727
00:38:58,782 --> 00:39:02,722
‫تازه فرانک، این میز رو
‫از صومعه‌ای توی کوبا گرفتم.

728
00:39:02,862 --> 00:39:06,362
‫عجب. اون راهبان کوبایی لابد
‫خیلی به شما افتخار می‌کنن.

729
00:39:06,492 --> 00:39:10,002
‫حتی با اینکه دیگه میزی ندارن
‫که روش غذا بخورن، نه؟

730
00:39:10,132 --> 00:39:12,932
‫تمام اشیاء منتخب من مشعر هستن.

731
00:39:13,072 --> 00:39:16,442
‫آخ، «مشعر». عاشق این کلمه شدم.

732
00:39:16,572 --> 00:39:17,572
‫گفتید معنیش چیه؟

733
00:39:17,642 --> 00:39:19,042
‫- مشعر؟
‫- همون مشعر.

734
00:39:19,172 --> 00:39:24,442
‫- وقتیه که یک شیء اشعارکننده‌ست...
‫- عجب.

735
00:39:24,582 --> 00:39:25,982
‫درواقع حکایتگره...

736
00:39:26,112 --> 00:39:27,752
‫نه، وایستید.

737
00:39:30,152 --> 00:39:35,692
‫درواقع دال بر مسئله‌ای از ماست
‫که خودمون ازش خبر نداریم.

738
00:39:37,422 --> 00:39:38,792
‫- عجب. متشکرم.
‫- آره.

739
00:39:38,922 --> 00:39:40,562
‫گمونم سرتیترم رو پیدا کردم.

740
00:39:40,692 --> 00:39:44,362
‫آخه فرانک، خیلی از مردم
‫درگیر دنیایی یک‌نواخت شده‌ن.

741
00:39:44,502 --> 00:39:49,142
‫من فقط می‌خوام اطرافشون
‫اشیاء زیبایی قرار بدم.

742
00:39:49,272 --> 00:39:52,102
‫با لباس‌های زیبا، با غذاهای زیبا.

743
00:39:52,242 --> 00:39:55,212
‫واقعاً حالتون از کسانی که توان مالی
‫خریدن زیبایی رو ندارن بهم نمی‌خوره؟

744
00:39:56,882 --> 00:39:58,642
‫اِم...

745
00:39:58,782 --> 00:40:01,182
‫حال بهم زنن!

746
00:40:02,312 --> 00:40:03,822
‫خب...

747
00:40:03,952 --> 00:40:06,992
‫بگذریم، شما در حال حاضر
‫از شوهرتون اوون تاسرلی جدا شدید.

748
00:40:07,122 --> 00:40:09,222
‫- بله، بله، درسته.
‫- خیلی‌خب.

749
00:40:09,362 --> 00:40:12,262
‫ایشون همچنان مالک مشترک
‫شرکت شز آستتیکا هستن؟

750
00:40:13,492 --> 00:40:15,362
‫ما جدایی سازگارانه‌ای داشتیم.

751
00:40:15,492 --> 00:40:17,532
‫ایشونم از سهمشون در شرکت گذشتن.

752
00:40:17,662 --> 00:40:21,932
‫البته... مطمئنم از سانحۀ ناگواری
‫که توی خانۀ شهری ایشون رخ داده مطلعید.

753
00:40:22,072 --> 00:40:24,342
‫همون... خانمی که به قتل رسیده. ایش.

754
00:40:24,472 --> 00:40:26,912
‫توی روزنامه گزارشش رو نوشته بودیم.

755
00:40:27,712 --> 00:40:30,742
‫بدون شک بدجوری جا خوردیم...

756
00:40:30,882 --> 00:40:33,752
‫اوونم که خودش نیست و
‫توی اروپا مشغول سفر کردنه.

757
00:40:33,882 --> 00:40:35,712
‫- صحیح.
‫- خلاصه...

758
00:40:37,322 --> 00:40:40,892
‫من همیشه دنبال راهی هستم تا
‫احساسات اشیاء رو برانگیخته کنم...

759
00:40:41,022 --> 00:40:44,262
‫آره، صد البته. ولی اگه می‌شه
‫برگردم سر موضوع قبلی،

760
00:40:44,392 --> 00:40:46,992
‫اگه احیاناً بدونید کی ممکنه
‫مرتکب قتل شده باشه،

761
00:40:47,022 --> 00:40:48,962
‫واقعاً باعث می‌شید...

762
00:40:49,092 --> 00:40:51,632
‫من توی نشریه جلوه‌ای قهرمانانه پیدا کنم.

763
00:40:51,762 --> 00:40:53,602
‫ببخشید فرانک،
‫در این مورد نمی‌تونم کمکی کنم.

764
00:40:53,732 --> 00:40:55,232
‫اِم...

765
00:40:57,032 --> 00:40:58,802
‫ولی گاهی اوقات اوون خیلی بی‌مسئولیته.

766
00:40:58,832 --> 00:41:00,512
‫خیلی‌ها کلید اون خونه رو دارن.

767
00:41:00,542 --> 00:41:02,142
‫سرایدارش داره، مربیش داره،

768
00:41:02,272 --> 00:41:06,152
‫همسایۀ معتادش که به ماهیش غذا می‌ده داره،
‫تازه خدا می‌دونه دیگه کی داره.

769
00:41:07,252 --> 00:41:09,092
‫پس چرا قفل خونه رو عوض نمی‌کنه؟

770
00:41:09,112 --> 00:41:12,482
‫فرانک، من خودم میلیون‌ها بار
‫بهش گفتم که بکنه.

771
00:41:14,552 --> 00:41:17,192
‫گاهی اوقات اوون واقعاً آدم کسخلی می‌شه.

772
00:41:17,322 --> 00:41:18,792
‫هوم...

773
00:41:18,922 --> 00:41:22,092
‫واقعاً خوشحالم اومدی پیشم فرانک.
‫بدجوری طرفدارتم.

774
00:41:30,702 --> 00:41:32,692
‫[کنتس: ساعت سه ظهر توی
‫میخونۀ هتل کوپلی پلازا می‌بینمت.]

775
00:41:40,212 --> 00:41:41,892
‫- بازم آب بیارید.
‫- اینم نگرونی شما.

776
00:41:41,912 --> 00:41:44,322
‫- ممنون، مرسی.
‫- زیتون هم بیارید.

777
00:41:49,662 --> 00:41:51,062
‫ممنون از شما.

778
00:41:51,462 --> 00:41:52,662
‫چقدر خوبه.

779
00:41:52,792 --> 00:41:56,362
‫سلام فلچ، دیر کردی.

780
00:41:58,732 --> 00:41:59,982
‫- نوشیدنی میل دارید؟
‫- بله لطفاً.

781
00:42:00,002 --> 00:42:01,832
‫ودکا با شربت آبلیمو. خیلی لطف می‌کنید.

782
00:42:01,972 --> 00:42:03,602
‫انگار کارنان اینجا حسابی دلباختۀ شما شدن.

783
00:42:03,742 --> 00:42:07,742
‫فلچ، الآن تحمل زبون‌بازی
‫آمریکاییت رو ندارم.

784
00:42:07,872 --> 00:42:10,382
‫می‌خوام واقعیت رو بشنوم.
‫نقاشی‌های من کجان؟

785
00:42:10,512 --> 00:42:13,382
‫آخه، مگه نقاشی‌های کنت نبودن؟

786
00:42:13,512 --> 00:42:16,282
‫آخی، کنت از دنیا رفتن.

787
00:42:16,782 --> 00:42:17,982
‫شما از کجا می‌دونید؟

788
00:42:18,122 --> 00:42:21,252
‫از احساسی که در دلم دارم.
‫از دردی که احساس می‌کنم.

789
00:42:22,822 --> 00:42:24,322
‫تو و آنجلا فکر می‌کنید...

790
00:42:24,462 --> 00:42:28,992
‫علت ازدواج من با منتی،
‫پکینو ژاوالی خودم فقط پول بوده،

791
00:42:29,132 --> 00:42:31,062
‫ولی همه‌اش دروغه.

792
00:42:31,202 --> 00:42:32,562
‫«پکینو ژاوالی»؟

793
00:42:32,702 --> 00:42:37,202
‫اوهوم. به پرتغالی یعنی «گراز کوچولو».

794
00:42:37,342 --> 00:42:41,572
‫من نیمه برزیلی و نیمه ایتالیایی
‫و نیمه فرانسوی هستم.

795
00:42:41,712 --> 00:42:43,612
‫عجب... آها.

796
00:42:43,742 --> 00:42:48,552
‫چی شد که کنتس تشریف آوردن بوستون؟
‫اونم توی این هتل گران‌قیمت و مجلل؟

797
00:42:48,682 --> 00:42:49,682
‫خیلی ممنون.

798
00:42:49,752 --> 00:42:51,152
‫اومدم جلوت رو بگیرم.

799
00:42:51,282 --> 00:42:55,922
‫می‌دونم تو و آنجلا نقاشی‌های من رو دزدیدین.

800
00:42:56,062 --> 00:42:57,792
‫اعتراف کن فلچ.

801
00:42:57,922 --> 00:43:01,262
‫ببخشیدها، من از کجا بدونم
‫دزدی نقاشی‌ها کار شما نبوده؟

802
00:43:01,392 --> 00:43:04,632
‫یا شما دستور ندادید کنت رو
‫بدزدن یا به قتل برسونن؟

803
00:43:04,762 --> 00:43:08,902
‫من عاشق منتی خودمم.
‫هیچ‌وقت بهش صدمه‌ای نمی‌زنم.

804
00:43:09,032 --> 00:43:11,902
‫من نقاشی‌ها رو ندزدیدم.

805
00:43:12,042 --> 00:43:15,212
‫فلچ، اگه قرار باشه کسی رو بکشم،
‫فقط تو رو می‌کشم.

806
00:43:16,712 --> 00:43:20,252
‫گوش کن فلچ، بیا بالا توی اتاقم.

807
00:43:20,382 --> 00:43:22,112
‫می‌خوام چیزی نشونت بدم.

808
00:43:22,252 --> 00:43:24,122
‫متأسفانه امکانش نیست علیاحضرت.

809
00:43:24,252 --> 00:43:26,722
‫باشه، می‌رم بیارمش اینجا نشونت بدم.

810
00:43:26,852 --> 00:43:28,822
‫واسم نوشیدنی دیگه‌ای سفارش بده.

811
00:43:28,952 --> 00:43:30,192
‫ممنون.

812
00:43:36,802 --> 00:43:38,032
‫خیلی‌خب.

813
00:43:40,132 --> 00:43:42,562
‫سلام موریس، با خودم گفتم سری بهتون بزنم.

814
00:43:43,542 --> 00:43:46,372
‫کاری از دستم برنـ...
‫یهو اومد اینجا.

815
00:43:46,512 --> 00:43:48,942
‫- داری لذت می‌بری، مگه نه؟
‫- خیلی لذت می‌برم.

816
00:43:49,072 --> 00:43:51,512
‫خیلی لذت‌بخشه.
‫چیه؟ امروز مهدکودک بسته بود؟

817
00:43:51,642 --> 00:43:54,812
‫همسرم امروز وقت دکتر داشت.
‫پرستار بچه‌مون هم نمی‌تونه بیاد.

818
00:43:54,952 --> 00:43:56,522
‫تولد سگ مخصوص تراپیشه.

819
00:43:56,652 --> 00:43:59,132
‫سگش شناسنامه هم داره؟
‫خیلی خوشحال می‌شم براش هدیه بفرستم.

820
00:43:59,152 --> 00:44:00,502
‫خیلی‌خب، ببین، اومدی اعتراف کنی؟

821
00:44:00,522 --> 00:44:02,522
‫نه، ولی مسائلی راجع به پرونده
‫به ذهنم خطور کرد.

822
00:44:02,652 --> 00:44:05,422
‫امان از دستت! با همدیگه رو این پرونده
‫کار نمی‌کنیم اروین.

823
00:44:08,362 --> 00:44:11,602
‫- ای بابا، ببین چی می‌گم دیگه.
‫- این دیگه چه کاریه؟

824
00:44:12,062 --> 00:44:14,132
‫چیه؟

825
00:44:14,272 --> 00:44:15,872
‫صبح تا شب دستمون رو همه‌جا نشون می‌دیم،

826
00:44:16,032 --> 00:44:17,572
‫ولی خدا نکنه انگشت پامون معلوم بشه؟

827
00:44:17,702 --> 00:44:19,412
‫خب، بیاین. بیاین از مظنون‌هامون بگین.

828
00:44:19,442 --> 00:44:22,412
‫اولین مظنونمون تاتیانا تاسرلی،
‫همسر سابق اوونه.

829
00:44:22,542 --> 00:44:24,742
‫- که امروز هم بهش سر زدی.
‫- آره، همین‌طوره.

830
00:44:24,882 --> 00:44:27,982
‫شاید خبر نداشت اوون خارج از شهره
‫و می‌خواست براش پاپوش بدوزه.

831
00:44:28,112 --> 00:44:30,182
‫- واسه چی؟
‫- به خاطر طلاق ناخوش‌آیندشون.

832
00:44:30,322 --> 00:44:32,652
‫می‌خواد کنترل شرکت مشترکشون
‫و حضانت دخترشون رو...

833
00:44:32,792 --> 00:44:34,022
‫به دست بگیره.

834
00:44:34,152 --> 00:44:36,662
‫تاتیانا تاسرلی اون شب کلاس یوگا بود.

835
00:44:36,792 --> 00:44:38,322
‫یوگای وینیاسا بوده یا بیکرم؟

836
00:44:39,392 --> 00:44:40,862
‫حالا بعدا بررسی می‌کنیم.

837
00:44:40,992 --> 00:44:43,062
‫ممکنه کسی رو اجیر کرده باشه
‫که کارش رو عملی کنه.

838
00:44:43,202 --> 00:44:45,262
‫مظنون دوممون ایو، همسایه‌شه.

839
00:44:45,402 --> 00:44:47,332
‫کلید خونه داخل شهر اوون دستشه،

840
00:44:47,472 --> 00:44:49,402
‫وقتی خودش خارج از شهره،
‫به ماهیش غذا می‌ده...

841
00:44:49,542 --> 00:44:52,702
‫و خیلی اتفاقی عاشقش هم هست.
‫خودش بهم اعتراف کرده.

842
00:44:52,842 --> 00:44:56,882
‫خیلی‌خب. خیلی‌خب.
‫اسم این کارت دخالت در کار شاهدانه.

843
00:44:57,012 --> 00:44:58,712
‫انگار داری التماسم می‌کنی
‫بازداشتت کنم.

844
00:44:58,852 --> 00:45:02,182
‫بی‌خیال موریس. خودت می‌خواستی
‫من آزاد بمونم که بتونم پرونده رو حل کنم...

845
00:45:02,312 --> 00:45:04,062
‫و بعدش تو بگی کار خودت بوده.

846
00:45:06,192 --> 00:45:09,622
‫چیزی نیست، گاوه رو ببین.
‫آقا ماما رو ببین. آقا ماما رو ببین.

847
00:45:09,762 --> 00:45:12,392
‫بابا جون الان باید با قاتل پرونده صحبت کنه.

848
00:45:12,522 --> 00:45:14,292
‫فقط به این دلیل تا حالا بازداشتت نکردم...

849
00:45:14,432 --> 00:45:17,502
‫که حال می‌کنم بدبخت‌تر شدنت
‫به دست خودت رو تماشا کنم.

850
00:45:17,632 --> 00:45:20,632
‫ایو انگیزه داره.
‫پسش زده، حسادت می‌کنه.

851
00:45:20,772 --> 00:45:23,042
‫ولی امیدوارم کار ایو نباشه.
‫خیلی ازش خوشم میاد.

852
00:45:23,172 --> 00:45:24,242
‫چه آدم دلسوزیه.

853
00:45:24,372 --> 00:45:27,242
‫و مسلما خود تاسلری هم مظنونه.

854
00:45:27,372 --> 00:45:29,982
‫بالاخره خونه شهری خودشه دیگه.

855
00:45:32,082 --> 00:45:33,132
‫تاسرلی اون شب با پرواز...

856
00:45:33,162 --> 00:45:35,282
‫ساعت پنج و بیست و هفت دقیقه عصر
‫به پاریس رفته بود.

857
00:45:35,412 --> 00:45:37,982
‫آدم قبل از سوار هواپیما شدن
‫کلی فرصت ارتکاب قتل داره.

858
00:45:38,122 --> 00:45:39,622
‫پزشکی قانونی گفته زمان مرگش نه شب بوده.

859
00:45:39,752 --> 00:45:41,552
‫به حرف پزشک قانونی اعتماد می‌کنین؟
‫اون‌ها که خیلی عجیب و غریبن.

860
00:45:41,652 --> 00:45:42,862
‫انگیزه تاسرلی چی بوده؟

861
00:45:42,992 --> 00:45:44,632
‫بعد از جدا شدن از همسرش روانی شده.

862
00:45:44,662 --> 00:45:46,962
‫آها، یکی هم دیشب دزدکی وارد خونه‌اش شد.

863
00:45:47,092 --> 00:45:49,772
‫نمی‌دونم کی بود. نتونستم
‫درست و حسابی ببینمش، ولی ریش داشت.

864
00:45:49,802 --> 00:45:52,362
‫ممکنه تاسرلی بوده باشه.
‫ممکنه برگشته باشه شهر.

865
00:45:52,502 --> 00:45:54,572
‫اوون تاسرلی دزدکی وارد خونه خودش شد؟

866
00:45:56,402 --> 00:45:57,942
‫چه خلافکار نابغه‌ای بوده.

867
00:45:58,072 --> 00:46:00,312
‫نمی‌دونم کی بود،
‫ولی نمی‌خواست مچش رو بگیرن.

868
00:46:00,442 --> 00:46:02,982
‫- چیزی برنداشت.
‫- من که ندیدم چیزی برداره.

869
00:46:03,112 --> 00:46:04,342
‫طرفدار تیم «لیکرز»ی؟

870
00:46:05,042 --> 00:46:07,112
‫به نظر خودت هستم یا نه؟
‫خودت چی؟

871
00:46:08,152 --> 00:46:10,052
‫به نظر خودت هستم یا نه؟

872
00:46:10,182 --> 00:46:12,252
‫- چارلی، چارلی...
‫- چارلی، درک می‌کنم.

873
00:46:12,382 --> 00:46:14,722
‫من هم اگه طرفدار
‫تیم «سلتیکس» بودم، گریه می‌کردم.

874
00:46:15,522 --> 00:46:17,322
‫مظنونتون داره می‌ره بیرون.

875
00:46:18,122 --> 00:46:19,692
‫مونرو تنبله، داره فرار می‌کنه.

876
00:46:19,832 --> 00:46:22,042
‫حواست باشه رفیق.
‫سر شام بازنشستگیت بازداشتت می‌کنه‌ها.

877
00:46:22,062 --> 00:46:23,142
‫ببینین بچه‌ها، نگران نباشین.

878
00:46:23,172 --> 00:46:25,032
‫مونرو حتی مطمئن نیست
‫کی به لینکلن شلیک کرده بود.

879
00:46:27,272 --> 00:46:29,642
‫یکیتون پرونده‌ای رو حل کنین.
‫نظرتون چیه؟

880
00:46:31,942 --> 00:46:33,142
‫می‌شه یه لحظه...

881
00:46:33,272 --> 00:46:35,312
‫وای، ممنون. بفرمایین.
‫اول شما بفرمایین. خیلی‌خب.

882
00:46:37,612 --> 00:46:38,712
‫شما...

883
00:46:39,812 --> 00:46:41,482
‫اِم... اِم، می‌رین بالا؟

884
00:46:41,982 --> 00:46:43,222
‫خدا خیرش بده.

885
00:47:04,642 --> 00:47:05,672
‫هوم.

886
00:47:26,152 --> 00:47:29,022
‫[اتوبوس فیلادلفیا]

887
00:47:32,402 --> 00:47:33,832
‫وای، راه افتاده.

888
00:47:33,972 --> 00:47:36,252
‫می‌خوام اگه از ایالت خارج شد،
‫بفهمم کجا می‌ره.

889
00:47:36,372 --> 00:47:37,672
‫- خودت نمیای؟
‫- نه.

890
00:47:37,802 --> 00:47:39,572
‫«نه». چه عالی.

891
00:47:39,712 --> 00:47:43,912
‫سرعت سوخت‌وساز مرغ مگس
‫هفتاد و هفت برابر بدن انسانه.

892
00:47:44,042 --> 00:47:47,552
‫مشتاقم به زودی رژیمی ترکیبی بگیرم.

893
00:48:31,892 --> 00:48:33,332
‫سلام آقای هوران. حالتون چطوره؟

894
00:48:33,462 --> 00:48:35,072
‫- خوبم، ممنون.
‫- اومدین پیک‌نیک غذای دریایی؟

895
00:48:35,092 --> 00:48:37,072
‫نه، صرفا اومدن یه سری وسیله
‫از قایقم بردارم.

896
00:48:37,102 --> 00:48:40,032
‫راستش... نمی‌تونم چیزی بخورم.
‫به حلزون صدف‌دار حساسیت دارم.

897
00:48:40,172 --> 00:48:41,402
‫- واقعا؟
‫- از دیدنت خوشحال شدم مارو.

898
00:48:41,532 --> 00:48:43,942
‫- ولی می‌شه ذرت بخـ...
‫- خیلی‌خب، خداحافظ. ممنون.

899
00:48:48,912 --> 00:48:52,052
‫به حلزون صدف‌دار حساسیت دارم،
‫واسه همین نمی... آره، نه.

900
00:48:52,182 --> 00:48:53,652
‫خیلی‌خب. می‌بینمتون.

901
00:48:53,782 --> 00:48:56,422
‫بفرما جک.
‫بذارین کمی ذرت برام بمونه.

902
00:48:57,322 --> 00:48:59,022
‫سالاد سیب‌زمینی هم خوبه.
‫نمی‌تونم چیز دیگه‌ای بخورم.

903
00:49:06,302 --> 00:49:09,902
‫[پیک‌نیک غذای دریایی و غیره]

904
00:49:49,202 --> 00:49:51,402
‫شرمنده. منم، رونالد.

905
00:49:51,542 --> 00:49:53,912
‫- همه‌چی مرتبه.
‫- سلام رون.

906
00:50:07,722 --> 00:50:10,892
‫راستش، می‌تونی قایم بشی،
‫ولی من پیدات می‌کنم.

907
00:50:27,012 --> 00:50:28,742
‫ممنون.

908
00:50:44,362 --> 00:50:46,592
‫خیلی ممنون.
‫اسم گروهمون «هات ساردینز»ه.

909
00:50:46,732 --> 00:50:48,932
‫وای، امروز حرف نداره.

910
00:50:49,062 --> 00:50:53,472
‫بوی اقیانوس به مشاممون می‌رسه
‫و نسیم تابستونی پول به همراه داره.

911
00:50:53,602 --> 00:50:56,372
‫اسم این آهنگمون
‫«وقتی سیاه‌مستم به سراغ من بیا»ئه.

912
00:50:56,502 --> 00:50:58,242
‫راجع به مصرف الکله.

913
00:50:58,372 --> 00:51:00,222
‫احتمال یه سریتون با چنین کاری آشنا باشین.

914
00:51:00,242 --> 00:51:02,412
‫اِم، اجازه دارین وارد بشین؟

915
00:51:03,782 --> 00:51:06,342
‫دارم. اِم، راستش صاحب این قایق
‫همین الان بهم پیام داد...

916
00:51:06,482 --> 00:51:08,512
‫و گفت می‌تونم نگاهی بندازم یا نه.

917
00:51:08,652 --> 00:51:10,652
‫گفت ممکنه یه چیزی تو قایق جا گذاشته باشه.

918
00:51:11,182 --> 00:51:13,352
‫- آها؟
‫- آره.

919
00:51:13,492 --> 00:51:16,192
‫خب، اسم صاحب قایق چیه؟

920
00:51:16,322 --> 00:51:17,822
‫- اسمش رونالد هورانه.
‫- آها.

921
00:51:17,962 --> 00:51:20,242
‫- آره، گفت ممکنه برنامه درسیش رو
‫تو قایق جا گذاشته باشه.

922
00:51:20,262 --> 00:51:23,532
‫- می‌دونستین استاد دانشگاهه؟
‫- آره بابا.

923
00:51:23,662 --> 00:51:27,302
‫رونی پز استاد بودنش رو به همه می‌ده.

924
00:51:27,432 --> 00:51:28,472
‫- آره.
‫- اسم خودتون چیه؟

925
00:51:28,602 --> 00:51:30,442
‫- اِم، سیدنی بیلک هستم.
‫- آها.

926
00:51:30,572 --> 00:51:31,802
‫من هم کنتون آلفرد هستم.

927
00:51:31,942 --> 00:51:35,172
‫دریادار انجمنمون هستم.

928
00:51:35,312 --> 00:51:40,682
‫راستی، احیانا بابات جفرسون بلیک نیست؟

929
00:51:41,412 --> 00:51:42,452
‫عمومه.

930
00:51:42,582 --> 00:51:44,582
‫- آها!
‫- آره. خیلی...

931
00:51:44,722 --> 00:51:48,122
‫خب، من و عموت وقتی اکستر بودیم،

932
00:51:48,252 --> 00:51:49,792
‫- عجب.
‫- کمی شیطنت می‌کردیم.

933
00:51:49,922 --> 00:51:53,662
‫یه بار یکی از ارابه‌های جشن
‫بازگشت به خانه رو دزدیده بودیم...

934
00:51:53,792 --> 00:51:58,632
‫و کوبوندیمش تو تیرک دروازه.

935
00:51:58,762 --> 00:52:02,032
‫- یه مقدار مست بودیم.
‫- آها، آره. درسته، درسته.

936
00:52:02,172 --> 00:52:04,352
‫ثروتمندان عاشق خوش‌گذرونی
‫بدون عواقبن، مگه نه؟

937
00:52:04,372 --> 00:52:07,112
‫حال اون پیرمرد این روزها چطوره؟

938
00:52:07,242 --> 00:52:10,742
‫وای، خبرش به گوشتون نرسیده بود؟
‫نه، اِم... عمو جف از دنیا رفت.

939
00:52:10,882 --> 00:52:14,452
‫نه، نه. ببخشید، چطوری مرد؟

940
00:52:14,582 --> 00:52:17,852
‫آره، داشت شنا می‌کرد
‫و یه راست رفت تو پروانه قایق. آره.

941
00:52:17,982 --> 00:52:18,992
‫- وای نه.
‫- آره.

942
00:52:19,122 --> 00:52:21,122
‫اِم، در واقع پوره شد.

943
00:52:21,252 --> 00:52:23,092
‫- وای خدا جون!
‫- افتضاح به بار اومده بود.

944
00:52:23,222 --> 00:52:26,032
‫- عین سس شده بود. اصلا جالب بود.
‫- وای.

945
00:52:28,732 --> 00:52:32,432
‫خب، می‌بینمتون.

946
00:52:47,112 --> 00:52:48,552
‫سلام آقای فلچر.

947
00:52:50,022 --> 00:52:51,052
‫سلام موریس.

948
00:52:52,392 --> 00:52:53,622
‫تو واقعا بازرسی؟

949
00:52:53,752 --> 00:52:55,992
‫بعد از این که پرونده قتل
‫یکی از اعضای...

950
00:52:56,122 --> 00:52:59,092
‫شورای شهر رو حل کردم،
‫شهردار چنین مقامی بهم عطا کرد.

951
00:52:59,232 --> 00:53:03,832
‫تو وان خونه خودش، به ضرب مکرر
‫یخ‌شکن به قتل رسیده بود.

952
00:53:04,632 --> 00:53:05,942
‫خب، گمون کنم هر کی تو کار سیاست باشه،

953
00:53:05,972 --> 00:53:07,772
‫احتمالا باید زیاد حموم کنه.

954
00:53:07,902 --> 00:53:11,442
‫فیلم دوربین امنیتی
‫یکی از مغازه‌های اون نبش رو به دست آوردیم.

955
00:53:11,572 --> 00:53:13,012
‫خب شد به پا نیاوردین.

956
00:53:13,142 --> 00:53:16,082
‫تو فیلمش شاهد بودیم
‫لارل گودوین داشت با مردی...

957
00:53:16,212 --> 00:53:19,882
‫با قد و هیکلی مشابه خودت قدم می‌زد.

958
00:53:20,012 --> 00:53:22,782
‫خب، باز هم دلیل نمی‌شه
‫تاتیانا یا ایو...

959
00:53:22,922 --> 00:53:25,992
‫یا هر کس دیگه‌ای یکی رو
‫واسه چنین کاری اجیر کرده باشه.

960
00:53:26,122 --> 00:53:27,192
‫چهره‌اش معلوم نبود؟

961
00:53:27,322 --> 00:53:30,162
‫کلاهی ارغوانی با علامت زرد رنگ به سر داشت.

962
00:53:31,462 --> 00:53:33,362
‫دقیقا عین همین کلاه خودت بود.

963
00:53:33,492 --> 00:53:35,432
‫داره سر به سرم می‌ذاری.
‫اذیت نکن دیگه.

964
00:53:35,562 --> 00:53:37,242
‫راستش رو بگو موریس.
‫داری سر به سرم می‌ذاری؟

965
00:53:37,332 --> 00:53:41,202
‫آقای فلچر، از کی تا حالا
‫دیدی سر به سرت بذارم؟

966
00:53:48,642 --> 00:53:50,442
‫خیلی‌خب. خب، متوجه منظورت هستم،

967
00:53:50,582 --> 00:53:54,652
‫ولی احتمالا کلاه تیم
‫«مینه‌سوتا وایکینگز»ه، متوجهی؟

968
00:53:55,452 --> 00:53:57,652
‫- فرضیه‌ای نداری؟
‫- چرا.

969
00:53:58,322 --> 00:53:59,792
‫اروین ماریس فلچر،

970
00:53:59,922 --> 00:54:02,122
‫به جرم قتل لارل گودوین بازداشتی.

971
00:54:02,252 --> 00:54:05,662
‫ای بابا! این که...
‫منصفانه رفتار نمی‌کنی‌ها.

972
00:54:05,792 --> 00:54:07,992
‫می‌شه لطفی در حقم بکنی؟
‫حقوقم رو به ایتالیایی بهم بگو.

973
00:54:08,132 --> 00:54:09,502
‫اخیرا خیلی دارم ایتالیایی می‌خونم.

974
00:54:09,532 --> 00:54:11,302
‫- بریم ببینم.
‫- خیلی‌خب، آخ.

975
00:54:11,742 --> 00:54:13,562
‫[پاسگاه مرکزی شهر بوستون]

976
00:54:13,602 --> 00:54:14,932
‫سلام اندی، منم.

977
00:54:15,072 --> 00:54:17,642
‫عه، خوشحالم که بیداری.
‫ببین، باید...

978
00:54:19,172 --> 00:54:20,842
‫چی؟

979
00:54:20,972 --> 00:54:23,812
‫آها. خب، در اون صورت
‫که خیلی خوشحالم بیداری.

980
00:54:24,512 --> 00:54:26,912
‫آره، چی تنت نیست؟

981
00:54:28,282 --> 00:54:31,082
‫وای خدا جون. با چه حال و هوای
‫بی‌ادبانه‌ای بیدار شدی.

982
00:54:32,352 --> 00:54:34,392
‫چی؟ من که بی‌دلیل هم بهت زنگ می‌زنم.

983
00:54:34,522 --> 00:54:38,722
‫همین‌جوری زنگ زدم.
‫همین‌جوری زنگ زدم که صدات رو بشنوم.

984
00:54:39,862 --> 00:54:43,662
‫ضمنا، باید بیای با وثیقه
‫از زندان آزادم کنی.

985
00:54:47,932 --> 00:54:50,902
‫بی‌خیال گریز.
‫بابت اتوبوس ناراحتی؟

986
00:54:51,572 --> 00:54:53,012
‫اصلا خصومتی در کار نبود.

987
00:54:55,612 --> 00:54:56,912
‫می‌تونی بری.

988
00:54:57,812 --> 00:54:59,182
‫چطوری برات جبران کنم؟

989
00:54:59,312 --> 00:55:00,752
‫چمدون داری؟

990
00:55:01,782 --> 00:55:03,582
‫بذارم شام مهمونم کنی؟

991
00:55:04,922 --> 00:55:07,622
‫ترجیح می‌دم خودم رو بندازم
‫تو بندرگاه بوستون.

992
00:55:10,262 --> 00:55:11,292
‫به نظر من که زیاده‌روی می‌کنی.

993
00:55:14,462 --> 00:55:15,632
‫«لیکرز» شیره.

994
00:55:19,562 --> 00:55:21,832
‫- سلام.
‫- گزارش پلیسی که می‌خواستی رو گیر آوردم.

995
00:55:21,972 --> 00:55:23,742
‫همین الان برات ایمیلش کردم.
‫رمزنگاری شده است.

996
00:55:23,872 --> 00:55:26,872
‫- عه، خوبه. اِم، رمز عبورش چیه؟
‫- برو در خودت بذار.

997
00:55:27,012 --> 00:55:29,042
‫فرانک، بی‌شعور نباش دیگه.

998
00:55:30,462 --> 00:55:32,372
‫[برو در خودت بذار]

999
00:55:33,772 --> 00:55:35,072
‫[گزارش بازداشت اوون تاسرلی]

1000
00:55:36,552 --> 00:55:38,582
‫خیلی‌خب.

1001
00:55:38,682 --> 00:55:40,682
‫[اوون تاسرلی
‫مسلح به مجسمه اسب برنزی چهار کیلویی]

1002
00:55:40,702 --> 00:55:42,592
‫[مرد سفیدپوست، صد و هشتاد و پنج سانت،
‫نود و یک کیلو، چشم و موی قهوه‌ای]

1003
00:55:42,682 --> 00:55:43,682
‫[شکایت سروصدا]

1004
00:55:43,762 --> 00:55:44,762
‫[بابت ضرب و شتم بستری شد]

1005
00:55:44,792 --> 00:55:47,132
‫[آقای تاسرلی با مجسمه اسبی برنزی...]

1006
00:55:47,202 --> 00:55:49,972
‫[و چهار کیلویی به آقای فیشر حمله کرد]

1007
00:55:50,012 --> 00:55:51,662
‫[گزارش سم‌شناسی]

1008
00:55:52,602 --> 00:55:57,372
‫سلام فلچ، خجالت نکشیدی
‫دیروز تو هتل ولم کردی؟

1009
00:55:57,502 --> 00:56:01,712
‫کنتس دی گراسی به عمرش
‫پشت میز تنها نمونده.

1010
00:56:01,842 --> 00:56:06,412
‫- کنتس، داری چیکار می‌کنی؟
‫- وای، درست می‌گفتی. هتل بیش از حد گرونه.

1011
00:56:06,552 --> 00:56:09,582
‫نمی‌تونم پول منتی رو خرج کنم.

1012
00:56:09,712 --> 00:56:12,282
‫کل حساب‌ها رو مسدود کردن.

1013
00:56:12,422 --> 00:56:14,222
‫اِم، واسه چی اومدی اینجا؟

1014
00:56:14,352 --> 00:56:18,262
‫کنتس دی گراسی واسه چی باید
‫وقتی پسرش همین‌جا...

1015
00:56:18,392 --> 00:56:21,532
‫تو چنین خونه شهری قشنگی،

1016
00:56:21,662 --> 00:56:25,502
‫کنار این همه فروشگاه خوب ساکنه،

1017
00:56:25,632 --> 00:56:26,672
‫تو هتل گرونی اقامت داشته باشه؟

1018
00:56:26,772 --> 00:56:27,972
‫نمی‌شه اینجا بمونی.

1019
00:56:28,102 --> 00:56:30,242
‫منتی مرحوم بیچاره اگه می‌فهمید...

1020
00:56:30,372 --> 00:56:34,312
‫کنتس تو هتلی کثیف اقامت داره، چی می‌گفت؟

1021
00:56:34,442 --> 00:56:35,672
‫هوم؟

1022
00:56:35,812 --> 00:56:37,282
‫نه. خوشحال نمی‌شد.

1023
00:56:37,412 --> 00:56:41,612
‫- خب فلچ، اتاقم کجاست؟
‫- عذر می‌خوام. اِم...

1024
00:56:41,752 --> 00:56:44,252
‫راستش، من اومدم اینجا کار کنم.
‫تو صرفا مانع کارم می‌شی.

1025
00:56:44,382 --> 00:56:46,592
‫وای، معلومه که قراره مانع کارت بشم.

1026
00:56:46,722 --> 00:56:48,822
‫قراره چهارچشمی بپامت.

1027
00:56:48,952 --> 00:56:50,622
‫خیلی‌خب، می‌تونی یه شب بمونی،

1028
00:56:50,762 --> 00:56:53,002
‫بعدش هتل خوبی با قیمت
‫متوسط برات پیدا می‌کنیم.

1029
00:56:53,032 --> 00:56:55,732
‫«قیمت متوسط» دیگه چیه؟

1030
00:56:55,862 --> 00:56:58,102
‫بیا ببینم فلچ. بیا، بشین.

1031
00:56:59,062 --> 00:57:02,642
‫می‌خوام نشونت بدم
‫وقتی تو هتل ولم کردی...

1032
00:57:02,772 --> 00:57:04,972
‫که حساب کنم،
‫می‌خواستم چی نشونشون بدم.

1033
00:57:05,102 --> 00:57:07,112
‫این رو تو ویلا پیدا کردم.

1034
00:57:07,742 --> 00:57:10,982
‫- عکسن. عکس‌های آنجلان.
‫- هوم.

1035
00:57:11,882 --> 00:57:14,982
‫می‌دونستی آنجلا
‫یه سال همین‌جا...

1036
00:57:15,112 --> 00:57:17,522
‫تو بوستون دانشجو بود؟

1037
00:57:17,652 --> 00:57:19,082
‫نه، حرفش اصلا پیش نیومده بود.

1038
00:57:19,822 --> 00:57:22,492
‫هوم.
‫این رو می‌شناسی؟

1039
00:57:22,622 --> 00:57:24,092
‫پشتش رو ببین.

1040
00:57:24,222 --> 00:57:27,732
‫اوون تاسرلیه.
‫می‌دونستی با هم دوست بودن؟

1041
00:57:24,402 --> 00:57:28,832
{\an8}‫[خودم و اوون، تابستون 2009، بوستون]

1042
00:57:27,852 --> 00:57:29,982
‫- شاید اشاره‌ای کرده بوده باشه.
‫- آخی.

1043
00:57:30,132 --> 00:57:31,762
‫همه‌چی رو اندی هماهنگ می‌کرد.

1044
00:57:31,902 --> 00:57:34,802
‫فلچ، به حرف کنتس گوش کن.

1045
00:57:34,932 --> 00:57:38,872
‫نباید به آنجلا اعتماد کنی.
‫واسه چی نیومده اینجا؟

1046
00:57:39,002 --> 00:57:40,872
‫داره سعی می‌کنه پدرش
‫یا شوهر خودت رو پیدا کنه.

1047
00:57:41,012 --> 00:57:44,012
‫وای فلچ، فلچ.

1048
00:57:44,142 --> 00:57:46,742
‫خودم می‌دونم چنین خبری
‫خیلی برات ناگواره.

1049
00:57:46,882 --> 00:57:48,612
‫خب، حموم کجاست؟

1050
00:57:48,752 --> 00:57:49,922
‫می‌خوای دوش بگیری؟

1051
00:57:50,052 --> 00:57:53,292
‫نه، می‌خوام خودت دوش بگیری.
‫بوی گند می‌دی.

1052
00:57:53,422 --> 00:57:54,852
‫من مشروب آماده می‌کنم.

1053
00:58:00,832 --> 00:58:02,072
‫کنتس، می‌شه نیای تو؟

1054
00:58:02,132 --> 00:58:05,162
‫فلچ، تو آکواریومت یه ماهی مرده پیدا کردم.

1055
00:58:06,472 --> 00:58:10,202
‫خیلی‌خب، براش شمع روشن می‌کنیم.

1056
00:58:10,342 --> 00:58:15,312
‫- حالا می‌شه لطفا...
‫- وای فلچ، من خیلی غمگینم.

1057
00:58:15,442 --> 00:58:17,142
‫منتی عزیزم مُرده.

1058
00:58:17,282 --> 00:58:20,552
‫«کیرومانته»ام می‌گه آدم‌رباها کشتنش.

1059
00:58:20,682 --> 00:58:24,082
‫اون همه لباست چی شد؟
‫«کیرومانته» چیه؟

1060
00:58:24,222 --> 00:58:28,752
‫شما چی می‌گین؟
‫اِم، فال‌گیر.

1061
00:58:29,862 --> 00:58:33,432
‫بهم گفته منتی عزیزم رو ربودن،
‫انداختنش تو تابوت،

1062
00:58:33,562 --> 00:58:36,402
‫تابوته رو پر گربه کردن
‫و زنده به گورش کردن.

1063
00:58:36,532 --> 00:58:38,862
‫- وحشتناکه، مگه نه؟
‫- خب، احتمالش خیلی کمه.

1064
00:58:39,002 --> 00:58:41,302
‫فلچ، الان وقت کنایه زدن نیست.

1065
00:58:41,432 --> 00:58:42,742
‫منتی عزیزم حساسیت داره.

1066
00:58:42,872 --> 00:58:44,642
‫خب، واسه خودمون کوکتل نگرونی درست کنم؟

1067
00:58:44,802 --> 00:58:46,312
‫- چرا که نه؟
‫- خیلی‌خب.

1068
00:58:46,442 --> 00:58:48,912
‫برو جین، ورموت، کامپاری و پرتقال بخر.

1069
00:58:49,042 --> 00:58:51,742
‫می‌شه لطفا تو حموم تنها باشم؟

1070
00:58:51,882 --> 00:58:55,012
‫فلچ، همه‌اش برهنه دورم می‌چرخی،

1071
00:58:55,152 --> 00:58:56,592
‫ولی من باهات سکس نمی‌کنم‌ها.

1072
00:58:56,652 --> 00:58:57,722
‫خودت اومدی تو.

1073
00:58:57,852 --> 00:58:59,252
‫لطفا تو نگرونی من بیش از حد...

1074
00:58:59,392 --> 00:59:00,492
‫ورموت نریز.

1075
00:59:00,622 --> 00:59:01,852
‫بجنب.

1076
00:59:17,102 --> 00:59:18,872
‫فلچر رو دیدم.

1077
00:59:19,002 --> 00:59:22,072
‫تو کوچه است،
‫داره می‌ره سمت خیابون خودت. تمام.

1078
00:59:22,982 --> 00:59:24,542
‫دریافت شد.

1079
00:59:26,452 --> 00:59:28,152
‫وای نه! وای نه!

1080
00:59:40,062 --> 00:59:42,492
‫- اروین شمایین؟
‫- فلچ صدام کن.

1081
00:59:55,232 --> 00:59:58,812
‫[گالری هوران، ماساچوست، بوستون،
‫خیابان ۱۷۵ مارلبرو، پلاک ۰۲۱۱۶]

1082
01:00:04,922 --> 01:00:08,792
‫- واقعا خیلی خارق‌العاده است.
‫- آره، همین‌طوره.

1083
01:00:08,922 --> 01:00:13,262
‫خودش بیست و پنج میلیون می‌خواد.
‫من پیشنهاد می‌دم بگیم بیست میلیون.

1084
01:00:14,732 --> 01:00:17,362
‫خب، خیلی‌خب.
‫بهش پیشنهاد بده.

1085
01:00:17,902 --> 01:00:19,232
‫عالیه.

1086
01:00:20,272 --> 01:00:23,672
‫[رستوران «چاینا پرل»]

1087
01:00:24,672 --> 01:00:26,212
‫سلام، اِم، ببخشید،

1088
01:00:26,342 --> 01:00:28,842
‫احیانا نمی‌دونین از کجا
‫می‌تونم ابزار آتش‌بازی بخرم؟

1089
01:00:28,972 --> 01:00:30,682
‫چرا، باید بری نیوهمپشایر.

1090
01:00:30,812 --> 01:00:33,222
‫کجایی فلچ؟
‫چند بار تماس گرفتم.

1091
01:00:33,252 --> 01:00:36,552
‫وکیلم بهم گفته اون کنتس عوضی رفته بوستون.

1092
01:00:37,152 --> 01:00:38,552
‫باهات تماس نگرفته؟

1093
01:00:39,622 --> 01:00:43,492
‫فردا میام بوستون.
‫پروازم پنج و سی و دو دقیقه عصر می‌رسه.

1094
01:00:43,622 --> 01:00:46,862
‫می‌شه بیای دنبالم؟
‫دلم برات تنگ شده.

1095
01:00:46,992 --> 01:00:48,592
‫خداحافظ عشقم.

1096
01:01:46,082 --> 01:01:47,322
‫این دیگه...

1097
01:01:48,692 --> 01:01:50,422
‫چه مسخره‌بازی‌ایه؟

1098
01:02:23,622 --> 01:02:26,762
‫کار نوجوانان بود.
‫مست کرده بودن.

1099
01:02:26,892 --> 01:02:28,462
‫خیلی بابت پنجره‌تون شرمنده‌ام.

1100
01:02:28,592 --> 01:02:30,332
‫این قایق ملک شخصی محسوب می‌شه.

1101
01:02:30,462 --> 01:02:33,932
‫- آره، خودم می‌دونم.
‫- کسی جز خودم نباید سوارش بشه.

1102
01:02:34,072 --> 01:02:35,812
‫ضمنا، خودم نگهبان شخصی میارم.

1103
01:02:35,842 --> 01:02:38,842
‫عه، راستی، محافظین قبلی
‫پیتر ولف آشنام هستن.

1104
01:02:38,972 --> 01:02:40,112
‫گندش بزنن.

1105
01:02:40,242 --> 01:02:41,822
‫- خواننده گروه «جی گایلز» رو می‌گم.
‫- نه‌خیر.

1106
01:02:41,842 --> 01:02:44,942
‫محافظینم کمتر از یه ساعت
‫دیگه می‌رسن. ممنون.

1107
01:02:45,082 --> 01:02:47,082
‫ای بابا.
‫آهنگ «دو صفحه وسط»ـشون رو نشنیدین؟

1108
01:02:47,212 --> 01:02:51,022
‫اصلا نمی‌دونم چه آهنگیه
‫و امیدوارم هیچ‌وقتم نفهمم.

1109
01:02:56,462 --> 01:02:58,462
‫چند وقته تو کار نگهبانی هستین؟

1110
01:02:58,992 --> 01:03:00,232
‫هشت سالی می‌شه.

1111
01:03:15,672 --> 01:03:17,582
‫تا حالا نیازی به حمل سلاح گرم نداشتم،

1112
01:03:17,712 --> 01:03:19,782
‫آخه ذاتا آدم خونسردی هستم.

1113
01:03:23,122 --> 01:03:25,182
‫ای بابا...
‫بریم ببینیم چه خبره.

1114
01:03:25,322 --> 01:03:26,952
‫بریم.

1115
01:03:27,092 --> 01:03:30,722
‫- اِم، دارم میام. اِم...
‫- ببخشید. من هم کمک می‌کنم.

1116
01:03:30,862 --> 01:03:34,362
‫خیلی تاریکه، پس مراقب باشین بچه‌ها.
‫خیلی تاریکه.

1117
01:03:34,492 --> 01:03:36,702
‫- خیلی‌خب مارو.
‫- مرسی رفیق.

1118
01:04:27,482 --> 01:04:29,682
‫کار یه مشت بچه مسته.

1119
01:04:29,822 --> 01:04:33,722
‫احتمالا می‌خوان سر کارمون بذارن
‫و تو اینترنت بازدید بگیرن.

1120
01:04:33,852 --> 01:04:34,952
‫می‌خوان فیلمشون پخش بشه.

1121
01:04:35,092 --> 01:04:36,762
‫بیست و یک ساله که تو این کارم.

1122
01:04:36,892 --> 01:04:40,262
‫وقتی هفده ساله بودم، جلوی سرقت
‫یکی از شعبات «کالدور» رو گرفتم...

1123
01:04:40,392 --> 01:04:43,902
‫و با خودم گفتم: «راستش، این کار بهم میاد.»

1124
01:04:44,032 --> 01:04:45,562
‫طرف رو انداختم زمین، ولی باز هم حسابه دیگه.

1125
01:04:45,702 --> 01:04:50,872
‫راستی، شما از گروه «جی گایلز» خوشتون میاد؟
‫«قاب ثابت» رو شنیدین؟ «بوی گند عشق» چی؟

1126
01:04:51,002 --> 01:04:52,742
‫گمون نکنم هوران تا حالا
‫اسمشون رو هم شنیده باشه.

1127
01:04:52,872 --> 01:04:54,672
‫البته درک می‌کنم آدم
‫«آهنگ خفن» رو نشنیده باشه.

1128
01:04:54,772 --> 01:04:56,542
‫اولین آهنگشون. کیه که شنیده باشه؟

1129
01:04:56,682 --> 01:04:59,542
‫آهنگ بی‌کلام هارمونیکه.
‫واقعا خفنه.

1130
01:05:00,052 --> 01:05:01,652
‫ولی «دو صفحه وسط» رو هم نشنیده باشه؟

1131
01:05:11,062 --> 01:05:12,562
‫واقعا بهتره کمی بخوابی.

1132
01:05:12,692 --> 01:05:17,162
‫وای خدایا.
‫راستش، اصلا هم بهتر نیست.

1133
01:05:21,672 --> 01:05:24,842
‫فلچ، من که بهت گفتم باهات سکس نمی‌کنم.

1134
01:05:24,972 --> 01:05:29,882
‫کنتس، این تخت‌خواب خودمه.
‫اینجا سه اتاق‌خواب دیگه هم داره‌ها.

1135
01:05:30,012 --> 01:05:31,482
‫نقاشی‌هام رو پیدا کردی؟

1136
01:05:31,612 --> 01:05:33,252
‫داشتم دنبال نقاشی‌هات می‌گشتم.

1137
01:05:33,282 --> 01:05:36,312
‫گمون کنم اون آنجلای خبیث طلسمت کرده.

1138
01:05:36,452 --> 01:05:40,052
‫جهت اطلاعت بگم من بدجوری
‫از آنجلا خوشم میاد.

1139
01:05:40,192 --> 01:05:42,762
‫- راستش، تو فکرشم ازش خواستگاری کنم.
‫- وای نه.

1140
01:05:42,892 --> 01:05:44,992
‫سومین زندگی مشترکت رو
‫باهاش تلف نکن.

1141
01:05:45,122 --> 01:05:50,202
‫سومین زندگی مشترک من با منتی بود
‫و تا الان بهترین زندگی مشترکم بود.

1142
01:05:50,332 --> 01:05:52,712
‫راستش، کاش تو و آنجلا می‌تونستین
‫با همدیگه آشنا بشین.

1143
01:05:52,732 --> 01:05:54,232
‫به نظرم واقعا با هم دوست می‌شین.

1144
01:05:54,372 --> 01:05:56,302
‫اون از کنتس متنفره.

1145
01:05:56,442 --> 01:05:58,702
‫به نظرم صرفا کنتس رو نمی‌شناسه.

1146
01:05:58,842 --> 01:06:02,182
‫فلچ، داری سعی می‌کنی اغفالم کنی؟

1147
01:06:02,312 --> 01:06:05,542
‫- به هیچ وجه چنین قصدی ندارم.
‫- خیلی‌خب فلچ. خیلی‌خب.

1148
01:06:05,682 --> 01:06:07,782
‫- شاید همین یه دفعه رو قبول کنم. بیا. بیا.
‫- خیلی‌خب.

1149
01:06:07,912 --> 01:06:10,282
‫من می‌رم تو یکی از اتاق‌های خالی بخوابم.

1150
01:06:12,322 --> 01:06:15,452
‫هوم. احسنت فلچ.
‫احسنت، احسنت.

1151
01:06:15,592 --> 01:06:20,032
‫تو آزمونم قبول شدی.
‫حالا می‌تونی دامادم بشی.

1152
01:06:20,162 --> 01:06:23,632
‫می‌بینم که سینه بزرگ و پشمالویی داری.

1153
01:06:23,762 --> 01:06:26,572
‫- سینه قشنگی داری فلچ.
‫- ممنون.

1154
01:06:30,142 --> 01:06:31,902
‫موریس! موریس! موریس!

1155
01:06:32,042 --> 01:06:33,512
‫- امان از دستت گریز.
‫- ببخشید.

1156
01:06:33,642 --> 01:06:35,172
‫وای خدایا.
‫اطلاعاتی برات کسب کردم.

1157
01:06:35,312 --> 01:06:37,592
‫دیشب تو انجمن قایق‌رانی تفریحی
‫می‌فلاور سانحه‌ای رخ داده بود...

1158
01:06:37,612 --> 01:06:39,552
‫و یه سری بچه آتش‌بازی راه انداخته بودن.

1159
01:06:39,582 --> 01:06:42,512
‫و به نظرم تو قایق به خصوصی
‫آتش‌بازی راه انداخته بودن.

1160
01:06:42,982 --> 01:06:43,982
‫خب؟

1161
01:06:44,822 --> 01:06:47,492
‫قایقه مال رونالد هورانه.

1162
01:06:49,692 --> 01:06:51,992
‫دیده بودیم فلچر جلوی
‫گالری هوران پارک کرده بود.

1163
01:06:52,132 --> 01:06:53,492
‫درسته. خب، به نظرت...

1164
01:06:53,632 --> 01:06:56,962
‫این روانی خنگ احمق تو اون سانحه دست داشته.

1165
01:06:57,402 --> 01:06:58,402
‫ایول.

1166
01:06:58,502 --> 01:07:00,002
‫ایول. ایول! ایول!

1167
01:07:00,132 --> 01:07:01,572
‫آخ! وای، آخ.

1168
01:07:02,402 --> 01:07:04,842
‫خب، بهم گفت اسمش رالف لاکه.

1169
01:07:04,972 --> 01:07:06,872
‫من هم واسه همین می‌خواستم ببینمتون.

1170
01:07:07,012 --> 01:07:09,082
‫در حین همکاری با آقای فلچر
‫به شدت مواظب باشین.

1171
01:07:09,212 --> 01:07:12,042
‫ممنون بازرس.
‫خیلی سپاس‌گزارم.

1172
01:07:17,762 --> 01:07:20,102
‫[کثیف. تمیز.]

1173
01:07:26,632 --> 01:07:28,332
‫- دلم برات تنگ شده بود فلچ. هوم.
‫- وای.

1174
01:07:28,462 --> 01:07:30,602
‫- دل من هم برات تنگ شده بود.
‫- دلم خیلی برات تنگ شده بود.

1175
01:07:30,732 --> 01:07:31,732
‫هوم.

1176
01:07:34,532 --> 01:07:36,002
‫خیلی‌خب. خیلی‌خب. باشه.

1177
01:07:36,142 --> 01:07:40,042
‫- خب، کنتس سعی کرد باهات تماس بگیره؟
‫- آره.

1178
01:07:40,172 --> 01:07:42,242
‫پشم‌هام. می‌خواد چیکار کنه؟

1179
01:07:42,372 --> 01:07:44,242
‫خب، داره جاسوسیم رو می‌کنه.

1180
01:07:44,382 --> 01:07:46,482
‫کجا اقامت داره؟

1181
01:07:46,612 --> 01:07:48,822
‫با خودم تو خونه شهری اقامت داره.

1182
01:07:49,412 --> 01:07:50,552
‫شوخیت گرفته؟

1183
01:07:50,682 --> 01:07:52,222
‫چطور گذاشتی پیش خودت بمونه؟

1184
01:07:52,352 --> 01:07:55,092
‫سر و کله‌اش با چمدون پیدا شد.
‫نتونستم بیرونش کنم.

1185
01:07:56,062 --> 01:07:57,162
‫باهاش سکس کردی؟

1186
01:07:57,292 --> 01:07:58,722
‫نه. تو اون یکی اتاق خوابیدم.

1187
01:07:59,462 --> 01:08:00,762
‫حرفت رو باور نمی‌کنم.

1188
01:08:01,632 --> 01:08:03,272
‫اندی، چرا راجع به تاسرلی
‫بهم دروغ گفتی؟

1189
01:08:03,302 --> 01:08:05,002
‫چی؟
‫منظورت چیه؟

1190
01:08:05,132 --> 01:08:08,072
‫بهم نگفته بودی یه سال
‫تو بوستون دانشجو بودی...

1191
01:08:08,202 --> 01:08:09,972
‫و اوون تاسرلی رو می‌شناختی.

1192
01:08:10,102 --> 01:08:11,542
‫- معلومه که گفته بودم.
‫- نه‌خیر.

1193
01:08:11,672 --> 01:08:14,572
‫گفته بودی خونه شهری رو
‫از یه سایت اجاره لوکس پیدا کردی.

1194
01:08:14,712 --> 01:08:16,742
‫فلچ، داری بدگمان می‌شی‌ها.

1195
01:08:16,882 --> 01:08:20,252
‫ببین، به نظرم اوون تاسرلی
‫لارل گودوین رو کشته.

1196
01:08:20,382 --> 01:08:22,502
‫بابت ضربه به سر همسایه‌اش
‫با جسم سنگینی...

1197
01:08:22,582 --> 01:08:24,102
‫بازداشت شده بود.
‫آدم خشنیه.

1198
01:08:24,152 --> 01:08:26,382
‫ممکنه به راحتی به سر لارل
‫هم ضربه زده بوده باشه.

1199
01:08:26,522 --> 01:08:28,752
‫اوون که «ضربه‌زن» زنجیره‌ای نیست.

1200
01:08:28,892 --> 01:08:30,822
‫خب، ببین، طلاق به شدت دردناکی داشته.

1201
01:08:30,962 --> 01:08:33,032
‫بیش از حد مواد مصرف می‌کنه.
‫خیلی داغون شده.

1202
01:08:33,162 --> 01:08:34,232
‫آره.

1203
01:08:34,362 --> 01:08:36,532
‫همه‌اش رو برام تعریف کرده.
‫طفلکی.

1204
01:08:36,662 --> 01:08:39,002
‫- چی؟ باهاش صحبت کردی؟
‫- آره، صحبت می‌کنیم.

1205
01:08:39,132 --> 01:08:40,402
‫از دوستان قدیمیمه.

1206
01:08:40,532 --> 01:08:43,002
‫- اوون هنرهای رزمی بلده؟
‫- چی؟ نه.

1207
01:08:43,142 --> 01:08:45,072
‫- الان ریش گذاشته؟
‫- من از کجا بدونم؟

1208
01:08:45,202 --> 01:08:46,882
‫خودت الان گفتی همیشه صحبت می‌کنین.

1209
01:08:46,972 --> 01:08:48,812
‫از پشت گوشی که نمی‌شه فهمید
‫طرف ریش گذاشته یا نه.

1210
01:08:48,942 --> 01:08:51,252
‫چه بدونم. شاید تماس تصویری کرده باشین
‫یا به هم پیام داده باشین.

1211
01:08:51,282 --> 01:08:53,282
‫من تازه از پروازی طولانی پیاده شدم.
‫خیلی خسته‌ام.

1212
01:08:53,412 --> 01:08:55,522
‫- داری با این همه سوال بهم حمله می‌کنی.
‫- خیلی‌خب.

1213
01:08:55,552 --> 01:08:58,152
‫خیلی‌خب. ببخشید.

1214
01:09:04,292 --> 01:09:06,392
‫مرسی.

1215
01:09:06,522 --> 01:09:09,962
‫- سلام آنجلا!
‫- سلام سیلویا!

1216
01:09:18,942 --> 01:09:20,542
‫فلچ، برات شام درست می‌کنیم.

1217
01:09:39,062 --> 01:09:40,492
‫خیلی‌خب، ببین چی شده.

1218
01:09:40,632 --> 01:09:42,462
‫دارن راجع به رونالد هوران عزیزمون
‫تحقیق می‌کنن...

1219
01:09:42,592 --> 01:09:44,632
‫که شاید به دروغ گفته از گالریش دزدی کردن...

1220
01:09:44,762 --> 01:09:46,002
‫که بتونه از بیمه پول بگیره.

1221
01:09:46,072 --> 01:09:47,602
‫اروین باهاش چیکار داره؟

1222
01:09:47,732 --> 01:09:50,172
‫ضمنا، ازم خواسته بودی
‫روزنامه‌های ایتالیایی رو هم بررسی کنم.

1223
01:09:50,302 --> 01:09:51,802
‫اینجا رو باش.

1224
01:09:53,172 --> 01:09:54,212
‫چی نوشته؟

1225
01:09:56,572 --> 01:09:58,442
‫آها، به انگلیسی بگم.

1226
01:09:58,582 --> 01:10:02,052
‫فلچر تو کنفرانسی مطبوعاتی
‫راجع به ربوده شدن کنت دی گراسی،

1227
01:10:02,182 --> 01:10:04,082
‫پدر آنجلا دی گراسی حضور داشته.

1228
01:10:04,482 --> 01:10:05,792
‫اندی آنجلا رو می‌گی.

1229
01:10:05,922 --> 01:10:07,902
‫آدم‌رباهاش هم می‌خوان
‫بابت آزادی کنت،

1230
01:10:07,922 --> 01:10:09,422
‫یکی از نقاشی‌های پیکاسوی کلکسیونش رو بگیرن.

1231
01:10:09,552 --> 01:10:12,292
‫ولی آنجلا می‌گه نقاشیه رو دزدیدن.

1232
01:10:12,432 --> 01:10:13,862
‫هوم.

1233
01:10:13,992 --> 01:10:16,002
‫خب، می‌خوایم فلچر رو احضار کنیم؟

1234
01:10:18,532 --> 01:10:21,172
‫هنوز نه. باز هم بررسی کن.

1235
01:10:21,872 --> 01:10:22,902
‫خیلی‌خب.

1236
01:10:30,612 --> 01:10:32,242
‫وایستا ببینم.

1237
01:10:38,152 --> 01:10:41,092
‫- عین خانواده‌ها دور هم جمع شدیم.
‫- هوم.

1238
01:10:41,222 --> 01:10:42,462
‫کاش منتی هم اینجا بود.

1239
01:10:42,592 --> 01:10:44,192
‫بابای عزیزم.

1240
01:10:46,792 --> 01:10:49,002
‫- عه، مرسی.
‫- اوهوم.

1241
01:10:49,132 --> 01:10:51,932
‫هوم. من باز می‌کنم.

1242
01:10:52,062 --> 01:10:54,072
‫- کیه؟
‫- شما نمی‌شناسینش.

1243
01:10:54,202 --> 01:10:57,072
‫- من می‌شناسمش؟
‫- فلچ، یه بشقاب دیگه هم بذار.

1244
01:11:00,642 --> 01:11:02,142
‫- سلام اوون!
‫- سلام آنجلا.

1245
01:11:02,272 --> 01:11:04,982
‫بفرما تو خونه خودت.
‫سلام عشقم.

1246
01:11:07,652 --> 01:11:10,222
‫ایشون دوست‌پسرمه که این مدت
‫اینجا مونده بود.

1247
01:11:10,752 --> 01:11:13,592
‫ایشون هم سیلویا، مادر ناتنیمه.

1248
01:11:13,722 --> 01:11:17,192
‫خودم می‌دونم. می‌دونم. انگار «سورله» هستیم.
‫یعنی انگار خواهریم.

1249
01:11:17,322 --> 01:11:18,562
‫آها.

1250
01:11:19,692 --> 01:11:22,962
‫- کلکسیون آثار هنری خفنی داری آقای تاسرلی.
‫- ممنون.

1251
01:11:23,932 --> 01:11:26,472
‫- لباس من رو پوشیدی؟
‫- نه. شاید.

1252
01:11:26,602 --> 01:11:31,342
‫- اوون، دلال آثار هنری هستی، درسته؟
‫- کارگزار آثار هنری هستم.

1253
01:11:31,472 --> 01:11:34,912
‫- احیانا هنرهای رزمی تمرین نمی‌کنی؟
‫- موای تای تمرین می‌کنم.

1254
01:11:35,842 --> 01:11:37,342
‫موای تای.

1255
01:11:37,482 --> 01:11:40,312
‫ببین، باید بابت اون شب
‫کلی ازت عذرخواهی کنم.

1256
01:11:40,452 --> 01:11:42,012
‫چی؟ مگه چی شده؟

1257
01:11:42,152 --> 01:11:45,452
‫خودم اومده بودم تو،
‫آخه باید سریع یه چیزی رو برمی‌داشتم.

1258
01:11:45,582 --> 01:11:49,122
‫راستش فرض نمی‌کردم
‫کسی بعد از وقوع قتل اینجا بمونه.

1259
01:11:49,262 --> 01:11:53,192
‫نمی‌دونستم تویی،
‫وگرنه چنین کاری نمی‌کردم.

1260
01:11:53,332 --> 01:11:56,062
‫- چیکار کردی؟
‫- آها، گوشمالیم داد.

1261
01:11:56,202 --> 01:11:56,962
‫اِم...

1262
01:11:57,102 --> 01:11:58,862
‫چی اون‌قدر سریع لازمت شده بود؟

1263
01:11:59,502 --> 01:12:01,132
‫دارو بود.

1264
01:12:01,272 --> 01:12:03,672
‫دارو؟ داروی چی؟

1265
01:12:03,802 --> 01:12:09,942
‫اِم، اختلال نادری دارم.
‫اسمش سگاجنسیسه.

1266
01:12:10,082 --> 01:12:12,282
‫اختـ... اختـ... اختلال معده است.

1267
01:12:12,412 --> 01:12:15,152
‫وقتی آدم بیش از حد هلیم فرنگی بخوره،

1268
01:12:17,122 --> 01:12:18,152
‫این‌جوری می‌شه.

1269
01:12:19,122 --> 01:12:21,322
‫اوون، اذیت نکن.
‫راستش رو بگو.

1270
01:12:21,452 --> 01:12:24,992
‫باشه. یواشکی اومدم که بسته
‫اکسی‌کدونم رو از تو کشو بردارم.

1271
01:12:25,122 --> 01:12:26,492
‫عجب.

1272
01:12:26,622 --> 01:12:30,462
‫زودتر از پاریس برگشتم،
‫آخه خودم می‌دونم باید برم دکتر.

1273
01:12:30,602 --> 01:12:31,662
‫ولی ضعیف بودم، خب؟

1274
01:12:31,802 --> 01:12:34,402
‫امشب اومدی اینجا که من رو ببینی...

1275
01:12:34,532 --> 01:12:36,002
‫یا باز هم اکسی‌کدون پیدا کنی؟

1276
01:12:38,772 --> 01:12:40,172
‫نمی‌شه جفتش صادق باشه؟

1277
01:12:40,312 --> 01:12:42,782
‫وای.
‫اوون، باید بری ترک اعتیاد.

1278
01:12:42,912 --> 01:12:44,982
‫نمی‌خوای مسئله دیگه‌ای رو
‫باهامون در میون بذاری اوون؟

1279
01:12:45,112 --> 01:12:47,252
‫- نقاشی‌های من کجان؟
‫- منظورش چیه؟

1280
01:12:47,382 --> 01:12:48,782
‫تابلوی پیکاسو اینجاست؟

1281
01:12:48,912 --> 01:12:50,152
‫- سیلویا.
‫- چیه؟

1282
01:12:50,282 --> 01:12:51,692
‫-بی‌خیال، رفتارت خیلی مسخره است.
‫- نه‌خیر.

1283
01:12:51,722 --> 01:12:53,752
‫اوون از نقاشی‌هایی که خودت...

1284
01:12:53,892 --> 01:12:56,962
‫و برادران خلافکارت دزدیدین، خبر نداره.

1285
01:12:58,892 --> 01:13:00,292
‫شروع شد.

1286
01:13:03,502 --> 01:13:05,802
‫خانم‌ها. خانم‌ها.

1287
01:13:07,802 --> 01:13:12,002
‫وای، روتکو.
‫وای، لی کرزنر. میرو...

1288
01:13:16,312 --> 01:13:17,342
‫خانم‌ها.

1289
01:13:22,922 --> 01:13:24,922
‫- خانم‌ها.
‫- فریدا کالو کجاست؟

1290
01:13:26,052 --> 01:13:28,492
‫اوون، این ایتالیایی‌های پرسروصدا کی‌ان؟

1291
01:13:29,822 --> 01:13:31,592
‫سلام تاتیانا، مرسی که اومدی.

1292
01:13:31,722 --> 01:13:32,722
‫وای، پشم‌هام.

1293
01:13:32,792 --> 01:13:36,302
‫چی؟ سلام فرانک!

1294
01:13:36,432 --> 01:13:37,732
‫فرانک؟ این که رالفه.

1295
01:13:37,862 --> 01:13:39,342
‫خونه‌ام رو اجاره کرده بود.

1296
01:13:39,372 --> 01:13:41,112
‫به من گفته بود فرانک جفیه
‫و تو «سنتینل» کار می‌کنه.

1297
01:13:41,132 --> 01:13:43,202
‫بعدش اومد خونه‌ام و باهام مصاحبه کرد.

1298
01:13:43,342 --> 01:13:45,142
‫- خب، می‌تونم توضیح بدم.
‫- آها.

1299
01:13:45,272 --> 01:13:47,752
‫الکی گفتی روزنامه‌نگاری
‫و رفتی خونه همسر من؟

1300
01:13:47,842 --> 01:13:50,082
‫خب، واقعا خبرنگار نسبتا مشهوری بودم.

1301
01:13:50,212 --> 01:13:52,322
‫- چه نقشه‌ای کشیدی داداش؟
‫- اینجا چه خبره؟

1302
01:13:52,342 --> 01:13:53,982
‫خیلی‌خب. بحث‌های متعدد زیادی مطرح شده.

1303
01:13:54,052 --> 01:13:56,282
‫- فلچ، این دفعه چیکار کردی؟
‫- فریدا کالو رو کشت.

1304
01:13:56,422 --> 01:13:57,782
‫خودم می‌دونستم فیلم بازی می‌کنی.

1305
01:13:58,252 --> 01:13:59,352
‫تو سردبیر بخش مد باشی؟

1306
01:13:59,492 --> 01:14:01,192
‫این که حتی معنی لباس سفارشی رو هم بلد نیست.

1307
01:14:01,322 --> 01:14:03,562
‫- حتی معنی لباس سفـ... این چه کاریه پسر؟!
‫- نه.

1308
01:14:03,692 --> 01:14:05,292
‫به نفعته بتونی توضیح بدی.

1309
01:14:05,422 --> 01:14:07,372
‫خیلی‌خب. توضیحش طول می‌کشـ...

1310
01:14:07,392 --> 01:14:08,432
‫ای خدا! پشم‌هام!

1311
01:14:08,562 --> 01:14:10,262
‫خیلی‌خب. واقعا باید دست از کتک زدنم برداری!

1312
01:14:10,402 --> 01:14:12,482
‫همین الان زنگ می‌زنم
‫پلیس‌ها بیان این آشغال عوضی رو ببرن.

1313
01:14:12,532 --> 01:14:15,902
‫زنگ بزن پلیس. راحت باش. بگو گوشی رو بدن
‫دست بازرس موریس مونرو. آدم زرنگیه.

1314
01:14:16,042 --> 01:14:18,282
‫- می‌تونی بگی آشنای خودمی.
‫- کدوم اسمت رو بگه؟ فلچ؟ فرانک؟ رالف؟

1315
01:14:18,342 --> 01:14:20,872
‫- اوون، یس کن! بس کنین! همگی آروم باشین!
‫- آخ.

1316
01:14:21,012 --> 01:14:22,142
‫آهای، آهای، بسه.

1317
01:14:22,272 --> 01:14:24,282
‫با توئم! آره.

1318
01:14:24,412 --> 01:14:26,412
‫گوشیت رو بذار کنار. آفرین.

1319
01:14:26,552 --> 01:14:29,082
‫بیاین همگی نفس راحتی بکشیم.
‫ببینین چی می‌گم.

1320
01:14:29,222 --> 01:14:32,482
‫فلچ اخیرا مشغول بررسی
‫پرونده قتلی بوده.

1321
01:14:32,622 --> 01:14:37,362
‫مطمئنم واسه همین اومده بود خونه‌ات تاتیانا.

1322
01:14:37,492 --> 01:14:40,092
‫عه، وای. چه بوی خوبی میاد؟

1323
01:14:40,232 --> 01:14:42,532
‫وای. جشن سدر پسح برگزار کردین؟

1324
01:14:42,662 --> 01:14:43,832
‫سلام ایو، تو هم که اومدی.

1325
01:14:43,962 --> 01:14:45,342
‫- ایشون دیگه کیه؟
‫- معلومه که تو هم میای.

1326
01:14:45,362 --> 01:14:48,272
‫واسه چی اومدی اینجا؟
‫ضمنا، ایشون کیه؟

1327
01:14:48,402 --> 01:14:49,642
‫نمی‌دونم.

1328
01:14:49,772 --> 01:14:51,902
‫تو خیابون آشنا شدیم.
‫خواست بیاد بالا که تو رو ببینه.

1329
01:14:52,042 --> 01:14:53,912
‫- من هم راهش دادم.
‫- ایول.

1330
01:14:54,042 --> 01:14:55,272
‫اروین فلچر شمایی؟

1331
01:14:55,412 --> 01:14:56,812
‫آره، خودم هستم.

1332
01:14:58,442 --> 01:14:59,512
‫وای!

1333
01:14:59,652 --> 01:15:01,752
‫منظورم این بود که نه، نیستم.
‫همیشه اشتباه جواب می‌دم.

1334
01:15:01,882 --> 01:15:03,552
‫من بارت رابینسونم.

1335
01:15:04,452 --> 01:15:06,492
‫نامزد لارل گودوین بودم
‫و قرار بود ازدواج کنیم.

1336
01:15:08,092 --> 01:15:09,962
‫خیلی‌خب. ببین رفیق.
‫امروز کسی تیر نمی‌خوره.

1337
01:15:10,092 --> 01:15:11,762
‫بیا مستیت رو بپرونیم، خب؟

1338
01:15:11,892 --> 01:15:14,042
‫- بیا بهت قهوه بدیم. ایشون سیلویاست.
‫- بیا. بیا بغل سیلویا.

1339
01:15:14,062 --> 01:15:16,502
‫- برات غذای خوشمزه‌ای درست می‌کنه.
‫- برات یه بشقاب غذا درست می‌کنم.

1340
01:15:16,532 --> 01:15:18,412
‫- مشکلی پیش نمیاد.
‫- چه غذایی درست می‌کنین؟

1341
01:15:18,432 --> 01:15:20,932
‫برات غذا درست می‌کنیم.
‫مراقبت هستیم.

1342
01:15:21,072 --> 01:15:24,142
‫اون چیه؟
‫اوون، اکسی‌کدونه؟

1343
01:15:24,272 --> 01:15:25,972
‫- نسخه دارم.
‫- همین الان داری؟ واقعا؟

1344
01:15:26,112 --> 01:15:29,582
‫اوون، من که بهت گفته بودم.
‫ترکیب الکل و قرص خیلی خطرناکه.

1345
01:15:29,712 --> 01:15:32,282
‫- خیلی‌ها دوستت دارن اوون.
‫- وای، ایو.

1346
01:15:32,952 --> 01:15:35,782
‫- وای!
‫- اوون!

1347
01:15:35,912 --> 01:15:37,682
‫اوون، تو که برگه رو امضا نکردی!

1348
01:15:39,322 --> 01:15:41,242
‫سگه رو فرش پیپی کرده.

1349
01:15:41,352 --> 01:15:44,622
‫آها، آره. گرسنه است.

1350
01:15:47,992 --> 01:15:51,032
‫اِم، باید برم.

1351
01:15:51,162 --> 01:15:53,232
‫- وایستا ببینم، چی؟ واسه چی؟
‫- وای، احسنت.

1352
01:15:53,372 --> 01:15:56,672
‫فلچ، مسئله‌ای پیش اومده
‫که باید الان بهش رسیدگی کنم.

1353
01:15:56,802 --> 01:15:58,202
‫نمی‌ذارم سین جیمم کنی.

1354
01:15:58,342 --> 01:15:59,742
‫- خودت رو خالی کن رفیق.
‫- آره.

1355
01:15:59,912 --> 01:16:01,942
‫خودت رو خالی کن.
‫خودت رو خالی کن.

1356
01:16:02,072 --> 01:16:03,812
‫رفتارت غیرقابل‌تحمله.

1357
01:16:03,942 --> 01:16:05,612
‫خیلی خوشمزه است.

1358
01:16:06,452 --> 01:16:08,952
‫واقعا نمی‌خوای چیزی بهم بگی؟

1359
01:16:10,352 --> 01:16:13,152
‫- اندی، چنین کاری نکن.
‫- بدجوری در خطری فلچ.

1360
01:16:13,892 --> 01:16:15,192
‫آنجلا هستین دیگه، درسته؟

1361
01:16:15,622 --> 01:16:16,892
‫من بدجوری در خطرم؟

1362
01:17:51,752 --> 01:17:53,352
‫ای خدا.

1363
01:17:56,322 --> 01:17:58,362
‫سلام آقای هوران،
‫خیلی از دیدنتون خوشحال شدم.

1364
01:17:58,492 --> 01:18:00,392
‫خب، اِم... دیگه دارن انجمن رو تعطیل می‌کنن.

1365
01:18:00,532 --> 01:18:02,902
‫- آها، عجب.
‫- بهتره بجنبین که زودتر برسین.

1366
01:18:02,932 --> 01:18:05,692
‫راستش، احتمالا اگه تعطیل کنن،
‫راه‌آب رو باز کنن...

1367
01:18:05,712 --> 01:18:06,672
‫مرسی. ممنون.

1368
01:18:46,812 --> 01:18:48,442
‫- سلام دریادار.
‫- سلام رون.

1369
01:19:00,352 --> 01:19:01,792
‫ای بابا.

1370
01:19:01,922 --> 01:19:04,492
‫هنوز توضیح ندادی واسه چی
‫ازم اجتناب می‌کردی.

1371
01:19:04,622 --> 01:19:08,392
‫من که ازت اجتناب نمی‌کردم.
‫سعی داشتم ازت محافظت کنم.

1372
01:19:08,532 --> 01:19:10,262
‫خیلی دروغ و چرت و پرت می‌گی!

1373
01:19:10,402 --> 01:19:11,962
‫واقعا انتظار داری باور کنم؟

1374
01:19:12,002 --> 01:19:15,102
‫آنجلا، بهت که گفتم.
‫دارن راجع بهم تحقیق می‌کنن.

1375
01:19:15,232 --> 01:19:18,172
‫ملت تک‌تک حرکاتم رو
‫تحت نظر دارن.

1376
01:19:18,302 --> 01:19:20,042
‫وای، بی‌خیال رونالد.

1377
01:19:20,172 --> 01:19:24,312
‫می‌تونستی به طریقی به اطلاعم برسونی
‫که خودت دو تا از نقاشی‌هام رو فروخته بودی!

1378
01:19:26,312 --> 01:19:28,652
‫- آخ.
‫- این دیگه چـ...

1379
01:19:29,752 --> 01:19:31,482
‫سلام آقای لاک.

1380
01:19:32,222 --> 01:19:34,192
‫- فلچ؟
‫- سلام.

1381
01:19:34,322 --> 01:19:35,692
‫واسه چی اومدی اینجا؟

1382
01:19:35,822 --> 01:19:38,222
‫راستش، نگران بودم.
‫کلا آدم نگرانی‌ام.

1383
01:19:38,362 --> 01:19:41,232
‫نمی‌خواد نگران باشی.
‫نقاشی‌ها اینجان.

1384
01:19:41,362 --> 01:19:42,362
‫می‌تونیم منتی رو نجات بدیم.

1385
01:19:42,492 --> 01:19:44,502
‫بیا. عین موش آب‌کشیده شدی.

1386
01:19:45,802 --> 01:19:47,272
‫ای کفش مسخره.

1387
01:19:47,402 --> 01:19:49,402
‫رونالد تو هاروارد استادم بود.

1388
01:19:49,902 --> 01:19:51,342
‫معشوقم هم بود.

1389
01:19:52,942 --> 01:19:54,752
‫خیلی‌خب، می‌دونی چیه؟
‫این‌قدر افتخار نکن.

1390
01:19:54,772 --> 01:19:56,692
‫سابقه انتخاب دوست‌پسرهاش
‫چندان درخشان نیست.

1391
01:19:56,812 --> 01:20:00,012
‫یعنی خودت نقاشی‌ها رو دزدیده بودی
‫و دادیششون به این که بفروشدشون؟

1392
01:20:00,152 --> 01:20:01,382
‫در واقع مال خودمن.

1393
01:20:01,952 --> 01:20:03,182
‫ولی قبل از آشناییم با تو،

1394
01:20:03,322 --> 01:20:05,162
‫رونالد دیگه جواب تماس‌ها
‫یا ایمیل‌هام رو نمی‌داد.

1395
01:20:05,182 --> 01:20:08,252
‫واسه همین وقتی بهم گفتی
‫دو نقاشی فروخته، غافلگیر شدم.

1396
01:20:08,392 --> 01:20:10,522
‫از اولش هم می‌خواستم سر قرارمون بمونم.

1397
01:20:10,662 --> 01:20:13,632
‫صرفا خیلی نگران بودم
‫که تحت نظرم گرفته باشن.

1398
01:20:13,762 --> 01:20:15,932
‫حرفت رو قبول می‌کنم رونالد.

1399
01:20:16,062 --> 01:20:17,432
‫راستش، کمی تحقیق کردم.

1400
01:20:17,562 --> 01:20:19,902
‫ظاهرا کل کلکسیون آثار هنری پدرت رو...

1401
01:20:20,032 --> 01:20:22,132
‫در حین جنگ جهانی دوم غارت کرده بودن.

1402
01:20:22,272 --> 01:20:25,142
‫اگه بخوان صاحبی داشته باشن،
‫احتمالا صاحبشون جمهوری ایتالیا باشه.

1403
01:20:25,272 --> 01:20:27,512
‫خیلی‌خب، وایستا ببینم.
‫اوون تاسرلی هم تو کلاستون بود؟

1404
01:20:27,642 --> 01:20:29,582
‫آره.
‫جفتمون دانشجوی کلاس رونالد بودیم.

1405
01:20:29,712 --> 01:20:31,042
‫چه فرقی می‌کنه؟

1406
01:20:31,182 --> 01:20:33,682
‫چرا فکرت این‌قدر درگیر اوون تاسرلیه؟

1407
01:20:33,812 --> 01:20:36,652
‫تو راجع به تاسرلی بهم دروغ گفته بودی
‫و گمون کنم دلیلش رو فهمیده باشم.

1408
01:20:36,782 --> 01:20:39,622
‫- منظورت چیه؟
‫- اوون همیشه می‌ره اروپا.

1409
01:20:39,752 --> 01:20:42,652
‫در نتیجه، معلومه که کمکت کرده بود
‫نقاشی‌ها رو از ویلای پدرت بدزدی.

1410
01:20:42,792 --> 01:20:45,362
‫بعدش لارل گودوین خبردار شد
‫و اون هم کشتش.

1411
01:20:45,492 --> 01:20:47,262
‫ولی تو تصمیم گرفتی
‫به جای تحویل دادن تاسرلی،

1412
01:20:47,392 --> 01:20:49,392
‫گناهش رو به گردن من بندازی.

1413
01:20:49,532 --> 01:20:51,862
‫چون چیزی جز نقاشی‌هات
‫برات مهم نیست.

1414
01:20:52,002 --> 01:20:54,632
‫فیلم اوون و لارل در شب وقوع قتل ثبت شده.

1415
01:20:54,772 --> 01:20:56,872
‫پلیس‌ها به خاطر کلاه «لیکرز»م
‫خیال می‌کردن منم.

1416
01:20:57,002 --> 01:20:58,882
‫فقط خودت می‌دونی من کلاه «لیکرز» می‌ذارم.

1417
01:20:58,912 --> 01:21:03,112
‫در نتیجه، هم شریک جرم قتلی،
‫هم دروغگویی اندی!

1418
01:21:03,242 --> 01:21:06,012
‫ضمنا، مار سنگدلی هستی.

1419
01:21:06,142 --> 01:21:07,652
‫چیه؟

1420
01:21:08,312 --> 01:21:09,882
‫خیلی‌خب.

1421
01:21:11,422 --> 01:21:14,452
‫اِم... خیلی‌خب، اشتباه کردم.

1422
01:21:14,592 --> 01:21:17,892
‫اِم، آدم بده تو نیستی.
‫آدم بده ایشونه.

1423
01:21:18,022 --> 01:21:20,692
‫پشم‌هام. می‌شه حرف‌هام رو پس بگیرم؟
‫می‌شه حرف‌هام رو پس بگیرم؟

1424
01:21:20,832 --> 01:21:21,662
‫این رو ببند به دستت.

1425
01:21:21,792 --> 01:21:22,662
‫اِم...
‫خیلی‌خب. می‌شه...

1426
01:21:22,802 --> 01:21:24,332
‫یه لحظه وایستا.

1427
01:21:24,462 --> 01:21:26,332
‫خیلی‌خب، خیلی عذر می‌خوام.
‫اِم، اشتباه کردم.

1428
01:21:26,472 --> 01:21:28,712
‫ضمنا... ولی باید قبول کنی
‫فرضیه خیلی خوبی بود.

1429
01:21:28,772 --> 01:21:30,902
‫- فقط یه سری جزئیات از دستم در...
‫- خفه شو!

1430
01:21:31,442 --> 01:21:33,312
‫جدی می‌گم!

1431
01:21:34,312 --> 01:21:37,142
‫رونالد، داری چیکار می‌کنی؟

1432
01:21:37,282 --> 01:21:39,652
‫من شرایط وخیمی داشتم.

1433
01:21:39,782 --> 01:21:42,682
‫نباید فلچ رو می‌فرستادی که تحریکم کنه.

1434
01:21:43,322 --> 01:21:44,492
‫واسه چی لارل گودوین رو کشتی؟

1435
01:21:44,522 --> 01:21:46,552
‫راجع بهت تحقیق کرده بودم فلچ.

1436
01:21:46,692 --> 01:21:48,862
‫خبرنگار محقق خوبی هستی.

1437
01:21:48,992 --> 01:21:51,962
‫نمی‌تونستم خطر کنم
‫که تو کسب‌وکارم سرک بکشی.

1438
01:21:52,092 --> 01:21:54,262
‫باید حذفت می‌کردم.

1439
01:21:54,962 --> 01:21:56,192
‫گمون کنم کمی خوشحال شدم.

1440
01:21:56,332 --> 01:21:58,142
‫بازرس مونرو امروز اومده بود دیدنم.

1441
01:21:58,162 --> 01:22:01,202
‫همون موقع تصمیم گرفتم
‫باید با نقاشی‌ها از کشور خارج بشم...

1442
01:22:01,332 --> 01:22:03,542
‫و مدارک باقی‌مونده رو نابود کنم.

1443
01:22:04,302 --> 01:22:05,582
‫از کجا می‌دونستی کلاه «لیکرز» دارم؟

1444
01:22:05,602 --> 01:22:08,882
‫هوم. قاتل جماعت حق داره
‫یه سری رازها رو فاش نکنه.

1445
01:22:10,182 --> 01:22:13,652
‫خب، دستبند رو بزن.

1446
01:22:13,782 --> 01:22:17,152
‫تو که قصد نداشتی ما رو
‫با همدیگه ببری وسط دریا...

1447
01:22:17,282 --> 01:22:18,622
‫و بندازیمون تو آب، ها؟

1448
01:22:18,752 --> 01:22:20,462
‫من که آماده بودم امشب یکی رو به قتل برسونم.

1449
01:22:20,492 --> 01:22:22,222
‫واسه چی خیال کردی
‫دو نفر رو به قتل نمی‌رسونم؟

1450
01:22:22,822 --> 01:22:23,862
‫ای وای.

1451
01:22:23,992 --> 01:22:25,672
‫رونالد، این مسخره‌بازی رو بس کن!

1452
01:22:25,692 --> 01:22:27,392
‫آره!

1453
01:22:27,532 --> 01:22:29,562
‫هیس، هیس، هیس.
‫اگه باز هم صدات رو بلند کنی،

1454
01:22:29,702 --> 01:22:31,302
‫آهنگ خیلی بلندی پخش می‌کنم.

1455
01:22:31,432 --> 01:22:32,452
‫می‌شه لطفا من
‫آهنگش رو انتخاب کنم؟

1456
01:22:32,472 --> 01:22:34,402
‫آخه از موسیقی رقص الکترونیک
‫بدم میاد... هرچی دیگه بذاری خوبه.

1457
01:22:34,532 --> 01:22:36,502
‫از دیکسی‌لند گرفته تا جز تا بلوگرس...

1458
01:22:36,642 --> 01:22:38,002
‫دستبند بزن دیگه عوضی.

1459
01:22:38,142 --> 01:22:39,302
‫واقعا روانی هستی!

1460
01:22:39,442 --> 01:22:40,922
‫بیش از بیست ساله سرما نخورده.

1461
01:22:41,042 --> 01:22:42,762
‫- الان دیگه باید بهت شلیک کنم.
‫- رونی!

1462
01:22:42,812 --> 01:22:44,182
‫- کمک کنین!
‫- کمک کنین! تفنگ داره!

1463
01:22:45,782 --> 01:22:48,512
‫رونی! داری اونجا چه غلطی می‌کنی؟

1464
01:22:48,652 --> 01:22:50,452
‫آخ!

1465
01:22:55,292 --> 01:22:57,262
‫وای نه!

1466
01:23:17,712 --> 01:23:18,712
‫سلام فلچ.

1467
01:23:19,882 --> 01:23:20,912
‫اِم، سلام.

1468
01:23:23,752 --> 01:23:28,762
‫اِم، خب، اسکاچش باید ویسکی مالت
‫تک‌تقطیره باشه.

1469
01:23:28,892 --> 01:23:31,792
‫باز هم می‌گم، داریم می‌ریم بیمارستان،
‫ولی ببینیم کاری از دستمون برمیاد یا نه.

1470
01:23:31,922 --> 01:23:33,462
‫آبجو هم ندارین؟

1471
01:23:34,332 --> 01:23:36,262
‫وقتی می‌خورمشون، باد معده میارم.

1472
01:23:37,302 --> 01:23:38,472
‫قایق هوران همون سبز بزرگه اسـ...

1473
01:23:38,502 --> 01:23:40,372
‫در نهایت شب قشنگی شد.

1474
01:23:41,632 --> 01:23:42,902
‫از نظر آب و هوا می‌گم.

1475
01:23:44,602 --> 01:23:46,272
‫شرمنده. نقاشی پیدا نکردیم.

1476
01:23:46,402 --> 01:23:48,312
‫چی؟ نه، نه، نه. امکان نداره.

1477
01:23:48,442 --> 01:23:49,782
‫همه‌جا رو گشتیم.

1478
01:23:49,912 --> 01:23:51,692
‫تشک‌ها رو پاره کردیم،
‫دیوارهای کاذب رو کندیم.

1479
01:23:51,712 --> 01:23:53,312
‫نقاشی‌ای تو اون قایق نیست.

1480
01:23:53,452 --> 01:23:54,612
‫غیرممکنه.

1481
01:23:54,752 --> 01:23:56,752
‫وایستین ببینم.
‫اِم، چطوری اینجا پیدام کردین؟

1482
01:23:56,882 --> 01:23:59,552
‫خب، بعد از سانحه دیشب،

1483
01:23:59,682 --> 01:24:01,692
‫متوجه شدم صاحب قایقه هورانه...

1484
01:24:01,822 --> 01:24:05,062
‫و دیده بودیم خودت جلوی
‫گالریش پارک کرده بودی.

1485
01:24:05,192 --> 01:24:07,092
‫خب، ربطشون رو خودم فهمیده بودم.

1486
01:24:07,232 --> 01:24:08,932
‫خب، درسته، خـ...
‫خودم می‌دونم گریز،

1487
01:24:09,062 --> 01:24:13,232
‫ولی می‌گم «متوجه شدم» یعنی...
‫گریز... گریز متوجه شد.

1488
01:24:13,372 --> 01:24:14,972
‫واسه همین رفتن دیدن هوران...

1489
01:24:15,102 --> 01:24:17,412
‫و جوری رفتار کرد که بهش مشکوک شدم.

1490
01:24:17,442 --> 01:24:20,872
‫واسه همین کمی بررسی کردیم
‫و فهمیدیم به شدت بدهکاره...

1491
01:24:21,012 --> 01:24:24,212
‫و بابت درخواست دروغین پول از بیمه
‫تحت تحقیقه.

1492
01:24:24,342 --> 01:24:26,062
‫- هوم.
‫- اوهوم. این رو هم خودم فهمیده بودم.

1493
01:24:26,112 --> 01:24:28,752
‫- گریز به این نتایج رسید.
‫- همین‌جوری می‌گم.

1494
01:24:28,882 --> 01:24:30,622
‫بعدش فهمیدم.

1495
01:24:32,152 --> 01:24:33,252
‫- فهمیدیم.
‫- فهمیدیم.

1496
01:24:33,392 --> 01:24:35,692
‫فهمیدیم هوران لارل گودوین رو کشته بود.

1497
01:24:36,452 --> 01:24:37,902
‫رفتیم بازداشتی کنیم.
‫ولی اونجا نبود.

1498
01:24:37,922 --> 01:24:40,462
‫حسی بهمون گفت ممکنه اینجا باشه.

1499
01:24:41,532 --> 01:24:43,172
‫چطوری فهمیدین لارل رو به قتل رسونده بود؟

1500
01:24:43,202 --> 01:24:45,502
‫- همیشه دستش رو ضدعفونی می‌کنه.
‫- هوم.

1501
01:24:45,632 --> 01:24:50,272
‫دو لیوان واسه روان‌نویس
‫تمیز و کثیف داشت.

1502
01:24:50,402 --> 01:24:51,842
‫- آلوده‌هراسی داشت.
‫- آلوده‌هراسی داشت.

1503
01:24:51,972 --> 01:24:54,082
‫خب، نگاهی به این بندازین.
‫این فیلم رو ببینین.

1504
01:24:54,112 --> 01:24:55,342
‫تهش رو ببینین.

1505
01:25:01,412 --> 01:25:04,152
‫- عه، اینجا رو.
‫- اِم، چیه؟ نفهـ...

1506
01:25:04,282 --> 01:25:07,122
‫چون پوستش رو لمس کرده بود،
‫دستش رو تکون داد.

1507
01:25:08,252 --> 01:25:09,352
‫- آلوده‌هراسی داشت.
‫- آلوده‌هراسی داشت.

1508
01:25:09,492 --> 01:25:11,792
‫ولی موی اون آقائه که مشکیه.

1509
01:25:11,922 --> 01:25:13,832
‫این رنگ موی مشکی ارزون رو پیدا کردیم.

1510
01:25:13,962 --> 01:25:17,432
‫خب، از کجا می‌دونست واقعا کی هستم
‫و کلاه «لیکرز» می‌ذارم؟

1511
01:25:17,562 --> 01:25:21,402
‫یادته «لا ریپابلیکا»
‫عکست رو منتشر کرده بود؟

1512
01:25:22,402 --> 01:25:23,642
‫درسته.

1513
01:25:25,342 --> 01:25:26,942
‫آها...

1514
01:25:27,842 --> 01:25:29,372
‫- کلاه شانسم رو گذاشته بودم.
‫- اوهوم.

1515
01:25:29,512 --> 01:25:32,212
‫با هوران هم تماس تصویری داشتم.
‫وای، چه احمقی هستم.

1516
01:25:32,352 --> 01:25:34,412
‫- ممنون.
‫- آره. بالاخره به اجماع رسیدیم.

1517
01:25:34,552 --> 01:25:37,182
‫خیلی‌خب، ولی چرا لارل گودوین؟
‫چرا اون رو کشت؟

1518
01:25:37,322 --> 01:25:40,352
‫لارل گودوین کلاس هوران رو
‫تو هاروارد بررسی می‌کرد.

1519
01:25:40,492 --> 01:25:44,922
‫هوران یه سری تابلو تو خونه شهری تاسرلی
‫نصب کرده بود. واسه همین کلیدش رو داشت.

1520
01:25:45,062 --> 01:25:47,632
‫الکی گفت به کار خانم گودوین علاقمنده
‫تا بکشوندش اونجا.

1521
01:25:47,762 --> 01:25:49,932
‫قربانی مناسبی بود دیگه.

1522
01:25:50,062 --> 01:25:52,902
‫- می‌خواست واسه فلچ پاپوش بدوزه.
‫- وای خدا. ای زن بیچاره.

1523
01:25:53,602 --> 01:25:54,972
‫ای حرومزاده!

1524
01:25:57,542 --> 01:25:59,772
‫می‌خواست من رو هم بکشه.

1525
01:26:03,282 --> 01:26:05,682
‫- من برمی‌گردم پاسگاه.
‫- باشه.

1526
01:26:07,452 --> 01:26:11,622
‫خب، در همین حد بگم که خوشحالم
‫بالاخره تونستیم این پرونده رو...

1527
01:26:14,222 --> 01:26:15,962
‫با همدیگه حل کنیم.

1528
01:26:16,422 --> 01:26:18,092
‫- با همدیگه؟
‫- با همدیگه.

1529
01:26:18,592 --> 01:26:19,892
‫سه‌تایی حلش کردیم.

1530
01:26:20,862 --> 01:26:21,862
‫نه‌خیر.

1531
01:26:21,892 --> 01:26:25,602
‫- هوم.
‫- خودمون حلش کردیم.

1532
01:26:25,732 --> 01:26:27,672
‫- خب، خودمون کردیم دیگه.
‫- نه، نه، نه، نه.

1533
01:26:27,802 --> 01:26:29,942
‫جناب‌عالی پابرهنه اومدی دفترم...

1534
01:26:30,072 --> 01:26:33,242
‫و بچه‌ام رو با فهرست مظنونینی که هوران
‫اصلا جزوشون نبود بیدار کردی!

1535
01:26:33,372 --> 01:26:35,892
‫- از این بابت مطمئن نیستم.
‫- تو قایق کلی کتک خوردی...

1536
01:26:35,982 --> 01:26:38,582
‫و چیزی نمونده بود یه گلوله تو سرت خالی کنن.
‫جناب‌عالی همین کارها رو کردی.

1537
01:26:39,612 --> 01:26:41,582
‫من می‌رم سوار ماشین بشم.

1538
01:26:42,212 --> 01:26:43,752
‫دلم واسه خودمون تنگ می‌شه.

1539
01:26:43,882 --> 01:26:46,352
‫ولی راستش، کسی جر خودت
‫نمی‌تونست یواشکی وارد چنین جایی بشه...

1540
01:26:46,482 --> 01:26:48,192
‫و بتونه همرنگ جماعت باشه.

1541
01:26:48,992 --> 01:26:51,092
‫عمرا اگه من رو چنین جایی راه بدن.

1542
01:26:51,592 --> 01:26:52,592
‫تازه من بازرس هم هستم.

1543
01:26:52,662 --> 01:26:54,662
‫آره، می‌فهمم.

1544
01:26:55,432 --> 01:26:56,662
‫به خاطر یهودی بودنته.

1545
01:26:57,332 --> 01:26:58,562
‫کارشون درست نیست.

1546
01:26:59,972 --> 01:27:01,002
‫به سلامت.

1547
01:27:03,802 --> 01:27:05,872
‫خیلی‌خب اندی، چرا همون اولش
‫راستش رو بهم نگفتی؟

1548
01:27:06,012 --> 01:27:09,672
‫اگه از کل داستان خبر داشتم،
‫همه‌چی خیل راحت‌تر حل می‌شد.

1549
01:27:10,942 --> 01:27:13,252
‫نمی‌تونستم بهت اعتماد کنم
‫و این اطلاعات رو باهات در میون بذارم.

1550
01:27:13,382 --> 01:27:14,382
‫واسه چی؟

1551
01:27:14,452 --> 01:27:16,582
‫چون طبق گفته خودت...

1552
01:27:17,682 --> 01:27:18,852
‫خیلی احمقی.

1553
01:27:18,992 --> 01:27:20,632
‫یعنی از اولش داشتی
‫ازم سواستفاده می‌کردی؟

1554
01:27:20,722 --> 01:27:22,022
‫نه فلچ.

1555
01:27:22,152 --> 01:27:25,692
‫آخه من همیشه عاشق احمق‌ها می‌شم.

1556
01:27:25,832 --> 01:27:28,932
‫شاید احمق باشم،
‫ولی جونت رو نجات دادم.

1557
01:27:29,462 --> 01:27:30,802
‫تو که نجات ندادی.

1558
01:27:30,932 --> 01:27:33,372
‫اون دختر جون جفتمون رو نجات داد.

1559
01:27:33,502 --> 01:27:35,032
‫- خب...
‫- اسمش چی بود؟

1560
01:27:36,202 --> 01:27:37,242
‫گریزلی بود.

1561
01:27:37,372 --> 01:27:40,142
‫راستش، می‌دونی چیه؟
‫اصلا نفهمیدم واقعا...

1562
01:27:40,272 --> 01:27:41,472
‫یه لحظه وایستا.

1563
01:27:44,812 --> 01:27:46,852
‫عه، چه آهنگ باحالی.

1564
01:27:47,352 --> 01:27:48,812
‫گریز، یه سوال دیگه هم بپرسم.

1565
01:27:48,952 --> 01:27:52,082
‫اصلا اسم واقعیت رو نفهمیدم.
‫باید بدونم.

1566
01:27:53,222 --> 01:27:55,962
‫اسمم گریزلداست.
‫من از اسمم خجالت نمی‌کشم فلچ.

1567
01:27:56,092 --> 01:27:57,862
‫بهتره تو هم از اسمت خجالت نکشی.

1568
01:27:57,992 --> 01:27:59,232
‫مرسی.

1569
01:27:59,362 --> 01:28:01,072
‫می‌تونی بابت کلی خصوصیات دیگه‌ات
‫خجالت بکشی.

1570
01:28:01,092 --> 01:28:03,362
‫مثلا بابت غرورت، مزایایی سفیدپوست بودنت
‫یا پات خجالت بکشی.

1571
01:28:03,502 --> 01:28:07,302
‫خیلی‌خب، اِم، ممنون
‫که جونم رو نجات دادی گریزلدا.

1572
01:28:07,432 --> 01:28:08,792
‫- هوم.
‫- ضمنا، اگه می‌شه، باید بگم...

1573
01:28:08,832 --> 01:28:10,572
‫دستت رو از روی ماشینم بردار فلچ.

1574
01:28:27,492 --> 01:28:28,892
‫تو دیگه چیکار داری؟

1575
01:28:29,022 --> 01:28:30,022
‫سلام فرانک.

1576
01:28:30,062 --> 01:28:32,022
‫هنوز می‌خوای مقاله ویژه بنویسم؟

1577
01:28:43,052 --> 01:28:45,482
‫[متخصص آثار هنری
‫باریستای زیبایی را به قتل می‌رساند]

1578
01:28:57,122 --> 01:28:58,652
‫سلام منتی، حالت چطوره دوست عزیزم؟

1579
01:28:58,782 --> 01:29:00,292
‫سلام فلچ.

1580
01:29:01,692 --> 01:29:02,822
‫جزایر قناری چطور بود؟

1581
01:29:02,962 --> 01:29:06,092
‫وای. همه‌چی رو عالی هماهنگ کرده بودی.

1582
01:29:06,232 --> 01:29:07,662
‫هوم.

1583
01:29:07,792 --> 01:29:11,762
‫خب، معلوم شد کنتس واقعا عاشقته.

1584
01:29:11,902 --> 01:29:13,702
‫حتی تونست آنجلا رو ببخشه.

1585
01:29:13,832 --> 01:29:16,142
‫- زن خارق‌العاده‌ایه.
‫- واقعا هست.

1586
01:29:16,272 --> 01:29:19,312
‫ضمنا، در دفاع از آنجلا بگم
‫که از قتل خبری نداشت.

1587
01:29:19,442 --> 01:29:22,612
‫گمون کنم نقاشی‌ها رو دزدیده بود
‫که به دست کنتس نیفتن.

1588
01:29:22,742 --> 01:29:24,612
‫گمون کنم اصلا خوشش نمیاد
‫عشقت رو با کسی تقسیم کنی.

1589
01:29:24,742 --> 01:29:26,282
‫خانم‌ها الان کجان؟

1590
01:29:26,412 --> 01:29:27,852
‫دارن پولت رو خرج می‌کنن.

1591
01:29:27,982 --> 01:29:30,122
‫هه!

1592
01:29:30,252 --> 01:29:34,092
‫خب، نقاشی‌هات رو تو ونی
‫تو گاراژی همین حوالی گذاشتم.

1593
01:29:34,222 --> 01:29:37,192
‫فکری به ذهنم خطور کرده بود.
‫نظرت چیه دست خودت بمونن؟

1594
01:29:38,462 --> 01:29:39,832
‫حتما شوخیت گرفته.

1595
01:29:39,962 --> 01:29:42,692
‫اگه نقاشی‌ها دست خودمون نباشه،
‫به صلاح خانواده‌امه.

1596
01:29:42,832 --> 01:29:44,802
‫کاملا از این بابت مطمئنی؟

1597
01:29:44,932 --> 01:29:50,042
‫قیمت اون نقاشی‌ها تقریبا... یه عالمه است.

1598
01:29:51,042 --> 01:29:53,612
‫در اصل فاشیست‌ها دزدیده بودنشون.

1599
01:29:53,742 --> 01:29:56,082
‫همیشه موجب عذاب وجدانم می‌شدن.

1600
01:29:56,942 --> 01:30:00,012
‫- مرسی.
‫- مرسی از خودت.

1601
01:30:00,782 --> 01:30:02,552
‫آنجلا دختر منه.

1602
01:30:02,682 --> 01:30:04,822
‫من می‌تونم ببخشمش.
‫تو هم می‌تونی؟

1603
01:30:04,952 --> 01:30:09,162
‫خب، می‌تونستم ببخشمش،
‫ولی باهام به هم زد.

1604
01:30:10,022 --> 01:30:12,362
‫اون باهات به هم زد؟

1605
01:30:12,492 --> 01:30:14,632
‫شاید روزی بتونم سکس از پشت رو...

1606
01:30:14,762 --> 01:30:16,362
‫درک کنم.

1607
01:30:16,502 --> 01:30:18,102
‫چی؟

1608
01:30:19,202 --> 01:30:21,602
‫ایتالیاییم حرف نداره.

1609
01:30:21,732 --> 01:30:22,882
‫آها.

1610
01:30:26,442 --> 01:30:28,212
‫- خدایا!
‫- بابا؟

1611
01:30:28,342 --> 01:30:29,612
‫دارم خواب می‌بینم؟

1612
01:30:29,742 --> 01:30:31,342
‫من شبح نیستم عزیزم.

1613
01:30:31,482 --> 01:30:32,652
‫- بابا!
‫- سلام آنج.

1614
01:30:34,312 --> 01:30:35,712
‫خوبم. خوبم.

1615
01:30:35,852 --> 01:30:37,622
‫باید به جفتتون اعترافی بکنم.

1616
01:30:39,192 --> 01:30:40,932
‫وانمود کرده بودیم من رو ربودن...

1617
01:30:40,952 --> 01:30:42,302
‫- که بتونیم...
‫- واسه چی چنین کاری کردی؟

1618
01:30:42,322 --> 01:30:44,262
‫که بفهمیم کی نقاشی‌ها رو دزدیده.

1619
01:30:44,392 --> 01:30:46,432
‫- وای.
‫- تصمیم گرفتیم بهتره...

1620
01:30:52,932 --> 01:30:55,232
‫سلام مونرو تنبله.

1621
01:30:57,772 --> 01:30:59,012
‫پرونده دیگه‌ای نداری؟

1622
01:30:59,072 --> 01:31:01,642
‫- نه، همه‌شون رو حل کردم.
‫- جدی؟ ایول.

1623
01:31:01,812 --> 01:31:03,112
‫آها، یه چیزی واسه پسرت گرفتم.

1624
01:31:03,242 --> 01:31:04,942
‫می‌خواستم بفرستمش دفترت.

1625
01:31:06,112 --> 01:31:07,212
‫عجب.

1626
01:31:10,382 --> 01:31:13,092
‫واقعا ناز نیست؟

1627
01:31:13,722 --> 01:31:15,392
‫همسرم عاشقش می‌شه.

1628
01:31:15,522 --> 01:31:16,732
‫هنوز نقاشی‌ها رو پیدا نکردی؟

1629
01:31:16,762 --> 01:31:18,392
‫نه، ولی پلیس‌های شهری و جاده‌ای...

1630
01:31:18,522 --> 01:31:22,192
‫دنبال ون فورد سری ئی مدل نود و هشت
‫فیروزه‌ای رنگی می‌گردن.

1631
01:31:22,832 --> 01:31:25,102
‫پلاکش ویکتور گری دویست و هفتاد سمه.

1632
01:31:25,232 --> 01:31:27,802
‫ظاهرا صاحب پلاک فردی به نام
‫الف. میم. فلچره.

1633
01:31:27,932 --> 01:31:30,272
‫من اون ون رو دادم رفت، یعنی...

1634
01:31:30,402 --> 01:31:32,072
‫یعنی منظورت اینه
‫که اگه جلوی ونه رو بگیریم،

1635
01:31:32,202 --> 01:31:34,162
‫نقاشی‌های دزدی کنت رو پیدا نمی‌کنی؟

1636
01:31:34,212 --> 01:31:36,042
‫واقعا خستگی‌ناپذیری موریس.

1637
01:31:36,182 --> 01:31:37,582
‫می‌تونستی خبرنگار خوبی بشی.

1638
01:31:37,682 --> 01:31:40,512
‫اوهوم، نه. نمی‌دونم ملت از پلیس
‫بیشتر متنفرن...

1639
01:31:40,652 --> 01:31:42,982
‫یا از خبرنگار جماعت.

1640
01:31:44,422 --> 01:31:45,422
‫از پلیس بیشتر متنفرن.

1641
01:31:47,492 --> 01:31:48,922
‫خداحافظ.

1642
01:31:49,052 --> 01:31:50,932
‫با مؤسسه اجاره ماشین لوکس
‫کاری تماس گرفتین، بفرمایین.

1643
01:31:50,962 --> 01:31:53,492
‫سلام. درسته. ببینین، اِم،
‫مشکل مهم خانوادگی‌ای برام پیش اومده...

1644
01:31:53,632 --> 01:31:55,532
‫ نمی‌تونم شخصا ماشینم رو تحویل بدم.

1645
01:31:55,662 --> 01:31:58,562
‫واسه همین تو کوچه‌ای
‫حوالی یوتیکا پارکش کردم...

1646
01:31:58,702 --> 01:32:01,182
‫و باورتون نمی‌شه که یکی پلاکش رو دزدیده.

1647
01:32:01,202 --> 01:32:02,382
‫وای خدا جون.

1648
01:32:02,402 --> 01:32:04,472
‫خلاصه، می‌شه یکی بره تحویلش بگیره؟

1649
01:32:04,602 --> 01:32:06,652
‫خب، جناب، باید شکایت‌نامه تنظیم کنین.

1650
01:32:06,672 --> 01:32:09,512
‫آها. ببخشید. صداتون قطع و وصل می‌شه.

1651
01:32:28,892 --> 01:32:32,132
‫منتی.

1652
01:32:32,262 --> 01:32:34,672
‫- کنتس دی گراسی.
‫- چیه؟

1653
01:32:34,802 --> 01:32:37,402
‫این رو برای شما فرستادن.

1654
01:32:37,772 --> 01:32:39,472
‫فقط همین یه دونه است؟

1655
01:32:39,612 --> 01:32:44,212
‫فلچ.
‫چه عوضی آشغالی هستی.

1656
01:32:48,382 --> 01:32:50,922
‫گـ... گمون کنم نقاشی مونک باشه.

1657
01:32:52,822 --> 01:32:54,392
‫امکان نداره اصل باشه.

1658
01:32:56,552 --> 01:32:58,012
‫[موزه هنر مدرن
‫«راز شبی تابستانی» اثر ادوارد مونک]

1659
01:33:01,412 --> 01:33:05,832
‫[لطفا باهاش یاد لارل رو زنده نگه داشته
‫و به خانواده‌اش کمک کنین]

1660
01:33:14,742 --> 01:33:16,542
‫خیلی قشنگه مینیون.

1661
01:33:23,252 --> 01:33:24,012
‫[جا...]

1662
01:33:24,032 --> 01:33:24,722
‫[جایی...]

1663
01:33:24,752 --> 01:33:26,952
‫[جایی در...]

1664
01:33:26,972 --> 01:33:30,352
‫[جایی در آمریکای مرکزی]

1665
01:33:35,632 --> 01:33:38,062
‫ادگار آرتور تارپ جونیور
‫وقتی بچه بود،

1666
01:33:38,202 --> 01:33:42,302
‫دیوار اتاقش رو با عکس‌های گاوچرون‌ها،
‫بومیان آمریکا و بوفالوهایی...

1667
01:33:42,432 --> 01:33:44,702
‫که از مجلات می‌کند، پر می‌کرد...

1668
01:33:51,212 --> 01:33:53,212
‫- سلام فرانک.
‫- واسه چی این نقاشی...

1669
01:33:53,252 --> 01:33:54,812
‫زشت تخمی رو برام فرستادی؟

1670
01:33:54,952 --> 01:33:56,092
‫انداختمش دور.

1671
01:33:56,122 --> 01:33:57,482
‫قابلت رو نداشت.

1672
01:33:57,622 --> 01:33:59,062
‫- الان کجایی؟
‫- بهت ربطی نداره.

1673
01:33:59,082 --> 01:34:00,492
‫باید به مقاله‌ای خبری رسیدگی کنی.

1674
01:34:00,622 --> 01:34:02,822
‫افتضاح عظیمی
‫تو «شرکت مارچ نیوز» به بار اومده.

1675
01:34:02,962 --> 01:34:04,922
‫مارچ پیر داره یهو بازنشسته می‌شه...

1676
01:34:05,062 --> 01:34:06,662
‫و داره پسر احمقش رو رئیس می‌کنه.

1677
01:34:06,762 --> 01:34:08,932
‫باید در اسرع وقت بری شیکاگو و...

1678
01:34:09,062 --> 01:34:10,612
‫بذار همین‌جا بپرم وسط حرفت فرانک.

1679
01:34:10,632 --> 01:34:13,202
‫من هنوز هم رسما خبرنگار تحقیقی
‫بازنشسته محسوب می‌شم...

1680
01:34:13,332 --> 01:34:15,512
‫و هر چقدر هم پول بدی،
‫تجدید نظر نمی‌کنم.

1681
01:34:15,532 --> 01:34:18,242
‫خب، چه عالی، آخه تقریبا هیچ پولی توش نیست.

1682
01:34:18,372 --> 01:34:20,812
‫اذیت نکن دیگه فلچ.
‫حوصله‌ات سر نرفته؟

1683
01:34:20,942 --> 01:34:22,642
‫هنوز نرفته. خداحافظ.

1684
01:34:22,782 --> 01:34:24,342
‫وایستا، وایستا، وایستا.
‫قطع نکن.

1685
01:34:24,442 --> 01:34:26,182
‫راستی، شاید بهتر باشه
‫قبل از دور انداختن...

1686
01:34:26,312 --> 01:34:28,152
‫اون نقاشی زشت تخمی،
‫بدی قیمت‌گذاریش کنن.

1687
01:34:28,282 --> 01:34:29,312
‫چی؟ چی؟

1688
01:34:29,452 --> 01:34:30,882
‫- تای!
‫- چیه؟

1689
01:34:31,022 --> 01:34:32,652
‫آشغال‌هامون کجاست؟ بده...

1690
01:34:59,522 --> 01:35:02,252
:  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

1691
01:35:02,282 --> 01:35:07,252
:  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

1692
01:38:27,292 --> 01:38:28,622
‫پنج ستاره می‌دم.

