﻿1
00:00:37,433 --> 00:00:42,508
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

2
00:00:42,733 --> 00:00:49,808
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

3
00:00:49,833 --> 00:00:55,208
<i>...من، کنستانس رید، از تو، کلیفورد چترلی</i>

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
<i>...می‌خواهم که شوهر قانونی من باشی</i>

5
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
<i> ...تا از امروز به بعد</i>

6
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
<i>...در خوبی و بدی</i>

7
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
<i>...در فخر و بی‌نوایی</i>

8
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
<i>.در بیماری و سلامت، همراه و همدم من باشی</i>

9
00:01:17,444 --> 00:01:21,584
«معشوق بانو چترلی»

10
00:01:21,625 --> 00:01:23,833
چه حسی داره؟

11
00:01:23,916 --> 00:01:26,666
.نمی‌دونم. فردا ازم بپرس

12
00:01:26,750 --> 00:01:29,875
.باید یه‌چیزی بخوری -
.باید این لباس رو از تنم بِکنم -

13
00:01:30,833 --> 00:01:31,916
.اووه

14
00:01:32,416 --> 00:01:33,250
.هوم

15
00:01:33,333 --> 00:01:34,333
چطور به نظرم میام؟

16
00:01:34,375 --> 00:01:39,166
خب، گمون نکنم اگه کلیفورد تو این
.لباس ببینتت بخواد زیاد تو جشن بمونه

17
00:01:39,333 --> 00:01:41,916
فکر می‌کنی اگه مادرش زنده بود از این خوشش میومد؟
(موافقت می‌کرد)

18
00:01:42,000 --> 00:01:43,708
.خب، خودمم مطمئن نیستم حقیقتش

19
00:01:43,791 --> 00:01:46,250
...هیلدا، داریم راجع به لباس حرف می‌زنیم

20
00:01:46,333 --> 00:01:48,083
یا عروسی؟

21
00:01:48,166 --> 00:01:51,458
.فردا برمی‌گرده به جبهه
...تصورش رو بکن اگه الان بذاریم و بریم

22
00:01:51,541 --> 00:01:53,416
.و بعدش یه اتفاق بدی براش بیفته

23
00:01:53,500 --> 00:01:56,958
نمی‌تونستی صرفاً باهاش سکس داشته باشی؟ -
.هیلدا! جدی باش -

24
00:01:57,041 --> 00:02:01,583
جدی‌ام. تعهد خیلی کمتری داره
.و درضمن کلیفورد هم از خداشه

25
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
.کلیفورد همچین آدمی نیستش

26
00:02:03,041 --> 00:02:06,000
.خودت می‌شناسیش. اون مهربون و با ملاحظه‌ست

27
00:02:06,083 --> 00:02:07,250
.بهم حس در امان بودن رو میده

28
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
.گمونم خانواده‌اش سنتی‌تر از مال ماست

29
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
.ولی به نظرم خودش آدم روشن‌فکرتری باشه

30
00:02:13,458 --> 00:02:14,625
واقعاً؟ -
.آره -

31
00:02:14,708 --> 00:02:15,708
...هوم

32
00:02:16,125 --> 00:02:20,166
راجع به اون پسر آلمانی‌ـه خبر داره؟ -
.آره. و میگه که براش اهمیتی نداره -

33
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
.قبل از جنگ بودش، پس حساب نمیشه

34
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
.لازم نیست منو اقناع کنی
.اگه یادت باشه خودمم با یه پسر آلمانی در ارتباط بودم

35
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
.خب، مال من مرده

36
00:02:29,458 --> 00:02:31,791
.میبینی، موضوع همینه

37
00:02:32,458 --> 00:02:33,750
چیه؟

38
00:02:33,833 --> 00:02:35,791
.نمی‌خوام دوباره شاهد صدمه دیدنت باشم

39
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
...تو، آه... همه رو خیلی

40
00:02:40,166 --> 00:02:41,291
راحت به دلت راه میدی

41
00:02:41,375 --> 00:02:42,375
!اوه، هیلدا

42
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
!کلیفورد -
.هوم، نیروی پشتیبانی از راه رسیدش -

43
00:02:45,416 --> 00:02:46,625
.رسماً فکرم رو خوندی

44
00:02:46,708 --> 00:02:49,083
کم مونده بود مال شما
.رو هم تو راه اینجا بخورم

45
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
.به‌سلامتی -
.به‌سلامتی -

46
00:02:50,791 --> 00:02:51,625
خب، حالا چی؟

47
00:02:51,708 --> 00:02:54,250
.پدرامون دارن خوش و بش می‌کنن

48
00:02:54,333 --> 00:02:55,791
می‌تونیم باهم بریم پیش‌شون؟

49
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
البته که

50
00:02:58,541 --> 00:03:00,041
.خوشگل شدی، کُن

51
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
.ممنون

52
00:03:04,791 --> 00:03:07,416
.صداشون رو می‌شنوم -
.آره -

53
00:03:08,041 --> 00:03:09,166
...عه

54
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
آماده‌ای؟

55
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
...خب، اینم از کلیفورد و کُنی

56
00:03:19,541 --> 00:03:23,250
امید جدیدمون واسه بدست
.آوردن یه وارث برای راگبی

57
00:03:23,333 --> 00:03:25,125
.به افتخار کلیفورد و کُنی

58
00:03:25,208 --> 00:03:27,166
.پدر، فقط برای این ازدواج نکردیم

59
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
زکی، در غیر اینصورت هدف از ازدواج یه بارونِت چیه پس؟
(از رتبه‌های شهسواری در انگلستان پایین تر از مقام بارون و بالاتر از مقام شوالیه)

60
00:03:29,541 --> 00:03:31,208
.شش

61
00:03:31,291 --> 00:03:34,083
.من ازدواج کردم چون که بالاخره نیمه گمشده‌ام رو پیدا کردم -
.و همینطور من -

62
00:03:36,916 --> 00:03:40,416
مایلیم از کسانی که سهمیه کره و
...شکر خودشون رو به ما بخشیدن

63
00:03:40,500 --> 00:03:42,041
.تا امروز رو جشن بگیریم، تشکر کنیم

64
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
.به افتخار وارث بعدی چترلی

65
00:03:44,333 --> 00:03:46,833
!به افتخار چترلی‌ها

66
00:03:54,708 --> 00:03:56,250
.ما فقط نظاره‌گر می‌مونیم و صبر می‌کنیم

67
00:04:10,958 --> 00:04:11,958
.ای‌جان

68
00:04:17,958 --> 00:04:18,791
.خدایا

69
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
«در غیر اینصورت هدف از ازدواج یه بارونِت چیه پس؟»

70
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
.باورنکردنیه

71
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
بچه می‌خوای، کلیفورد؟

72
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
.آه، آره. آره، یه‌روزی

73
00:04:28,166 --> 00:04:30,250
.بخاطر خودمون، نه بخاطر پدرم -
هوم -

74
00:04:31,208 --> 00:04:32,208
.البته اگه خودتم بخوای

75
00:04:32,875 --> 00:04:33,875
.گمونم آره منم می‌خوام

76
00:04:52,166 --> 00:04:53,333
چیه؟ روبراهی؟

77
00:04:53,416 --> 00:04:55,666
...آره، آم، البته که. شرمنده. آه

78
00:04:56,666 --> 00:04:57,708
...مسئله اینه که، آم

79
00:05:00,291 --> 00:05:02,375
.نمی‌تونم به برگشتن به جبهه فکر نکنم

80
00:05:02,458 --> 00:05:04,625
.می... می‌دونم چیزیم نمیشه -
.هیچیت نمیشه -

81
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
.ما مجبور نیستیم که کاری بکنیم -
.نه، نه، من... خودم اینو می‌خوام -

82
00:05:21,541 --> 00:05:23,541
مطمئنی نمی‌خوای من باهات بیام به ایستگاه؟

83
00:05:23,625 --> 00:05:24,916
.ممنون

84
00:05:25,000 --> 00:05:27,541
بیا تبدیلش نکنیم به یه مراسم، باشه؟

85
00:05:37,166 --> 00:05:38,166
.دوستت دارم، کُن

86
00:05:43,291 --> 00:05:44,291
.خداحافظ

87
00:05:47,791 --> 00:05:49,500
.منتظر نامه‌هات می‌مونم

88
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
.هر روز برات می‌نویسم

89
00:06:21,208 --> 00:06:24,583
<i>هیلدای عزیزتر از جانم، می‌دونستم
.که جنگ بالاخره همه ما رو تغییر میده</i>

90
00:06:25,333 --> 00:06:26,958
<i> .اما مطمئن نبودم چقدر</i>

91
00:06:29,833 --> 00:06:32,208
<i>...انگار این جنگ نه تنها نیم سال پیش</i>

92
00:06:32,291 --> 00:06:33,416
<i> .بلکه نیم قرن پیش به پایان رسیده </i>

93
00:06:33,958 --> 00:06:35,833
<i>همین الان که دارم این نامه رو به
.تو می‌نویسم،  از لندن نقل مکان کردیم</i>

94
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
<i>.و تازه رسیدیم به راگبی</i>

95
00:06:40,125 --> 00:06:41,625
<i>.خونه خانواده کلیفورد</i>

96
00:06:43,458 --> 00:06:46,125
<i>،به محض اینکه مستقر بشیم
.نامه‌های بیشتری برات می‌فرستم</i>

97
00:06:46,791 --> 00:06:48,958
<i>خواهر مهربون تو، کُنی</i>

98
00:06:56,541 --> 00:06:57,541
.متشکرم

99
00:07:00,875 --> 00:07:04,291
به خونه خوش اومدید، سر کلیفورد
.دعاگوی شما بودیم تمام این مدت

100
00:07:06,375 --> 00:07:08,083
.متشکرم، آقای وارن

101
00:07:10,583 --> 00:07:11,583
.اینم از این

102
00:07:12,333 --> 00:07:13,333
.خیلی‌خب

103
00:07:16,666 --> 00:07:18,375
ممنونم. خودم، آه... خودم
.از اینجا به بعدش رو دارم

104
00:07:20,083 --> 00:07:22,833
.خانم و آقای وارن، ایشون همسر من هستن

105
00:07:24,041 --> 00:07:25,291
.بانو چترلی جدید

106
00:07:25,375 --> 00:07:27,083
.از دیدنتون خیلی خوشبخت شدم، بانوی من

107
00:07:30,500 --> 00:07:32,125
.کلی باید به سر وضعش برسیم

108
00:07:32,708 --> 00:07:35,083
هرچقدر که توانش رو داریم
.کارگر استخدام کن، آقای وارن

109
00:07:36,166 --> 00:07:37,625
.این دختر پیر روزهای بهتر از این هم داشته

110
00:07:37,708 --> 00:07:39,833
.دوباره سرزنده‌ش می‌کنیم

111
00:07:40,958 --> 00:07:42,812
ما فکر کردیم که ممکنه دوست
...داشته باشید از اتاق‌کار پدرتون

112
00:07:42,836 --> 00:07:44,500
 .به عنوان اتاق خواب اصلی استفاده کنید

113
00:07:44,583 --> 00:07:46,416
تا مجبور نباشید زحمت بالا و
.پایین رفتن از پله‌ها رو بکشید

114
00:07:46,500 --> 00:07:48,208
.ممنونم، خانم وارن

115
00:07:49,541 --> 00:07:50,541
.نه

116
00:07:51,666 --> 00:07:53,375
.نه، بیا چمدون‌ها رو بذاریم اینجا

117
00:07:54,875 --> 00:07:56,883
از کتاب‌خونه به‌عنوان
.اتاق‌خواب استفاده می‌کنیم

118
00:07:59,541 --> 00:08:00,833
!واو

119
00:08:02,416 --> 00:08:05,833
چی می‌تونه بیشتر از خوابیدن بین
کتاب‌ها برای یه نویسنده الهام بخش‌تر باشه؟

120
00:08:09,958 --> 00:08:13,291
اینجا بود که پدر رو پیدا کردن
.میگن سکته قلبی کرده

121
00:08:15,000 --> 00:08:16,583
ولی فکر کنم از شدت
.ناراحتی دق کرد و مردش

122
00:08:16,666 --> 00:08:19,458
.کلیفورد... همه‌ش دیگه تموم شده

123
00:08:20,875 --> 00:08:23,750
خوب و بد بودن زندگی
.چیزیه که خودمون تعیین می‌کنیم

124
00:08:24,291 --> 00:08:25,625
خانم وارن؟ -
.بله -

125
00:08:25,708 --> 00:08:27,791
.بیا پرده‌ها رو کنار بزنیم
.بذاریم یه‌کم نور بیاد تو

126
00:08:27,875 --> 00:08:29,166
.هرچی شما بگید، بانوی من

127
00:08:31,208 --> 00:08:33,750
.بهتره یه‌نگاهی به اطراف بندازیم -
.حتماً -

128
00:08:35,250 --> 00:08:37,708
می‌تونی از اتاق
...خصوصی بالای کتابخونه که

129
00:08:37,791 --> 00:08:39,166
.با پرتره‌های خانوادگی تزیین شده هم استفاده کنی

130
00:08:39,250 --> 00:08:41,125
می‌تونی اصلاً کل طبقه دوم
.رو برای خودت داشته باشی

131
00:08:43,791 --> 00:08:44,958
.به خونه خوش اومدی، کلیفورد

132
00:09:22,791 --> 00:09:25,916
.حالت خوبه؟ دارمت
.به من تکیه بده، وزنت رو بنداز رو من

133
00:09:27,083 --> 00:09:29,708
آماده‌ای؟ -
.اهوم. آره -

134
00:09:37,541 --> 00:09:39,916
.گمونم دیگه قلقش داره دستم میاد

135
00:09:40,000 --> 00:09:41,333
.عاشقشم -
.هوم -

136
00:09:44,791 --> 00:09:46,333
...میدونی، آم

137
00:09:47,291 --> 00:09:50,416
تو فکر اینم داستان کوتاهی که
.تو کمبریج نوشتم رو بسطش بدم

138
00:09:50,500 --> 00:09:52,208
هوم؟ -
.تبدیلش کنم به یه رمان -

139
00:09:52,291 --> 00:09:54,000
.ایده خوبیه -
واقعاً؟ -

140
00:09:54,083 --> 00:09:55,208
.اهوم

141
00:09:55,291 --> 00:09:57,625
 ویراستارم میشی؟ -
.البته که -

142
00:09:57,708 --> 00:10:00,125
.تصحیح کننده‌ات، تایپیستت هم میشم
.رزومه‌ام رو برات می‌فرستم

143
00:10:00,208 --> 00:10:02,041
.رزومه تو رو میزارم بالاتر از همه

144
00:10:03,125 --> 00:10:04,125
راحتی؟ -
.آره -

145
00:10:04,875 --> 00:10:07,833
اووه، این تخت نرم‌تر از
.چیزیه که فکرش رو می‌کردم

146
00:10:12,208 --> 00:10:14,916
.اولین شب در راگبی -
.خوش اومدی -

147
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
.عه، شرمنده -
.اوه، اشکالی نداره، جدی میگم -

148
00:10:54,875 --> 00:10:55,875
چیه؟

149
00:10:58,291 --> 00:10:59,291
.ببخشید، کُن

150
00:11:01,541 --> 00:11:03,250
دیگه نمی‌تونم، میدونی؟

151
00:11:04,500 --> 00:11:05,500
.خیلی متاسفم

152
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
.اشکالی نداره، نگران نباش

153
00:11:09,500 --> 00:11:10,500
تو مشکلی نداری باهاش؟

154
00:11:12,916 --> 00:11:13,916
.نه

155
00:11:27,166 --> 00:11:28,500
.دوستت دارم، کُن

156
00:11:30,333 --> 00:11:32,125
.این بدشانسی‌ـه، ولی خودت میبینی

157
00:11:33,083 --> 00:11:34,916
...ما... اینجا تو راگبی

158
00:11:35,958 --> 00:11:36,958
.شاد و خرم زندگی می‌کنیم

159
00:11:42,708 --> 00:11:43,583
.سلام، آقا

160
00:11:43,666 --> 00:11:46,916
،من یه مرد قوی و سخت‌کوش هستم
.و مایوس‌تون نمی‌کنم

161
00:11:47,958 --> 00:11:50,541
.لیلی ویدون
.مادرم برای سر جفری کار می‌کرد

162
00:11:52,166 --> 00:11:53,166
واقعاً؟

163
00:11:54,416 --> 00:11:55,416
اولیور ملورز؟

164
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
تو، آه، قبل جنگ برای پدرم کار می‌کردی؟

165
00:11:59,833 --> 00:12:00,833
.بله، آقا

166
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
.و تو ارتش هم ستوان بودی -
.بله بودم،‌ آقا -

167
00:12:04,125 --> 00:12:06,708
واقعاً فکر می‌کنید که بازگشت
...به شکاربانی بعد از مدتی که

168
00:12:06,791 --> 00:12:09,416
به عنوان افسر ارتش خدمت
کردید رضایت بخش خواهد بود؟

169
00:12:10,291 --> 00:12:11,833
.آرامش اینکار خیلی می‌تونه کمک حالم باشه

170
00:12:13,125 --> 00:12:16,291
.به حد کافی دیدم که یه جنگ می‌تونه چه بلایی سر آدم بیاره -
.هوم -

171
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
.همینطور خود من

172
00:12:17,750 --> 00:12:20,291
.احتمالاً این ملک رو بهتر از من می‌شناسی

173
00:12:20,375 --> 00:12:23,583
.عه، نه، بانوی من
.اجازه نداشتم وقتی مادرم اینجا کار می‌کردن بیام اینجا

174
00:12:24,166 --> 00:12:26,916
.خیلی‌خب پس. خوش برگشتید، آقای ملورز

175
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
.آقا

176
00:12:28,666 --> 00:12:32,041
در این صورت، باید با هم دیگه
اینجا رو بشناسیم، موافق نیستی؟

177
00:12:32,125 --> 00:12:33,916
.هوم -
.ممنوم، لیلی -

178
00:12:35,125 --> 00:12:36,750
.اسم من کلی مارتین هسش، بانوی من

179
00:12:36,833 --> 00:12:39,041
.ممنونم -
.پنج سالی میشه که خدمتکار هستم -

180
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
<i>...هیلدای عزیزم</i>

181
00:12:45,291 --> 00:12:47,583
<i>.آدم بی‌فکری هستم که زودتر از این برات ننوشتم</i>

182
00:12:48,708 --> 00:12:52,083
<i>،در دفاع از خودم باید بگم که
.راگبی نیاز به توجه زیادی داشت</i>

183
00:12:53,291 --> 00:12:54,916
<i>.اما بالاخره تونستیم خدمه‌های لازم رو استخدام کنیم</i>

184
00:12:55,000 --> 00:12:57,125
<i> .که کارشون تو بازسازی اینجا فوق‌العاده بوده</i>

185
00:13:02,333 --> 00:13:04,000
<i>.کلیفورد هم سلامتیش رو کامل بدست آورده</i>

186
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
<i>من هنوز هم تنها کسی
.هستم که اجازه میده کمکش کنم</i>

187
00:13:08,833 --> 00:13:11,333
<i>ولی هر روز
.توانایی‌هاش در حال افزایشه</i>

188
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
<i>.تمام مدت در حال نوشتن‌ئه</i>

189
00:13:18,625 --> 00:13:22,291
<i>که روحیه‌اش رو حفظ می‌کنه
.و تقریباً هم اولین رمانش رو تمام کرده</i>

190
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
من اولین بار خانم گرترود»
...رو در مراسم شامی که، ویرگول

191
00:13:26,583 --> 00:13:28,875
« .لرد ویتربی برگزار کرده بود، دیدم

192
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
.ویتربی، و-ی-ت-ر-ب-ی

193
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
«...با همنوع خود، که»
...از این جمله خیلی خوشم میادش

194
00:13:35,958 --> 00:13:39,166
« ...با همنوع خودش» -
<i>.اینجا توی روستا همه‌چیز خیلی آرامه -</i>

195
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
<i>.دلم برای زندگی‌ای که تو لندن داشتیم تنگ شده</i>

196
00:13:43,125 --> 00:13:44,708
<i>.و البته که، دلم برای تو هم تنگ شده</i>

197
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
<i>.ولی گمونم باید بسوزیم و بسازیم</i>

198
00:13:48,708 --> 00:13:50,583
<i>.بی‌توجه به این که چقدر زندگی‌مون در تلاطم باشه</i>

199
00:13:52,708 --> 00:13:54,250
<i>.چندتایی مهمون هم داشتیم تا به‌حال</i>

200
00:13:54,750 --> 00:13:56,708
<i>.هرچند اکثراً دوستان دوران مجردی کلیفورد بودن</i>

201
00:13:57,291 --> 00:14:00,916
<i>باورم کن تعجب نمی‌کنی اگه
.بفهمی تا حالا بیشترشون مجرد موندن</i>

202
00:14:01,625 --> 00:14:03,916
<i>و هر از گاهی هم تعدادی از
...نویسنده‌هایی که</i>

203
00:14:04,000 --> 00:14:05,875
<i>کلیفورد ازشون در نویسندگیش
.کمک گرفته،  به ملاقاتمون میان</i>

204
00:14:06,458 --> 00:14:07,875
<i>...ظاهراً، دوستان قدیمی من</i>

205
00:14:07,958 --> 00:14:10,208
<i>.معتقدن که بدشانسی من واگیر داره</i>

206
00:14:22,666 --> 00:14:23,666
<i>...میدونم که تو و اوون </i>

207
00:14:23,708 --> 00:14:26,208
<i>،از وقتی که جنگ تمام شده
.دائم در حال سفر هستید</i>

208
00:14:27,083 --> 00:14:30,166
<i>،ولی وقتی که برگشتید خونه
.خیلی دوست دارم که بیایی پیشم</i>

209
00:14:35,541 --> 00:14:37,958
مزاحم شدم؟ -
.نه، به هیچ‌وجه -

210
00:14:38,458 --> 00:14:41,083
...تو فکر این بودم که برای دیدن هیلدا

211
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
.چند روزی برم لندن

212
00:14:43,208 --> 00:14:44,958
منو تنها می‌ذاری که خودت تنهایی خوش‌بگذرونی؟

213
00:14:45,041 --> 00:14:47,375
.ما یه خونه پر از خدمه داریم

214
00:14:47,458 --> 00:14:49,250
.من خدمتکارا رو لازم ندارم، فقط تو رو می‌خوام

215
00:14:50,750 --> 00:14:53,458
چرا تو هیلدا رو به اینجا دعوت نمی‌کنی؟
.قدمش رو چشممونه اینجا

216
00:14:53,541 --> 00:14:56,791
کردم، ولی چند هفته‌ای
.نمی‌تونه از لندن دور بشه

217
00:14:56,875 --> 00:14:59,250
.هوم. خوشحالم که حداقل می‌تونه بیاد

218
00:15:03,791 --> 00:15:05,166
.می‌خوام برم واسه یه‌کم پیاده‌روی

219
00:15:06,041 --> 00:15:09,583
چرا؟ هر چی لازم داری می‌تونیم از
.خانم وارن بخوایم که برات انجام بده

220
00:15:10,083 --> 00:15:13,625
.چیزی لازم ندارم، کلیفورد
.فقط می‌خوام برم یه هوایی بخورم

221
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
.خیلی‌خب پس، عزیزم

222
00:15:16,833 --> 00:15:18,333
.هر طور که خودت دوست داری -
.خدایا -

223
00:15:51,833 --> 00:15:53,708
.سلام

224
00:15:53,791 --> 00:15:55,750
.فلوسی! بیا اینجا بچه

225
00:16:06,916 --> 00:16:07,916
.یالا

226
00:16:08,416 --> 00:16:10,250
دختر خوب. دختر خوب

227
00:16:15,833 --> 00:16:19,583
پایین‌تر که رفتم به یه رود که
.از وسط جنگل رد می‌شد، رسیدم

228
00:16:19,666 --> 00:16:25,041
.آه، فکرکنم اونجا رو می‌شناسم
.هرچند، گمون نکنم دیگه بتونم برم اونجا

229
00:16:25,125 --> 00:16:27,458
،مطمئنم اگه بخوای بری
.می‌تونیم یه‌کاریش بکنیم

230
00:16:28,708 --> 00:16:29,708
نه؟ -
.شاید -

231
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
.برو که رفتیم

232
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
آماده‌ای؟ -
آره -

233
00:16:35,208 --> 00:16:36,208
.خیلی‌خب

234
00:16:36,666 --> 00:16:38,458
.چیزی نیست

235
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
خوبه‌؟ -
.آره -

236
00:16:41,041 --> 00:16:42,750
.آه، دلم نمی‌خواد که منو بندازی

237
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
.نترس نمی‌ندازمت

238
00:16:44,250 --> 00:16:45,666
...ببین، فقط، آم

239
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
.بفرما

240
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
.اینم از این. اشکالی نداره
.بذار خودم برم اون تو

241
00:16:51,458 --> 00:16:53,041
.ممنونم. ممنونم

242
00:16:59,875 --> 00:17:01,541
.آه، بفرما

243
00:17:01,625 --> 00:17:04,875
.دیدی، اصلاً کمک منو لازمم نداشتی

244
00:17:09,208 --> 00:17:11,958
مطمئناً هر از گاهی ازم بابت اینکارها متنفر میشی -
.نه -

245
00:17:13,041 --> 00:17:14,125
.بابتش بهت خرده‌ای نمی‌گیرم

246
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
بعضی روزها آرزو می‌کنم
.که ای‌کاش زنده برنمی‌گشتم

247
00:17:20,041 --> 00:17:21,041
.کلیفورد

248
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
.از این حرف‌ها نزن

249
00:17:26,375 --> 00:17:28,541
.من بدونم تو از دست می‌رفتم، کُن
.اینو میدونی خودت

250
00:17:34,000 --> 00:17:36,583
.بیا چندتا از پنجره‌ها رو باز کنیم
.یه‌کم هوای تازه بیاد تو

251
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
.تا حالا آسمون رو اینقدر صاف ندیده بودم

252
00:17:43,708 --> 00:17:47,166
.آره، خب، هیچ دودی تو هوا نیستش
.معادن برای فستیوال می دی تعطیل شدن

253
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
.تو هم بهتره بری به تِوِرشل

254
00:17:50,833 --> 00:17:52,916
بری به دیدن فستیوال. اگه
.بخوای بری من مشکلی ندارم

255
00:17:54,291 --> 00:17:55,750
.فقط یادت باشه تا وقت چای برگردی

256
00:17:58,500 --> 00:18:00,708
.آره، شاید رفتم -
.هوم -

257
00:18:12,958 --> 00:18:15,791
.از دیدنتون خوشوقتم، بانو چترلی -
.بانوی من -

258
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
.از دیدنتون خوشوقتم، بانو چترلی

259
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
.عه، چه مهربون

260
00:18:27,083 --> 00:18:28,083
.خیلی ممنونم

261
00:18:39,291 --> 00:18:40,958
.می دی‌تون مبارک، بانوی من

262
00:18:41,041 --> 00:18:42,125
.می‌ دی مبارک

263
00:18:42,208 --> 00:18:44,083
.ایشون کیه؟ چه نازه

264
00:18:44,166 --> 00:18:46,041
.این جوزفین منه -
.سلام، جوزفین -

265
00:18:46,125 --> 00:18:47,958
.به بانو چترلی سلام بده

266
00:18:48,875 --> 00:18:51,250
.گمونم امروز رو همه آدما همچین تاثیری دارم

267
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
من خانم فلینت‌ام
.معلم روستا هستم

268
00:18:56,041 --> 00:18:57,666
.منم کُنی هستم، از دیدنت خوشحال شدم

269
00:18:58,375 --> 00:19:01,458
شو... شوهرم مزرعه مارهی
.رو از خونواده شما اجاره کرده

270
00:19:01,958 --> 00:19:04,333
مزرعه مارهی؟ -
.از جایی که هستید زیاد دور نیستش -

271
00:19:06,875 --> 00:19:08,958
.شانه‌به‌شانه تا ابد می‌جنگیم

272
00:19:09,041 --> 00:19:11,166
.تعداد بالامون جلوشون رو می‌گیره

273
00:19:11,250 --> 00:19:12,958
.تا وقتی که کنار هم بمونیم

274
00:19:21,500 --> 00:19:22,500
اون دیگه چی بودش؟

275
00:19:23,666 --> 00:19:26,583
.معدن‌چی‌ها
.باز دارن اعتراض می‌کنن

276
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
باز؟ -
.ولش کن -

277
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
آم، این، آم... زیاد اتفاق میفته؟

278
00:19:32,125 --> 00:19:34,458
.اونها احتمالاً از یه معدن دیگه هستن

279
00:19:34,541 --> 00:19:37,708
اگه از وسط روستای خودشون اینجوری
.رژه میرفتن کارشون رو از دست می‌دادن

280
00:19:38,291 --> 00:19:42,125
یعنی معدن‌چی‌های تِوِرشل ما هم
تو روستاهای دیگه اعتراض می‌کنن؟

281
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
.چه‌بدونم

282
00:19:44,541 --> 00:19:46,125
.من ممکنه معلم بچه‌هاشون باشم

283
00:19:46,208 --> 00:19:48,916
.ولی بین همسرهای معدن‌چی‌ها یه غریبم

284
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
.منم مثل توام

285
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
.سلام، بانو چترلی -
.سلام -

286
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
.حتماً یه‌روز به مزرعه چترلی یه سر بزنید

287
00:19:56,958 --> 00:19:58,958
.خوشحال میشیم مهمون ما باشید -
.حتماً -

288
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
.ممنونم

289
00:20:07,708 --> 00:20:08,708
کجا میریم؟

290
00:20:08,750 --> 00:20:11,458
همیشه ازم می‌خواستی باهات
.به یکی از این پیاده‌روی‌هات بیام

291
00:20:11,541 --> 00:20:13,708
یه جایی به فکرم رسید که
.دوست دارم بهت نشونش بدم

292
00:20:17,041 --> 00:20:19,458
گمونم نکنم صندلیت برای
.همچین چیزی ساخته شده باشه

293
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
آه، ملورز. لطفاً بهمون کمک کن تا
.دوباره این صندلی رو بندازیم تو مسیر

294
00:20:25,041 --> 00:20:26,041
.بله، آقا

295
00:20:27,833 --> 00:20:30,583
آه، کُنی، با ملورز آشنا شدی؟
.شکاربان جدیدمونه

296
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
.دور شو، فلوس

297
00:20:34,208 --> 00:20:36,208
.فقط دلش می‌خواد بازی کنه

298
00:20:37,958 --> 00:20:38,958
.خیلی‌خب

299
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
تا به‌حال در راگبی زندگی کردید،‌آقای ملورز؟

300
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
.من اینجا بزرگ شدم، بانوی من

301
00:20:45,083 --> 00:20:46,291
.وهوو

302
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
کمک لازم داری؟

303
00:20:52,166 --> 00:20:55,708
ملورز  به تنهایی توانایی هل دادن
.من رو داره. بفرما

304
00:20:58,916 --> 00:21:00,791
.حالا... حالا، حالا

305
00:21:01,291 --> 00:21:02,541
.اووه. آه

306
00:21:02,625 --> 00:21:03,875
امر دیگه‌ ندارید، آقا؟

307
00:21:03,958 --> 00:21:05,375
.نه دیگه. روزخوش

308
00:21:06,416 --> 00:21:09,750
.لطف کردید
.امیدوارم که زیاد سنگین نبودش

309
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
.نه، سنگین نبود

310
00:21:12,083 --> 00:21:13,666
.روز شما هم خوش، بانوی من

311
00:21:26,000 --> 00:21:28,250
قبلنا وقتی که بچه بودم میومدم
.اینجا و ساعت‌ها می‌نشستم

312
00:21:28,333 --> 00:21:30,541
.یکی از بهترین منظره‌ها تو میدلند‌ئه

313
00:21:31,083 --> 00:21:32,833
.می‌خوام این جنگ‌ها رو دوباره زنده کنم

314
00:21:32,916 --> 00:21:36,000
،اگه جاهایی مثل اینجا حفظ نشن
.دیگه انگلستانی باقی نمی‌مونه

315
00:21:36,083 --> 00:21:39,333
.راه و رسم زندگی‌مون از بین میره
.صرف نظر هرچیزی که تا به‌حال برای دفاع ازش فدا کردیم

316
00:21:42,166 --> 00:21:45,416
واقعاً خیلی ناراحتم که نمی‌تونم
.تو همچین جایی یه پسر داشته باشم

317
00:21:47,875 --> 00:21:49,291
.ببخشید که نمی‌تونیم بچه‌دار بشیم

318
00:21:50,208 --> 00:21:52,708
گمونم حتی اگه از یه مرد دیگه هم
.پسردار می‌شدی، راضی بودم

319
00:21:55,416 --> 00:21:56,458
جدی که نمیگی؟

320
00:21:56,541 --> 00:21:58,750
چرا که نه؟ -
...چرا که نه؟ چون که -

321
00:21:59,625 --> 00:22:01,291
.چون که من و تو ازدواج کردیم

322
00:22:01,375 --> 00:22:02,583
.من با تو ازدواج کردم، کلیفورد

323
00:22:03,750 --> 00:22:05,666
چرا اصلاً باید همچین چیزی رو پیشنهاد بدی؟

324
00:22:06,375 --> 00:22:08,291
.بهم گفتی که چقدر دلت می‌خواد بچه‌دار بشی

325
00:22:08,791 --> 00:22:11,708
اینجوری، می‌تونی بچه‌دار بشی، تا بهش
.محبت کنی، تا روزت رو باهاش سپری کنی

326
00:22:12,666 --> 00:22:15,833
تا جایی که بقیه میدونن، من ممکنه
.هنوز هم توانایی پدر شدن رو داشته باشم

327
00:22:15,916 --> 00:22:18,208
،اگه اینجا تو راگبی بزرگش کنیم
.میشه عین بچه خودمون

328
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
واقعاً همچین چیزی می‌خوای؟

329
00:22:23,916 --> 00:22:27,791
خب، البته، دلم نمی‌خواد خودت رو
.کاملاً در اختیار همچین مردی قرار بدی

330
00:22:27,875 --> 00:22:31,833
ولی صرف عمل مکانیکی سکس در
.مقایسه با یه عمر زندگی، قابل قیاس نیستش

331
00:22:32,416 --> 00:22:34,166
.اگه بتونی احساستت رو کنترل کنی

332
00:22:34,250 --> 00:22:36,916
می‌تونیم این موضوع رو به راحتی
.رفتن پیش دندون پزشک حل کنیم

333
00:22:38,291 --> 00:22:39,875
...رفتن پیش

334
00:22:44,666 --> 00:22:47,250
و برات هم مهم نیست از چه مردی بچه‌دار بشم؟

335
00:22:48,000 --> 00:22:51,750
من به قوه قضاوتت اعتماد دارم، مطمئنم
.نمی‌ذاری آدم اشتباهی بهت دست بزنه

336
00:22:52,750 --> 00:22:55,625
.باید کسی باشه که بسیار محتاط و رازنگه‌داره
.چون که اسم چترلی به این موضوع وابسته‌ست

337
00:22:58,791 --> 00:23:01,208
و انتظار داری که بدونی این مرد کیه؟

338
00:23:02,291 --> 00:23:03,291
.بهتره که ندونم

339
00:23:06,750 --> 00:23:08,666
یه وارث در این حد برات مهمه؟

340
00:23:10,375 --> 00:23:12,083
.برای آدمای اینجا اهمیت زیادی داره

341
00:23:14,791 --> 00:23:17,458
می‌دونم که بخاطر اونها و چترلی‌ها
.هم که شده، می‌تونی از پسش بر بیایی

342
00:23:19,833 --> 00:23:21,416
با من موافقی مگه نه؟

343
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
.من جلوتر میرم

344
00:23:46,666 --> 00:23:47,666
.باشه

345
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
.همه دارن تو لندن راجع به کتابت حرف میزنن
.اثر خوبیه

346
00:24:08,875 --> 00:24:10,083
واقعاً اینطور فکر می‌کنی؟

347
00:24:10,166 --> 00:24:12,000
.می‌خواستم یه چیز خاص بنویسم

348
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
،نه که فقط محبوب بشه
.بلکه یه اثر درجه یک باشه

349
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
...کل انجمن برادری در سراسر شمال شرقی

350
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
 اونها رو کنار هم نگه می‌دارن
...و مطمئن میشن که همه چیز

351
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
خیلی متاسفم. میشه  عذرم رو بخوام؟
فقط برای یه لحظه؟

352
00:24:24,416 --> 00:24:25,750
...آه، بله. آم

353
00:24:25,833 --> 00:24:28,083
.ممنونم. ممنونم، آقا

354
00:24:32,583 --> 00:24:35,208
به نظرت بالاخره تونستن مشکل دنیا رو حل کنن؟

355
00:24:35,291 --> 00:24:37,375
.مطمئنم فکر می‌کنن که حلش کردن

356
00:24:37,458 --> 00:24:40,041
چه حیف که تا روشنایی روز
.راه‌حل‌شون از یادشون میره

357
00:24:40,125 --> 00:24:42,416
.شما یه نویسنده‌اید
.شاید باید یادداشت برداری کنید

358
00:24:42,500 --> 00:24:44,916
.بعید می‌دونم من رو به عیش و نوششون دعوت کنن

359
00:24:45,500 --> 00:24:48,500
.نگران نباش. حقیقتش منم بخشی از این دنیا نیستم

360
00:24:49,000 --> 00:24:53,208
عه، ولی درش بزرگ شدی، مگه نه؟ -
.به‌ندرت. پدرم یه هنرمنده -

361
00:24:53,750 --> 00:24:55,458
.برای همین بین ویلاهای اجاره‌ای بزرگ شدم

362
00:24:55,541 --> 00:24:58,625
.و هر روز صبح با بوی تربانتین از خواب پاشدم
(روغنی که از شیره درخت کاج بدست میاد و در رنگ‌سازی کاربرد داره)

363
00:24:58,708 --> 00:25:00,791
.به نظر من که یه زندگی کاملاً بوهمیایی میادش
(زندگی غیرمتعارف هنرمندانه)

364
00:25:01,458 --> 00:25:05,416
حتماً روزهایی هستش که
.اصلاً حس یه بانو بودن رو نداری

365
00:25:06,375 --> 00:25:10,333
.صبح برمی‌گردم خونه
.امیدوارم شانس با من همراه باشه و دوباره دعوتم کنه

366
00:25:14,500 --> 00:25:17,208
گمونم این آخرین باری بودش که اون
.نمایشنامه نویس ایرلندی رو دعوت می‌کنم

367
00:25:18,458 --> 00:25:19,791
مایکلیس؟ -
.هوم -

368
00:25:21,125 --> 00:25:23,083
.نوشته‌هاش خوبه، لباس پوشیدن رو بلده

369
00:25:23,833 --> 00:25:26,208
.ولی آداب یه موش خیابونی دابلین رو داره

370
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
شاید بخاطر اینه که میدونه تا وقتی
.اینجا هستش که آدما فایده‌ای ازش ببرن

371
00:25:35,416 --> 00:25:36,791
.همه‌مون جایگاه خودمون رو میدونیم

372
00:25:39,583 --> 00:25:41,958
بهتره یه‌چیزی بخوری
.دیگه داری خیلی لاغر میشی

373
00:25:42,875 --> 00:25:46,083
.حالم خوب نیستش -
.هوم؟ هوم -

374
00:25:46,166 --> 00:25:48,666
،از وقتی که اون گفتگو رو داشتیم
 .حالم خوب نبوده

375
00:25:50,625 --> 00:25:51,625
.کلیفورد

376
00:25:53,125 --> 00:25:54,791
!بفرما، ببین

377
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
.عکسم رو تو روزنامه چاپ کردن

378
00:25:58,125 --> 00:26:01,375
...هوم. «رمان چترلی به دلیل

379
00:26:01,458 --> 00:26:04,250
تحلیل طنزآمیزش از مردم و انگیزه‌های
.آن‌ها مورد توجه قرار گرفته است

380
00:26:04,916 --> 00:26:08,791
هرچند، نه تنها دیدگاه‌های او در مورد
...جامعه امروزی، نوین و با نشاط نیست

381
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
«.بلکه به طرز عجیبی سنتی و متبکرانه است

382
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
.کلیفورد، دست از خوندنش بردار -
«نمایشی شگفت‌انگیز از نیستی» -

383
00:26:15,000 --> 00:26:16,291
.فقط یه دیدگاهه

384
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
.ولی حق دارن

385
00:26:19,500 --> 00:26:21,458
.اونها... اونها دستم رو خوندن

386
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
.همه‌ش نیستی‌ئه

387
00:26:24,375 --> 00:26:28,791
.خونه، عشق، سکس، ازدواج، دوستی، همه‌ش

388
00:26:29,875 --> 00:26:30,875
.همچین منظوری نداری

389
00:26:31,583 --> 00:26:32,583
.گمونم دارم

390
00:26:34,000 --> 00:26:35,708
...دارم. تمام هدف زندگی، اینه که یاد بگیریم

391
00:26:35,791 --> 00:26:38,416
.نیستیِ بزرگ زندگی رو بپذیریم

392
00:26:38,500 --> 00:26:39,750
.من میرم لباسم رو بپوشم

393
00:27:43,125 --> 00:27:45,458
.کُنی. کُنی، منم

394
00:27:45,541 --> 00:27:47,791
.خدای من، بالاخره اومدی

395
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
چی شده؟ -
...من -

396
00:27:51,208 --> 00:27:52,833
چی شده؟

397
00:27:54,833 --> 00:27:55,916
بهم بگو چی شده؟

398
00:27:58,250 --> 00:28:00,291
داری چیکار می‌کنی؟

399
00:28:01,458 --> 00:28:02,458
اینها چی‌ان؟

400
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
...من... می‌خواستم لباسم رو عوض کنم

401
00:28:09,541 --> 00:28:10,625
.تو مریض شدی

402
00:28:10,708 --> 00:28:13,333
.نه، من خوبم -
یعنی اینجا کسی مراقب تو نیستش؟ -

403
00:28:14,250 --> 00:28:16,583
.آم،‌چرا هستن

404
00:28:18,250 --> 00:28:20,375
.دیگه از بس مراقبم بودن خسته شدم، هیلدا

405
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
.نمی‌تونم از نگاهشون فرار کنم
...واقعا

406
00:28:23,250 --> 00:28:24,375
.خیلی خسته‌ام

407
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
.عیبی نداره

408
00:28:31,666 --> 00:28:32,666
.ممنون

409
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
.کُنی حالش خوب نیست، کلیفورد

410
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
واقعا؟

411
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
.حسابی خسته شده
.ببین چقدر لاغر شده

412
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
متاسفانه زندگی بدون رابطه جنسی
.به مزاقش خوش نمیاد

413
00:28:55,083 --> 00:28:57,625
.این صندلی هم به مزاق من خوش نمیاد، هیلدا

414
00:28:57,708 --> 00:29:00,791
میگی چی کار کنم؟ یکی از
سربازهای آلمانیت رو براش پیدا کنم؟

415
00:29:00,875 --> 00:29:04,833
.باید بره دکتر
این طرفا دکتری هست که مرتب بری پیشش؟

416
00:29:04,916 --> 00:29:05,916
.می‌گردم دنبال یه نفر

417
00:29:06,458 --> 00:29:08,916
نه. می‌برمش پیش دکتری که
.بهش اعتماد داشته باشیم

418
00:29:09,916 --> 00:29:11,041
...تا اون زمان

419
00:29:11,541 --> 00:29:14,083
باید یکی رو استخدام کنی
.که شخصا مراقبت باشه

420
00:29:14,166 --> 00:29:17,916
.من کاملا روبه‌راهم، ممنون -
.من نگران تو نیستم، کلیفورد -

421
00:29:19,041 --> 00:29:21,833
،وقتی کُنی مراقب توئه
کی میخواد مراقب کُنی باشه؟

422
00:29:21,916 --> 00:29:24,791
.با کُنی درموردش صحبت میکنم -
.من و کُنی صحبت‌هامون رو کردیم -

423
00:29:26,250 --> 00:29:28,458
.فکر میکنم این زن رو می‌شناسی

424
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
.خانم بولتون
.وقتی بچه بودی مراقبت بود

425
00:29:33,833 --> 00:29:35,958
.کُنی دیگه پرستار تو نخواهد بود

426
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
.ما خیلی ازتون ممنونیم که تونستید بیای
.واقعا میگم

427
00:29:40,583 --> 00:29:42,541
...حتما به سر کلیفورد خیلی سخت گذشته

428
00:29:42,625 --> 00:29:45,041
،این همه عذاب کشیده
.به شما هم حتما سخت گذشته

429
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
،آدم فکر میکنه میدونه قراره زندگی چی بشه
.ولی یهو همه‌چی بهم می‌ریزه

430
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
،فقط 3 سال تد در کنارم بود
.و بعدش توی معدن کشته شد

431
00:29:53,208 --> 00:29:54,833
.من نمی‌دونستم
.متاسفم

432
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
.ذهنتون رو درگیر نکنید

433
00:29:56,166 --> 00:30:00,375
شما دیگه فقط دستورات دکتر رو دنبال کنین
.و پرستاری سر کلیفورد رو به من بسپرید

434
00:30:00,458 --> 00:30:02,583
.کلیفورد
.ایشون خانم بولتونه

435
00:30:04,625 --> 00:30:05,916
.خانم بولتون رو یادم میاد

436
00:30:06,750 --> 00:30:09,250
پس همگی راضی هستیم؟ -
.فعلا بله -

437
00:30:10,083 --> 00:30:13,416
،من دارم برمی‌گردم لندن
.و کُنی هم میخواد بره یه پیاده‌روی خوب و طولانی

438
00:30:14,041 --> 00:30:15,583
.خوبه
.سفر به خیر

439
00:30:16,166 --> 00:30:18,583
کُنی، میشه بری به شکاربان سر بزنی؟

440
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
میتونی ازش بپرسی قرقاول‌های جدید
تخم گذاشتن یا نه؟

441
00:30:21,416 --> 00:30:22,416
.البته

442
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
.بانو چترلی

443
00:31:42,791 --> 00:31:45,125
سر کلیفورد کمک میخواد؟ -
.نه. من رو فرستاد اینجا -

444
00:31:46,000 --> 00:31:47,833
.ببخشید، قصد مزاحمت نداشتم -
.نه -

445
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
‌می‌خواین بیاین داخل؟

446
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
.ببخشید. لباسم برای مهمون مناسب نیست -
.نه. نگران نباش -

447
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
...فقط می‌خواستم

448
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
سر کلیفورد می‌خواست بدونه
.قرقاول‌های جدید تخم گذاشتن یا نه

449
00:32:06,125 --> 00:32:08,541
.آره. بله بانوی من. آره

450
00:32:08,625 --> 00:32:11,500
چند هفته دیگه اینجا پر میشه از
.جوجه‌های جوان

451
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
.این کلبه کوچک خیلی دوست داشتنیه
اینجا تنها زندگی میکنی؟

452
00:32:16,750 --> 00:32:18,000
.کاملا تنهام، بانوی من

453
00:32:21,708 --> 00:32:23,083
آثار جیمز جویس رو می‌خونی؟

454
00:32:23,583 --> 00:32:24,916
.اون کتاب رو به سختی پیدا کردم

455
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
زیاد مطالعه میکنی؟

456
00:32:27,125 --> 00:32:29,875
.خب، مطالعه با طبع منزوی من جور درمیاد

457
00:32:31,833 --> 00:32:32,833
.ولی بازم

458
00:32:34,250 --> 00:32:36,500
.اینجا حتما خیلی ساکته

459
00:32:37,458 --> 00:32:39,125
.نه، فلوسی رو دارم که تنها نباشم

460
00:32:39,666 --> 00:32:40,666
.اوهوم

461
00:32:42,333 --> 00:32:43,333
...عه

462
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
...خب، درمورد قرقاول‌ها

463
00:32:48,166 --> 00:32:49,250
.به کلیفورد خبر میدم

464
00:32:49,958 --> 00:32:51,708
.ممنون

465
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
.پس بدرقه‌تون میکنم -
.خیلی‌خب -

466
00:32:56,291 --> 00:32:57,916
.معذرت میخوام

467
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
.چه گل‌های قشنگی

468
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
.چندتا گل با خودتون ببرید

469
00:33:03,500 --> 00:33:05,208
.نه، نمی‌تونم -
چرا؟ -

470
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
.گل‌های خودتونه

471
00:33:11,583 --> 00:33:13,291
مطمئنی؟ -
.آره. راحت باشین -

472
00:33:22,375 --> 00:33:23,416
.پس روز به خیر

473
00:33:29,458 --> 00:33:32,250
.خانم فلینت. برات گل آوردم

474
00:33:32,958 --> 00:33:35,541
!چقدر قشنگن
!چقدر باملاحظه‌ای

475
00:33:36,583 --> 00:33:39,250
.قابلی نداره -
.بذار گلدون بیارم. بشین -

476
00:33:39,333 --> 00:33:42,875
همشون توی مزرعه کنار
.کلبه‌ی شکاربان رشد کردن. کل مزرعه رو گرفتن

477
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
.بیا، اینا رو بگیر

478
00:33:46,750 --> 00:33:49,166
.اوه

479
00:33:49,750 --> 00:33:51,833
شکاربان آدم جالبیه، نه؟

480
00:33:52,541 --> 00:33:54,541
...اولش یکم بدعنق به نظر میاد، ولی بعدش

481
00:33:55,541 --> 00:33:59,333
پیرترین معلم‌ها هنوزم میگن
.اولیور ملورز توی بچگی خیلی باهوش بوده

482
00:33:59,833 --> 00:34:02,416
تعجبی نداره که با درجه ستوان کامل
.برگشت خونه

483
00:34:03,541 --> 00:34:05,583
ولی الان اونجا زندگی میکنه؟
تنها؟

484
00:34:06,708 --> 00:34:08,541
.اون ازدواج کرده بود

485
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
...ولی زنش، برتا

486
00:34:12,291 --> 00:34:15,250
،تمام مدتی که اولیور توی جنگ بود
.با مردهای دیگه رابطه داشت

487
00:34:15,958 --> 00:34:18,000
.خیلی وحشتناک بود
.همه خبر داشتن

488
00:34:18,500 --> 00:34:20,500
پس الان طلاق گرفتن؟

489
00:34:21,708 --> 00:34:23,875
.فکر نکنم درست‌وحسابی طلاق گرفته باشن

490
00:34:23,958 --> 00:34:27,291
ولی خب برتا کوتس هیچوقت
.یه کار درست‌حسابی توی عمرش نکرد

491
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
الانم توی استکس گیت
.با یه مرد دیگه زندگی میکنه

492
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
.فکر کنم اسمش ند باشه

493
00:34:34,125 --> 00:34:37,625
فکر کنم آقای ملورز خوشحال‌تر باشه
.اگه دیگه هیچ خبری از هیچ‌کدومشون نشنوه

494
00:34:40,166 --> 00:34:41,291
.این وندیه

495
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
.سلام وندی

496
00:34:43,750 --> 00:34:44,750
.خیلی زیباست

497
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
...توی معدن انفجاری اتفاق افتاد

498
00:35:57,791 --> 00:35:59,666
.و تد فقط 28 سالش بود

499
00:36:00,375 --> 00:36:03,125
کمپانی گفت که یه‌جورایی
.تقصیر خود تد بوده

500
00:36:03,208 --> 00:36:05,791
،به‌جای خوابیدن روی زمین
.داشته فرار میکرده

501
00:36:06,458 --> 00:36:09,291
.هرچند که فقط هم 300 پوند غرامت بهم دادن

502
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
هیچوقت بابت این کارشون
.نمی‌بخشمشون

503
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
اینکه به تد
.برچسبِ ترسو بودن زدن

504
00:36:14,750 --> 00:36:16,750
.ولی اون ترسو نبوده، خانم بولتون

505
00:36:18,166 --> 00:36:19,666
فقط سعی داشته
.جونش رو نجات بده

506
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
واقعا باید بذارین لیلی
.این کار رو بکنه

507
00:36:24,375 --> 00:36:26,166
.شمار پرستار کلیفورد هستین، نه خدمتکارش

508
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
.نه، خودم مشکلی ندارم
.اگه دستام پر باشه، زیاد فکروخیال نمی‌کنم

509
00:36:33,958 --> 00:36:36,333
.اینم صدای زنگ
.باید برم

510
00:37:29,375 --> 00:37:31,083
.کنجکاو بودم صدای چکش برای چی میاد

511
00:37:33,666 --> 00:37:35,791
دارم قفس رو برای
.جوجه‌های جدید آماده می‌کنم

512
00:37:36,333 --> 00:37:38,791
.اوه

513
00:37:41,916 --> 00:37:44,250
توی این کلبه، صندلی هم هست؟

514
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
.بیاید داخل

515
00:37:50,166 --> 00:37:51,166
.ممنون

516
00:37:56,750 --> 00:37:58,583
.براتون آتش روشن میکنم، بانوی من

517
00:37:59,083 --> 00:38:01,625
.اوه نه، زحمت نکش -
.اصرار دارم -

518
00:38:06,375 --> 00:38:08,666
.اینطوری یکم گرم می‌شید

519
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
خوبه؟ -
.ممنون -

520
00:38:58,333 --> 00:39:00,250
.قبلا نمی‌دونستم اینجا یه کلبه هست

521
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
.اکثر مردم نمیدونن

522
00:39:04,500 --> 00:39:05,500
.برای همین اینجا رو دوست دارم

523
00:39:07,541 --> 00:39:09,541
وقتایی که نیستی، در رو قفل میکنی؟

524
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
.بعضی وقت‌ها، بانوی من

525
00:39:12,208 --> 00:39:13,208
میشه یه کلید بهم بدی؟

526
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
کلید کلبه رو می‌خواین؟

527
00:39:16,875 --> 00:39:17,708
.هوم

528
00:39:17,791 --> 00:39:19,750
فکر کنم دوست دارم
.گاهی وقتا اینجا بشینم

529
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
.نمیدونم کلید دیگه‌ای هم داره یا نه

530
00:39:30,083 --> 00:39:32,208
.خب پس خودم میرم دنبالش

531
00:39:48,666 --> 00:39:49,833
.عجب پیاده روی طولانی رفتی

532
00:39:50,583 --> 00:39:51,958
ببخشید. دیر کردم؟

533
00:39:52,833 --> 00:39:54,833
می‌تونستی از خانم بولتون بخوای
.چای درست کنه

534
00:39:54,916 --> 00:39:56,875
به نظرم اون آدمی نیست که
.بشینه بالای میز چای‌خوری
(قدیم‌ها، چای ریختن کار اشرافی بوده)

535
00:39:56,958 --> 00:40:00,583
یادم نمیاد توی سوگندهای ازدواجمون
.قول داده باشم چای درست کنم

536
00:40:04,583 --> 00:40:07,916
میدونی کلبه‌ای که توش
قرقاول‌ها پرورش پیدا میکنن، کلید دیگه‌ای داره یا نه؟

537
00:40:08,000 --> 00:40:10,500
آره. شاید یکی توی
 اتاق مطالعه باشه. چطور مگه؟

538
00:40:11,291 --> 00:40:14,083
.به‌نظرم جای قشنگی بود
.شاید اونجا برم کتاب بخونم

539
00:40:14,166 --> 00:40:16,000
کتاب‌های اون مرد ایرلندی فاسد رو میگی؟

540
00:40:16,583 --> 00:40:18,041
کی؟ جیمز جویس؟

541
00:40:18,125 --> 00:40:20,458
شنیدم کتاب بعدیش قراره
.به خاطر کلمات توهین آمیز، ممنوع بشه

542
00:40:20,541 --> 00:40:23,791
.حیف شد
.مشتاق بودم بخونمش

543
00:40:29,458 --> 00:40:31,125
ملورز توی کلبه بود؟ -
.آره -

544
00:40:31,708 --> 00:40:34,375
.خوشش نیومد مزاحمش شدم -
چی گفت مگه؟ -

545
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
.هیچی
.از رفتارش مشخص بود

546
00:40:38,333 --> 00:40:40,541
فکر کنم خوشش نیومد که
.به اندازه خونه خودم، اونجا آزاد بودم

547
00:40:40,625 --> 00:40:44,000
،ستوانی که بعد برگشت به خونه
.شکاربان شده، طبیعیه اینطوری کنه

548
00:40:44,083 --> 00:40:47,500
وقتی به همچین آدمی درجه و
...احساس مهم بودن میدی و بعد همش رو ازش می‌گیری

549
00:40:47,583 --> 00:40:48,791
انتظار داری چطوری رفتار کنه؟

550
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
<i>...هیلدای عزیز</i>

551
00:40:55,041 --> 00:40:57,458
<i>امیدوارم که لندن
.تمام هفته بارونی نبوده باشه</i>

552
00:40:58,375 --> 00:40:59,375
<i>.اینجا که کل هفته بارون اومد</i>

553
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
<i>تاالان می‌تونستم هرچقدر میخوام
.برم بیرون و زمین‌ها رو سیاحت کنم</i>

554
00:41:05,000 --> 00:41:08,125
<i>ولی بیشتر این هفته رو
...توی خونه گیر افتاده بودم</i>

555
00:41:08,208 --> 00:41:10,041
<i>و قلبم پر می‌کشیده
.برای اینکه برم بیرون</i>

556
00:41:12,000 --> 00:41:14,125
<i>الان دارم از کلبه کوچکی که
.کشف کردم، نامه می‌نویسم</i>

557
00:41:15,125 --> 00:41:17,708
<i>یه جای مخفی که میتونم
.از دست دنیا پنهان بشم</i>

558
00:41:18,791 --> 00:41:20,458
<i>.فقط یه نفر دیگه میاد اینجا</i>

559
00:41:25,458 --> 00:41:28,625
.نگران نباش. داشتم می‌رفتم
.فقط اومدم اینجا که از بارون فرار کنم

560
00:41:31,041 --> 00:41:32,041
.بفرمایید

561
00:41:32,750 --> 00:41:35,375
،میذارمش همین‌جا
.تا وقتی که یه کلید دیگه درست کنم

562
00:42:00,416 --> 00:42:03,625
.نگاهش کن
.تو حتما ارباب این ملک هستی

563
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
.خب، بازی خیلی ساده‌ایه

564
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
،با یه دسته کارت 32 تایی شروع میشه
...از شماره یک تا هفت

565
00:42:39,041 --> 00:42:43,291
.پارسال به علت سقوط جانش رو از دست داد

566
00:42:43,375 --> 00:42:45,375
.او 83 ساله بود

567
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
.جوجه‌ها دارن تخم میذارن -
.خوبه -

568
00:42:48,291 --> 00:42:50,500
.ایستگاه مادرید رو گرفتم
.گوش کن

569
00:42:50,583 --> 00:42:52,333
<i>.مدرک مامورهای جوان فدرال...</i>

570
00:42:52,416 --> 00:42:53,541
چی دارن میگن؟

571
00:42:54,125 --> 00:42:55,125
!لعنتی

572
00:42:56,833 --> 00:42:58,958
.سیگنال رو گم کردم -
.اوه -

573
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
!لعنتی

574
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
...خب، جوانان ما

575
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
بیشتر جوون‌ها، حالا که ذغال‌سنگ
.داره تموم میشه، تورشل رو ترک کردن

576
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
.چیزی نمونده که شهر نابود بشه

577
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
نابود بشه؟ واقعا این رو میگن؟ -
.آره -

578
00:43:16,166 --> 00:43:19,000
خانم بولتون، میشه با معدن تماس بگیری؟

579
00:43:19,083 --> 00:43:23,041
.هماهنگ کن که آقای لینلی شام بیاد پیش ما -
.چشم قربان. حتما -

580
00:43:25,666 --> 00:43:27,916
<i>کاش می‌تونستم پیش تو
...در ونیز باشم</i>

581
00:43:29,333 --> 00:43:31,791
<i>،ولی کلیفورد میگه بدون من
.نمی‌تونه از پس خودش بربیاد</i>

582
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
<i>.حداقل هنوز نمی‌تونه</i>

583
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
<i>ولی قول میدم
.تعطیلات بعدی بیام</i>

584
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
<i>.دوست دار تو، خواهرت کُنی</i>

585
00:43:45,500 --> 00:43:47,458
خب به شرطی که
.سودشون افزایش پیدا کنه

586
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
،اینطوری تا آینده نزدیک
.می‌تونن کسب‌وکارشون رو حفظ کنن

587
00:43:50,375 --> 00:43:53,958
ما هم می‌تونیم به‌روز بشیم. چرا که نه؟ -
کلیفورد، نویسندگیت چی میشه پس؟ -

588
00:43:54,458 --> 00:43:56,291
دنیای ادبیات
.به من نیازی نداره

589
00:43:56,375 --> 00:43:59,666
.ولی معدن، کشتی‌ایه که داره غرق میشه
.به یه ناخدای درست نیاز داره که نجاتش بده

590
00:43:59,750 --> 00:44:02,333
به‌نظرت معدن‌چی‌ها به اندازه کافی
توی زندگیشون سختی نکشیدن؟

591
00:44:02,416 --> 00:44:05,416
یعنی، نمیشه کمکشون کنی
برن سراغ یه شغل دیگه؟

592
00:44:05,500 --> 00:44:06,583
چه شغلی؟ گدایی؟

593
00:44:06,666 --> 00:44:10,208
«.کمک کن برن سر یه شغل دیگه»
.مثل زن‌ها حرف میزنی

594
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
.تو هم مثل مردها حرف میزنی

595
00:44:12,333 --> 00:44:14,375
...آقای لینلی، تقریبا برای ما چقدر هزینه داره

596
00:44:14,458 --> 00:44:17,041
تا یه کارگاه شیمیایی بسازیم؟

597
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
 .اولش به نظرم 500 تا 700 پوند لازمه

598
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
البته که باید
...مشکلات احتمالی هم لحاظ کنیم

599
00:44:56,041 --> 00:44:57,291
.اومدم جوجه‌ها رو ببینم

600
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
الان چندتا داریم؟

601
00:45:04,791 --> 00:45:06,750
.هجده تا -
.هجده تا -

602
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
میشه به یکیش دست بزنم؟

603
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
.آره، بفرمایید

604
00:45:14,750 --> 00:45:15,916
اگه نوکم بزنه چی؟

605
00:45:16,458 --> 00:45:17,458
.شما هم نوکش بزنین

606
00:45:21,500 --> 00:45:22,500
.اوه

607
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
...فقط کافیه

608
00:45:34,750 --> 00:45:37,500
...ای بابا... اوه -
.عه -

609
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
.خودشه
.با ملایمت رفتار کنین

610
00:45:50,250 --> 00:45:53,250
.داره می‌لرزه -
.شما دارین بیشتر از اون می‌لرزین -

611
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
.آفرین راهش همینه

612
00:46:30,833 --> 00:46:32,458
بانوی من؟

613
00:46:34,333 --> 00:46:35,333
...بیاید

614
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
بریم شما یه یک دقیقه بشینید؟

615
00:46:39,000 --> 00:46:40,500
.خیلی متاسفم -
.عیبی نداره -

616
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
.متاسفم

617
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
پس این‌جوریا بوده، آره؟

618
00:46:59,375 --> 00:47:00,375
.گریه نکنین

619
00:47:05,083 --> 00:47:06,708
.بیاین ببریمتون کنار آتش

620
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
.بازم هیزم میخوام -
.باشه -

621
00:47:19,166 --> 00:47:20,166
.لطفا نرو

622
00:50:40,583 --> 00:50:41,666
.شما رو تا خونه می‌رسونم

623
00:50:59,541 --> 00:51:00,750
حالتون خوبه، بانوی من؟

624
00:51:01,500 --> 00:51:02,500
.اوهوم

625
00:51:03,500 --> 00:51:04,500
تو چی؟

626
00:51:05,833 --> 00:51:06,833
.اوهوم

627
00:51:08,125 --> 00:51:09,625
.احتمالا باید بقیه‌ش رو تنها برم

628
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
.پس خداحافظ

629
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
.خداحافظ، بانوی من

630
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
.بالاخره اومدین، بانوی من
.فکر کردم گم شدین

631
00:52:15,791 --> 00:52:17,041
.نه، کاملا حالم خوبه

632
00:52:17,666 --> 00:52:20,708
چرا در رو قفل کردی؟
.فقط رفته بودم جوجه‌های جدید رو ببینم

633
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
.معذرت میخوام

634
00:52:23,708 --> 00:52:26,500
کلیفورد ناراحته؟
.از مهمون‌ها خداحافظی نکردم

635
00:52:26,583 --> 00:52:29,500
.حرفی نزده
.هنوزم پیش آقای لینلی نشسته

636
00:52:30,000 --> 00:52:32,666
اوه، پس اصلا نفهمید من رفتم؟

637
00:52:32,750 --> 00:52:35,083
.بانوی من، شما که سر کلیفورد رو می‌شناسین

638
00:52:35,583 --> 00:52:36,583
.شب به خیر

639
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
...نه، نه، البته
...خیلی شبیه

640
00:52:45,583 --> 00:52:47,750
.شب به خیر، کُن -
.شب به خیر -

641
00:53:54,166 --> 00:53:55,500
.منتظرت بودم

642
00:53:57,541 --> 00:54:01,000
،به‌نظرت اگه همش بیای اینجا
مردم مشکوک نمیشن؟

643
00:54:02,000 --> 00:54:05,666
فکر کن چقدر براتون افت داره
.که با شکاربان شوهرت رابطه داشته باشی

644
00:54:06,791 --> 00:54:07,791
تو ترسیدی؟

645
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
.معلومه که ترسیدم

646
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
.خیلی هم ترسیدم، آره

647
00:54:13,291 --> 00:54:15,708
 از اینکه مردم چه فکری
.درموردم می‌کنن نترسیدم، بانوی من

648
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
ولی میترسم یه روزی
...پشیمون بشین به‌خاطر رابطه‌ای که ما

649
00:54:38,291 --> 00:54:39,291
.باید سریع عمل کنیم

650
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
.این

651
00:55:24,000 --> 00:55:25,375
.نمیتونم زیاد بمونم

652
00:55:25,458 --> 00:55:26,541
.یکی می‌فهمه خونه نیستم

653
00:55:38,541 --> 00:55:39,625
.نگاهم کن

654
00:56:53,625 --> 00:56:55,166
چی شد؟

655
00:56:58,833 --> 00:56:59,833
.باید برم

656
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
هنوزم به نظرت ما با هم غریبه‌ایم؟

657
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
ببخشید؟

658
00:57:19,750 --> 00:57:21,375
هنوزم حس میکنی
ما با هم غریبه‌ایم؟

659
00:57:28,791 --> 00:57:30,583
.شبیه غریبه‌هایی که تاحالا دیدم، نیستیم

660
00:57:52,083 --> 00:57:53,541
.فردا بیا کلبه

661
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
.اگه بتونم میام

662
00:58:00,333 --> 00:58:01,333
.شب به خیر

663
00:58:01,958 --> 00:58:03,583
.شب به خیر، بانوی من

664
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
.اولیور -
بله؟ -

665
00:58:31,708 --> 00:58:34,208
اگه بتونیم اون سوخت رو
...اینجا تولید کنیم، پس

666
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
کُنی؟

667
00:58:37,708 --> 00:58:40,750
کُنی، حالت خوبه؟ -
.هوم -

668
00:58:40,833 --> 00:58:44,583
دوباره که ناخوش‌احوال نشدی؟ -
.نه اصلا. ببخشید. داشتی می‌گفتی -

669
00:58:44,666 --> 00:58:47,333
میدونم این روزا همش دارم
.از معدن حرف میزنم

670
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
.ولی تورشل متعلق به منه

671
00:58:52,041 --> 00:58:53,750
.یه‌روزی هم مال یه وارث خواهد بود

672
00:58:57,166 --> 00:58:58,583
.و معدن به کمک ما نیاز داره

673
00:58:59,625 --> 00:59:01,458
.ما باید به‌روز بشیم

674
00:59:01,958 --> 00:59:03,750
.من و تو

675
00:59:07,083 --> 00:59:08,500
<i>...خواهر عزیزم</i>

676
00:59:10,000 --> 00:59:12,500
<i>خیلی به حرفایی که
.توی عروسی زدی، فکر کردم</i>

677
00:59:13,416 --> 00:59:15,375
<i>اینکه من راحت
.در قلبم رو باز میکنم</i>

678
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
<i>شاید قبل از جنگ
...این حرف حقیقت داشت</i>

679
00:59:20,958 --> 00:59:22,791
<i>ولی فکر نکنم دیگه
.حقیقت داشته باشه</i>

680
00:59:24,666 --> 00:59:27,125
<i>اخیرا، دوباره حس کردم
.که در قلبم داره باز میشه</i>

681
00:59:28,250 --> 00:59:29,791
<i>با وجود همه هشدارهایی که میگه
.نباید این کار رو بکنم</i>

682
00:59:31,333 --> 00:59:33,125
<i>...و می‌تونم بهت اطمینان بدم -
.کُنی - </i>

683
00:59:33,208 --> 00:59:36,166
<i> .این باز شدن اصلا آسون نبوده -
.نگاهم کن -</i>

684
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
<i>.نگاهم کن</i>

685
00:59:41,500 --> 00:59:42,583
<i>.نگاهم کن</i>

686
00:59:51,250 --> 00:59:53,166
.بانو چترلی

687
00:59:53,250 --> 00:59:56,166
!کتابتون -
.لازمش ندارم. ممنون -

688
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
<i>♪ کشاورزها از این مسیر میرن ♪</i>

689
01:00:17,791 --> 01:00:19,041
.بدو، بدو، بدو

690
01:00:19,750 --> 01:00:21,208
.بدو، بدو، بدو

691
01:00:22,041 --> 01:00:24,208
.چقدر بی‌نقصه -
.نذار گولت بزنه -

692
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
این بچه خیلی شب‌ها
.نذاشته بخوابیم

693
01:00:26,875 --> 01:00:28,000
.شرط میبندم ارزش این سختی‌ها رو داره

694
01:00:29,125 --> 01:00:31,958
خب ما خیلی خوشحالیم
که تو رو داریم، مگه نه جوزفین؟

695
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
خوشحال نیستیم؟

696
01:00:33,541 --> 01:00:35,791
من و کلیفورد یه روز
.درمورد بچه‌دار شدن حرف زدیم

697
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
واقعا؟

698
01:00:37,000 --> 01:00:39,916
آره. منظورم اینه که
...چون پاهاش دیگه کار نمیکنه

699
01:00:40,000 --> 01:00:41,625
معنیش این نیست که
.ما نمی‌تونیم بچه‌دار بشیم

700
01:00:42,208 --> 01:00:44,541
این عالیه، نه؟

701
01:00:45,083 --> 01:00:47,291
جوزفین خیلی خوشحال میشه
.یه همبازی جدید داشته باشه

702
01:00:47,875 --> 01:00:49,708
خوشحال میشی؟

703
01:00:50,208 --> 01:00:53,416
و منم صد درصد مادر بودن رو
.توصیه میکنم

704
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
.بهت دروغ گفتم

705
01:00:56,416 --> 01:00:57,416
.جوزفین واقعا بی‌نقصه

706
01:01:01,791 --> 01:01:04,591
شکاربان اینجا چی کار میکنه؟ -
.هر روز میاد شیر تازه بگیره -

707
01:01:04,625 --> 01:01:06,916
.روز به‌خیر، آقای ملورز -
.خانم فلینت -

708
01:01:07,000 --> 01:01:09,041
.بانو چترلی

709
01:01:09,708 --> 01:01:12,041
میشه حواست به جوزفین باشه؟ -
.البته -

710
01:01:13,625 --> 01:01:17,041
.جوزفین، سلام

711
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
.خیلی خب، ناقلا
بگو ببینم چی داری؟

712
01:01:22,041 --> 01:01:23,875
.گفتی میای کلبه

713
01:01:23,958 --> 01:01:25,000
.گفتم سعی میکنم بیام

714
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
بعدا میای؟

715
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
این چیه؟

716
01:01:38,583 --> 01:01:39,583
این چیه؟

717
01:01:40,458 --> 01:01:42,666
.بفرمایید -
.ممنون -

718
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
.منم باید برم -
.باشه -

719
01:01:44,708 --> 01:01:47,083
.از دیدنت خوشحال شدم، جوزفین

720
01:01:47,708 --> 01:01:50,791
تا خونه باهاتون بیام؟ -
.نه، نه. لازم نیست -

721
01:01:50,875 --> 01:01:52,791
.خوشحالم که دیدمت، خانم فلینت

722
01:01:52,875 --> 01:01:54,708
.بازم بیا اینجا -
.حتما -

723
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
.بازم ممنون
.مراقب خودتون باشین. مراقب باش

724
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
.بگو خداحافظ
.بگو خداحافظ

725
01:02:05,583 --> 01:02:06,583
.خداحافظ

726
01:02:12,958 --> 01:02:13,958
!آهای

727
01:02:16,416 --> 01:02:18,000
اینطوری من رو قال می‌پیچونی؟

728
01:02:18,083 --> 01:02:19,291
منظورت چیه؟

729
01:02:19,375 --> 01:02:20,291
چی؟

730
01:02:20,375 --> 01:02:21,708
منظورت چیه؟

731
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
.خب، کلبه که نیومدی

732
01:02:25,541 --> 01:02:27,958
و اونجا هم که اونطوری
.من رو گذاشتی و رفتی

733
01:02:28,041 --> 01:02:30,166
.خانم فلینت ممکن بود ببینه
دیوونه شدی؟

734
01:02:32,458 --> 01:02:33,791
.پس بیا کلبه

735
01:02:36,625 --> 01:02:37,625
.نه

736
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
،تا ما برسیم اونجا
.دیگه خیلی دیر شده

737
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
.از این مسیر بیا

738
01:02:58,500 --> 01:02:59,500
.بیا دیگه

739
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
چی؟ اینجا؟

740
01:03:15,250 --> 01:03:16,916
.آره، بانوی من

741
01:03:18,333 --> 01:03:19,333
.دقیقا همین‌جا

742
01:03:22,666 --> 01:03:25,541
.اینطوری صدام نکن -
نمیخوای یه بانو باشی؟ -

743
01:03:26,250 --> 01:03:27,250
.پیش تو، نه

744
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
میخوای من باهات زمخت‌تر رفتار کنم؟

745
01:03:32,916 --> 01:03:33,750
.اوهوم

746
01:04:00,416 --> 01:04:01,416
.اینو درش بیار

747
01:04:16,500 --> 01:04:17,625
.دکمه شلوارم رو باز کن

748
01:04:34,916 --> 01:04:35,916
.آره

749
01:04:40,125 --> 01:04:41,833
.دراز بکش -
هوم؟ -

750
01:04:41,916 --> 01:04:42,916
.دراز بکش

751
01:04:48,833 --> 01:04:49,833
.نه

752
01:04:50,458 --> 01:04:52,250
.نه، سرت رو برنگردون
.من رو نگاه کن

753
01:04:59,583 --> 01:05:00,708
.میخوام باهام سکس کنی

754
01:05:02,750 --> 01:05:03,958
میخوای باهات سکس کنم؟

755
01:05:04,750 --> 01:05:05,750
.بله

756
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
.آره. آره

757
01:05:46,791 --> 01:05:48,750
.آره. همینه

758
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
.همینه، کُنی

759
01:06:37,833 --> 01:06:38,833
.هوم

760
01:06:42,958 --> 01:06:44,958
.هردومون همزمان ارضا شدیم

761
01:06:47,375 --> 01:06:49,375
.خیلی خوبه وقتی اینطوری میشه -
.هوم -

762
01:06:52,541 --> 01:06:55,708
بعضی‌ها عمرشون تموم میشه
.و هیچوقت نمی‌فهمن این چه حسی داره

763
01:06:56,291 --> 01:06:57,750
واقعا؟ -
.هوم -

764
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
.باید این قسمت رو بپوشی... آره
.من چه میدونم آخه

765
01:07:09,791 --> 01:07:10,791
.لعنتی

766
01:07:13,541 --> 01:07:16,083
.باید کمکم کنی، کُنی
.بیا

767
01:07:30,583 --> 01:07:31,750
میدونی تو چه ویژگی داری؟

768
01:07:35,916 --> 01:07:37,208
.عطوفت

769
01:07:40,333 --> 01:07:42,375
.نگفتم نجابت داری

770
01:07:43,708 --> 01:07:45,208
.به اندازه کافی از دست نجیب‌زاده‌ها کشیدم

771
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
.اونا کلا از یه جنس دیگه‌ان -
منظورت چیه؟ -

772
01:07:50,875 --> 01:07:51,875
.مُردن

773
01:07:53,000 --> 01:07:54,000
.مُردن

774
01:07:55,041 --> 01:07:59,416
اگه قراره مردم رو
...بفرستی توی معدن

775
01:08:00,625 --> 01:08:02,708
...یا توی کارخونه یا توی میدان جنگ

776
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
...باید قسمت‌هایی از وجودت که

777
01:08:07,500 --> 01:08:09,500
احساس دارن رو
.از خودت جدا کنی

778
01:08:12,833 --> 01:08:14,750
اگه این کار رو نکنی، باید با
.عذاب وجدانِ اعمالت زندگی کنی

779
01:08:17,416 --> 01:08:20,333
.تاحالا مردی مثل تو ندیدم

780
01:08:20,416 --> 01:08:22,041
.منم تاحالا زنی مثل تو ندیدم

781
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
چطور مگه؟

782
01:08:33,291 --> 01:08:35,125
.تو زیبایی

783
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
میدونی... فکر کنم تا الان نفهمیده بودم
.من چقدر تنهام

784
01:08:46,416 --> 01:08:47,416
.ازت ممنونم

785
01:08:51,750 --> 01:08:52,833
.بهتره بری

786
01:09:37,500 --> 01:09:41,458
.ده پیک
.خب، من شاه دارم و میزنم روی دستت

787
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
<i> ...من، کُنی -
...من، اولیور - </i>

788
01:09:45,583 --> 01:09:48,125
<i>...تو، اولیور را برمی‌گزینم -
...تو، کُنی را برمی‌گزینم -</i>

789
01:09:48,916 --> 01:09:50,916
<i>...که در نیرو -
...و آزادی -  </i>

790
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
<i> .و در لذت، کنارم باشی</i>

791
01:10:41,208 --> 01:10:42,728
چقدر عمیقه؟

792
01:10:46,458 --> 01:10:47,541
.لطفا بیا دیگه

793
01:10:52,458 --> 01:10:54,291
«چرا من تو رو دوست دارم؟» -
.اوهوم -

794
01:10:55,458 --> 01:10:56,458
«.میوه سیاه است»

795
01:11:15,500 --> 01:11:16,500
.هوم

796
01:11:41,500 --> 01:11:44,916
،اوه بانوی من
.ببخشید مزاحمتون شدم

797
01:11:45,000 --> 01:11:48,000
...دیدم چراغ روشنه و -
.واقعا ایرادی نداره -

798
01:11:48,708 --> 01:11:52,458
.بشینید
.خوشحالم که تنها نیستم

799
01:11:52,541 --> 01:11:53,541
.جدی میگم

800
01:11:55,208 --> 01:11:56,375
چرا تا این دیروقت نخوابیدین؟

801
01:11:56,875 --> 01:11:59,750
.سر کلیفورد هم نخوابیده

802
01:11:59,833 --> 01:12:01,416
،دست خودم نیست
.باید حواسم بهش باشه

803
01:12:02,916 --> 01:12:05,416
.با شوهرم هم همینطوری بودم

804
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
،حتی اگه یه سرماخوردگی ساده داشت
.کل شب بیدار می‌موندم و نگرانش بودم

805
01:12:09,375 --> 01:12:10,375
.تد

806
01:12:11,583 --> 01:12:12,708
.حتما دلتون براش تنگ شده

807
01:12:12,791 --> 01:12:14,833
...اوه، 25 سال گذشته

808
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
...ولی میدونین، گاهی وقتا که توی رخت‌خواب هستم

809
01:12:18,208 --> 01:12:21,875
:بیدار میشم و با خودم فکر میکنم
«اون توی تخت پیشم نیست»

810
01:12:23,291 --> 01:12:25,458
.دلتون برای لمس کردنش تنگ شده

811
01:12:27,541 --> 01:12:28,541
.آره

812
01:12:29,916 --> 01:12:31,083
شگفت‌انگیزه، نه؟

813
01:12:31,833 --> 01:12:33,791
که چطور یه‌نفر میتونه
.انقدر جزوی از وجود آدم بشه

814
01:12:35,000 --> 01:12:36,291
.واقعا شگفت‌انگیزه

815
01:12:36,791 --> 01:12:38,083
ممکنه باعث بشه
.عصبی و ناراحت بشی

816
01:12:38,750 --> 01:12:41,916
،اگه به خاطر اون گودال نبود
.تد الان اینجا بود

817
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
.واقعا از زیر زمین متنفر بود

818
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
متنفر بود، ولی چیکار می‌تونست بکنه؟
.گیر افتاده بود

819
01:12:51,083 --> 01:12:53,083
گمونم همه‌ ما به نحوی
.گیر کردیم

820
01:12:55,291 --> 01:12:56,541
هیچوقت نمی‌خواستین دوباره ازدواج کنین؟

821
01:12:56,625 --> 01:12:58,166
.پناه بر خدا

822
01:12:59,041 --> 01:13:00,208
تد تنها مرد زندگیتون بود؟

823
01:13:00,791 --> 01:13:01,791
.آره بود

824
01:13:02,666 --> 01:13:05,625
،ولی تو و مرد زندگیت
.با هم رشد می‌کنین

825
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
مگه دیگه کی توی زندگیتون هست؟

826
01:13:08,666 --> 01:13:11,625
.البته بچه‌ها هستن، ولی... اوه

827
01:13:11,708 --> 01:13:13,875
.ببخشید، بی‌فکری کردم این رو گفتم -
.نه -

828
01:13:14,375 --> 01:13:15,916
.نگران نباشین
.همه‌چی روبه‌راهه

829
01:13:17,291 --> 01:13:18,291
...عه

830
01:13:19,041 --> 01:13:20,416
.درواقع خیلی بیشتر از روبه‌راه

831
01:13:21,375 --> 01:13:23,625
شاید توی این زمینه
.هنوزم امیدی باشه

832
01:13:24,125 --> 01:13:26,083
برای شما و سر کلیفورد؟ -
.هوم -

833
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
دکتر میگه که روند بهبودیش
.خیلی قابل‌توجهه

834
01:13:29,083 --> 01:13:30,083
پس خدا رو چه دیدی؟

835
01:13:30,541 --> 01:13:31,875
.شاید بتونم بچه دار شم

836
01:13:37,083 --> 01:13:39,916
خب، امیدوارم و دعا میکنم
.که بتونین

837
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
یه پتو براتون بیارم؟

838
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
.نه، من راحتم. ممنون

839
01:13:47,125 --> 01:13:49,916
خوب بخوابین. چندتا راز هم
.نگه‌دارین تا توی صحبت بعدیمون بهم بگین

840
01:13:51,375 --> 01:13:52,375
.شب به خیر

841
01:14:05,083 --> 01:14:07,458
.بیا بریم، دخترجون

842
01:14:09,375 --> 01:14:11,250
.فکر کنم بیرون باشیم، راحت تریم

843
01:14:22,041 --> 01:14:23,041
.بیا

844
01:15:07,375 --> 01:15:09,750
،بیا اینجا
.خوبه

845
01:15:50,416 --> 01:15:52,500
بانو هنوز بیدار نشدن؟

846
01:15:53,000 --> 01:15:54,666
.اون قبل از من بیدار شد -
.هوم -

847
01:15:55,166 --> 01:15:57,083
.پس صبحانه خوردن

848
01:15:57,166 --> 01:15:59,333
.آره. رفته پیاده‌روی

849
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
.خودم هم زود بیدار شدم

850
01:16:03,666 --> 01:16:06,666
.آدم‌های زیادی امروز صبح بیرون بودن

851
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
...شکاربان، داشت -
میشه برام خامه تازه بیاری؟ -

852
01:16:12,291 --> 01:16:13,500
.بله، قربان -
.ممنون -

853
01:16:14,291 --> 01:16:16,750
<i>...از وقتی سر کلیفورد اومده روی کار</i>

854
01:16:16,833 --> 01:16:19,291
دارن از اون معدن‌چی‌های بیچاره
.تا حد مرگ کار میکشن

855
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
فکر میکردم ماشین‌ها اومدن
.که کارها رو ساده‌تر کنن

856
01:16:22,291 --> 01:16:24,708
،این فقط یه راهیه که با کارگر کمتر
.پول بیشتری دربیارن

857
01:16:24,791 --> 01:16:26,833
مگه به اندازه کافی پول نداره؟

858
01:16:26,916 --> 01:16:29,500
مطمئنم زنش آشغال‌های تزئینی
...و لباس ابریشمی میخواد

859
01:16:29,583 --> 01:16:31,583
.تا بتونه برای ما طاقچه بالا بذاره

860
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
.نه، اون همچین آدمی نیست

861
01:16:33,166 --> 01:16:34,875
...به آدمایی که براش کار میکنن

862
01:16:34,958 --> 01:16:37,458
همون‌قدر احترام میذاره
.که به یه ارباب یا بانو میذاره

863
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
.لیلیِ من هم همین رو میگه

864
01:16:39,625 --> 01:16:41,208
.خب پس لیاقتش بیشتر از این زندگیه

865
01:16:41,291 --> 01:16:43,166
.چه مصیبت سختی سرش اومده

866
01:16:43,833 --> 01:16:49,666
ازقضا انگار سر کلیفورد اونقدر هم
.که ما فکر میکردیم، کارش تموم نشده

867
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
،پاهاش دوباره به کار نمی‌افتن
.ولی بقیه بدنش شاید کار کنه

868
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
بانو حتی گفت شاید
.به زودی یه بچه بیاد

869
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
چی؟

870
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
!نه بابا

871
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
.این فوق‌العادست -
تاحالا همچین چیزی شنیده بودی؟ -

872
01:17:04,166 --> 01:17:06,166
این لوازم چند سال کار میکنن؟

873
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
،اگه ازشون خوب نگه‌داری کنیم
.تا چندین نسل دووم میارن

874
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
،حالا که حرفش شد، قربان
...اگه از سوالم ناراحت نمیشین، میشه بپرسم

875
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
...آیا این شایعه حقیقت داره که

876
01:17:15,875 --> 01:17:18,291
شاید بتونیم به وجود یه وارث
در راگبی امیدوار باشیم؟

877
01:17:19,250 --> 01:17:20,250
شایعه شده؟

878
01:17:20,916 --> 01:17:21,958
.بله

879
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
همه ازم می‌پرسن
.من در این مورد چی میدونم

880
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
،البته که اگه شایعات بی‌اساس باشن
.خوشحال میشم که بهشون اطلاع بدم

881
01:17:29,041 --> 01:17:30,041
.قطعا

882
01:17:30,916 --> 01:17:31,916
...خب

883
01:17:34,750 --> 01:17:35,958
.شاید هنوزم امیدی باشه

884
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
.سلام، کُن

885
01:17:40,083 --> 01:17:41,125
...من الان یه جلسه‌ی

886
01:17:41,208 --> 01:17:43,416
.خیلی جالب با آقای لینلی داشتم

887
01:17:44,291 --> 01:17:45,291
هوم؟

888
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
...این شایعه رو شنیدی که

889
01:17:48,375 --> 01:17:50,500
قراره برای راگبی، وارثی بیاری؟

890
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
.نه

891
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
این یه شوخیه؟

892
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
.امیدوار بودم که پیشگویی باشه

893
01:18:03,375 --> 01:18:05,000
.یه نامه از پدر دریافت کردم

894
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
برای جولای و آگوست
...به ونیز دعوت شده

895
01:18:08,708 --> 01:18:12,041
و از من و لیندا خواسته
.باهاش بریم

896
01:18:12,583 --> 01:18:13,583
جولای و آگوست؟

897
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
لازم نیست
.برای این همه وقت برم

898
01:18:17,208 --> 01:18:19,333
...برای اون مساله‌ای که بحثش رو کردیم

899
01:18:19,416 --> 01:18:20,541
.سه هفته هم کافیه

900
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
پس برنامه‌ت رو قبلا اجرا کردی؟

901
01:18:27,750 --> 01:18:28,750
.هنوز نه

902
01:18:31,083 --> 01:18:33,791
میتونم کاملا مطمئن باشم
که برمیگردی پیش من؟

903
01:18:35,166 --> 01:18:36,166
.البته که برمیگردم

904
01:18:39,000 --> 01:18:40,500
.نمیخوام اسم اون مرد رو بدونم

905
01:18:42,000 --> 01:18:43,000
.هیچکس نباید بدونه

906
01:18:51,416 --> 01:18:54,958
خب اگه اینطوریه که
.پس فکر نکنم مشکلی پیش بیاد

907
01:18:57,333 --> 01:18:58,333
.اوهوم

908
01:19:04,458 --> 01:19:07,666
میدونی که برای من
چقدر با ارزشی، نه؟

909
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
.تو هم برای من باارزشی

910
01:19:12,875 --> 01:19:14,416
.باید یه مدت از اینجا برم

911
01:19:15,416 --> 01:19:16,833
بری کجا؟ -
.ونیز -

912
01:19:18,583 --> 01:19:19,583
با سر کلیفورد؟

913
01:19:20,708 --> 01:19:22,666
تا کی؟ -
.چند ماه -

914
01:19:22,750 --> 01:19:24,125
.ولی نه، با کلیفورد نمیرم

915
01:19:24,208 --> 01:19:26,083
،به خاطر شرایطش
.دوست نداره سفر کنه

916
01:19:26,166 --> 01:19:27,166
.آها

917
01:19:27,791 --> 01:19:28,916
.مرد بیچاره

918
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
.من رو که فراموش نمی‌کنی -
فراموش کنم؟ -

919
01:19:33,833 --> 01:19:35,708
.اوهوم -
.میدونی که هیچکس فراموش نمیکنه -

920
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
.بحث حافظه نیست

921
01:19:41,875 --> 01:19:43,000
...ببین

922
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
به کلیفورد گفتم
.شاید بچه‌دار بشم

923
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
واقعا؟

924
01:19:54,166 --> 01:19:59,541
.فکر کنم... همین الانش هم... حامله‌ام

925
01:20:08,416 --> 01:20:09,416
اولیور؟

926
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
اون چی گفت؟

927
01:20:17,041 --> 01:20:18,041
...عه

928
01:20:18,375 --> 01:20:19,666
...گفتش خوشحال میشه

929
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
به شرطی که همه فکر کنن
.بچه مال اونه

930
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
خب سر کلیفورد فکر کرده
این بچه قراره از کجا بیاد؟

931
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
.گفتم شاید توی ونیز با یکی رابطه داشته باشم -
.رابطه. پس برای همین داری میری -

932
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
.نمیخوام که رابطه داشته باشم
.فقط برای ظاهرسازیه

933
01:20:37,541 --> 01:20:39,375
.پس من رو برای همین می‌خواستی

934
01:20:39,875 --> 01:20:40,958
.که بچه دار بشی

935
01:20:42,291 --> 01:20:43,791
.البته که نه، اولیور

936
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
.من هیچوقت برای تو نقشه نکشیدم
.برای هیچکدوم اینا برنامه‌ریزی نکرده‌بودم

937
01:20:47,916 --> 01:20:50,916
پس برنامه‌ت چی بود، کُنی؟

938
01:20:51,000 --> 01:20:52,458
برنامه‌ت واقعا چی بود؟

939
01:20:53,166 --> 01:20:54,500
برنامه چی بود؟ -
...من -

940
01:20:55,000 --> 01:20:56,916
.نمیدونم -
نمیدونم؟ -

941
01:20:57,000 --> 01:20:59,416
،اگه تو نمیدونی
.پس من عمرا بدونم

942
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
.لعنتی

943
01:21:04,375 --> 01:21:06,166
.خب، هرچی بانو بخواد، همون میشه

944
01:21:06,250 --> 01:21:08,666
،اگه بچه‌دار بشی
.سر کلیفورد ازش استقبال میکنه

945
01:21:08,750 --> 01:21:10,208
.من که چیزی رو از دست نمیدم

946
01:21:10,291 --> 01:21:12,583
،کاملا برعکس
.تجربه‌ی خیلی خوبی داشتم

947
01:21:12,666 --> 01:21:15,166
.اینطوری نگو -
...اگه هم ازم سواستفاده کرده باشی -

948
01:21:15,250 --> 01:21:17,583
این اولین باری نیست
که ازم سواستفاده میشه، نه؟

949
01:21:17,666 --> 01:21:20,083
،به نظرم این‌بار از سواستفاده‌های قبلی
.خوشایندتر بود

950
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
البته که آدم حس میکنه
.یکم بهش بی‌احترامی شده

951
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
.من ازت سواستفاده نکردم... اولیور

952
01:21:28,416 --> 01:21:30,333
.هرچی بانو بخوان

953
01:21:34,083 --> 01:21:35,708
.کتابت یادت رفت

954
01:21:35,791 --> 01:21:37,666
یا از این هم سواستفاده کردی؟

955
01:21:41,500 --> 01:21:44,625
،با این ژنراتورهای جدید
.می‌تونیم نیروی کار رو کم کنیم

956
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
.اینطوری اعتصاب غیرممکن میشه -
تکلیف کارگرها چی میشه؟ -

957
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
.هیچکس مجبور نیست برای من کار کنه
.منم مجبور نیستم کسی رو استخدام کنم

958
01:21:51,958 --> 01:21:54,791
.بیخود نیست کارگرها ازت متنفرن -
.اونا از من متنفر نیستن -

959
01:21:54,875 --> 01:21:57,041
.اونا به من وابسته‌ان
.باید ازم ممنون باشن

960
01:21:57,125 --> 01:21:59,375
،اگه کسی نباشه که بهشون رسیدگی کنه
.از گرسنگی تلف میشن

961
01:21:59,458 --> 01:22:01,791
یه‌جوری درموردشون حرف میزنی
.انگار یه گله حیوون هستن

962
01:22:01,875 --> 01:22:02,875
.همشون نه

963
01:22:02,916 --> 01:22:05,416
هرازگاهی ممکنه یه آدم منحصربه‌فرد
.از گروهشون بیاد بالا

964
01:22:05,500 --> 01:22:08,000
بیشترشون از ازل، رعیت بودن
.و بهشون حکمرانی شده

965
01:22:08,083 --> 01:22:09,333
و تو هم میتونی حاکمشون باشی؟

966
01:22:09,416 --> 01:22:12,125
آره، چون برای همین هدف
.بزرگ شدم و تعلیم دیدم

967
01:22:12,208 --> 01:22:14,791
،این نقش من توی جامعه‌ست
.همون‌طور که جایگاه اونا، خدمت کردنه

968
01:22:14,875 --> 01:22:18,041
پس بین ما هیچ اشتراکی از انسانیت وجود نداره؟

969
01:22:18,125 --> 01:22:20,708
،خب همه باید نفس بکشیم و غذا بخوریم
.ولی بیشتر از این، شباهتی نیست

970
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
تا سرچشمه بریم؟

971
01:22:24,833 --> 01:22:26,125
!روز خوش، آقای ملورز

972
01:22:26,208 --> 01:22:27,541
.سلام

973
01:22:36,708 --> 01:22:38,083
.واستا، کلیفورد
.من هلش میدم

974
01:22:38,166 --> 01:22:40,875
فایده این وسیله چیه
اگه لازمه هلش بدی؟

975
01:22:40,958 --> 01:22:43,625
!داری بدترش می‌کنی -
میشه یه‌لحظه ساکت شی؟ -

976
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
!دستگاه لعنتی

977
01:22:50,458 --> 01:22:52,083
!واستا، صبرکن

978
01:22:53,750 --> 01:22:55,375
.ملورز

979
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
بله سر کلیفورد؟ -
درمورد موتور خراب چیزی میدونی؟ -

980
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
متاسفانه نه. دستگاهتون خراب شده؟ -
!ظاهره که آره -

981
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
فقط یه نگاهی بنداز
.ببین چیزی خراب شده یا نه

982
01:23:14,000 --> 01:23:15,000
.نه

983
01:23:15,791 --> 01:23:18,000
،تاجایی که من می‌بینم
.همه‌چی درسته، قربان

984
01:23:18,083 --> 01:23:19,458
.پس برو عقب

985
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
.شاید بهتر باشه هولش بدم -
.نه، خودش میره -

986
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
درست شد؟

987
01:23:34,416 --> 01:23:36,583
دیدی؟
.خوبه

988
01:23:37,125 --> 01:23:38,791
داری هل میدی؟
.گفتم هل نده

989
01:23:38,875 --> 01:23:41,291
.اگه هل ندم، نمیره جلو -
!بهش یکم فرصت بده، مرد -

990
01:23:45,416 --> 01:23:46,791
.کلیفورد، مراقب ترمزت باش

991
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
.باشه. قبوله -
!کلیفورد -

992
01:23:57,083 --> 01:23:59,125
مشخصه که ظاهرا
.همه زورشون به من رسیده

993
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
،به نظر میاد، آقای ملورز
.که لازمه هلش بدی

994
01:24:06,708 --> 01:24:07,541
مشکلی که نداره؟

995
01:24:07,625 --> 01:24:08,875
.به هیچ وجه، قربان

996
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
.صحیح

997
01:24:11,833 --> 01:24:13,416
.صبرکن، صبر کن

998
01:24:14,000 --> 01:24:16,541
.دو، سه

999
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
.راهش بنداز

1000
01:24:18,750 --> 01:24:20,500
.حالا شد

1001
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
،محض رضای خدا، مرد
مشکلت چیه؟

1002
01:24:25,291 --> 01:24:29,208
.ریه‌هام یکم خراب شدن، قربان
.یه سوغاتی کوچیک از جنگه

1003
01:24:30,291 --> 01:24:31,916
تو داری چه غلطی میکنی؟

1004
01:24:32,000 --> 01:24:34,291
!به کمکم نیاز داره، کلیفورد -
!محض رضای خدا -

1005
01:24:36,041 --> 01:24:37,041
حالت خوبه؟

1006
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
<i>،به نظرم اون صندلی دیگه
.یه جفت چرخ جدید لازم داره</i>

1007
01:25:02,708 --> 01:25:04,291
<i>تو فکر کردی کی هستی؟</i>

1008
01:25:05,000 --> 01:25:07,041
یعنی، چطور میتونی
با یکی اونطوری رفتار کنی؟

1009
01:25:07,125 --> 01:25:09,166
کی؟ شکاربان رو میگی؟

1010
01:25:09,250 --> 01:25:10,958
.اونم توی جنگ زخمی شده

1011
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
،اگه اون روی این صندلی نشسته بود
تو براش چی کار میکردی؟

1012
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
.به‌نظرم این مقایسه‌ی تو، توهین‌آمیزه

1013
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
به نظر من، توهین‌آمیزترین چیز
.اینه که تو بویی از همدردی نبردی

1014
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
.تو و اون طبقه‌ی حاکمت

1015
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
،فکر میکردم تو فرق داری
.ولی نداری

1016
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
تو مردم رو مجبور میکنی یا واسه هفته‌ای
.دو پوند کار کنن، یا گشنه بمونن

1017
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
.این حکمرانی نیست، کلیفورد

1018
01:25:32,625 --> 01:25:33,625
.این قلدربازیه

1019
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
.بیا تو

1020
01:25:55,291 --> 01:25:56,291
.متاسفم

1021
01:25:57,208 --> 01:25:58,541
.متاسفم که آزارت دادم

1022
01:26:02,625 --> 01:26:06,000
.من تو رو به‌خاطر بچه نمیخوام، اولیور

1023
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
.خودت رو میخوام

1024
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
خیلی خب؟

1025
01:26:13,083 --> 01:26:14,083
.خیلی خب

1026
01:26:17,916 --> 01:26:22,583
ولی کلیفورد باید باور کنه
.که من سعی کردم ازدواجمون رو نجات بدم

1027
01:26:23,500 --> 01:26:24,666
...باید فکر کنه که همه‌چی ایده خودش بوده

1028
01:26:25,916 --> 01:26:27,416
.که خیلی اشتباه پیش رفته

1029
01:26:30,125 --> 01:26:32,708
،برای اینکه من رو طلاق بده
...برای اینکه ما بتونیم با هم باشیم

1030
01:26:34,250 --> 01:26:35,541
.کلیفورد باید این رو باور داشته باشه

1031
01:26:37,291 --> 01:26:38,833
.من فقط میخوام با تو باشم

1032
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
.البته اگه تو هم همین رو میخوای

1033
01:26:44,666 --> 01:26:47,666
.بحث خواستن نیست، کُنی
.تو میدونی من چی میخوام

1034
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
خودم هنوز باید
.از برتا طلاق بگیرم

1035
01:26:55,375 --> 01:26:56,708
برتا چی شد؟

1036
01:26:59,166 --> 01:27:01,583
،من رفتم جنگ
.اونم رفت توی رابطه با مردهای دیگه

1037
01:27:02,250 --> 01:27:04,125
.و حالا قبول نمیکنه طلاق بگیره

1038
01:27:05,666 --> 01:27:07,875
اون دوست‌پسرش چی؟ -
ند؟ -

1039
01:27:07,958 --> 01:27:09,791
اون یه مرد گنده‌ست
.ولی در اصل یه بچه‌ست

1040
01:27:10,416 --> 01:27:11,458
.برتا همش بهش زور میگه

1041
01:27:12,125 --> 01:27:15,875
هردوشون مست میکنن، بعدش برتا پسره رو
.می‌فرسته اینجا که سر گرفتن مستمری جنگ، اذیتم کنه

1042
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
.آره، بیا دعوا نکنیم

1043
01:27:24,416 --> 01:27:25,416
.معذرت میخوام

1044
01:27:29,041 --> 01:27:31,041
چرا همه اینا رو پشت سر نذاریم؟

1045
01:27:33,875 --> 01:27:34,875
.بریم استرالیا

1046
01:27:36,333 --> 01:27:37,333
...بریم یه جایی

1047
01:27:40,250 --> 01:27:41,250
.هرجایی

1048
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
فقط ما سه تا؟ -
.فقط خانواده ما -

1049
01:27:48,291 --> 01:27:49,583
.اونجا هیچکس ما رو قضاوت نمیکنه

1050
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
به نظرم کار غلط و بی‌رحمانه‌ایه که
.یه بچه رو توی این دنیا بیاری

1051
01:27:56,916 --> 01:27:58,416
.اینو از ته دلت نمیگی -
.چرا -

1052
01:27:58,500 --> 01:28:00,458
.نه -
.نه، منظورم دنیای اینجاست -

1053
01:28:02,083 --> 01:28:03,458
.برای خودمون خوشحالم

1054
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
.خوشحالم که تو خوشحالی

1055
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
‫ولی وقتی به این حوالی فکر می‌کنم
‫و می‌بینم بشر چه بلایی سر خودش آورده،

1056
01:28:14,833 --> 01:28:17,916
‫رهبران بشر چه بلایی
‫سر به اصطلاح همنوعان خودشون آوردن،

1057
01:28:19,833 --> 01:28:22,166
‫تقلیلشون دادن تا از انسانیتشون کاسته بشه.

1058
01:28:22,250 --> 01:28:25,083
‫نیمه‌اجسادی شدن
‫که به فکر چیزی جز پول نیستن.

1059
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
‫هدف زندگیشون پول در آوردنه.

1060
01:28:31,375 --> 01:28:34,375
‫ولی همه‌مون در حدی آزادی نیستیم
‫که طبق خواسته خودمون زندگی کنیم.

1061
01:28:36,625 --> 01:28:38,333
‫همه‌مون نمی‌تونیم عین خودمون...

1062
01:28:39,916 --> 01:28:40,916
‫کُنی.

1063
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
‫چیکار می‌کنی؟

1064
01:28:50,000 --> 01:28:51,875
‫یوهو!

1065
01:29:11,083 --> 01:29:12,458
‫یوهو!

1066
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
‫بیا دیگه!

1067
01:29:18,708 --> 01:29:20,916
‫یوهو!

1068
01:30:17,291 --> 01:30:19,333
‫کجاست؟ چند ساعته که نیست.

1069
01:30:19,416 --> 01:30:22,041
‫خب، مطمئنم به خاطر بارون دیر کرده.

1070
01:30:22,125 --> 01:30:24,291
‫احتمالا تو کلبه پناه گرفته.

1071
01:30:24,375 --> 01:30:27,583
‫- وارن و بتس رو می‌فرستم پیداش کنن.
‫- نه، چنین کاری نکن.

1072
01:30:27,666 --> 01:30:29,166
‫این‌جوری مردم حرف در میارن.

1073
01:30:29,250 --> 01:30:31,750
‫من یه سر می‌رم کلبه
‫که ببینم اونجاست یا نه.

1074
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
‫- چی؟ یعنی من رو اینجا تنها می‌ذاری؟
‫- وای، نگران نباش.

1075
01:30:35,583 --> 01:30:37,083
‫تا چشم به هم بزنی، برمی‌گردیم.

1076
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
‫- سلام.
‫- سلام.

1077
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
‫- سلام عزیز دلم.
‫- سلام عزیز دلم.

1078
01:30:49,208 --> 01:30:50,791
‫پنج‌شنبه حرکت می‌کنم که برم ونیز.

1079
01:30:54,000 --> 01:30:55,833
‫شبش یه سر میام دم کلبه.

1080
01:31:11,041 --> 01:31:12,125
‫بانوی من؟

1081
01:31:18,416 --> 01:31:20,416
‫وای بانوی من، پیداتون کردم.

1082
01:31:20,500 --> 01:31:24,375
‫سر کلیفورد ازم خواستن دنبالتون بگردم.
‫نگران بودن اتفاقی افتاده باشه.

1083
01:31:24,458 --> 01:31:27,666
‫نه. نه، به خاطر بارون
‫تو کلبه پناه گرفته بودم.

1084
01:31:28,416 --> 01:31:29,416
‫سلام خانم بولتون.

1085
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
‫از اینجا به بعد
‫دیگه مشکلی پیش نمیاد بانوی من.

1086
01:31:33,166 --> 01:31:35,833
‫عصرتون به خیر.
‫عصرتون به خیر بانوی من.

1087
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
‫من که بچه نیستم.
‫یه مشت هیولایین که تعقیبم می‌کنین.

1088
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
‫بانوی من، این‌طور نگین.

1089
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
‫سر کلیفورد مطمئن بودن
‫آذرخش بهتون اصابت کرده.

1090
01:31:47,833 --> 01:31:50,541
‫تقصیر تو نیست.
‫نگران شدن کلیفورد احمقانه است.

1091
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
‫خب، دیگه بریم خونه.

1092
01:31:55,791 --> 01:31:57,625
‫خودم ترتیب باقی مسائل رو می‌دم.

1093
01:32:04,208 --> 01:32:06,458
‫لزومی نداره خدمتکارها رو
‫بفرستی بیرون که دنبالم بگردن.

1094
01:32:06,541 --> 01:32:08,166
‫ای خدا، کجا بودی؟

1095
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
‫تو چنین طوفانی،
‫چندین ساعت بیرون بودی.

1096
01:32:10,750 --> 01:32:12,083
‫داشتی چیکار می‌کردی؟

1097
01:32:12,166 --> 01:32:15,583
‫اگه نخوام بهت بگم چی؟
‫رفتم جهنم آتش روشن کردم.

1098
01:32:15,666 --> 01:32:20,375
‫- نگاهی به خودت بنداز. وضع موهات رو ببین.
‫- رفته بودم زیر بارون... برهنه بودم.

1099
01:32:22,333 --> 01:32:23,708
‫مگه دیوانه‌ای؟

1100
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
‫فرض کن ملورز برهنه راه رفتنت رو می‌دید.

1101
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
‫آره... گمون کن می‌دید.

1102
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
‫درست می‌گی کلیفورد.
‫واقعا بهتره برم آبی به سر و روم بزنم.

1103
01:32:37,333 --> 01:32:38,500
‫کُنی!

1104
01:32:57,458 --> 01:32:58,958
‫خواهرم اومده!

1105
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
‫سلام هیلدا.

1106
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
‫- خیلی از دیدنت خوشحالم.
‫- خیلی وقت بود که ندیده بودمت.

1107
01:33:06,875 --> 01:33:08,125
‫از دیدنت خوشحالم.

1108
01:33:09,625 --> 01:33:11,708
‫خودت که می‌دونی
‫با کسی آشنا شدم، مگه نه؟

1109
01:33:13,208 --> 01:33:15,125
‫آره، از نامه‌هات فهمیدم.

1110
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
‫سعی کردم به خودم بقبولونم که چیزی نیست.
‫سعی کردم بهش نزدیک نشم. جدی می‌گم.

1111
01:33:19,791 --> 01:33:21,458
‫ولی نمی‌تونم.

1112
01:33:21,541 --> 01:33:22,541
‫طرف...

1113
01:33:23,250 --> 01:33:24,375
‫واقعا عاشقشم.

1114
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
‫- وای.
‫- ضمنا... خودم می‌دونم.

1115
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
‫راستی، بهش گفته بودم امشب پیشش می‌مونم.
‫قول دادم.

1116
01:33:30,041 --> 01:33:32,166
‫نمی‌خوای بهم بگی طرف کیه؟

1117
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
‫الیور ملورزه.

1118
01:33:33,958 --> 01:33:35,125
‫شکاربانمونه.

1119
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
‫نه هلیدا. خیلی دوست‌داشتنیه.

1120
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
‫جدی می‌گم، درکش خیلی بالاست
‫و خیلی مهربونه.

1121
01:33:45,708 --> 01:33:47,666
‫خودت می‌بینی که واقعا استثناست.

1122
01:33:49,166 --> 01:33:51,250
‫مدت‌ها بود که امیدوار بودم
‫کس دیگه‌ای رو پیدا کنی.

1123
01:33:52,250 --> 01:33:55,041
‫- ولی عاشق یکی از خادمین کلیفورد شدی؟
‫- من بی‌خیالش نمی‌شم!

1124
01:33:55,125 --> 01:33:58,958
‫ببین چی می‌گی. باز هم عین ماجرات
‫با اون پسر آلمانیه شده.

1125
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
‫- نه‌خیر هیلدا! اصلا اون شکلی نیست!
‫- چرا، هست!

1126
01:34:02,041 --> 01:34:04,916
‫سکس رو با عشق قاطی می‌کنی
‫و بعدش خیال می‌کنی صرفا چون خودت می‌خوای،

1127
01:34:05,000 --> 01:34:06,625
‫می‌تونه ادامه پیدا کنه.

1128
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
‫خواهش می‌کنم بیا ونیز و سر فرصت
‫فکر کن ببین واقعا چی می‌خوای.

1129
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
‫خودم می‌دونم چی می‌خوام!

1130
01:34:13,000 --> 01:34:14,000
‫- واقعا؟
‫- آره!

1131
01:34:15,041 --> 01:34:18,333
‫ضمنا، باید امشب ببینمش،
‫وگرنه نمیام ونیز. نمی‌تونم!

1132
01:34:18,416 --> 01:34:21,583
‫واقعا خیال می‌کردم تو یکی درکم کنی!

1133
01:34:28,541 --> 01:34:29,541
‫خداحافظ.

1134
01:34:29,583 --> 01:34:31,583
‫- خداحافظ.
‫- مشتاق خوندن نامه‌هاتم.

1135
01:34:33,833 --> 01:34:36,750
‫بهتون خوش بگذره که بعدش
‫برگردین و خوشحالمون کنین.

1136
01:34:37,250 --> 01:34:38,458
‫حتما. مواظب خودتون باشین.

1137
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
‫الیور.

1138
01:34:46,166 --> 01:34:48,000
‫ایشون خواهرم، هیلداست.

1139
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
‫- سلام.
‫- هیلدا، ایشون الیور ملورزه.

1140
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
‫- سلام.
‫- خوش‌وقتم.

1141
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
‫بفرمایین بشینین.

1142
01:35:07,083 --> 01:35:08,083
‫هیلدا.

1143
01:35:09,125 --> 01:35:10,500
‫می‌خوای چی بگم؟

1144
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
‫هر چی تو فکرتونه بگین.

1145
01:35:14,625 --> 01:35:15,625
‫خیلی‌خب.

1146
01:35:17,125 --> 01:35:19,541
‫قرار گذاشتن تو کلبه خودت فرق می‌کنه،

1147
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
‫ولی اگه در ملأ عام باشین چی می‌شه؟

1148
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
‫اون موقع دوستان کُنی
‫می‌رن اون‌طرف خیابون که ازش دوری کنن.

1149
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
‫بی‌انصافی می‌کنی‌ها.

1150
01:35:29,083 --> 01:35:31,375
‫پس فهمیدن من چه‌جور آدمی هستم، مگه نه؟

1151
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
‫چی شد که این‌قدر سریع من رو شناختین؟
‫خودم حرفی زدم؟

1152
01:35:36,791 --> 01:35:37,791
‫آقای ملورز،

1153
01:35:39,000 --> 01:35:42,375
‫انتظار داری بعد از بیکار شدنت،
‫چطوری ازش مراقبت کنی؟

1154
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
‫واقعا باور داری که احتمالش هست
‫بتونی خوشحالش کنی؟

1155
01:35:47,583 --> 01:35:49,708
‫وای، طرف سوالتون اشتباهه.

1156
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
‫من فقط می‌دونم خودم
‫خیلی با حضورش خوشحال می‌شم.

1157
01:35:53,166 --> 01:35:56,041
‫- حداقل به فکر خوشحالی خودت بودی.
‫- هیلدا، بسه!

1158
01:35:56,875 --> 01:35:59,208
‫به نظرم خودت خیلی بهتر
‫از خودش بفهمی...

1159
01:35:59,291 --> 01:36:01,208
‫که ممکنه چه عاقبت بدی
‫در انتظارتون باشه آقای ملورز.

1160
01:36:03,458 --> 01:36:05,666
‫به این فکر کن که چقدر برات عزیزه.

1161
01:36:08,500 --> 01:36:10,833
‫فردا صبح زود میام دنبالت کُنی.

1162
01:36:11,833 --> 01:36:12,958
‫معطلم نکن.

1163
01:36:13,750 --> 01:36:15,208
‫- خداحافظ آقای ملورز.
‫- هیلدا.

1164
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
‫خیلی عذر می‌خوام.
‫بهتر بود نمی‌آوردمش.

1165
01:36:28,458 --> 01:36:30,041
‫لطفا از دستش ناراحت نشو.

1166
01:36:31,416 --> 01:36:32,541
‫صرفا ازم محافظت می‌کنه.

1167
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
‫درست می‌گه.

1168
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
‫ما به فکر پس از فردا نبودیم، مگه نه؟

1169
01:36:41,625 --> 01:36:43,708
‫سر کلیفورد با طلاقتون مخالفت می‌کنه.

1170
01:36:43,791 --> 01:36:45,875
‫سعی می‌کنه بچه‌مون رو نگه داره.

1171
01:37:03,125 --> 01:37:06,125
‫قبل از این که تو پیدات بشه،
‫اصلا لزومی نداشت به فکر این مسائل باشم.

1172
01:37:15,750 --> 01:37:16,750
‫بیا بریم طبقه بالا.

1173
01:38:20,791 --> 01:38:22,916
‫آها، خوبه. خوبه.

1174
01:38:23,000 --> 01:38:24,250
‫آها.

1175
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
‫داری چه غلطی می‌کنی ند؟

1176
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
‫آروم باش ملورز.
‫نیومدم دعوا کنم. از طرف برتا اومدم.

1177
01:39:25,125 --> 01:39:26,541
‫دیگه خودت باید باهاش کنار بیای.

1178
01:39:27,125 --> 01:39:27,958
‫به من ربطی نداره.

1179
01:39:28,041 --> 01:39:29,250
‫از نظر خودش این‌طور نیست.

1180
01:39:30,041 --> 01:39:30,852
‫هنوز هم همسرته،

1181
01:39:30,876 --> 01:39:33,333
‫حق داره نصف مزایای
‫بازنشستگی ارتشت رو دریافت کنه.

1182
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
‫آره، من هم حق دارم طلاق بگیرم.
‫ولی نمی‌شه، مگه نه؟

1183
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
‫پس بزن به چاک.

1184
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
‫خیلی‌خب، دارم می‌رم.

1185
01:39:43,875 --> 01:39:44,875
‫دارم می‌رم.

1186
01:39:50,958 --> 01:39:51,958
‫رفت؟

1187
01:39:52,500 --> 01:39:54,625
‫مگه این که قلبش وسط دویدن وایسته.

1188
01:39:56,291 --> 01:39:58,000
‫تا مطمئن نشدیم که رفته،
‫همون‌جا بمون.

1189
01:40:06,666 --> 01:40:09,166
‫وای، چه فکرش تو سرشه؟

1190
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
‫برو.

1191
01:40:33,958 --> 01:40:35,041
‫کُنی.

1192
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
‫امان از دستت کُنی.

1193
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
‫فردا می‌ریم ونیز.
‫حتما باید این‌قدر بدبخت جلوه کنی؟

1194
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
‫گمون کنم باردار باشم.

1195
01:41:31,291 --> 01:41:32,291
‫عه.

1196
01:41:33,541 --> 01:41:34,541
‫که این‌طور.

1197
01:41:36,000 --> 01:41:37,500
‫گمون نکنم بچه کلیفورد باشه.

1198
01:41:38,666 --> 01:41:39,666
‫نه.

1199
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
‫البته گفته اگه از مرد دیگه‌ای
‫بچه‌دار بشم، خوشحال می‌شه.

1200
01:41:47,333 --> 01:41:49,166
‫- بی‌شوخی؟
‫- اوهوم.

1201
01:41:50,000 --> 01:41:51,791
‫نمی‌دونم تا کی طاقت میارم.

1202
01:41:51,875 --> 01:41:52,750
‫چیزی نیست.

1203
01:41:52,833 --> 01:41:54,041
‫چی چیزی نیست؟

1204
01:41:55,875 --> 01:41:56,875
‫چی شده؟

1205
01:42:00,250 --> 01:42:01,500
‫عاشق کسی...

1206
01:42:02,750 --> 01:42:03,791
‫به جز کلیفورد شدم.

1207
01:42:05,166 --> 01:42:06,375
‫پس معشوقی اختیار کردی؟

1208
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
‫خب، خوبه.

1209
01:42:09,333 --> 01:42:10,333
‫طرف رو می‌شناسم؟

1210
01:42:10,791 --> 01:42:12,750
‫نه.

1211
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
‫ولی گمون کنم...
‫بخوام از کلیفورد طلاق بگیرم.

1212
01:42:20,125 --> 01:42:22,583
‫به خاطر احساساتت
‫نسبت به اون یکی آقائه؟

1213
01:42:25,541 --> 01:42:30,041
‫خب، اگه از من بپرسی...

1214
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
‫شرمنده‌ام، ولی با طلاق گرفتن،
‫چیز زیادی نصیبت نمی‌شه.

1215
01:42:36,250 --> 01:42:37,541
‫احساسات میان و می‌رن.

1216
01:42:38,500 --> 01:42:40,666
‫ممکنه امسال عاشق یه نفر بشی
‫و سال بعد عاشق یکی دیگه باشی،

1217
01:42:40,750 --> 01:42:42,541
‫ولی روال دنیا پیش می‌ره.

1218
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
‫راگبی هم پابرجا می‌مونه.

1219
01:42:49,083 --> 01:42:50,250
‫به فکر رضایت خودت باش،

1220
01:42:51,083 --> 01:42:52,458
‫ولی پای راگبی بمون.

1221
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
‫راگبی هم پات می‌مونه.

1222
01:42:58,416 --> 01:43:00,083
‫بیا بریم ونیز، خب؟

1223
01:43:40,650 --> 01:43:44,150
‫[صاحب کتاب: کنستانس رید]

1224
01:43:44,200 --> 01:43:47,000
‫[«سفر به بیرون» اثر ویرجینیا وولف]

1225
01:43:47,041 --> 01:43:50,166
‫برگشت خونه و خیال کرد
‫از خیلی‌هامون برتره.

1226
01:43:50,666 --> 01:43:53,958
‫کاری کرد کل مردم خیال کنن
‫بدبختیشون تقصیر برتاست،

1227
01:43:54,041 --> 01:43:55,875
‫بعدش هم ازش حمایت نکرد.

1228
01:43:56,375 --> 01:43:57,958
‫- خیلی فضاحت‌باره.
‫- خودم می‌دونم.

1229
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
‫برتا امروز رفت کلبه‌اش
‫که سعی کنه آشتی کنه.

1230
01:44:02,041 --> 01:44:02,916
‫منطقیه.

1231
01:44:03,000 --> 01:44:05,000
‫می‌بینی لباس‌خواب ابریشمی
‫انداخته تو آتش.

1232
01:44:06,000 --> 01:44:08,666
‫تعجبی نداره که تودار شده.
‫زنی رو تو کلبه‌اش قایم کرده.

1233
01:44:08,750 --> 01:44:10,958
‫بانو چترلی کتابی به شکاربانش قرض می‌ده...

1234
01:44:11,041 --> 01:44:14,000
‫و بهش تهمت می‌زنین که...
‫شرمنده، خیلی زشته.

1235
01:44:14,083 --> 01:44:16,767
‫معلومه که زشته. من که دیگه
‫در این راستا چیزی نمی‌گم.

1236
01:44:16,791 --> 01:44:19,391
‫نقل کل مجالسه.
‫خودت که می‌دونی چقدر غیبت می‌کنن.

1237
01:44:19,458 --> 01:44:22,083
‫قربان، کسی نمی‌خواد
‫چنین بحثی مطرح بشه،

1238
01:44:22,166 --> 01:44:23,166
‫ولی باید مطرحش کنیم.

1239
01:44:23,791 --> 01:44:25,875
‫البته مسلما کاملا چرت و پرته.

1240
01:44:25,958 --> 01:44:28,833
‫ولی ظاهرا شایعات زیادی
‫پشت سر شکاربانتون پخش شده.

1241
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
‫بهتره زودتر بفرستینش بره.

1242
01:44:31,833 --> 01:44:33,833
‫ممنونم که اومدی به خودم گفتی.

1243
01:44:33,916 --> 01:44:35,291
‫در نظر می‌گیرم.

1244
01:44:44,416 --> 01:44:45,416
‫الو...

1245
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
‫اگه می‌شه، می‌خوام با لندن تماس بگیرم.

1246
01:44:49,458 --> 01:44:50,625
‫با بانو چترلی کار دارم.

1247
01:45:00,500 --> 01:45:02,208
‫- سلام خانم بولتون.
‫- روزت به خیر.

1248
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
‫شنیدم سر کلیفورد باهام کار دارن.

1249
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
‫آره، درسته.
‫تو اتاق مطالعه‌شون هستن.

1250
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
‫که این‌طور، باشه.

1251
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
‫آقای ملورز.

1252
01:45:10,458 --> 01:45:12,750
‫با بانو تماس گرفتم،
‫دارن برمی‌گردن.

1253
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
‫- کی برمی‌گردن؟
‫- عصر امروز.

1254
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
‫در اسرع وقت خودشون رو می‌‌رسونن.

1255
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
‫گفتن می‌تونین تو کلبه همدیگه رو ببینین
‫که تصمیم بگیرین چیکار کنین.

1256
01:45:25,083 --> 01:45:26,083
‫روزهای...

1257
01:45:27,583 --> 01:45:30,583
‫روزهای شومی در پیشه خانم بولتون.

1258
01:45:32,166 --> 01:45:33,791
‫بهتره از کل مشکلات اجتناب کنیم.

1259
01:45:40,791 --> 01:45:41,791
‫بیا تو.

1260
01:45:53,666 --> 01:45:54,666
‫تو خادم منی،

1261
01:45:56,166 --> 01:45:58,708
‫طبق صلاح‌دید خودم،
‫تو ملکم زندگی می‌کنی،

1262
01:46:00,291 --> 01:46:03,500
‫الان هم بی‌حیاییت موجب شده
‫شایعاتی شکل بگیره.

1263
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
‫بهتره دهن افرادی که شایعه می‌پراکنن رو...

1264
01:46:07,666 --> 01:46:10,458
‫خبر داری که اعتبار بانو چترلی خدشه‌دار شده؟

1265
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
‫ظاهرا تو کتابی که تو کلبه
‫پیدا کرده بودن، اسمش رو نوشته بودن.

1266
01:46:18,250 --> 01:46:20,458
‫عکس ملکه ماری هم رو تقویم دیواریم هست.

1267
01:46:20,541 --> 01:46:22,375
‫لابد ایشون هم تو حرم‌سرای بنده هستن.

1268
01:46:22,458 --> 01:46:26,041
‫از طعنه زدنت خوشم نمیاد ملورز.

1269
01:46:28,208 --> 01:46:29,833
‫تا امشب فرصت داری،

1270
01:46:30,833 --> 01:46:33,750
‫بعدش دیگه نمی‌خوام شاهد ورودت
‫به ملکم باشم.

1271
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
‫- حرفم واضح بود؟
‫- کاملا واضح بود.

1272
01:46:36,333 --> 01:46:37,666
‫پس بهتره برم وسایلم رو جمع کنم.

1273
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
‫سلام خانم فلینت. خانم فلینت، عذر می‌خوام.

1274
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
‫- باید جوزفین رو بخوابونم.
‫- خودم می‌دونم اخباری به گوشتون رسیده.

1275
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
‫خواهش می‌کنم، در توانم نیست.
‫این مزرعه رو از سر کلیفورد اجاره کردیم.

1276
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
‫همیشه هم می‌کنین.

1277
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
‫همین‌جا باهاش آشنا شدین، مگه نه؟
‫همون روزی بود که اومده بود شیر بگیره؟

1278
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
‫- خیال می‌کردم اومدین دیدن خودمون.
‫- معلومه که اومده بودم دیدن شما.

1279
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
‫جای پارک ماشینتون
‫لای درخت‌ها رو پیدا کردم.

1280
01:47:09,125 --> 01:47:12,000
‫- نه، یه بار بیشتر نبود.
‫- نمی‌خوام اطلاعی داشته باشم.

1281
01:47:13,750 --> 01:47:15,291
‫عصرتون به خیر بانو چترلی.

1282
01:47:42,125 --> 01:47:44,875
‫چیکار می‌کنی؟
‫کجا می‌ری؟

1283
01:47:46,625 --> 01:47:47,625
‫الیور.

1284
01:47:50,458 --> 01:47:52,916
‫دیگه همه‌چی برملا شده کُنی.

1285
01:47:53,000 --> 01:47:54,291
‫همه به حرف اومدن.

1286
01:47:55,000 --> 01:47:56,125
‫اخراجم کرد.

1287
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
‫نباید ببینن اینجایی کُنی.
‫الان باید ونیز باشی.

1288
01:47:59,333 --> 01:48:03,125
‫- ولی می‌تونیم همین الان با همدیگه بریم.
‫- نگاهی به من بنداز.

1289
01:48:03,208 --> 01:48:04,583
‫هیچی ندارم که بهت بدم.

1290
01:48:04,666 --> 01:48:07,916
‫نه کاری دارم. نه خونه‌ای دارم.
‫نه هدفی دارم. هیچی ندارم.

1291
01:48:08,000 --> 01:48:09,000
‫این‌طوری نگو.

1292
01:48:09,041 --> 01:48:10,625
‫تو همه‌چیز منی.

1293
01:48:12,750 --> 01:48:13,750
‫ملورز!

1294
01:48:15,958 --> 01:48:17,166
‫باید بری!

1295
01:48:23,500 --> 01:48:25,083
‫- ببین من رو.
‫- هیس.

1296
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
‫بهم قول بده، بهم قول بده
‫با هم زندگی می‌کنیم.

1297
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
‫- باشه.
‫- قول بده.

1298
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
‫باشه عزیز دلم.

1299
01:48:32,708 --> 01:48:34,125
‫به وقتش.

1300
01:48:35,041 --> 01:48:36,166
‫به وقتش.

1301
01:48:39,000 --> 01:48:40,500
‫- ملورز!
‫- وای...

1302
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
‫سلام، می‌شه کاپشنم رو بردارم یا...

1303
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
‫پیدات می‌کنم.

1304
01:49:12,666 --> 01:49:14,458
‫هر جا باشی، پیدات می‌کنم.

1305
01:50:10,916 --> 01:50:13,833
‫- بانوی من، بهتره اینجا نباشین.
‫- نه خانم بولتون.

1306
01:50:18,333 --> 01:50:19,333
‫سلام کُنی.

1307
01:50:25,875 --> 01:50:26,875
‫همه‌اش حقیقت داره.

1308
01:50:31,666 --> 01:50:32,916
‫واسه چی باید چنین کاری کنی؟

1309
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
‫- پیشنهاد خودت بود.
‫- پیشنهاد من بود؟ نه، نه، نه.

1310
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
‫کلیفورد، خودت خوب می‌دونستی
‫دارم درگیر چه ماجرایی می‌شم.

1311
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
‫با آدم مناسب.
‫گفته بودم با آدم مناسب!

1312
01:50:44,458 --> 01:50:47,958
‫من به عمرم آدمی به خوبی الیور ملورز ندیدم.

1313
01:50:48,958 --> 01:50:50,583
‫حرفم واضح و روشن بود کُنی.

1314
01:50:51,166 --> 01:50:53,833
‫- راجع به قوانینش صحبت کرده بودیم.
‫- قراره بچه‌اش رو به دنیا بیارم.

1315
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
‫قراره...

1316
01:50:57,708 --> 01:50:58,708
‫مطمئنی؟

1317
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
‫ولی... همه خبر دارن.

1318
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
‫امکان نداره انتظار داشته باشی
‫الان بگم بچه خودمه؟

1319
01:51:07,041 --> 01:51:08,041
‫نه، انـ...

1320
01:51:09,416 --> 01:51:10,416
‫انتظار ندارم.

1321
01:51:12,541 --> 01:51:13,541
‫انتظار ندارم.

1322
01:51:16,250 --> 01:51:18,250
‫می‌خوام طلاق بگیریم کلیفورد.

1323
01:51:20,958 --> 01:51:21,958
‫ترکت می‌کنم.

1324
01:51:24,458 --> 01:51:25,458
‫نه. نه، نمی‌شه.

1325
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
‫ببین، خیلی شرمنده‌ام
‫که تهش این‌طوری شد،

1326
01:51:29,041 --> 01:51:31,208
‫ولی جفتمون می‌دونی خیلی وقته...

1327
01:51:31,291 --> 01:51:33,666
‫که زندگی مشترک ناخوش‌آیندی داریم.

1328
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
‫ناخوش‌آیند نبوده.
‫ناخوش‌آیند نبوده. از نظر من که نبوده.

1329
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
‫خب، آره.

1330
01:51:37,750 --> 01:51:39,500
‫آخه کل قوانین رو
‫خودت وضع کرده بودی.

1331
01:51:41,208 --> 01:51:42,916
‫من هم سعی کردم
‫ازشون پیروی کنم.

1332
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
‫سعی کردم همه‌جوره ازت حمایت کنم.

1333
01:51:50,541 --> 01:51:53,083
‫ولی تو در ازاش
‫هیچی بهم ندادی.

1334
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
‫حتی ذره‌ای بهم مهر و محبت نورزیدی.

1335
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
‫تازه بدتر، کاری کرده بابت خواستن
‫چنین رفتاری خجالت بکشم.

1336
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
‫من همیشه بهت رسیدگی کردم کُنی.

1337
01:52:04,166 --> 01:52:05,500
‫آره، بهم رسیدگی کردی.

1338
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
‫به کتاب‌ها و رادیوت هم
‫همین‌طوری رسیدگی می‌کنی،

1339
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
‫ولی طوری که نیاز داشتم
‫بهم توجه نکردی.

1340
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
‫من عاشقتم کُنی.

1341
01:52:16,500 --> 01:52:18,583
‫روش عشق ورزیدن دیگه‌ای بلد نیستم.

1342
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
‫هر چی بلد بودم در اختیارت بذارم رو
‫در اختیارت گذاشتم.

1343
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
‫کافی نیست.

1344
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
‫پس باهام حرف بزن کُن.

1345
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
‫کمکم کن درک کنم.

1346
01:52:35,833 --> 01:52:39,375
‫نشونم بده چطوری می‌تونم
‫احساست رو بهت ثابت کنم.

1347
01:52:43,458 --> 01:52:44,458
‫بذار برم.

1348
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
‫خواهش می‌کنم.

1349
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
‫بذار برم.

1350
01:52:55,083 --> 01:52:56,083
‫برو.

1351
01:52:56,833 --> 01:52:57,833
‫ولی بدون...

1352
01:52:58,791 --> 01:53:02,125
‫هیچ‌وقت طلاقت نمی‌دم.

1353
01:53:04,416 --> 01:53:05,916
‫چون زیر قولت زدی.

1354
01:53:07,541 --> 01:53:11,458
‫چون زندگی من تو راگبی رو
‫به سخره گرفتی.

1355
01:53:13,750 --> 01:53:17,541
‫دیگه مایل نیستم
‫چیزی در اختیارت بذارم.

1356
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
‫گمون نکنم از اولش هم
‫گذاشته بوده باشی.

1357
01:53:43,875 --> 01:53:44,875
‫بانوی من.

1358
01:53:45,958 --> 01:53:46,958
‫اِم...

1359
01:53:48,750 --> 01:53:51,250
‫نمی‌خواستم فضولی کنم،
‫ولی نگرانتونم.

1360
01:53:52,750 --> 01:53:54,333
‫چیزیم نیست.

1361
01:53:57,791 --> 01:53:58,791
‫ببین.

1362
01:53:59,916 --> 01:54:02,208
‫اصلا خبر نداری ملورز کجا رفته؟

1363
01:54:02,291 --> 01:54:03,291
‫نه.

1364
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
‫می‌شه به دوستانت بگی
‫اگه خبری شنیدن، بهت بگن؟

1365
01:54:11,166 --> 01:54:12,916
‫خب، بگم واسه چی بهم بگن؟

1366
01:54:14,791 --> 01:54:15,791
‫چون عاشقشم.

1367
01:54:17,333 --> 01:54:19,375
‫- همین رو بهشون بگو.
‫- چشم بانوی من.

1368
01:54:21,125 --> 01:54:22,125
‫بانوی من...

1369
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
‫واقعا امیدوارم عشقتون رو پیدا کنین.

1370
01:54:31,583 --> 01:54:32,916
‫ممنون خانم بولتون.

1371
01:54:34,541 --> 01:54:35,541
‫خودم هم امیدوارم.

1372
01:54:36,583 --> 01:54:38,125
‫خودم هم امیدوارم.

1373
01:55:54,208 --> 01:55:55,750
‫یعنی همه‌اش حقیقت داره؟

1374
01:55:56,458 --> 01:55:58,208
‫بانو از سر کلیفورد جدا شدن؟

1375
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
‫بانو خواستن...

1376
01:56:01,833 --> 01:56:04,666
‫هر خبری از آقای ملورز داشتیم
‫به اطلاعشون برسونیم.

1377
01:56:06,416 --> 01:56:08,750
‫گفتن «چون عاشقشم».

1378
01:56:09,666 --> 01:56:12,083
‫به خاطرش بی‌خیال همه‌چی شد.

1379
01:56:12,166 --> 01:56:15,708
‫بی‌خیال مقامش، ثروتش
‫و جایگاه اجتماعیش شد.

1380
01:56:16,208 --> 01:56:17,458
‫الان هم خودش رو از دست داده.

1381
01:56:21,625 --> 01:56:24,250
‫نمی‌ذارم کسی ازشون بد بگه.

1382
01:56:26,500 --> 01:56:27,833
‫شاهد داستانی عاشقانه هستیم.

1383
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
‫کم‌کم داره از زرق و برق اینجا
‫کاسته می‌شه، موافق نیستی؟

1384
01:57:39,791 --> 01:57:40,791
‫چی؟

1385
01:57:42,000 --> 01:57:43,208
‫بیا برگردیم لندن.

1386
01:57:45,416 --> 01:57:46,416
‫خیلی‌خب.

1387
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
‫بنده کُنی رید هستم.
‫گمون نکنم آشنا باشیم.

1388
01:57:54,375 --> 01:57:55,666
‫عصر خوبی داشته باشین.

1389
01:58:10,125 --> 01:58:12,083
‫چند بار اون صفحه رو خوندین؟

1390
01:58:13,208 --> 01:58:14,208
‫چیه؟

1391
01:58:15,916 --> 01:58:19,291
‫خب... ظاهرا پیداتون کرده.

1392
01:58:30,041 --> 01:58:31,791
‫- وای خدایا.
‫- آره.

1393
01:58:34,541 --> 01:58:36,500
‫گمون کنم باز هم
‫ماشینم رو لازم داشته باشین.

1394
01:58:45,166 --> 01:58:48,291
‫حتما شگفت‌زده می‌شی که بفهمی
‫خبر رفتنت از راگبی...

1395
01:58:48,375 --> 01:58:50,958
‫به روستای کوچک خودم
‫تو اسکاتلند هم رسیده.

1396
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
‫مردی که اومده بود تو معادن اینجا کار کنه
‫داستانش رو تعریف کرد،

1397
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
‫واسه کل حضار می‌خونه تعریف می‌کرد
‫که بانویی عاشق خادمشون شده بود...

1398
01:58:59,916 --> 01:59:03,541
‫و براش مهم نبود بقیه بفهمن یا نه...
‫آخه عاشقش بود.

1399
01:59:05,625 --> 01:59:07,291
‫مسلما اسممون رو نگفته بود.

1400
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
‫من رو صرفا «شکاربان» خطاب می‌کرد.

1401
01:59:14,125 --> 01:59:15,583
‫تو رو هم «بانوی عاشق» خطاب می‌کرد.

1402
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
‫عذر می‌خوام، با الیور ملورز کار دارم.

1403
01:59:21,166 --> 01:59:22,708
‫می‌شناسینش؟

1404
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
‫آره بابا، می‌شناسمش.

1405
01:59:24,000 --> 01:59:25,083
‫ته همین جاده است.

1406
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
‫ممنون. خیلی ممنون!

1407
01:59:31,208 --> 01:59:33,625
‫داستان قشنگی بود،
‫من هم با خودم گفتم...

1408
01:59:33,708 --> 01:59:35,750
‫یعنی داستانش ادامه داره یا نه؟

1409
01:59:37,250 --> 01:59:40,083
‫یکی از آشناهای دوران ارتشم،
‫تو یکی از مزارع اینجا برام کار جور کرد.

1410
01:59:40,958 --> 01:59:42,125
‫هفته‌ای سی شیلینگ در میارم...

1411
01:59:42,208 --> 01:59:44,500
‫و تو کلبه مناسبی کمی بالاتر اقامت گزیدم.

1412
01:59:47,166 --> 01:59:48,583
‫خیال می‌کردم اول باید
‫هدفی پیدا کنم،

1413
01:59:48,666 --> 01:59:51,000
‫بعدش پای تو و بچه‌ای رو
‫به زندگیم باز کنم.

1414
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
‫نمی‌شه گفت تو این مزرعه
‫به مفاهیم بزرگ‌تری رسیدم،

1415
01:59:58,958 --> 02:00:00,083
‫ولی واسه خودم خونه گزیدم.

1416
02:00:04,250 --> 02:00:06,833
‫تصور سختی‌هایی که تا حالا کشیدی...

1417
02:00:06,916 --> 02:00:08,791
‫و چیزهایی که ازشون دست کشیدی
‫از توانم خارجه.

1418
02:00:09,791 --> 02:00:12,500
‫اگه بیای اینجا با من زندگی کنی،
‫از چیزهای بیشتری هم دست می‌کشی،

1419
02:00:13,541 --> 02:00:14,541
‫ولی...

1420
02:00:14,958 --> 02:00:15,958
‫الیور!

1421
02:00:19,750 --> 02:00:22,500
‫به عمرم...

1422
02:00:23,875 --> 02:00:26,125
‫نظیر رابطه خودمون رو ندیدم.

1423
02:00:33,500 --> 02:00:36,250
‫شعله کوچکی بین ما هست
‫که همیشه روشنه.

1424
02:00:38,166 --> 02:00:41,416
‫من هم به این باور رسیدم
‫که نگه‌داری از چنین آتشی...

1425
02:00:42,083 --> 02:00:43,708
‫واسه زندگی هر کسی
‫هدف مناسبیه.

1426
02:00:45,000 --> 02:00:52,000
:  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

1427
02:00:52,200 --> 02:00:59,200
:  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

