﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:06,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

2
00:00:06,030 --> 00:00:12,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

3
00:01:34,876 --> 00:01:36,051
‫-هی!
‫-مراقب باش!

4
00:02:16,614 --> 00:02:18,616
‫چی میتونه باشه، ادی؟

5
00:02:18,659 --> 00:02:20,531
‫خبر خوب یا بد؟

6
00:02:29,540 --> 00:02:31,063
‫اوه!

7
00:02:42,596 --> 00:02:44,772
‫-صبح بخیر، چاندلر
‫-صبح بخیر، خانم هریس

8
00:02:44,816 --> 00:02:46,850
‫-حالتون چطوره؟
‫-امروز، روز شانسه منه

9
00:02:46,905 --> 00:02:49,081
‫-مثل همیشه

10
00:02:49,124 --> 00:02:50,256
‫متشکرم

11
00:02:50,300 --> 00:02:51,518
‫بفرمایید

12
00:02:59,787 --> 00:03:01,659
‫چرا کسی اون صندلی رو نگرفته؟

13
00:03:01,702 --> 00:03:04,357
‫شاید من برات نگهش داشتم

14
00:03:04,401 --> 00:03:05,706
‫پس، برو اونور ببینم

15
00:03:11,451 --> 00:03:13,148
‫باورت نمیشه، وای

16
00:03:13,192 --> 00:03:14,802
‫الان اتفاق عجیبی افتاد

17
00:03:14,846 --> 00:03:16,369
‫فکر میکنم یکجور نشونه است

18
00:03:16,413 --> 00:03:19,242
‫آدا هریس
‫چرا مرد تو نمیتونه

19
00:03:19,285 --> 00:03:21,635
‫مثل بقیه از پست استفاده کنه؟

20
00:03:22,680 --> 00:03:24,725
‫نویسنده خوبی نیست، ادی

21
00:03:34,866 --> 00:03:37,651
‫وای، خیلی سرده

22
00:03:37,695 --> 00:03:39,218
‫-کسی نمیاد؟
‫-نه

23
00:03:39,262 --> 00:03:40,698
‫-واقعا؟
‫-همه چیز مرتبه

24
00:03:48,532 --> 00:03:50,316
‫صبح بخیر، آقای نیوکمب

25
00:03:50,360 --> 00:03:51,752
‫مثل همیشه سحرخیز

26
00:03:51,796 --> 00:03:53,276
‫کار مارو فرامیخونه، خان هریس

27
00:03:53,319 --> 00:03:54,929
‫و ایشون خواهرزام، پورشه

28
00:03:54,973 --> 00:03:57,410
‫خیلی خوشوقتم

29
00:04:14,253 --> 00:04:16,037
‫-صبح بخیر
‫-صبح بخیر

30
00:04:18,649 --> 00:04:20,912
‫آهی، میس پنروس

31
00:04:28,223 --> 00:04:29,703
‫انگاری جنگ شده

32
00:04:34,621 --> 00:04:36,884
‫خیلی زود نیومدی؟

33
00:04:36,928 --> 00:04:39,147
‫ساعت از 1:30 گذشته، عزیزم

34
00:04:39,191 --> 00:04:40,497
‫نه

35
00:04:41,759 --> 00:04:43,978
‫خدایا، من قرار بود تست بدم

36
00:04:52,422 --> 00:04:54,032
‫هیچی ندارم که بپوشم

37
00:04:54,075 --> 00:04:56,861
‫هرچیزی بپوشی بهت میاد، عزیزم

38
00:04:58,558 --> 00:04:59,994
‫ایناهاش

39
00:05:00,038 --> 00:05:02,127
‫نظرت چیه؟

40
00:05:06,914 --> 00:05:09,134
‫با چیزم چیکار کردی... با نمایشنامه؟

41
00:05:09,177 --> 00:05:10,701
‫صبرکن، وایستا ببینم

42
00:05:10,744 --> 00:05:12,398
‫محض رضای خدا، بیخیال شو

43
00:05:12,442 --> 00:05:13,965
‫موفق باشی، عزیزم

44
00:05:14,008 --> 00:05:15,314
‫ممنون، عزیزم

45
00:05:15,358 --> 00:05:16,489
‫تو یک فرشته ای

46
00:05:16,533 --> 00:05:18,012
‫اگه تو نبودی چیکار میکردم؟

47
00:05:26,456 --> 00:05:28,371
‫بریم عشق و حال کنیم

48
00:05:31,548 --> 00:05:34,246
‫"Johnny B. Goode by Chuck Berry"

49
00:05:44,822 --> 00:05:46,780
‫چه سعادتی خانم هریس شگفت انگیز...

50
00:05:46,824 --> 00:05:48,478
‫و دوست مجهور ایشون

51
00:05:48,521 --> 00:05:50,480
‫چی میتونیم براتون بگیرم، خانوما؟
‫این هفته رو دور خوش شانسی بودم

52
00:05:50,523 --> 00:05:52,569
‫-اوه
‫-دوتا شراب با لیمو

53
00:05:52,612 --> 00:05:54,658
‫هر هفته خوش شانسی
‫اگه مسئول شرط بندی باشی

54
00:05:54,701 --> 00:05:56,007
‫اشتباه نمیکنی، عزیزم

55
00:05:56,050 --> 00:05:57,617
‫دوتا شراب با لیمو، لطفا

56
00:05:57,661 --> 00:06:00,098
‫البته، الان که رفیق شفیق شما شدم،
‫انگاری تو ابرام

57
00:06:00,141 --> 00:06:03,275
‫فکر میکنی با یک نوشیدنی رفیق شیش ما شدی،
‫آقای آرچی؟

58
00:06:04,581 --> 00:06:07,192
‫خب، این دوتا خیلی باهوشن

59
00:06:07,235 --> 00:06:08,715
‫ازت خوششون میاد، ادا هریس

60
00:06:08,759 --> 00:06:12,284
‫اگه خیلی باهوشن چرا پیش تو موندن؟

61
00:06:12,327 --> 00:06:15,156
‫چرا تو مثل کنه چسبیدی به اون؟

62
00:06:15,200 --> 00:06:17,681
‫روز اول کارم ملاقاتش کردم

63
00:06:17,724 --> 00:06:19,465
‫هرگز دوست بهتری نداشتم

64
00:06:19,509 --> 00:06:22,120
‫میدونی مشکل اصلیش چیه،
‫اینه که همیشه حقیقت رو میگه

65
00:06:22,163 --> 00:06:23,904
‫و کاریشم نمیشه کرد

66
00:06:23,948 --> 00:06:25,689
‫واقعا مشکل خیلی جدی ـه

67
00:06:28,648 --> 00:06:31,521
‫خیلی خب، مراقب رفتارتون باشید، خانوما

68
00:06:33,261 --> 00:06:34,872
‫حواسم بهتون هست

69
00:06:45,360 --> 00:06:48,581
‫جنگ خیلی وقته تموم شده

70
00:06:48,625 --> 00:06:50,670
‫ادی دیگه برنمیگرده

71
00:06:53,499 --> 00:06:55,675
‫زودباش

72
00:06:58,765 --> 00:07:00,854
‫باشه

73
00:07:40,372 --> 00:07:42,461
‫خانم هریس عزیز

74
00:07:42,505 --> 00:07:44,768
‫میتوانید وسایل شخصی ادوارد هریس را

75
00:07:44,811 --> 00:07:46,639
‫در انضمام نامه پیدا کنید

76
00:07:46,683 --> 00:07:50,382
‫که از محل سقوط در نزدیکی ورشو،
‫لهستان، پیدا شدند

77
00:07:50,425 --> 00:07:52,384
‫در نتیجه این اکتشاف...

78
00:07:52,427 --> 00:07:54,995
‫به اطلاع میرساند گروهبان هریس...

79
00:07:55,039 --> 00:07:57,998
‫در حین عملیات کشته شد

80
00:07:58,042 --> 00:08:01,393
‫2 مارس 1944

81
00:08:01,436 --> 00:08:03,395
‫لطفا منتظر اطلاع رسانی بعدی باشید

82
00:08:03,438 --> 00:08:05,658
‫از طرف سازمان نیروی هوایی سلطنتی

83
00:08:07,617 --> 00:08:09,706
‫اوه، آیدا

84
00:08:12,056 --> 00:08:13,797
‫خیلی متاسفم

85
00:08:15,407 --> 00:08:17,540
‫با.. باید میدونستم....

86
00:08:19,454 --> 00:08:22,588
‫اگه میتونست برمیگشت، میدونی...

87
00:08:22,632 --> 00:08:24,590
‫بالاخره یک راهی پیدا میکرد

88
00:08:27,854 --> 00:08:29,595
‫خب...

89
00:08:29,639 --> 00:08:31,336
‫اتفاقیه که افتاده

90
00:08:33,643 --> 00:08:35,427
‫دیگه راحت شدم

91
00:08:54,272 --> 00:08:56,100
‫خب، عشقم

92
00:08:59,582 --> 00:09:01,584
‫امدوارم سریع بوده باشه

93
00:09:06,763 --> 00:09:08,808
‫دلم برات تنگ میشه

94
00:09:16,860 --> 00:09:19,645
‫نه، شب حتماً،

95
00:09:19,689 --> 00:09:21,778
‫اما نه صبحانه عروسی

96
00:09:21,821 --> 00:09:24,215
... اوه، میدونی

97
00:09:24,258 --> 00:09:25,651
‫خانم هریس، منو ببخشید
‫میتونی بری...

98
00:09:25,695 --> 00:09:26,826
‫اون بردار...

99
00:09:26,870 --> 00:09:28,436
‫نه این دیگه زیاده رویه

100
00:09:28,480 --> 00:09:30,351
‫باید بری و براشون توضیح بدی

101
00:09:30,395 --> 00:09:33,093
‫که توان پرداخت هزینه رو نداریم

102
00:09:33,137 --> 00:09:34,965
‫خب، البته که باید شامپاین باشه

103
00:09:36,706 --> 00:09:40,144
‫بهشون یاداوری کن که چارلز عضو پارلمانه

104
00:09:40,187 --> 00:09:41,885
‫این باید ارزشش رو داشته باشد، نه؟

105
00:09:41,928 --> 00:09:43,843
‫بله

106
00:09:43,887 --> 00:09:45,540
‫بعدا میبینمت

107
00:09:48,761 --> 00:09:51,590
‫این عروسی از اخر منو سکته میده

108
00:09:51,634 --> 00:09:54,071
‫بچه داری، خانم هریس؟

109
00:09:54,114 --> 00:09:57,814
‫کابوس هزینه ها تمومی نداره

110
00:09:59,598 --> 00:10:00,817
‫اوه، البته

111
00:10:01,818 --> 00:10:03,863
‫بیچاره دریاسالار دانت

112
00:10:03,907 --> 00:10:06,213
‫باید خودش همه کارهارو انجام بده.

113
00:10:06,257 --> 00:10:09,042
‫دریانوردی برای کریستیز توی سواحل آرامتر.

114
00:10:09,086 --> 00:10:10,914
‫از هر نظر مرد مخوفیه

115
00:10:11,958 --> 00:10:13,438
‫حالا که حرف از حساب شد، بانو دنت..

116
00:10:13,481 --> 00:10:15,048
‫میخواستم بدونم ممکنه بتونی ...

117
00:10:15,092 --> 00:10:18,573
‫خیلی وقته داریم بخور-نمیر زندگی میکنیم

118
00:10:18,617 --> 00:10:20,575
‫این که هنوز زنده ایم
‫خودش معجزست

119
00:11:33,083 --> 00:11:34,867
‫-زیبا نیست؟

120
00:11:34,911 --> 00:11:37,914
‫قسم خوردم که هرگز
‫پام تو خیابان مونتن نزارم،

121
00:11:37,957 --> 00:11:41,221
‫اما با وجود عروسی و "پاریس" و...

122
00:11:41,265 --> 00:11:44,007
‫لحظه ای که چشمم به راویسانته افتاد...

123
00:11:44,050 --> 00:11:46,444
‫-راویسانته
‫-از خود بیخود شدم

124
00:11:46,487 --> 00:11:48,663
‫500 پوند ناقابل

125
00:11:49,664 --> 00:11:51,057
‫500 پوند بخاطر یک لباس؟

126
00:11:51,101 --> 00:11:53,146
‫هیس..هیس...آقای دنت

127
00:11:53,190 --> 00:11:55,453
‫اعتراف میکنم که تو شرایط الان...

128
00:11:55,496 --> 00:11:57,194
‫یکمی زیاده رویه، اما

129
00:11:57,237 --> 00:11:59,283
‫وقتی میپوشمش

130
00:12:00,980 --> 00:12:02,590
‫هیچ چیزی برام اهمیت نداره

131
00:12:03,809 --> 00:12:05,158
‫لاته؟

132
00:12:05,202 --> 00:12:06,681
‫حالا، زودباش مخفیش کن

133
00:12:06,725 --> 00:12:08,118
‫تا وقتی اونو نرمش نکردم،

134
00:12:08,161 --> 00:12:10,120
‫نباید لباس رو ببینه

135
00:13:11,964 --> 00:13:13,836
‫راویسانته

136
00:13:15,359 --> 00:13:17,491
‫توسط کریستین دیور.

137
00:13:47,652 --> 00:13:49,349
‫شب بخیر، عشقم

138
00:13:50,655 --> 00:13:52,222
‫روزنامه لندن جنوبی!

139
00:13:52,265 --> 00:13:54,137
‫نتایج شنبه!

140
00:13:54,180 --> 00:13:56,356
‫نتایج فوتبال!

141
00:13:58,271 --> 00:14:00,273
‫-ببخشید!
‫-نتایج شنبه!

142
00:14:00,317 --> 00:14:02,362
‫نتایج فوتبال!

143
00:14:06,018 --> 00:14:08,542
‫منچستر یونایتد 2،

144
00:14:08,586 --> 00:14:10,675
‫بلکپول 2

145
00:14:11,676 --> 00:14:13,634
‫نیوکاسل 5،

146
00:14:13,678 --> 00:14:15,767
‫لیورپول 3،

147
00:14:15,810 --> 00:14:17,856
‫پرستون نورث اند 2،

148
00:14:17,900 --> 00:14:20,424
‫پورتس‌موث 2،

149
00:14:20,467 --> 00:14:23,427
‫با ادامه اخبار ورزشی همراه باشید

150
00:14:30,608 --> 00:14:32,523
‫نه! نه!

151
00:14:34,003 --> 00:14:36,440
‫این ادی، من ـه

152
00:14:37,832 --> 00:14:39,704
‫این فرشته من ـه

153
00:14:40,835 --> 00:14:43,142
‫سر من داد میزنی؟

154
00:14:47,886 --> 00:14:49,932
‫من برنده شدم، وای

155
00:14:51,455 --> 00:14:53,022
‫برنده شدم

156
00:15:10,039 --> 00:15:11,431
‫بهتره یکم مودب باشی

157
00:15:11,475 --> 00:15:13,216
‫اون توی شرط بندی برنده شده

158
00:15:17,133 --> 00:15:20,092
‫آیدا، حالا میخوای چیکار کنی؟

159
00:15:20,136 --> 00:15:22,355
‫میخوام لباس بخرم

160
00:15:22,399 --> 00:15:25,576
‫یه چیز خوشگل برای رقص لژیون

161
00:15:25,619 --> 00:15:27,056
‫آره

162
00:15:27,099 --> 00:15:30,798
‫لباس کریستین دیور از پاریس

163
00:15:32,148 --> 00:15:33,976
‫500 پوند

164
00:15:38,415 --> 00:15:40,460
‫چقدر برنده شدی؟

165
00:15:48,991 --> 00:15:51,036
‫بلیط دیگه ای جانموند؟

166
00:15:51,080 --> 00:15:52,646
‫کجا میرید، خانم؟

167
00:15:55,606 --> 00:15:57,173
‫یک‌نفر، خانم وایولت؟

168
00:15:57,216 --> 00:16:01,046
‫آاآا... من دیگه گند بقیه‌ی آدما رو تمیز نمی‌کنم

169
00:16:03,483 --> 00:16:05,572
‫صبح بخیر، آقای نیوکمب

170
00:16:05,616 --> 00:16:07,357
‫خانم هریس..اه...

171
00:16:07,400 --> 00:16:09,446
‫فکر نمیکنم خواهر زاده ام
‫سامانتا رو ملاقات کرده باشید

172
00:16:09,489 --> 00:16:11,622
‫نه متاسفانه این
‫افتخار نصیبم نشده

173
00:16:11,665 --> 00:16:13,972
‫آقای نیوکمب

174
00:16:14,016 --> 00:16:17,149
‫اگه کسی را می شناسید
‫خدمات من به دردشون بخوره...

175
00:16:17,193 --> 00:16:19,151
‫شاید یکی از خواهرزاده هاتون؟

176
00:16:20,544 --> 00:16:23,286
‫سامانتا خانم هریس
‫خیلی مورد اعتماده

177
00:16:23,329 --> 00:16:26,202
‫اون کارش فقط جلا دادن دستگیره های من بوده
‫(ایهام: داشتن رابطه دهانی)

178
00:16:26,245 --> 00:16:28,204
‫اوه، جایلز.

179
00:16:43,088 --> 00:16:45,830
‫"On n'oublie rien by Juliette Gréco"

180
00:17:22,040 --> 00:17:23,520
‫ممنونم

181
00:18:08,434 --> 00:18:10,393
‫بابت آزمونت متاسفم

182
00:18:10,436 --> 00:18:12,264
‫اوه نمیدونم چرا اذیت میشم

183
00:18:12,308 --> 00:18:14,701
‫"خیلی جوونه" "خیلی پیره"

184
00:18:14,745 --> 00:18:17,182
‫"خیلی بلنده" "خیلی چاق ـه"

185
00:18:17,226 --> 00:18:18,792
‫حق باتوئه

186
00:18:18,836 --> 00:18:21,186
‫من 23 سالمه

187
00:18:22,231 --> 00:18:24,189
‫چندسال دیگه بگذره، دیگه کارم تمومه

188
00:18:24,233 --> 00:18:25,930
‫اوه، هنوز خیلی وقت داری

189
00:18:25,973 --> 00:18:28,889
‫نمی تونی تصور کنی که چه حسی داره،
‫خانم هریس،

190
00:18:28,933 --> 00:18:31,675
‫همیشه باید نگران ظاهرت باشی

191
00:18:35,287 --> 00:18:38,638
‫هی، سیندرلا،
‫چرا این پارچه های کهنه رو آوردی؟

192
00:18:38,682 --> 00:18:41,337
‫منم عشق و حال میکنم

193
00:18:41,380 --> 00:18:43,165
‫اما وقتی لباسمو بپوشم

194
00:18:43,208 --> 00:18:45,558
‫اوه، دردسرمون سر و کله‌اش پیدا شد

195
00:18:45,602 --> 00:18:47,081
‫سلام، آرچی

196
00:18:47,125 --> 00:18:48,909
‫آدا، همون دختری که دنبالش بودم.

197
00:18:48,953 --> 00:18:50,781
‫-چه کاری میتونم برات انجام بدم؟
‫-منو هیجان زده نکن

198
00:18:50,824 --> 00:18:52,217
‫میدونی که قبلم ضعیفه

199
00:18:52,261 --> 00:18:53,610
‫از دست تو

200
00:18:53,653 --> 00:18:56,047
‫او برنامه های بزرگتری از تو داره

201
00:18:56,090 --> 00:18:57,353
‫کاملا مشخصه

202
00:18:57,396 --> 00:18:59,485
‫خب،میتونی یه لطفی به من بکنی

203
00:18:59,529 --> 00:19:01,008
‫و مراقب اسپرینگ(بهار)
‫و سامر(تابستان) باشی؟

204
00:19:01,052 --> 00:19:02,836
‫چون سینتیایی که اونجاست

205
00:19:02,880 --> 00:19:05,187
‫زیاد رابطش با سگا خوب نیست

206
00:19:08,277 --> 00:19:09,539
‫باشه

207
00:19:11,367 --> 00:19:13,151
‫خیلی ممنون

208
00:19:14,500 --> 00:19:18,025
‫تو بی نظیری

209
00:19:18,069 --> 00:19:19,636
‫ و تو هم بد نیستی

210
00:19:20,811 --> 00:19:23,248
‫برو که رفتیم

211
00:19:23,292 --> 00:19:24,684
‫اون دم رو تکون بده عزیزم

212
00:19:25,685 --> 00:19:27,948
‫این چیز که ما هستیم، وای

213
00:19:27,992 --> 00:19:29,341
‫زنان نامرئی

214
00:19:29,385 --> 00:19:30,647
‫از طرف خودت حرف بزن

215
00:19:32,039 --> 00:19:34,390
‫اونها من میبینن،

216
00:19:44,008 --> 00:19:46,053
‫ببخشید، بانو

217
00:19:49,492 --> 00:19:52,930
‫بانوی من، میخواستم بدونم

218
00:19:52,973 --> 00:19:55,193
‫ممکنه حساب من رو واریز کنید

219
00:19:55,237 --> 00:19:57,282
‫خیلی متاسفم خانم هریس

220
00:19:57,326 --> 00:19:59,197
‫متاسفانه پول رو از بانک نگرفتم

221
00:19:59,241 --> 00:20:00,633
‫این عروسی یک کابوسه

222
00:20:00,677 --> 00:20:03,027
‫بقیه هم همینو گفتن

223
00:20:03,070 --> 00:20:05,029
‫اوه، خب..

224
00:20:05,072 --> 00:20:07,379
‫مشکلی نداره تا هفته بعد صبر کنی، نه؟

225
00:20:07,423 --> 00:20:08,989
‫خب، موضوع اینه که...

226
00:20:09,033 --> 00:20:10,991
‫یکمی فشار رومه و باید...

227
00:20:11,035 --> 00:20:14,821
‫ساعت چنده؟

228
00:20:14,865 --> 00:20:16,954
‫راستشو بخواید، خانم هریس

229
00:20:16,997 --> 00:20:19,913
‫متاسفانه مجبورم ساعت کاری رو کم کنم

230
00:20:19,957 --> 00:20:22,568
‫کم کنید؟ نـ...نه، خواهش میکنم
‫بانوی من اینکارو نکنید

231
00:20:22,612 --> 00:20:24,918
‫تو این شرایط همه باید صرفه جویی کنیم،
‫مگه نه؟

232
00:20:24,962 --> 00:20:26,093
‫متاسفم

233
00:21:14,316 --> 00:21:17,754
‫میدونم که اونجایی، زن
‫توی تاریکی و سرما نشستی

234
00:21:20,452 --> 00:21:23,107
‫من حالم خوبه، وای

235
00:21:24,891 --> 00:21:27,938
‫آرچی ما رو رایگان میبره وایت هوس

236
00:21:27,981 --> 00:21:29,592
‫من هنوز خیلی کار دارم

237
00:21:29,635 --> 00:21:32,116
‫نه، نه، وای

238
00:21:32,159 --> 00:21:33,552
‫وای...خدایا

239
00:21:33,596 --> 00:21:35,424
‫یه ذره بهمون خوش بگذره چی میشه مگه

240
00:21:58,708 --> 00:22:00,753
‫وای خدا من، اونجارو ببین

241
00:22:00,797 --> 00:22:02,407
‫اون یه نشونست

242
00:22:02,451 --> 00:22:04,061
‫نشونه خوبی گرفتی؟

243
00:22:04,104 --> 00:22:05,541
‫آره!

244
00:22:05,584 --> 00:22:07,456
‫آره، همینطوره

245
00:22:07,499 --> 00:22:10,415
‫-اوم..ببختــ....ببخشید
‫-هی

246
00:22:10,459 --> 00:22:13,070
‫-منو ببخشید
‫-میخوای شرط ببندی؟

247
00:22:13,113 --> 00:22:15,202
‫-آره
‫-چقدر؟

248
00:22:17,291 --> 00:22:20,077
‫100 پوند روی شماره شش

249
00:22:22,079 --> 00:22:23,733
‫برای بردن

250
00:22:23,776 --> 00:22:25,299
‫روی یک تن؟
‫(نژاد سگ)

251
00:22:25,343 --> 00:22:27,432
‫محض رضای خدا، آدا،
‫ نه، فراموشش کن

252
00:22:27,476 --> 00:22:29,826
‫نه، شماره شش

253
00:22:29,869 --> 00:22:32,437
‫-اوت کوتو، لطفا
‫-سگه پوست و استخونه

254
00:22:32,481 --> 00:22:34,308
‫حتی با یک موشک هم نمیتونه برنده بشه

255
00:22:34,352 --> 00:22:35,745
‫تو بهش بگو، آرچی

256
00:22:35,788 --> 00:22:37,311
‫اون عقلشو از دست داده

257
00:22:37,355 --> 00:22:39,226
‫نه اون اوت کوتوئه

258
00:22:39,270 --> 00:22:41,011
‫این یه نشونست
‫صدر در صد این یک نشونست

259
00:22:41,054 --> 00:22:43,100
‫آدا، من خیلی وقت پیش اینکارا رو انجام دادم،
‫خب؟

260
00:22:43,143 --> 00:22:44,536
‫نشونه ها مسابقه رو برنده نمیشن

261
00:22:44,580 --> 00:22:47,017
‫تا امشب نمیشدن

262
00:22:49,759 --> 00:22:51,456
‫پولم کامله

263
00:22:51,500 --> 00:22:53,850
‫بشمارش لطفا

264
00:22:56,635 --> 00:22:58,724
‫آره

265
00:23:06,602 --> 00:23:08,386
‫اینجا

266
00:23:08,430 --> 00:23:10,606
‫اینم از این، اینجا خوبه

267
00:23:10,649 --> 00:23:12,999
‫جامون خیلی خوبه، مگه نه

268
00:23:20,616 --> 00:23:22,531
‫برام دعا کن

269
00:23:23,706 --> 00:23:25,447
‫-وای، آدا
‫-بجنب، اوت کوتو

270
00:23:36,109 --> 00:23:38,503
‫هی، ببین اون جلوئه

271
00:23:38,547 --> 00:23:39,635
‫زود باش!

272
00:23:41,158 --> 00:23:42,899
‫پیشتازه

273
00:23:42,942 --> 00:23:45,118
‫بجنب!

274
00:24:07,097 --> 00:24:09,055
‫رتبه های برتر

275
00:24:09,099 --> 00:24:11,623
‫خط-آبی و خلیج طوفانی هستن

276
00:24:11,667 --> 00:24:14,452
‫به اون اوت کوتو نگاه کنید
‫که تازه از خواب بیدار شد

277
00:24:14,496 --> 00:24:16,454
‫و فهمید که برای چی اومده اینجا

278
00:24:30,163 --> 00:24:32,339
‫خب...

279
00:24:32,383 --> 00:24:34,428
‫واقعا شمارو تحسین میکنم، دخترا

280
00:24:34,472 --> 00:24:36,256
‫تمام تلاشتون رو کردید

281
00:24:37,519 --> 00:24:39,259
‫من میرم سنت جان را پیدا کنم.

282
00:24:39,303 --> 00:24:41,087
‫شاید یکمی شراب برندی داشته باشن

283
00:24:42,306 --> 00:24:43,829
‫برای خودم میخوام

284
00:24:43,873 --> 00:24:46,440
‫حق با تو بود، وای
‫تمام اون پول...

285
00:24:47,790 --> 00:24:49,879
‫من ادی رو سرافکنده کردم

286
00:24:51,271 --> 00:24:53,186
‫زودی برمیگردم، خب؟

287
00:24:57,887 --> 00:25:01,107
‫رویا پردازی مشکلی نداره آدا، نه؟

288
00:25:01,151 --> 00:25:03,153
‫وقتی اومدم لندن

289
00:25:03,196 --> 00:25:05,372
‫همه جا رویاهامو دنبال میکردم

290
00:25:11,117 --> 00:25:13,598
‫دقیقا مثل الان تو

291
00:25:13,642 --> 00:25:15,774
‫تو یک رویاپردازی

292
00:25:15,818 --> 00:25:17,863
‫کاملا مشخصه

293
00:25:52,289 --> 00:25:55,858
‫دست بردار، وای ، حالم خوبه

294
00:25:55,901 --> 00:25:57,642
‫خانم هریس؟

295
00:25:57,686 --> 00:25:59,731
‫خانم ادوارد هریس

296
00:25:59,775 --> 00:26:01,603
‫در مورد همسرتونه

297
00:26:03,430 --> 00:26:05,607
‫بفرمایید بنشینید

298
00:26:06,782 --> 00:26:09,436
‫گروهبان هریس تا تاریخ 19 آوریل در عملیات

299
00:26:09,480 --> 00:26:11,177
‫مفقودالاثر اعلام نشد

300
00:26:11,221 --> 00:26:13,310
‫بله،
‫همون موقعی که من تلگرام رو دریافت کردم

301
00:26:13,353 --> 00:26:15,442
‫روز بعد، سالگرد تولدش

302
00:26:15,486 --> 00:26:17,662
‫اه، بله درسته

303
00:26:17,706 --> 00:26:20,926
‫خب، همانطور که الان میدونیم

304
00:26:20,970 --> 00:26:25,757
‫پرواز پولو لیما 326 در
‫2 مارس 1944 سقوط کرد.

305
00:26:25,801 --> 00:26:28,064
‫به این معنی که گروهبان هریس تقریباً

306
00:26:28,107 --> 00:26:31,067
‫هفت هفته پس از مرگش حقوق دریافت کرد.

307
00:26:32,155 --> 00:26:35,680
‫روزی شش شیلینگ
‫(یک بیستم پوند)

308
00:26:35,724 --> 00:26:38,335
‫این چیزیه که اومدی بهم بگی؟

309
00:26:38,378 --> 00:26:40,511
‫بعد از این همه مدت

310
00:26:41,643 --> 00:26:43,340
‫اینکه ادی من به شما پول بدهکاره؟

311
00:26:43,383 --> 00:26:45,429
‫وقتی زنده بود حتی یک ریالم بدهکار نبود

312
00:26:45,472 --> 00:26:47,779
‫اما وقتی جونش رو برای سلطنت
‫و کشور فدا میکنه، بدهکار میشه.

313
00:26:47,823 --> 00:26:49,433
‫خیلی جسارت به خرج دادی

314
00:26:49,476 --> 00:26:51,130
‫اومدی توی خونم، و چای منو خوردی

315
00:26:51,174 --> 00:26:52,436
‫و اسم شوهرمو لکه دار کردی

316
00:26:52,479 --> 00:26:54,699
‫-اومم...
‫-چقدر میخوای؟

317
00:26:54,743 --> 00:26:56,440
‫چقدر؟
‫بعدش میتونی تشریفت رو ببری

318
00:26:56,483 --> 00:26:58,094
‫فکر میکنم سوءتفاهم شده

319
00:26:58,137 --> 00:26:59,617
‫جدا؟
‫بزار من بهت بگم

320
00:26:59,661 --> 00:27:01,227
‫وقتی خیلی صریح توهین میکنی

321
00:27:01,271 --> 00:27:03,186
‫-اگه مراقب نباشی
‫-وای، خدایا، اوممم...

322
00:27:03,229 --> 00:27:04,883
‫من اومدم اینجا بهتون پول بدم نه اینکه....

323
00:27:04,927 --> 00:27:07,407
‫-ازتون پول بگیرم
‫-من به اندازه کافی...

324
00:27:07,451 --> 00:27:09,018
‫چی گفتی؟

325
00:27:09,061 --> 00:27:11,324
‫خب، صحیح

326
00:27:11,368 --> 00:27:13,326
‫خب،
‫شما میبایست از سال 1944 حقوق بازنشستگی...

327
00:27:13,370 --> 00:27:16,765
‫یک بیوه جنگی دریافت می کردید.

328
00:27:16,808 --> 00:27:20,290
‫با کسر اون بدهی،
‫مبلغ قابل توجهی میشه

329
00:27:21,334 --> 00:27:23,380
‫البته به شرطی که ازدواج نکرده باشید

330
00:27:23,423 --> 00:27:25,208
‫اوه، بیخیال

331
00:27:25,251 --> 00:27:26,949
‫ممکن بود هر لحظه ای از راه برسه،

332
00:27:26,992 --> 00:27:28,515
‫ و بگه خیلی احمق بودم

333
00:27:31,214 --> 00:27:32,868
‫خب...

334
00:27:34,913 --> 00:27:37,524
‫به نظرم بهتره بنشینی

335
00:27:38,569 --> 00:27:40,484
‫حداقل یه فنجون چایی میل کن

336
00:27:40,527 --> 00:27:42,791
‫بدون شیر لطفا

337
00:27:42,834 --> 00:27:45,750
‫اون تمام عمرش هیچ کار اشتباهی نکرده، قربان

338
00:27:45,794 --> 00:27:48,057
‫بخاطر چندتا لباس از خود بیخود شده بود

339
00:27:48,100 --> 00:27:50,450
‫اما الان حالش خوبه

340
00:27:50,494 --> 00:27:52,365
‫جایی برای نگرانی نیست

341
00:27:57,631 --> 00:27:59,677
‫-اوه، سلام
‫-خانم هریس؟

342
00:27:59,721 --> 00:28:01,679
‫اومدی به من بگی جواهرات سلطنتی رو گرفتم؟

343
00:28:01,723 --> 00:28:03,159
‫هنوز از نظر ذهنی خوب نشده

344
00:28:03,202 --> 00:28:05,683
‫تقریبا. درمورد اون گیره
‫الماسی که تحویل دادید....

345
00:28:05,727 --> 00:28:07,729
‫صاحبش میخواد از شما تقدیر کنه

346
00:28:07,772 --> 00:28:09,731
‫بخاطر اینکه شهروند صادقی بودید

347
00:28:09,774 --> 00:28:12,951
‫اوه! البته که صادقه
‫راه راست برو، اگرچه دور است.

348
00:28:12,995 --> 00:28:14,692
‫بفرمایید داخل چایی میل کنید

349
00:28:14,736 --> 00:28:16,215
‫خیلی ممنونم

350
00:28:16,259 --> 00:28:17,782
‫اوه، بجنب، وای
‫باید جشن بگیریم

351
00:28:17,826 --> 00:28:19,349
‫هی، صبر کنید برسم

352
00:28:19,392 --> 00:28:21,743
‫و شاید بخواید منم توی جشن شما شریک باشم

353
00:28:21,786 --> 00:28:23,527
‫بازم خوش شانسی آوردی، آرچی؟

354
00:28:23,570 --> 00:28:25,485
‫راستشو بخوای، همینطوره و شنیدم
‫روز خوش شانسی توهم هست

355
00:28:25,529 --> 00:28:27,313
‫کلاغا چه زود خبرو رسوندن

356
00:28:27,357 --> 00:28:29,794
‫خب، اون شرطی که روی اون سگ دوپا گذاشتی...

357
00:28:29,838 --> 00:28:31,796
‫اوه، خب در اون مورد نگران نباشی

358
00:28:31,840 --> 00:28:33,363
‫الان دیگه عقلم سرجاش اومده

359
00:28:33,406 --> 00:28:34,973
‫نه، رئیس اونجا بود

360
00:28:35,017 --> 00:28:36,496
‫پس باید پول رو برمیداشتم

361
00:28:36,540 --> 00:28:38,411
‫اما موفق شدم چندلاری ازش بردارم

362
00:28:38,455 --> 00:28:40,370
‫نباید اونکارو میکردی، آرچی

363
00:28:40,413 --> 00:28:41,893
‫ممکنه تو دردسر بیافتی

364
00:28:41,937 --> 00:28:43,547
‫همه چی مرتبه، خانم هریس؟

365
00:28:44,853 --> 00:28:46,942
‫اوه، متاسفم نمیدونستم مهمون داری

366
00:28:46,985 --> 00:28:49,292
‫سلام، اینجا چه خبره؟

367
00:28:49,335 --> 00:28:50,946
‫-اوه
‫-محض رضای خدا.

368
00:28:50,989 --> 00:28:53,252
‫-خب، بعدا میبینمت
‫-نه، آرچی، هی آرچی

369
00:28:53,296 --> 00:28:54,906
‫فقط یک لحظه به من فرصت بدی؟

370
00:28:54,950 --> 00:28:56,690
‫-مسئله شخصیه

371
00:28:56,734 --> 00:28:58,605
‫-خب برید دیگه به چی نگاه میکنید؟
‫-اوه، درسته
‫(دیگ به دیگ میگه روت سیاه)

372
00:29:00,825 --> 00:29:02,609
‫چه خبره؟ مشکلی پیش اومده؟

373
00:29:02,653 --> 00:29:03,872
‫داشتانش طولانیه

374
00:29:03,915 --> 00:29:05,177
‫چی داشتی میگفتی؟

375
00:29:05,221 --> 00:29:06,831
‫خب، من پول تورو برداشتم

376
00:29:06,875 --> 00:29:09,051
‫و روی یک چیز مطمئن
‫توی آخرین مسابقه شرط بستم

377
00:29:09,094 --> 00:29:11,314
‫و، خب...

378
00:29:12,315 --> 00:29:14,665
‫پولت با یکمی سود برگشت...

379
00:29:16,232 --> 00:29:18,538
‫اوه، نه، آرچی من نمیتونم...

380
00:29:18,582 --> 00:29:21,237
‫-من...
‫-این پول مال خودته، بگیرش

381
00:29:21,280 --> 00:29:22,934
‫من تمیتونم نگهش دارم، خانم

382
00:29:22,978 --> 00:29:25,110
‫اون پلیس ها ممکنه سر برسن، زودباش

383
00:29:28,766 --> 00:29:31,073
‫فقط به من قول یک رقص توی لژیون بده.

384
00:29:34,641 --> 00:29:36,687
‫ممنون، آرچی

385
00:29:36,730 --> 00:29:38,254
‫خیلی خیلی ممنونم

386
00:29:43,476 --> 00:29:44,651
‫پشمام.

387
00:30:03,453 --> 00:30:05,020
‫داریم پرواز میکنیم؟

388
00:30:06,456 --> 00:30:07,631
‫خانم ها و آقایان

389
00:30:07,674 --> 00:30:08,937
‫خیلی متاسفیم

390
00:30:08,980 --> 00:30:10,982
‫به نظر می رسه یکی از موتورها اشکال پیدا کرده

391
00:30:11,026 --> 00:30:12,505
‫ما سعی می کنیم مشکل را برطرف کنیم.

392
00:30:12,549 --> 00:30:14,551
‫اما کمی تاخیر خواهیم داشت

393
00:30:14,594 --> 00:30:16,292
‫تاخیر؟

394
00:30:16,335 --> 00:30:18,076
‫چه قدر؟

395
00:30:19,338 --> 00:30:21,688
‫من باید یکروزه برم و برگردم

396
00:30:35,398 --> 00:30:37,530
‫وای،خدایا

397
00:30:43,275 --> 00:30:44,624
‫پاریس

398
00:31:10,259 --> 00:31:12,609
‫خب، پاریس من اومدم

399
00:31:16,961 --> 00:31:19,050
‫خیلی دوست داشتنیه

400
00:31:48,036 --> 00:31:50,212
‫اوممم...

401
00:31:50,255 --> 00:31:51,735
‫سلام

402
00:31:52,079 --> 00:31:53,038
‫انگلیسی؟

403
00:31:53,258 --> 00:31:54,868
‫ببخشید؟

404
00:31:56,249 --> 00:31:57,042
‫یه زن انگلیسی

405
00:31:58,916 --> 00:32:00,396
‫بفرما

406
00:32:01,919 --> 00:32:04,095
‫ممنون

407
00:32:06,706 --> 00:32:10,449
‫اومدم اینجا تا لباس بخرم

408
00:32:10,493 --> 00:32:11,711
‫از دیور

409
00:32:11,755 --> 00:32:13,278
‫-دیور؟

410
00:32:13,322 --> 00:32:15,585
‫اوه، جدا.. منم همینطور

411
00:32:19,502 --> 00:32:21,852
‫دیور.. خیلی دوره؟

412
00:32:21,895 --> 00:32:23,375
‫اوه...

413
00:32:23,419 --> 00:32:25,334
‫20 دقیقه

414
00:32:25,377 --> 00:32:28,163
‫اما اگه مست کنی 2 ساعت

415
00:32:31,731 --> 00:32:33,211
‫من میبرمت اونجا

416
00:32:34,473 --> 00:32:36,954
‫فردا صبح، خوبه؟

417
00:32:39,292 --> 00:32:40,335
‫گرسنه ای؟

418
00:32:40,566 --> 00:32:41,567
‫اوه، نه، نه ممنون

419
00:32:41,611 --> 00:32:43,569
‫خیلی ممنون

420
00:32:48,139 --> 00:32:50,402
‫خیلی خب، چون اصرار میکنید

421
00:32:56,365 --> 00:32:57,975
‫وای پ

422
00:32:58,019 --> 00:33:00,108
‫پشمام

423
00:33:14,470 --> 00:33:17,081
‫چرا این همه آشغال تو خیابونه؟

424
00:33:17,125 --> 00:33:18,822
‫رئیس بزرگ تقلب میکنه...

425
00:33:20,171 --> 00:33:21,868
‫-کارگرا، میدونی؟
‫-آره، اره

426
00:33:22,002 --> 00:33:24,212
‫خب، نه، تموم شد

427
00:33:24,436 --> 00:33:25,872
‫کارگرا میگن دیگه بسه

428
00:33:26,006 --> 00:33:27,799
‫به اندازه کافی کشیدن

429
00:33:28,136 --> 00:33:29,659
‫رفتگرا اعتصاب کردن؟

430
00:33:29,702 --> 00:33:31,661
‫بله

431
00:33:31,704 --> 00:33:33,793
‫الان تمام پاریس، بوی...

432
00:33:35,099 --> 00:33:36,361
‫منو میده

433
00:33:38,685 --> 00:33:40,061
‫بفرما، رسیدیم

434
00:33:40,187 --> 00:33:42,105
‫خانه بزرگ دیور

435
00:33:42,324 --> 00:33:43,368
‫خدای من

436
00:33:44,691 --> 00:33:46,109
‫موفق باش، خانم انگلیسی

437
00:33:46,893 --> 00:33:49,244
‫شما یک زن نجیب هستید

438
00:33:49,287 --> 00:33:53,117
‫و یادت باشه، توی فرانسه کارگر پادشاه

439
00:34:06,129 --> 00:34:08,423
‫عقب نگهشون دار
‫زیاد طول نمکیشه، مطمئنم

440
00:34:11,218 --> 00:34:12,177
‫ببخشید، خانم

441
00:34:12,658 --> 00:34:14,095
‫اوه، خانم؟

442
00:34:14,304 --> 00:34:15,347
‫دختر دست و پا چلفتی!

443
00:34:15,400 --> 00:34:16,880
‫خوبی، عزیزم؟

444
00:34:16,890 --> 00:34:19,518
‫آندره، اینجا چه خبره؟
‫ممکن بود صدم ببینم

445
00:34:19,578 --> 00:34:21,058
‫-زخمی که نشدید؟
‫-نه. متاسفم

446
00:34:21,102 --> 00:34:22,146
‫ممنون

447
00:34:22,190 --> 00:34:24,192
‫-مطمئنی؟
‫-البته

448
00:34:25,845 --> 00:34:27,064
‫خانم؟

449
00:34:28,065 --> 00:34:29,632
‫خانم؟

450
00:34:33,323 --> 00:34:35,283
‫-حالتون خوبه؟
‫-به من دست نزن!

451
00:34:39,511 --> 00:34:41,426
‫نه، خانم

452
00:34:41,470 --> 00:34:42,949
‫یوهوو! هی خانوم

453
00:34:43,950 --> 00:34:44,951
‫هی خانومی؟

454
00:34:44,995 --> 00:34:46,953
‫بفرما

455
00:34:46,997 --> 00:34:48,433
‫دوباره، نجاتم دادید خانم

456
00:34:48,477 --> 00:34:50,305
‫-خواهش
‫-متاسفم، دیرم شده

457
00:34:50,348 --> 00:34:52,045
‫-اوه
‫-ممنون

458
00:34:52,089 --> 00:34:54,265
‫مشکلی نسیت
‫خدارو شکر که سالم وسلامتی

459
00:34:55,788 --> 00:34:57,050
‫واو

460
00:34:59,224 --> 00:35:00,392
‫مراقب باش، مراقب باش!

461
00:35:30,127 --> 00:35:32,390
‫اوه، عذر میخوام عزیزم

462
00:35:32,434 --> 00:35:35,567
‫کجا میتونم مانتوها هارو پیداکنم؟

463
00:35:35,611 --> 00:35:37,743
‫فکر میکنم، جای اشتباهی اومدید خانم

464
00:35:37,787 --> 00:35:39,571
‫الان یک نفرو میفرستم تا راهو بهتون نشون بده

465
00:35:39,615 --> 00:35:41,007
‫نه، نه، نه

466
00:35:41,051 --> 00:35:42,748
‫متاسفم، من دنبال یک مانتو‌ام

467
00:35:42,792 --> 00:35:44,533
‫از اونایی که 500 پوند قیمتشه

468
00:35:44,576 --> 00:35:46,230
‫لطفا، اینجا منتظر بمونید

469
00:35:46,274 --> 00:35:48,189
‫یک نفرو میفرستم خدمتتون

470
00:35:48,315 --> 00:35:49,399
‫بفرمایید کنتس

471
00:35:49,482 --> 00:35:51,526
‫روز بخیر ، بارونس فون تیزنهاوزن

472
00:35:53,653 --> 00:35:55,030
‫بفرمایید

473
00:35:58,241 --> 00:36:00,118
‫سلام، خانم

474
00:36:01,593 --> 00:36:03,247
‫یک لحظه صبر کن ببینم

475
00:36:03,291 --> 00:36:06,337
‫خانم، من قبل از اینا اینجا بودم

476
00:36:06,381 --> 00:36:08,426
‫احیانا با صف آشنایی دارین؟

477
00:36:08,585 --> 00:36:11,421
‫خانم آوالون
‫مثل همیشه، با ظرافت

478
00:36:11,504 --> 00:36:14,090
‫مت‌هیلد، چقدر تغییر کردی

479
00:36:14,215 --> 00:36:15,781
‫عذر میخوام، ببین...

480
00:36:15,825 --> 00:36:17,435
‫خواهش میکنم من... من...
‫من اهل جنجال به پا کردن نیستم

481
00:36:17,479 --> 00:36:18,828
‫اما از جایی که من میام

482
00:36:18,871 --> 00:36:21,222
‫فروشنده های خانم از
‫خدمت رسانی خوشحال میشن

483
00:36:21,265 --> 00:36:23,180
‫-فروشنده خانم؟

484
00:36:23,516 --> 00:36:25,477
‫چطور به این موجود بدبخت اجازه ورود دادید؟

485
00:36:26,575 --> 00:36:28,881
‫این خانم میخواد لباس بخره.
‫-خیلی آشفته است

486
00:36:28,925 --> 00:36:31,191
‫به یک فروشگاه مناسب راهنمایشون کن

487
00:36:31,191 --> 00:36:31,232
‫یه پاساژی، چیزی
‫به یک فروشگاه مناسب راهنمایشون کن

488
00:36:31,232 --> 00:36:32,407
‫یه پاساژی، چیزی

489
00:36:32,407 --> 00:36:32,776
‫زودباش
‫یه پاساژی، چیزی

490
00:36:32,776 --> 00:36:33,799
‫زودباش

491
00:36:33,843 --> 00:36:35,714
‫من تا بیرون همراه شما میام

492
00:36:35,758 --> 00:36:37,629
‫نه، نه، نه
‫یک لحظه صبر کنید

493
00:36:37,673 --> 00:36:39,414
‫من چندین مایل سفر کردم

494
00:36:39,457 --> 00:36:41,416
‫با جون و دل ریال
‫به ریال پول جمع کردم

495
00:36:41,459 --> 00:36:43,331
‫اما نمیدونم چرا نمیتونم این لباسو بخرم

496
00:36:43,374 --> 00:36:45,550
‫مانتوهای کریستین دیور
‫رو نمیشه با پول خرد خرید

497
00:36:45,956 --> 00:36:47,332
‫سریعا بندازیدش بیرون

498
00:36:47,422 --> 00:36:49,250
‫باشه

499
00:36:51,034 --> 00:36:53,950
‫اگه فکر میکنی من اونقدرا پول ندارم...

500
00:36:53,993 --> 00:36:55,038
‫بفرما

501
00:36:55,081 --> 00:36:56,387
‫-خدای من
‫-این پولا واقعین، مادام کولبر.

502
00:36:57,801 --> 00:37:00,136
‫اگر همه می تونستند همین کار را بکنند ...

503
00:37:00,217 --> 00:37:01,784
‫-شما آقای دیور هستید؟

504
00:37:01,827 --> 00:37:04,003
‫اوه، اوه، نه،
‫من آقای فاول حسابدار هستم

505
00:37:04,047 --> 00:37:05,558
‫بزارید کمکتون کنم...

506
00:37:05,558 --> 00:37:05,570
‫امروز، آقای دیور مجموعه دهمین
‫سالگرد خودش رو معرفی میکنه.
‫بزارید کمکتون کنم...

507
00:37:05,570 --> 00:37:08,186
‫امروز، آقای دیور مجموعه دهمین
‫سالگرد خودش رو معرفی میکنه.

508
00:37:08,353 --> 00:37:10,522
‫نباید هیچ کم و کاستی باشه

509
00:37:11,097 --> 00:37:14,318
‫ببخشید، خانم باعث افتخارمه

510
00:37:14,362 --> 00:37:17,495
‫به عنوان مهمان بنده از مجموعه دیدن کنید

511
00:37:19,105 --> 00:37:20,455
‫بفرمایید

512
00:37:22,152 --> 00:37:23,719
‫مرسی

513
00:37:23,762 --> 00:37:25,242
‫بریم؟

514
00:37:25,286 --> 00:37:27,288
‫اوه

515
00:37:37,590 --> 00:37:40,051
‫دخترا،
‫باورتون نمیشه همین الان چه اتفاقی افتاد

516
00:37:40,176 --> 00:37:42,512
‫یک خانم خدمتکار از لندن
‫اومده و میخواد لباس بخره

517
00:37:42,595 --> 00:37:44,889
‫-خدمتکار؟
‫-آره، لباس مجلسی دیور!

518
00:37:45,015 --> 00:37:46,725
‫با تمام پولش اومده اینجا

519
00:37:46,891 --> 00:37:48,977
‫و خانم کلبرت نمیدونست کجا ببرتش

520
00:37:49,102 --> 00:37:53,231
‫ناتاشا، باید بیایی اونو ببینی
‫ اون زن شگفت انگیزه

521
00:37:54,274 --> 00:37:55,567
‫ببین! ببین!

522
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
‫خانم ‌ها!

523
00:37:57,970 --> 00:37:59,407
‫بفرمایید اینجا

524
00:38:01,017 --> 00:38:02,407
‫ممنون

525
00:38:02,407 --> 00:38:02,410
‫اون تمام پولش رو جمع
‫کرده تا بیاد و مارو ببینه
‫ممنون

526
00:38:02,410 --> 00:38:04,743
‫اون تمام پولش رو جمع
‫کرده تا بیاد و مارو ببینه

527
00:38:07,912 --> 00:38:10,165
‫اوناهاش، ، درست کنار مارکی دو شاسانی

528
00:38:12,417 --> 00:38:13,376
‫میبینی؟

529
00:38:14,210 --> 00:38:15,170
‫چه خبره اینجا؟

530
00:38:16,796 --> 00:38:17,922
‫برگردید سرکار!

531
00:38:18,798 --> 00:38:19,758
‫زود!

532
00:38:24,519 --> 00:38:27,478
‫وقتی لباسی رو که میخواستی دیدی

533
00:38:27,522 --> 00:38:29,219
‫میتونی شماره‌ اونو اینجا بنویسی

534
00:38:29,262 --> 00:38:31,395
‫اوه

535
00:38:39,621 --> 00:38:42,058
‫اوه، فقط داشتم گل یقه شمارو تحسین میکردم

536
00:38:43,320 --> 00:38:45,191
‫-گل رزه
‫-خب؟

537
00:38:45,235 --> 00:38:47,019
‫خیلی دوست داشتنیه، بوی خوبی داره

538
00:38:47,063 --> 00:38:48,934
‫نکنه شما تخصص گل رز دارید؟

539
00:38:48,978 --> 00:38:50,936
‫همسرم ادی در کاونت
‫گاردن کار می کرد

540
00:38:50,980 --> 00:38:52,547
‫بازارچه گل و گیاه بود

541
00:38:52,590 --> 00:38:55,332
‫همیشه خرت و پرت میاورد خونه

542
00:38:55,376 --> 00:38:57,465
‫رز گل موردعلاقه منه

543
00:38:59,989 --> 00:39:02,295
‫برای همسرتون لباس میخواید؟

544
00:39:02,339 --> 00:39:04,472
‫اوه، چه زن خوش شانسی

545
00:39:04,515 --> 00:39:06,125
‫همسرم فوت شده

546
00:39:07,475 --> 00:39:09,259
‫واقعا، متاسف شدم، جناب

547
00:39:09,302 --> 00:39:10,869
‫امون از دست پر حرفیم

548
00:39:12,001 --> 00:39:13,742
‫ادی منم....

549
00:39:13,785 --> 00:39:15,526
‫اوه، اممم...

550
00:39:16,484 --> 00:39:19,835
‫اما خب، من و همسرم زیاد میومدیم اینجا

551
00:39:20,792 --> 00:39:22,794
‫من دوست دارم لباسای زیبارو تماشا کنم

552
00:39:22,838 --> 00:39:24,796
‫و البته... خانومای زیبا رو

553
00:39:32,705 --> 00:39:33,748
‫اماکن نداره

554
00:39:33,873 --> 00:39:34,999
‫دوباره اون!

555
00:39:37,836 --> 00:39:38,837
‫اینطوری نمیشه

556
00:39:39,003 --> 00:39:40,630
‫متاسفم، خانم اوالون

557
00:39:40,713 --> 00:39:42,132
‫ما یک صندلی مناسب تری براتون پیدا میکنیم

558
00:39:42,215 --> 00:39:44,676
‫نه! این صندلی همیشگی منه

559
00:39:46,052 --> 00:39:48,179
‫من این حقارت رو تحمل میکنم
‫اما همه چی به اینجا ختم نمیشه

560
00:40:04,227 --> 00:40:06,577
‫خب، شروع شد

561
00:40:14,205 --> 00:40:15,623
‫شماره یک

562
00:40:15,748 --> 00:40:17,125
‫لباس بار

563
00:40:28,553 --> 00:40:29,971
‫شماره دو

564
00:40:42,442 --> 00:40:44,194
‫شماره سه

565
00:40:47,313 --> 00:40:48,924
‫خیلی عالیه

566
00:40:52,493 --> 00:40:54,582
‫شماره چهار

567
00:41:12,472 --> 00:41:15,934
‫شماره 42

568
00:41:16,059 --> 00:41:19,896
‫لباس مهمانی با پارچه ابریشمی ساتن شامپاین

569
00:41:51,177 --> 00:41:56,307
‫لباس کوکتل ساتن مشکی با خال های سفید

570
00:41:59,255 --> 00:42:00,865
‫خیلی دوست داشتنیه

571
00:42:18,666 --> 00:42:20,537
‫ونوس

572
00:42:20,581 --> 00:42:22,757
‫-شمارش چنده؟
-73

573
00:42:22,800 --> 00:42:25,498
‫-اره ونوس
‫-ونوس شماره 73

574
00:43:25,341 --> 00:43:27,648
‫-این شمارش چنده؟
‫-89

575
00:43:27,691 --> 00:43:29,040
‫اغوا

576
00:43:30,302 --> 00:43:32,174
‫اره، خب

577
00:44:34,453 --> 00:44:36,194
‫آفرین!

578
00:44:37,152 --> 00:44:38,806
‫اون مرد کیه؟

579
00:44:38,849 --> 00:44:41,547
‫خب، این خود استاده، آقای دیور

580
00:44:41,591 --> 00:44:42,723
‫شوخی نکن

581
00:44:46,204 --> 00:44:49,251
‫-اون شبیه شیرفروش محلمونه

582
00:44:55,387 --> 00:44:56,867
‫خب، موفق باشید، خانم

583
00:44:56,911 --> 00:44:58,564
‫امیدوارم اون چیزی رو که میخواید پیدا کنید

584
00:44:58,608 --> 00:45:01,002
‫اوه، خب...

585
00:45:02,699 --> 00:45:03,918
‫بفرما

586
00:45:08,574 --> 00:45:10,446
‫نمیخوای نگهش داری؟

587
00:45:11,447 --> 00:45:14,232
‫البته، خیلی زیباست
‫ممنون

588
00:45:15,233 --> 00:45:16,844
‫از ملاقات شما خوشوقت شدم

589
00:45:22,371 --> 00:45:24,112
‫از بابت من نگران نباش

590
00:45:27,071 --> 00:45:28,725
‫-بفرمایید خانم؟

591
00:45:28,769 --> 00:45:30,335
‫انتخاب کردید؟

592
00:45:30,379 --> 00:45:32,685
‫بله، امم...

593
00:45:32,729 --> 00:45:35,776
‫اغوا شماره 89 لطفا

594
00:45:35,819 --> 00:45:37,342
‫با کمال میل

595
00:45:37,386 --> 00:45:38,996
‫-اسمتون چیه؟
‫-هریس

596
00:45:39,040 --> 00:45:40,781
‫خانم آدا هریس
‫فروشنده؟

597
00:45:41,574 --> 00:45:43,784
‫توکه قرار و مدار مارو میدونی

598
00:45:44,567 --> 00:45:46,134
‫عذرمیخوام، خانم

599
00:45:46,177 --> 00:45:47,788
‫-منو ببخشید
‫-البته

600
00:45:48,748 --> 00:45:50,500
‫بله خانم اوالون، چطور میتونم کمکتون کنم؟

601
00:45:50,583 --> 00:45:51,626
‫انتخابمو انجام دادم

602
00:45:51,751 --> 00:45:55,171
‫-بفرمایید خانم اوالون
‫-اغوا، شماره 89

603
00:45:56,971 --> 00:45:59,756
‫-هی
‫-آرههه

604
00:46:05,370 --> 00:46:08,069
‫خب، یک مشکلی با لباس اغوا پیش اومده

605
00:46:08,112 --> 00:46:10,071
‫انگاری خانم اوالون اون رو میخوان

606
00:46:10,114 --> 00:46:12,638
‫خب، این دیگه چه داستانیه؟
‫شما فقط یک لباس دارید؟

607
00:46:12,682 --> 00:46:15,119
‫متاسفم
‫اما خانم دوست دارن انحصاری بپوشن

608
00:46:15,163 --> 00:46:18,296
‫خانم اوالون یکی از وفادارترین
‫مشتری های ما هستش

609
00:46:18,340 --> 00:46:20,690
‫و همسرشون هم معروف
‫به "پادشاه زباله" است

610
00:46:20,733 --> 00:46:23,824
‫اما باعث شرمساریه اگه شما دیور رو...

611
00:46:23,867 --> 00:46:25,303
‫بدون خرید ترک کنید

612
00:46:25,347 --> 00:46:27,305
‫و شماره 73 رو هم یادداشت کردید

613
00:46:27,349 --> 00:46:28,959
‫-اوه
‫-ونوس

614
00:46:29,003 --> 00:46:31,222
‫اره خب،
‫فکر میکردم چیز زیباتری از اون پیدا نمیشه

615
00:46:31,266 --> 00:46:32,833
‫اما بعدش لباس اغوا رو دیدم

616
00:46:32,876 --> 00:46:34,704
‫انتخاب خیلی خوبیه، خانم

617
00:46:34,747 --> 00:46:36,488
‫قیمتش چقدره؟

618
00:46:36,532 --> 00:46:39,970
‫قیمت ونوس 600.000 فرنک فرانسه است

619
00:46:40,014 --> 00:46:42,059
‫به عبارتی 430 پوند

620
00:46:43,800 --> 00:46:45,758
‫عجله کنید
‫پروازم داره دیر میشه

621
00:46:45,802 --> 00:46:47,369
‫من یک روز دیر کردم

622
00:46:47,412 --> 00:46:49,153
‫خب، شما نمی تونید این لباس را داشته باشید.

623
00:46:49,197 --> 00:46:51,895
‫نمیخوای بگی که یک‌نفر دیگه اونو خریده؟

624
00:46:51,939 --> 00:46:54,289
‫خانم هریس، هر لباسی با توجه ...

625
00:46:54,332 --> 00:46:56,291
‫به سایز شخص بصورت جداگانه دوخته میشه

626
00:46:56,334 --> 00:46:58,902
‫بله، این مدل لباس مجلسی است.

627
00:46:58,946 --> 00:47:01,905
‫البته ما ونوس را دقیقاً همانطور
‫که دیدید بازتولید خواهیم کرد

628
00:47:01,949 --> 00:47:03,167
‫اما چیزی که هست...

629
00:47:03,211 --> 00:47:04,516
‫یکی مخصوص من؟

630
00:47:04,560 --> 00:47:05,866
‫چقدر طول میکشه؟

631
00:47:05,909 --> 00:47:07,345
‫خب، حداقل دوهفته

632
00:47:07,389 --> 00:47:09,478
‫اوه، حداقل

633
00:47:09,521 --> 00:47:11,306
‫چندین بار پرو لباس لازمه

634
00:47:11,349 --> 00:47:13,221
‫یعنی من کار خودمو برای دو هفته ترک کنم؟

635
00:47:13,264 --> 00:47:15,136
‫اونها یک نفر دیگه رو پیدا میکنن،
‫بعدش باید تو خیابون بخوابم

636
00:47:15,179 --> 00:47:16,920
‫پس زود برید فرودگاه

637
00:47:16,964 --> 00:47:19,096
‫من خودمو نمیبخشم اگه پرواز رو از دست بدید

638
00:47:19,140 --> 00:47:21,142
‫-چی ،  یعنی بدون لباسم برم؟
‫-منو ببخشید

639
00:47:23,100 --> 00:47:25,320
‫میتونید با دوستتون تماس بگیرید؟

640
00:47:25,363 --> 00:47:27,931
‫کسی که بتونه کارای شما رو انجام بده

641
00:47:27,975 --> 00:47:29,411
‫خب، فقط دوستم وای هست

642
00:47:29,454 --> 00:47:30,891
‫اما من به اندازه کافی براش زحمت درست کردم

643
00:47:30,934 --> 00:47:32,283
‫بهرحال، اون تلفن نداره

644
00:47:32,327 --> 00:47:33,850
‫میتونیم براش تلگرام بفرستیم

645
00:47:34,937 --> 00:47:36,731
‫آره ، میتونیم اینکارو بکنیم

646
00:47:37,419 --> 00:47:39,377
‫اوه، خانم هریس

647
00:47:39,421 --> 00:47:40,944
‫ممکنه بتونیم یکاری کنیم

648
00:47:40,988 --> 00:47:43,555
‫برشکار و خیاط سریعتر کار کنن

649
00:47:43,599 --> 00:47:46,558
‫و خانم وای میتونه بعد از
‫یک هفته از حال شما باخبر بشه

650
00:47:47,820 --> 00:47:49,692
‫خب...

651
00:47:49,735 --> 00:47:51,737
‫خیلی لطف دارین، اما نمیتونم

652
00:47:51,781 --> 00:47:54,088
‫درضمن، جایی برای موندن ندارم

653
00:47:55,132 --> 00:47:56,742
‫باید بیخیالش بشم

654
00:47:59,441 --> 00:48:01,399
‫خواهرم اینجا نیست

655
00:48:01,443 --> 00:48:04,794
‫اگه شما... قبول کنین...

656
00:48:04,837 --> 00:48:07,840
‫میتونین تو اتاق خواهرم بمونید

657
00:48:09,277 --> 00:48:12,062
‫تو یک فرشته ای، مگه نه؟

658
00:48:13,107 --> 00:48:14,717
‫باعث افتخارمه اگه...

659
00:48:14,760 --> 00:48:15,979
‫اوم، می توانیم اندازه گیری
‫های شما را یکباره انجام بدیم.

660
00:48:16,023 --> 00:48:17,198
‫اینطور نیست، خانم کلبر؟

661
00:48:17,229 --> 00:48:18,356
‫آتلیه کاری نداره

662
00:48:18,481 --> 00:48:19,815
‫اما اینکه خودتو وقف یکدونه سفارش کنی؟

663
00:48:19,899 --> 00:48:21,776
‫فروش نقدی خانم با توجه به شرایط ما ...

664
00:48:21,901 --> 00:48:25,696
‫خیلی خب، آقای فاول
‫از این به بعد خودت مسئولی

665
00:48:26,294 --> 00:48:27,686
‫بیاید خانم هریس،

666
00:48:27,730 --> 00:48:29,123
‫اوه
‫-عجله کنید

667
00:48:29,166 --> 00:48:30,298
‫بفرمایید

668
00:48:31,702 --> 00:48:33,204
‫میتونی بری، اونجا واینستا

669
00:48:38,175 --> 00:48:39,829
‫-عالی بود خانم
‫-آفرین

670
00:48:45,966 --> 00:48:48,664
‫بفرمایید خانم

671
00:48:48,707 --> 00:48:50,492
‫وقتی یک مانتو رو از دیجی کالا میخری

672
00:48:50,535 --> 00:48:52,146
‫این اندازه تشویق نمیشی

673
00:48:52,189 --> 00:48:53,799
‫خب، بذارید یه چیزی رو بگم

674
00:48:53,843 --> 00:48:55,976
‫این اتفاقا همیشه هم اینجا رخ نمیده

675
00:48:56,019 --> 00:48:57,847
‫خانمی که باید لباس رو داشته باشه

676
00:48:58,062 --> 00:48:59,021
‫زوده، زوده، زود

677
00:49:01,024 --> 00:49:02,373
‫کتتون رو بدید، لطفا

678
00:49:06,029 --> 00:49:08,858
‫- ژاکت کش باف پشمی.
‫-اره پلیور منه

679
00:49:10,903 --> 00:49:12,688
‫خیلی ممنونم

680
00:49:14,820 --> 00:49:16,039
‫یا خدا!

681
00:49:16,956 --> 00:49:18,082
‫سیزده

682
00:49:23,295 --> 00:49:25,005
‫82

683
00:49:28,259 --> 00:49:29,593
‫62

684
00:49:30,314 --> 00:49:32,708
‫مادام اندازه های یک مدل رو داره.

685
00:49:34,101 --> 00:49:35,798
‫بیشتر شبیه باربی اسباب بازیه

686
00:49:37,278 --> 00:49:39,019
‫با اون انحنای خوشگل بدنش

687
00:49:41,630 --> 00:49:43,066
‫متشکرم

688
00:49:43,110 --> 00:49:45,112
‫خیلی خیلی متشکرم

689
00:49:50,726 --> 00:49:52,293
‫خانم؟

690
00:49:53,990 --> 00:49:55,078
‫میتونم برسونمتون؟

691
00:49:55,122 --> 00:49:58,429
‫اگه زحمتی نیست

692
00:49:58,473 --> 00:49:59,604
‫نه

693
00:49:59,648 --> 00:50:02,477
‫میخوام برم خونه آقای فاول

694
00:50:04,435 --> 00:50:05,915
‫خیابون 18ام، مسیرش آسونه

695
00:50:05,958 --> 00:50:08,178
‫ببشخید دیگه شلوغه

696
00:50:09,484 --> 00:50:11,834
‫آقای فاول، دوستته؟

697
00:50:11,877 --> 00:50:13,879
‫نه، نه، آقای فاول رو میشناسم

698
00:50:13,923 --> 00:50:15,490
‫فقط به عنوان کسی که چک من رو امضا می کند.

699
00:50:17,927 --> 00:50:19,537
‫اوو

700
00:50:19,581 --> 00:50:22,453
‫هست و نیست.

701
00:50:22,497 --> 00:50:24,586
‫اسمش هستی و نیستی.

702
00:50:25,630 --> 00:50:28,807
‫دوست دارم خودم رو توی
‫یک معمای ابدار غرق کنم

703
00:50:40,863 --> 00:50:42,821
‫هی، ببین
‫برج ایفل اونجاست

704
00:50:51,482 --> 00:50:53,615
‫چقدر خوشگله

705
00:51:03,842 --> 00:51:05,670
‫اونجا سالن اپراست

706
00:51:19,293 --> 00:51:20,772
‫میخواید کیف هارو براتون بیارم؟

707
00:51:20,816 --> 00:51:23,558
‫چیزی زیادی توش نیست

708
00:51:23,601 --> 00:51:26,126
‫فک کنم یهو سنگین شد؟

709
00:51:42,620 --> 00:51:45,145
‫فک کنم خواهرش جارو رو گم کرده

710
00:51:47,147 --> 00:51:49,366
‫حتما باید یه جارو و خاک اندازی داشته باشن

711
00:52:02,118 --> 00:52:04,120
‫لازم نیست اینکارو بکنی، عزیزم

712
00:52:04,164 --> 00:52:06,470
‫حتما کارای مهم تری داری که انجام بدی

713
00:52:06,514 --> 00:52:08,342
‫نه کاری ندارم

714
00:52:08,385 --> 00:52:09,908
‫همیشه بعد از فشن شو...

715
00:52:09,952 --> 00:52:12,911
‫یه احساس پوچی سراغ ادم میاد

716
00:52:14,304 --> 00:52:15,914
‫که اینطور

717
00:52:16,915 --> 00:52:19,831
‫خب، ایناهاش

718
00:52:19,875 --> 00:52:22,225
‫حالا همه چی آماده است

719
00:52:30,774 --> 00:52:32,443
‫چه خبر شده؟

720
00:52:32,670 --> 00:52:34,759
‫-خانم، هریس
‫-سلام، عزیزم

721
00:52:36,500 --> 00:52:38,023
‫مادمازل

722
00:52:38,067 --> 00:52:39,416
‫خیلی خوب کار میکنه

723
00:52:39,460 --> 00:52:41,070
‫میتونم برات یه کاری جور کنم، دخترم

724
00:52:41,113 --> 00:52:42,332
‫اگه از مدلینگ خسته شدی

725
00:52:43,746 --> 00:52:46,423
‫من از اینکه شما وضعیت
‫خونه رو این شکلی دیدی شرمـ...

726
00:52:46,423 --> 00:52:48,251
‫نه، نه مشکلی نیست
‫من از اینکه شما وضعیت
‫خونه رو این شکلی دیدی شرمـ...

727
00:52:48,251 --> 00:52:48,459
‫من از اینکه شما وضعیت
‫خونه رو این شکلی دیدی شرمـ...

728
00:52:48,584 --> 00:52:49,752
‫وقت کافی نداشتم...

729
00:52:49,835 --> 00:52:52,254
‫نه، خواهش میکنم کاری نکردم

730
00:52:54,757 --> 00:52:56,967
‫-ببخشید
‫-نه، شما منو ببخشید

731
00:52:57,092 --> 00:52:58,802
‫نه، تقصیر من بود، من باید....

732
00:53:02,787 --> 00:53:04,311
‫خانم هریس شام آماده کرده

733
00:53:04,354 --> 00:53:06,704
‫فک میکنم بتونید یه شام چرب و چیلی بخورید،

734
00:53:06,748 --> 00:53:08,663
‫جفتتون

735
00:53:08,706 --> 00:53:10,752
‫خب، مادمازل ناتاشا کارهای دیگه‌ای هم دارن

736
00:53:10,795 --> 00:53:13,537
‫مطمئنم که مدل برتر دیور
‫همیشه توی جشن و مراسم وقت میگذورنه

737
00:53:13,581 --> 00:53:15,844
‫خب میتونه بمونه برای بعد

738
00:53:17,019 --> 00:53:19,064
‫زودباشید، یکمی بخورید

739
00:53:24,331 --> 00:53:26,594
‫بفرمایید

740
00:53:26,637 --> 00:53:28,291
‫قبل از اینکه سرد بشه بخورید

741
00:53:33,122 --> 00:53:35,167
‫-نوش جان.
‫-نوش جان.

742
00:53:36,430 --> 00:53:38,780
‫غذای مورد علاقه ادی بود

743
00:53:38,823 --> 00:53:41,086
‫اگر یکمی سس گوشت داشتیم بهتر بود.

744
00:53:42,087 --> 00:53:43,698
‫اوم، و اسم غذا چیه؟

745
00:53:43,741 --> 00:53:46,309
‫سوسیس پخته شده در خمیر
‫(اسم بازی قورباغه تو سوراخ)

746
00:53:46,642 --> 00:53:48,268
‫قورباقه توی...؟

747
00:53:48,811 --> 00:53:50,270
‫سوراخ

748
00:53:51,662 --> 00:53:55,013
‫چقدر کتاب داری آقای فاول

749
00:53:56,667 --> 00:53:58,974
‫ناتاشا علاقه زیادی به رمز و راز جنایی داره

750
00:53:59,017 --> 00:54:00,192
‫مگه نه، ناتاشا؟

751
00:54:00,906 --> 00:54:02,116
‫کتاب هستی و نیستی.

752
00:54:02,825 --> 00:54:03,784
‫داری سارتر می خوانی؟

753
00:54:04,109 --> 00:54:05,067
‫انگلیسی حرف بزنیم بهتره

754
00:54:05,110 --> 00:54:06,198
‫اوه، آره چرا که نه

755
00:54:06,242 --> 00:54:07,635
‫خیلی برام جالبه که...

756
00:54:07,678 --> 00:54:09,593
‫خانم ناتاشا دارن کتاب از...

757
00:54:09,637 --> 00:54:11,900
‫فیلسوف فرانسوی ژان پل سارتر میخونن

758
00:54:11,943 --> 00:54:14,294
‫نویسنده از ما می‌خواد که به
‫پرونده گارسون دقت کنیم

759
00:54:14,337 --> 00:54:16,600
‫اینگه گارسون،
‫واقعا گارسون ـه یا اینکه فقط ظاهریه

760
00:54:16,644 --> 00:54:18,080
‫و اصلا چیستی گارسون چیه؟

761
00:54:18,123 --> 00:54:20,561
‫ام، به همین شکل من وقاعا حسابدارم ،

762
00:54:20,604 --> 00:54:22,302
‫ یا اینکه فقط یک برداشت ظاهریه؟

763
00:54:22,345 --> 00:54:25,130
‫یا اینکه خانم ناتاشا زیباترین،

764
00:54:25,174 --> 00:54:27,350
‫بی‌ عیب ترین مدل پاریسی هست...

765
00:54:27,394 --> 00:54:29,918
‫یا اینکه پشت این ظاهر کس دیگه ای قرار گرفته

766
00:54:30,875 --> 00:54:31,920
‫بله

767
00:54:34,749 --> 00:54:36,707
‫خانم هریس واقعا خدمتکاره

768
00:54:36,751 --> 00:54:38,187
‫یا چیز دیگه هم درمورش وجود داره؟

769
00:54:38,230 --> 00:54:39,710
‫دقیقا

770
00:54:39,754 --> 00:54:42,234
‫من یه خدمتکار اهل بترسی ام
‫هیچ رمز و رازی هم درکار نیست

771
00:54:42,278 --> 00:54:43,845
‫اوه، نه شما یه خدمتکاری که رویای

772
00:54:43,888 --> 00:54:45,542
‫گرفتن زیباترین لباس مجلسی دنیا رو داره

773
00:54:45,586 --> 00:54:47,414
‫اوه، رویا، خب؟

774
00:54:48,980 --> 00:54:50,895
‫خدا میدونه ری‌اکشن وای چیه،

775
00:54:50,939 --> 00:54:53,028
‫وقتی تلگرام رو دریافت کنه

776
00:55:05,040 --> 00:55:06,998
‫خانم هریس؟

777
00:55:07,042 --> 00:55:09,653
‫میتونید از لباسای خواهرم استفاده کنید

778
00:55:11,133 --> 00:55:13,353
‫ممنون عزیزم
‫اما من راحتم

779
00:55:14,615 --> 00:55:16,225
‫خودشم اینجا بود همینو میگفت

780
00:55:18,140 --> 00:55:19,489
‫شب بخیر

781
00:55:19,533 --> 00:55:20,925
‫شبت بخیر، عزیزم

782
00:55:20,969 --> 00:55:22,623
‫خوابای خوب ببینی

783
00:56:14,544 --> 00:56:16,285
‫صاف بایستید، خانم

784
00:56:17,852 --> 00:56:19,375
‫-وای!
‫-نه،...

785
00:56:19,419 --> 00:56:21,246
‫ثابت بمون، چرا اینقدر تکون میخوری؟

786
00:56:21,290 --> 00:56:22,900
‫ببخشید، واقعا متاسفم

787
00:56:24,883 --> 00:56:26,343
‫من باید در مورد برخی از تغییراتی که
‫پرنسس مارگارت دادن با شما صحبت کنم

788
00:56:26,991 --> 00:56:28,210
‫پرنسس مارگارت؟

789
00:56:28,253 --> 00:56:29,733
‫ازش خوشم میاد

790
00:56:29,777 --> 00:56:31,474
‫میتونی شرارت رو تو چشماش ببینی

791
00:56:31,518 --> 00:56:34,956
‫مشتریان ممتاز ما میخوان با
‫نهایت ادب درموردشون صحبت بشه

792
00:56:36,520 --> 00:56:38,105
‫بریم، آقای کاره.

793
00:56:38,350 --> 00:56:40,048
‫کارمون برای امروز تمومه

794
00:56:41,745 --> 00:56:44,052
‫زیادی خوب پیش نرفته، مگه نه؟

795
00:56:44,095 --> 00:56:45,749
‫چی اذیتش میکنه؟

796
00:56:45,793 --> 00:56:48,404
‫خب، هر چی مشتری بزرگتر باشه، کار دشوارتره

797
00:56:48,448 --> 00:56:51,059
‫خواستشون همیشه باید براورده بشه

798
00:56:51,102 --> 00:56:53,714
‫حتی اگه به معنی شروع دوباره باشه

799
00:56:53,757 --> 00:56:55,585
‫و حتی تا زمان تحویل پولشم پرداخت نمیکنن

800
00:56:55,629 --> 00:56:57,021
‫و باید

801
00:56:57,065 --> 00:56:59,502
‫به خیلی ها دستمزد پرداخت کنیم

802
00:56:59,546 --> 00:57:02,331
‫پارچه، نوار ، گلدوزی، دکمه

803
00:57:02,374 --> 00:57:04,812
‫همه باید درج یک باشن

804
00:57:04,855 --> 00:57:06,553
‫روی همه خیلی فشاره،

805
00:57:06,596 --> 00:57:08,903
‫مثل آقای فاول و حسابداری

806
00:57:08,946 --> 00:57:11,775
‫مادام کلبرت و خیاطان،

807
00:57:11,819 --> 00:57:15,997
‫حتی روی خود آقای دیور هم خیلی فشاره

808
00:57:16,040 --> 00:57:18,216
‫خب، جای تعجی هم نداره آقای فاول وقتی

809
00:57:18,260 --> 00:57:20,044
‫گیف پول منو دید خیلی خوشحال شد

810
00:57:20,088 --> 00:57:23,352
‫خب راسشتو بخواید،
‫خانم هریس همه ما می‌ترسیم

811
00:57:23,395 --> 00:57:25,920
‫که خانه دیور نتونه اینجوری دووم بیاره

812
00:57:42,371 --> 00:57:43,503
‫بله

813
00:57:46,984 --> 00:57:49,030
‫بله، آقا

814
00:57:55,166 --> 00:57:56,603
‫خوبی، عزیزم؟

815
00:57:58,605 --> 00:58:00,563
‫بلند شو صبح شده

816
00:58:00,607 --> 00:58:02,565
‫دنبالت میگردن

817
00:58:04,132 --> 00:58:06,177
‫اوم، منو ببخشید

818
00:58:06,221 --> 00:58:07,875
‫یکمی خسته ام

819
00:58:07,918 --> 00:58:09,877
‫با یه مرخصی حالت خوب میشه

820
00:58:09,920 --> 00:58:11,835
‫برای من که خوب جواب داده

821
00:58:11,879 --> 00:58:14,185
‫آره، میتونه خوب باشه

822
00:58:15,360 --> 00:58:17,058
‫تنها کنار دریا،

823
00:58:17,101 --> 00:58:18,799
‫جایی که هیچــ....
‫کجایی؟

824
00:58:18,842 --> 00:58:20,017
‫متاسفم

825
00:58:20,061 --> 00:58:21,802
‫باید، برم ممنون

826
00:58:22,834 --> 00:58:24,294
‫شرمنده

827
00:58:34,179 --> 00:58:35,639
‫نه این جواب نمیده

828
00:58:39,471 --> 00:58:41,125
‫ممنون

829
00:58:43,464 --> 00:58:44,464
‫پرو چطور پیش رفت؟

830
00:58:46,609 --> 00:58:48,872
‫به به، رفیق قدیم من، آقای رز دوست

831
00:58:48,916 --> 00:58:51,875
‫متاسفم که به درستی
‫به هم معرفی نشدیم.

832
00:58:51,919 --> 00:58:54,051
‫مارکیز هیپولیت د شاسانی

833
00:58:54,095 --> 00:58:55,444
‫واو

834
00:58:55,487 --> 00:58:57,402
‫ادا هریس از بترسی

835
00:58:58,403 --> 00:58:59,883
‫ایشون کی باشن؟

836
00:58:59,927 --> 00:59:01,798
‫این نیس‌کوئیک ـه

837
00:59:01,842 --> 00:59:04,845
‫خب، مطمئن باشم که آقای دیور
‫خواسته قلبی شمارو براورده میکنه؟

838
00:59:04,888 --> 00:59:06,760
‫اونها خیلی مهربونن

839
00:59:07,804 --> 00:59:10,720
‫لوئیز اودیر.
‫اسمش رو فراموش کرده بودم

840
00:59:10,764 --> 00:59:13,505
‫میخوام یه چیزی رو بهتون نشون بدم

841
00:59:14,681 --> 00:59:16,726
‫لطفا، زیاد طول نمیکشه

842
00:59:23,777 --> 00:59:27,432
‫خب، حالتون چطوره،
‫از اقامت توی پارس لذت میبرین؟

843
00:59:31,959 --> 00:59:34,091
‫همسرم بازارچه گل رو خیلی دوست داشت

844
00:59:35,571 --> 00:59:38,313
‫تا اخرین لحظات عمرش میومدیم اینجا

845
00:59:38,356 --> 00:59:40,576
‫از اون موقع 7 سالی میگذره

846
00:59:40,620 --> 00:59:42,709
‫التیام پیدا میکنیم، اما فراموش نمیکنیم

847
00:59:45,929 --> 00:59:49,803
‫وقتی لباس دیور رو برای همه نمایش بدی،

848
00:59:49,846 --> 00:59:51,892
‫بی عیب و نقص خواهد بود

849
00:59:54,546 --> 00:59:56,461
‫دوستم وای فکر میکنه من احمقم

850
00:59:58,638 --> 01:00:00,509
‫"لباسو مخیوای چیکار؟"

851
01:00:00,552 --> 01:00:02,598
‫"کجا میخوای بپوشیش؟"

852
01:00:02,642 --> 01:00:04,382
‫من تمایل شمارو در مورد این...

853
01:00:04,426 --> 01:00:06,080
‫لباس با این کیفیت زیرسوال نمیبرم

854
01:00:06,123 --> 01:00:07,908
‫حتی اگه بخاطر چشم و هم چشمی باشه

855
01:00:07,951 --> 01:00:10,345
‫نه، نه،
‫برعکس، کاملا متو‌جه ام.

856
01:00:10,388 --> 01:00:12,434
‫میدونی ، یک گل رز مثل این

857
01:00:12,477 --> 01:00:14,523
‫یا یک لباس مجلسی زیبا مثل لباس شما،

858
01:00:14,566 --> 01:00:16,743
‫اونها.. یادآور روزهایی هستن

859
01:00:16,786 --> 01:00:18,919
‫سرشار از جوانی و نشاط بودیم

860
01:00:19,963 --> 01:00:22,400
‫منو دست کم نگیر دیگه

861
01:00:24,756 --> 01:00:25,524
‫خیلی متاسفم

862
01:00:27,492 --> 01:00:29,494
‫لطفا، اجازه بدید جبران کنم

863
01:00:30,800 --> 01:00:34,238
‫برای امشب برنامه ای دارید؟

864
01:00:43,552 --> 01:00:44,727
‫بفرمایید

865
01:00:44,771 --> 01:00:46,120
‫ممنون

866
01:00:58,306 --> 01:00:59,611
‫شامپاین میل دارید؟

867
01:00:59,655 --> 01:01:00,743
‫بله، لطفا

868
01:01:00,787 --> 01:01:02,005
‫فقط یک جرعه

869
01:01:03,267 --> 01:01:04,660
‫متشکرم

870
01:01:04,704 --> 01:01:06,444
‫حتما باید خاویار رو امتحان کنی

871
01:01:06,488 --> 01:01:07,924
‫حتما

872
01:01:07,968 --> 01:01:09,883
‫به سلامتی

873
01:01:15,758 --> 01:01:17,368
‫-خوبه، نه؟
‫-اره

874
01:01:17,412 --> 01:01:18,892
‫اوه، علیک سلام

875
01:01:20,894 --> 01:01:23,635
‫فکر نمیکنم این لباس کسی رو گول بزنه، مگه نه؟

876
01:01:30,512 --> 01:01:32,340
‫چه دخترای خوبی

877
01:01:32,383 --> 01:01:33,907
‫خیلی زود میبین چقدر خوبن

878
01:01:40,827 --> 01:01:43,394
‫آروم تر، دخترا

879
01:01:51,011 --> 01:01:53,013
‫لنها برای پول هرکاری میکنن

880
01:01:53,056 --> 01:01:54,623
‫خب وقتی من مشغول کارم

881
01:01:54,666 --> 01:01:57,408
‫لازم نیست لبخند بزنم و برقصم

882
01:02:00,716 --> 01:02:02,500
‫عصر بخیر، خانم هریس

883
01:02:02,544 --> 01:02:03,893
‫ناتاشا، سلام عزیزم

884
01:02:03,937 --> 01:02:05,242
‫علیک سلام

885
01:02:05,286 --> 01:02:07,201
‫عصر بخیر؛ مادمازل

886
01:02:07,244 --> 01:02:09,116
‫-دوست دارید به ما ملحق بشید؟
‫-اه، بله، البته

887
01:02:09,159 --> 01:02:10,508
‫با کی اومدی اینجا؟

888
01:02:10,552 --> 01:02:12,293
‫سرمایه گذارا

889
01:02:12,336 --> 01:02:14,338
‫تونستم فقط یه لحظه ازاونجا در برم

890
01:02:14,382 --> 01:02:17,646
‫اونها نباید شبانه روزی از تو کار بکشن

891
01:02:17,689 --> 01:02:20,301
‫من نسبت به آقای دیور، مسئولیت دارم

892
01:02:20,344 --> 01:02:22,694
‫اه، خب دیور فقط فروشنده لباس نیست

893
01:02:22,738 --> 01:02:25,219
‫بلکه به ظرافت و انحطاط و

894
01:02:25,262 --> 01:02:28,091
‫آداب معاشرت پاریسی توجه داره
‫ و همچنین...

895
01:02:28,135 --> 01:02:31,529
‫و تو مادمازل ناتاشا جواهر

896
01:02:31,573 --> 01:02:34,402
‫روی تاج دیور هستی

897
01:02:34,445 --> 01:02:36,796
‫خب،
‫اما من ترجیح میدم خونه کنار کتابا باشم

898
01:02:36,839 --> 01:02:38,493
‫حالا که صحبت این شد

899
01:02:38,536 --> 01:02:40,538
‫آقای فاول داشت یک کتاب میخوند

900
01:02:40,582 --> 01:02:42,410
‫به اسم

901
01:02:43,498 --> 01:02:45,543
‫نوزی؟ یه چیزی شبیه به این

902
01:02:45,587 --> 01:02:47,937
‫-لا نوزی(تهوع) نبود؟
‫- نمیدونم

903
01:02:49,286 --> 01:02:51,027
‫چرا اون خونه فشن رو به

904
01:02:51,071 --> 01:02:53,943
‫دنیای سارتر و دانایی خودش ترجیح میده؟

905
01:02:54,944 --> 01:02:57,033
‫فک میکنم دلایل خودشو داره

906
01:03:05,085 --> 01:03:06,521
‫از نمایش خوشتون میاد؟

907
01:03:06,564 --> 01:03:09,089
‫اره؛ اون یکی...
‫اونیک که اخر وایستاده...

908
01:03:09,132 --> 01:03:12,048
‫خیلی شبیه عمه فوت شدم تیلدائه

909
01:03:12,092 --> 01:03:13,745
‫البته از پشت

910
01:03:16,748 --> 01:03:19,055
‫خیلی صحبت خوبی بود، اما باید برم

911
01:03:19,099 --> 01:03:20,709
‫خیلی ممنونم

912
01:03:20,752 --> 01:03:22,450
‫یه لحظه بیا ،عزیزم

913
01:03:22,493 --> 01:03:23,930
‫موهات

914
01:03:23,973 --> 01:03:25,583
‫یکمی بهم ریختست

915
01:03:25,627 --> 01:03:27,281
‫اینم از این

916
01:03:28,325 --> 01:03:29,892
‫خوب کسی رو تور کردی

917
01:03:29,936 --> 01:03:31,851
‫اوه، بیخیال

918
01:03:31,894 --> 01:03:34,766
‫شما شجاعت اینو دارید که
‫برید دنبال روهایتون، خانم هریس

919
01:03:34,810 --> 01:03:36,377
‫آفرین

920
01:03:37,769 --> 01:03:39,249
‫به سلامت، عزیزم

921
01:03:39,293 --> 01:03:41,904
‫-خدانگهدار
‫-خداحافظ، ناتاشا

922
01:03:44,907 --> 01:03:46,953
‫-بازی شامپاین میخوای؟
‫-فقط یه جرعه لطفا

923
01:03:46,996 --> 01:03:49,694
‫فردا ساعت 9:30 وقت پرو دارم

924
01:04:58,372 --> 01:04:59,982
‫وای، خدایا!

925
01:05:01,984 --> 01:05:04,073
‫یا ابولفضل!

926
01:05:05,335 --> 01:05:06,380
‫اوه، اوه!

927
01:05:10,645 --> 01:05:12,125
‫مراقب باش!

928
01:05:18,375 --> 01:05:19,376
‫احمق چاق!

929
01:05:19,542 --> 01:05:20,627
‫ احمق! بزن به چاک!

930
01:05:30,595 --> 01:05:32,347
‫آوالون حیا کن، پاریسُ رها کن

931
01:05:32,406 --> 01:05:33,711
‫باورم نمیشه

932
01:05:33,932 --> 01:05:35,558
‫آوالون، سگ کثیف!

933
01:05:41,067 --> 01:05:42,503
‫ببشخید!

934
01:05:45,288 --> 01:05:48,291
‫خیلی متاسفم

935
01:05:49,292 --> 01:05:51,860
‫-واقعا ببخشید
‫-نه، نه، نه

936
01:05:51,903 --> 01:05:53,862
‫امکان نداره
‫به هیچ وجه

937
01:05:53,905 --> 01:05:56,256
‫نه، نه، لطفا من...
‫من دیگه دیر نمیکنم

938
01:05:56,299 --> 01:05:58,606
‫قول میدم دیگه دیر نمیکنم

939
01:05:58,649 --> 01:06:00,912
‫شما میخواستید
‫زوده، زوده، زود انجامش بدیم

940
01:06:00,956 --> 01:06:02,871
‫اما شما حرمت شکستید

941
01:06:02,914 --> 01:06:05,613
‫نمیتونیم اینکارو بکنیم

942
01:06:05,656 --> 01:06:07,571
‫بـه هـیـچ وجــه

943
01:06:07,615 --> 01:06:09,443
‫و حالا من مرخص میشم

944
01:06:09,486 --> 01:06:11,575
‫دیگه تمومه

945
01:06:11,619 --> 01:06:13,664
‫نه نه نه نه. لطفا،
‫لطفا، لـ...لطفا، آقای کاره.

946
01:06:13,708 --> 01:06:15,231
‫خانم کلبرت، خواهش میکنم

947
01:06:15,275 --> 01:06:17,581
‫آقای کاره نمیخوان ادامه بدن

948
01:06:17,625 --> 01:06:19,322
‫من چیکاره ام این وسط؟

949
01:06:19,366 --> 01:06:21,890
‫نه؛ نه، من....

950
01:06:21,933 --> 01:06:23,587
‫من، متوجه‌ام

951
01:06:23,631 --> 01:06:25,546
‫آره، کاملا متوجه‌ام

952
01:06:27,374 --> 01:06:29,376
‫میدونم دیور فقط لباس فروشی نست

953
01:06:29,419 --> 01:06:31,508
‫چیزه....

954
01:06:31,552 --> 01:06:35,077
‫دیور شامل ظرافت و ادراکه

955
01:06:35,121 --> 01:06:36,905
‫من میدونم

956
01:06:36,948 --> 01:06:39,777
‫ببینم برای برگردوندن پیش
‫پرداخت شما چه کاری میتونم بکنم

957
01:06:39,821 --> 01:06:42,432
‫نه، نمیخوام....

958
01:06:42,667 --> 01:06:44,294
‫پس موسیو کاره....

959
01:06:47,568 --> 01:06:49,309
‫من، من....

960
01:06:51,093 --> 01:06:53,791
‫من پیش پرداختم رو نمیخوام

961
01:06:56,620 --> 01:06:58,883
‫گند زدم، مگه نه؟

962
01:06:58,927 --> 01:07:01,147
‫هراتفاقی بیافته، حقمه

963
01:07:02,626 --> 01:07:04,889
‫من براتون احترام قائلم

964
01:07:06,500 --> 01:07:07,979
‫مهم نیست، نه؟

965
01:07:09,459 --> 01:07:11,113
‫ممنون، عزیزم

966
01:07:11,157 --> 01:07:13,115
‫بامن خیلی مهربون بودی

967
01:07:13,159 --> 01:07:15,509
‫مادام هریس، دوست دارید آتلیه را...

968
01:07:15,552 --> 01:07:17,815
‫قبل از اینکه برید ببینید؟

969
01:07:21,341 --> 01:07:23,473
‫-سلام خانوما
‫-علیک سلام

970
01:07:23,517 --> 01:07:25,780
‫خب، این اتاق برشه

971
01:07:30,828 --> 01:07:32,482
‫-سلام
‫-صبح بخیر

972
01:08:25,970 --> 01:08:27,668
‫بخش گلابتون دوزی

973
01:08:40,898 --> 01:08:42,335
‫گلدوزی

974
01:09:11,482 --> 01:09:13,568
‫خانم هریس؟

975
01:09:13,651 --> 01:09:15,111
‫حالتون خوبه؟

976
01:09:17,935 --> 01:09:19,676
‫این خیاطی نیست

977
01:09:20,677 --> 01:09:22,244
‫این اثر هنریه

978
01:09:24,159 --> 01:09:25,943
‫احیانا من که نرفتم بهشت؟

979
01:09:27,665 --> 01:09:30,209
‫خانم هریس میپرسه که رفته بهشت یانه

980
01:09:32,754 --> 01:09:34,213
‫خانم ها!

981
01:09:34,909 --> 01:09:36,563
‫زودباشید، برگردید سرکار

982
01:09:45,808 --> 01:09:48,061
‫به نظر شما این پارچه می
‫تونه برای آفرودیت خوب باشه؟

983
01:09:48,853 --> 01:09:50,980
‫آره، رنگشو دوست دارم

984
01:09:51,105 --> 01:09:53,107
‫-میتونم به آقای کاره نشونش بدم؟
‫-حتما چرا که نه

985
01:09:57,946 --> 01:09:59,989
‫آقای کاره، این پارچه خیلی لوکس تره

986
01:10:00,156 --> 01:10:01,908
‫شاید بتوانیم ازش برای....

987
01:10:12,710 --> 01:10:15,296
‫من و گنجشگ کوچولو،
‫یکسری نقاط مشترکی پیدا کردیم

988
01:10:18,466 --> 01:10:20,134
‫او یک خیاط توانا ست.

989
01:10:23,721 --> 01:10:26,182
‫فک نمیکنم مشکلی برای دکمه ها پیش بیاد

990
01:10:40,453 --> 01:10:42,193
‫من ده ساله که مثل کوه...

991
01:10:42,237 --> 01:10:43,934
‫پشت آقای دیور وایستادم

992
01:10:43,978 --> 01:10:46,415
‫از موقعی که اولین مجموعه
‫خودش رو معرفی کرد

993
01:10:48,722 --> 01:10:50,811
‫شیک پوش ترین زنان جهان

994
01:10:50,854 --> 01:10:52,813
‫به خیابون مونتنی میان

995
01:10:52,856 --> 01:10:54,902
‫از خاندان سلطنتی گرفته تا روسپی ها

996
01:10:54,945 --> 01:10:57,426
‫لاغر، چاق، جوان، پیر، زشت

997
01:10:57,470 --> 01:11:00,473
‫هرچیزی رو که فکرشو بکنی

998
01:11:00,516 --> 01:11:02,083
‫هممم.

999
01:11:02,126 --> 01:11:04,912
‫اما بعدش شما اومدید خانم هریس

1000
01:11:04,955 --> 01:11:07,871
‫در طول تمام دوران مدیرتم،

1001
01:11:07,915 --> 01:11:10,439
‫تا حالا با کسی مثل شما برخورد نکرده بودم

1002
01:11:12,049 --> 01:11:14,356
‫شما توی طول عمرت
‫همه جور ادمی رو دیدید

1003
01:11:14,400 --> 01:11:18,447
‫به عنوان یک رئیس خوب،
‫باید کارگرام رو شاد نگه دارم

1004
01:11:18,491 --> 01:11:21,102
‫و اونا میخوان که لباس شما رو تکمیل کنن

1005
01:11:21,145 --> 01:11:23,539
‫خیلی خوشحالم

1006
01:11:23,583 --> 01:11:27,369
‫پس شما به من لطف می کنید و
‫به سؤالات من پاسخ می دید، نه؟

1007
01:11:27,413 --> 01:11:28,936
‫البته

1008
01:11:30,154 --> 01:11:31,939
‫بسلامتی

1009
01:11:36,683 --> 01:11:39,990
‫چرا اومدید اینجا خانم هریس؟

1010
01:11:40,034 --> 01:11:44,778
‫مشخصا باید ثروتمندان و عالی رتبه هارو دید،
‫تحسینشون کرد و ازشون الگو برداشت

1011
01:11:45,996 --> 01:11:49,217
‫اما این لباس دیور که خیلی
‫دوست دارید داشته باشید،

1012
01:11:49,260 --> 01:11:50,871
‫کجا میخواید استفادش کنید؟

1013
01:11:50,914 --> 01:11:55,005
‫توی مراسم اپرای وین یا ملکه شارلوت؟

1014
01:11:55,049 --> 01:11:56,529
‫یا وقتی میخوای زمینُ تمیز کنی میپوشیش؟

1015
01:11:56,572 --> 01:11:59,183
‫یا می خوای اونُ توی کمد
‫لباست یادگاری نگه داری؟

1016
01:12:00,184 --> 01:12:03,927
‫لباسای دیور طراحی میشن
‫تا همه رو حیرت زده کنند

1017
01:12:03,971 --> 01:12:05,929
‫شما چطور اینکارو میکنی، خانم هریس؟

1018
01:12:05,973 --> 01:12:07,931
‫شما...

1019
01:12:07,975 --> 01:12:11,761
‫منو ببخشید اینو میگم،
‫اما شما هیچی نیستین، نامرئی هستین

1020
01:12:11,805 --> 01:12:14,590
‫چطور به این لباس شرایطی که شایسته اون هست،
‫رو میدید؟

1021
01:12:17,071 --> 01:12:18,942
‫این رویای منه

1022
01:12:20,248 --> 01:12:22,163
‫و پول منم مثل پول بقیست

1023
01:12:22,206 --> 01:12:24,252
‫صددرصد، اممم...

1024
01:12:24,295 --> 01:12:27,647
‫میتونی رویاتو بخری،
‫اما میخوای باهاش چیکار کنی؟

1025
01:12:29,779 --> 01:12:31,955
‫بله، بیا داخل

1026
01:12:33,087 --> 01:12:36,351
‫خانم هریس، اینا مال شماست

1027
01:12:37,700 --> 01:12:39,920
‫از طرف آقای مارکیز

1028
01:12:42,226 --> 01:12:44,881
‫میخواد که شما رو فردا به صرف چای دعوت کنه

1029
01:12:44,925 --> 01:12:46,666
‫مارکیز دو شاسان؟

1030
01:12:46,709 --> 01:12:49,190
‫اما...
‫اونکه با کسی قرار نمیزاره

1031
01:12:50,191 --> 01:12:52,280
‫اما من که هرکسی نیستم، مگه نه؟

1032
01:13:01,507 --> 01:13:04,640
‫هرگز فکر نمی کردم جایی
‫مثل دیور مشکل داشته باشه

1033
01:13:05,685 --> 01:13:07,469
‫من لباسو دیدم

1034
01:13:07,513 --> 01:13:10,341
‫و شروع کردم به داستان خیالی ساختن

1035
01:13:10,385 --> 01:13:12,909
‫ما همه داستان ها رو دوست داریم

1036
01:13:12,953 --> 01:13:15,869
‫دوست داشتنین اما واقعی نیستن

1037
01:13:15,912 --> 01:13:17,871
‫امروز جایی براش هست؟

1038
01:13:17,914 --> 01:13:19,873
‫ما همه به رویاهامون نیاز داریم

1039
01:13:20,874 --> 01:13:22,528
‫الان بیشتر از همیشه

1040
01:13:31,754 --> 01:13:34,409
‫وقتی میتونی اینو داشته باشی،
‫دیگه چرا به دیور نیاز داری؟

1041
01:13:34,453 --> 01:13:37,891
‫مد لباس برای ما و
‫مشتریانمان یک کار بیهوده ست

1042
01:13:37,934 --> 01:13:41,503
‫در واقع،
‫فکر نمی کنم که خانه دیور بتونه دووم بیاره

1043
01:13:41,547 --> 01:13:43,853
‫نه، عزیزم
‫این فاجعه ست

1044
01:13:43,897 --> 01:13:45,855
‫تو نباید اجازه بدی این اتفاق بیافته

1045
01:13:45,899 --> 01:13:47,683
‫خب، من یه ایده ای دارم

1046
01:13:47,727 --> 01:13:50,904
‫اما به یک طرز فکر جدید نیاز داره

1047
01:13:50,947 --> 01:13:52,601
‫چی؟ بخاطر رئیسه؟

1048
01:13:52,645 --> 01:13:55,691
‫خانم کلبر، انگاری
‫از معبد محافظت میکنه

1049
01:13:55,735 --> 01:13:58,172
‫اون به یک خانم خدمتکار اجازه
‫داد یک لباس مجلسی دیور بخره

1050
01:13:58,215 --> 01:13:59,434
‫همش بخاطر پول بود

1051
01:13:59,478 --> 01:14:01,131
‫و میدونی چی میگه،

1052
01:14:01,175 --> 01:14:03,307
‫اینکه باید یه حرکتی بزنی

1053
01:14:03,351 --> 01:14:05,701
‫میدونم که میتونی
‫تو خیلی باهوشی

1054
01:14:06,789 --> 01:14:08,443
‫شما تنها کسی هستی که اینو میگه

1055
01:14:13,492 --> 01:14:16,407
‫اینجا چه خبره؟

1056
01:14:16,451 --> 01:14:18,192
‫به نظر میرسه فرش قرمز باشه

1057
01:14:19,454 --> 01:14:21,978
‫اوه، چقدر هیجان انگیز

1058
01:14:23,240 --> 01:14:25,199
‫اوه، این ژان فابر ـه،
‫ ستاره سینما

1059
01:14:28,594 --> 01:14:30,552
‫اممم، منم موافقم

1060
01:14:41,171 --> 01:14:43,826
‫اون ناتاشاست

1061
01:14:50,920 --> 01:14:53,314
‫-ناتاشا! یوهوو!
‫-داری چیکار میکنی، نه، نه

1062
01:14:53,357 --> 01:14:55,577
‫-ناتاشا
‫-نه

1063
01:14:55,621 --> 01:14:57,318
‫سلام

1064
01:14:57,361 --> 01:14:58,580
‫شب بخیر، خانم هریس

1065
01:14:58,624 --> 01:15:00,103
‫خیلی خوشگل شدی

1066
01:15:00,147 --> 01:15:02,062
‫ممنون

1067
01:15:02,105 --> 01:15:03,759
‫سلام، آقای فاول

1068
01:15:05,848 --> 01:15:08,242
‫سلام، ما نمیدونستیم که تو....

1069
01:15:08,285 --> 01:15:09,809
‫فقط داشتیم رد میشدیم

1070
01:15:11,462 --> 01:15:13,595
‫این موقع شب دارین چیکار میکنین؟

1071
01:15:13,639 --> 01:15:15,554
‫-اوه، خب...
‫-ناتاشا

1072
01:15:15,597 --> 01:15:17,643
‫ببخشید، باید برم

1073
01:15:17,686 --> 01:15:18,992
‫خیلی خوب شد که دیدمتون

1074
01:15:19,035 --> 01:15:20,820
‫البته، بسلامت عزیزم

1075
01:15:32,875 --> 01:15:35,051
‫فک کنم همش نمایشه

1076
01:15:36,052 --> 01:15:38,054
‫فک نمیکنم  از اون مردای بگیر باشه

1077
01:15:38,098 --> 01:15:40,143
‫خان هریس، ازتون خواهش میکنم

1078
01:15:40,187 --> 01:15:41,841
‫باید این چیزای مزدوج
‫شدن و اینارو تموم کنید

1079
01:15:41,884 --> 01:15:43,930
‫قبل از این که از تحقیر شدن دق کنم

1080
01:15:43,973 --> 01:15:45,540
‫خواشه میکنم، تموش کن!

1081
01:15:45,584 --> 01:15:47,368
‫باشه، شنیدم کر که نیستم

1082
01:15:48,717 --> 01:15:50,327
‫صدالبته که من عاشق ناتاشم

1083
01:15:50,371 --> 01:15:51,938
‫کی میتونه نباشه؟

1084
01:15:51,981 --> 01:15:55,768
‫متاسفم، اما زندگی همیشه
‫مثل فیلما وفق مراد پیش نمیره

1085
01:15:55,811 --> 01:15:57,813
‫چرا نمیتونه؟

1086
01:15:57,857 --> 01:16:00,511
‫من تو زنگیم تنها بودم و
‫فقط میخواستم زودتر تموم بشه

1087
01:16:00,555 --> 01:16:02,426
‫تو که نمیخوای این بلا سرت بیاد

1088
01:16:03,819 --> 01:16:06,300
‫خانم هریس فکر میکنم رویای عاشقانه شما

1089
01:16:06,343 --> 01:16:07,867
‫خوراکه پاریسه

1090
01:16:08,868 --> 01:16:11,000
‫منو ببخشید
‫اما شاید این شمایین

1091
01:16:11,044 --> 01:16:12,523
‫که میخواد عاشق بشه

1092
01:16:13,829 --> 01:16:15,875
‫شمایی که باید به ندای قلبت گوش بدی

1093
01:16:22,838 --> 01:16:25,232
‫زودباش ادی، یه چیزی بگو

1094
01:16:27,930 --> 01:16:31,107
‫سعی کن اینو درک کنی، چون من نمیتونم

1095
01:16:36,765 --> 01:16:38,506
‫این همش کار توئه

1096
01:16:40,943 --> 01:16:43,816
‫اینکه دختر موردعلاقت رو اماده کنی تا بره پاریس

1097
01:16:47,471 --> 01:16:48,908
‫پـاریــس

1098
01:16:53,216 --> 01:16:55,044
‫تا کسی رو ملاقات کنه؟

1099
01:17:03,357 --> 01:17:04,750
‫بریم؟

1100
01:17:17,588 --> 01:17:21,462
‫دختره توی دیور میگه که تقریبا لباسم آماده ست

1101
01:17:21,505 --> 01:17:23,551
‫شاید تا فردا آماده بشه

1102
01:17:24,857 --> 01:17:27,337
‫بعدش برمیگرم خونه...

1103
01:17:31,515 --> 01:17:32,865
‫این خیلی خوبه

1104
01:17:32,908 --> 01:17:35,868
‫خیلی خیلی خوبه

1105
01:17:35,911 --> 01:17:38,305
‫بالاخره از شر اون خانم زباله‌ای راحت میشم

1106
01:17:39,785 --> 01:17:41,525
‫و جای خنده دارش اینجاست

1107
01:17:41,569 --> 01:17:45,268
‫آقای دیور شعرهای زیبایی برای زنان زیبا

1108
01:17:45,312 --> 01:17:47,706
‫بخاطر شادابی و کمال انها می سراید

1109
01:17:47,749 --> 01:17:50,099
‫تا ببینه دیگه زن شلخته ای نیستند

1110
01:17:51,622 --> 01:17:53,189
‫مثل اون زنیکه وحشتناک، آوالون

1111
01:17:53,233 --> 01:17:55,670
‫اوه، آره

1112
01:17:55,714 --> 01:17:57,759
‫البته کسانی هستند که...

1113
01:17:57,803 --> 01:18:00,544
‫نمیدونم چطوری بگم...

1114
01:18:00,588 --> 01:18:03,504
‫یک جذابیت غیر قابل توصیفی دارند

1115
01:18:05,875 --> 01:18:08,713
‫اجازه بدهید یک فنجان چای
‫انگلیسی  به شما تقدیم کنم.

1116
01:18:08,988 --> 01:18:10,685
‫اوه، همون چیزی که میخواستم

1117
01:18:10,729 --> 01:18:12,731
‫همم، ممنون ماریا

1118
01:18:12,774 --> 01:18:15,081
‫حالا می گذاریم قوری دم بکشه

1119
01:18:15,124 --> 01:18:17,344
‫-این ساختار درست بود؟
‫-کاملا درسته.

1120
01:18:17,387 --> 01:18:19,172
‫باید برات یک کاور قوری ببافم

1121
01:18:20,695 --> 01:18:22,915
‫بنا به دلایلی که هرگز برام مشخص نبود،

1122
01:18:22,958 --> 01:18:24,612
‫من به عنوان یک پسر شش ساله

1123
01:18:24,655 --> 01:18:26,266
‫به یک مدرسه شبانه روزی
‫در ویندزور فرستاده شدم.

1124
01:18:26,309 --> 01:18:28,268
‫و اونجا بود که طعم چای و

1125
01:18:28,311 --> 01:18:30,183
‫و همه چیز در مورد انگلیس رو یاد گرفتم

1126
01:18:31,488 --> 01:18:32,881
‫تا اون موقع چای دم بکشه،

1127
01:18:32,925 --> 01:18:34,970
‫چیزی هست که دوست دارم ببینی

1128
01:18:35,014 --> 01:18:36,885
‫همراه من بیا

1129
01:18:42,891 --> 01:18:44,197
‫اینجا

1130
01:18:46,199 --> 01:18:48,462
‫بچه شش ساله بیچاره

1131
01:18:48,505 --> 01:18:51,291
‫خب، خونه هم از این بهتر نبود

1132
01:18:51,334 --> 01:18:52,901
‫اما آره، خیلی سختی کشیدم

1133
01:18:52,945 --> 01:18:55,208
‫یک پسربچه ضعیف بودم
‫که همیشه بهش زور میگفتن

1134
01:18:58,515 --> 01:19:02,389
‫میدونی، به محض اینکه دیدمت

1135
01:19:02,432 --> 01:19:05,871
‫توی قبلم یه ارتباطی رو احساس کردم

1136
01:19:05,914 --> 01:19:07,307
‫نمیدونم، شاید...

1137
01:19:07,350 --> 01:19:10,092
‫لبخندت،
‫مهربونیت، و...

1138
01:19:10,136 --> 01:19:12,007
‫شوخ طبعیت

1139
01:19:12,051 --> 01:19:13,661
‫منو یاد یکنفری میندازی

1140
01:19:13,704 --> 01:19:17,578
‫یکی که خیلی برام عزیزه
‫اما کی؟

1141
01:19:17,621 --> 01:19:20,233
‫دیروز خاطراتم رو مرور کردم

1142
01:19:20,276 --> 01:19:24,933
‫و متوجه شدم شخصی هست که از من مراقبت میکرد

1143
01:19:24,977 --> 01:19:27,631
‫زندگیش پر از مشقت بود،

1144
01:19:27,675 --> 01:19:31,853
‫اما با این حال اون منو دلداری
‫میداد و اشک هام رو پاک میکرد.

1145
01:19:31,897 --> 01:19:34,290
‫اشمش مدوکس بود

1146
01:19:34,334 --> 01:19:36,292
‫اما ما عادت داشتیم بهش بگیم ماپس

1147
01:19:36,336 --> 01:19:37,859
‫ایناهاش

1148
01:19:42,255 --> 01:19:45,519
‫من تو رو یاد خانم موپس میندازم؟

1149
01:19:45,562 --> 01:19:47,608
‫-آره
‫-یک خدمتکار

1150
01:19:48,609 --> 01:19:51,351
‫خانم ماپس اشکهامو پاک
‫کرد و باعث شد بخندم

1151
01:19:51,394 --> 01:19:54,571
‫همینطور که شما توی
‫این چندروزه اینکارو کردید

1152
01:19:56,182 --> 01:19:59,359
‫ای کاش دلفین من می تونست با شما آشنا بشه

1153
01:20:00,926 --> 01:20:03,929
‫میدونی، شما به نیازمندان آرامش میدی

1154
01:20:03,972 --> 01:20:06,018
‫بدون اینکه چیزی درعوض دریافت کنید

1155
01:20:07,149 --> 01:20:08,803
‫واقعا؟

1156
01:20:10,196 --> 01:20:12,372
‫شما منو این‌شکلی میبینی؟

1157
01:20:12,415 --> 01:20:14,461
‫میدونی چه رابطه ای بین ما وجود داره؟

1158
01:20:16,811 --> 01:20:20,771
‫حالا وقته یک فنجان چای انگلیسیه، بریم؟

1159
01:20:20,815 --> 01:20:24,427
‫اوه، نه ممنون

1160
01:20:25,951 --> 01:20:27,561
‫بهتره که دوست باقی بمونیم

1161
01:20:27,604 --> 01:20:29,476
‫اونها توی سالن منتظر من هستن

1162
01:21:06,196 --> 01:21:08,449
‫آوالون، رئیس فاسد!

1163
01:21:08,532 --> 01:21:10,326
‫آوالون سگ کثیف!

1164
01:21:12,127 --> 01:21:13,694
‫مارگاریت؟

1165
01:21:15,652 --> 01:21:16,871
‫چی شده؟

1166
01:21:23,530 --> 01:21:25,010
‫اول شما

1167
01:21:28,013 --> 01:21:30,058
‫چرا همه ی دخترا را بیرون کردی؟

1168
01:21:30,102 --> 01:21:31,320
‫اوه، حالت خوبه، عزیزم؟

1169
01:21:31,364 --> 01:21:32,756
‫اگر اونها مثل شما رایگان کار میکردند

1170
01:21:32,800 --> 01:21:34,976
‫نیازی به این کار نبود

1171
01:21:35,020 --> 01:21:37,370
‫اون به این کار نیاز دارن
‫باید خرجی خونوادشون رو بدن

1172
01:21:37,413 --> 01:21:38,980
‫ببخشید

1173
01:21:39,024 --> 01:21:41,983
‫بله، خیلی ناراحت کننده است،
‫اما به شما ربطی نداره

1174
01:21:42,027 --> 01:21:43,637
‫خب، خواهیم دید

1175
01:21:43,680 --> 01:21:45,378
‫خواهش میکنم، خانم شما...

1176
01:21:45,421 --> 01:21:47,728
‫به هر بخشی از این موسسه نفوذ کردید

1177
01:21:47,771 --> 01:21:50,818
‫حالا من ازشما میخوام به
‫حریم خصوصی ما احترام بذارید

1178
01:21:50,861 --> 01:21:52,254
‫هممم

1179
01:21:52,298 --> 01:21:53,952
‫کجا میری، خانم هریس؟

1180
01:21:53,995 --> 01:21:55,649
‫تا رئیس رو ملاقات کنم

1181
01:21:55,692 --> 01:21:57,825
‫-تو نمیتونی
‫-زودباشید دخترا

1182
01:21:57,868 --> 01:21:59,696
‫-اینکارو نکن
‫-دنبالم بیاید، سریع باشید

1183
01:22:03,439 --> 01:22:04,832
‫زود باشید دخترا

1184
01:22:04,875 --> 01:22:06,138
‫هرچی دستتونه بزارید زمین

1185
01:22:06,181 --> 01:22:08,140
‫زودباشید، بیاید پشت من،
‫به ما ملحق شید

1186
01:22:08,183 --> 01:22:10,055
‫امروز کار خیلی مهمی دارید

1187
01:22:10,098 --> 01:22:11,752
‫-خیلی خوشگل شدی، اما زودباش بیا
‫-خانم هریس

1188
01:22:11,795 --> 01:22:14,189
‫-بیاید و بخاطر من اینکارو بکنید
‫-خانم هریس

1189
01:22:14,233 --> 01:22:16,017
‫باید همین الان دست نگه داری

1190
01:22:16,061 --> 01:22:17,758
‫روحتم خبر نداره داری چیکار میکنی

1191
01:22:17,801 --> 01:22:19,151
‫اوه، میدونم دارم چیکار میکنم

1192
01:22:19,194 --> 01:22:20,587
‫بهش میگن اعتصاب

1193
01:22:22,893 --> 01:22:24,460
‫خانوما، زودباشید
‫لطفا!

1194
01:22:24,504 --> 01:22:26,375
‫بیاید دنبالم
‫وقت کافی نداریم

1195
01:22:26,419 --> 01:22:28,551
‫اوه! نیازی به هل دادن نیست
‫ بیا دیگه

1196
01:22:28,570 --> 01:22:29,655
‫همینجا بمونید

1197
01:22:29,780 --> 01:22:31,407
‫مارگارت، چه مرگت شده؟

1198
01:22:34,340 --> 01:22:36,820
‫بلند شو آندره
‫باید اینکارو انجام بدیم

1199
01:22:38,622 --> 01:22:41,083
‫اینا همش تقصیر توئه آقای فاول
‫ یکاری بکن

1200
01:22:41,250 --> 01:22:42,876
‫فکیر میکنی میتونم این زنو متوقف کنم؟

1201
01:22:42,960 --> 01:22:43,919
‫دستگیرش کنید!

1202
01:22:44,086 --> 01:22:46,255
‫من کمونیستم، خانم
‫طرف اونم

1203
01:22:46,797 --> 01:22:47,715
‫بزار رد بشم!

1204
01:22:48,789 --> 01:22:51,096
‫خانم هریس،
‫ازتون خواهش میکنم اینکارو نکنید

1205
01:22:51,139 --> 01:22:53,489
‫شانس یکبار در خونه ادمُ میزنه

1206
01:22:53,533 --> 01:22:55,143
‫نه، ببین....

1207
01:22:56,405 --> 01:22:58,929
‫آقای دیور، 10 دقیه از وقتتون رو میخواستم

1208
01:22:58,973 --> 01:23:01,671
‫این تمام زمانیه که آقای فاول
‫نیاز داره تا شرکت رو نجات بده

1209
01:23:01,715 --> 01:23:03,499
‫من، من چیکاره ام....

1210
01:23:03,647 --> 01:23:05,357
‫آقای دیور، خیلی متاسفم

1211
01:23:05,414 --> 01:23:07,677
‫زودباش، تو میتونی،
‫برو نقشه ات رو بهش بگو

1212
01:23:07,721 --> 01:23:09,636
‫-اوه...
‫-بجنب

1213
01:23:11,321 --> 01:23:13,282
‫دنیایی بدون ظرافت،

1214
01:23:13,407 --> 01:23:15,451
‫بدون تمایز، بدون دیور،

1215
01:23:15,617 --> 01:23:16,785
‫غیرممکنه

1216
01:23:16,952 --> 01:23:20,789
‫با این وجود چطور خانه دیور می
‫تونه بر مشکلات فعلی خودش فائق بیاد؟

1217
01:23:23,215 --> 01:23:25,869
‫به جای اینکه دنیا به خیابان مونتن پا بزاره،

1218
01:23:25,913 --> 01:23:27,741
‫دیور باید پاشو فراتر بزاره

1219
01:23:27,784 --> 01:23:30,091
‫با طیف وسیعی از کالاها که مناسب همه باشه

1220
01:23:30,135 --> 01:23:34,269
‫عطر، جوراب ساق بلند، تجملاتی که...

1221
01:23:34,313 --> 01:23:36,489
‫هر زن معمولی بتونه بخره

1222
01:23:36,680 --> 01:23:39,141
‫اون دیگه اسمش خانه دیور نخواهد بود

1223
01:23:39,308 --> 01:23:40,809
‫دیگه مختص لباس مجلسی نیست

1224
01:23:40,976 --> 01:23:43,645
‫شهرت ما بر اساس کالای انحصاری ماست ...

1225
01:23:43,771 --> 01:23:45,272
‫تمومش کن

1226
01:23:45,324 --> 01:23:46,586
‫چشم

1227
01:23:49,151 --> 01:23:50,903
‫آقای فاول 10 دقیقه رو بدست اوردی

1228
01:23:52,157 --> 01:23:53,332
‫چیه؟

1229
01:23:54,724 --> 01:23:56,422
‫اوه، باشه

1230
01:23:56,465 --> 01:23:58,511
‫موفق باشی، عزیزم

1231
01:24:05,959 --> 01:24:07,503
‫شماهم تشریفتون رو ببرید

1232
01:24:24,102 --> 01:24:25,581
‫ممنون

1233
01:24:25,854 --> 01:24:28,273
‫اعتصاب موفقیت آمیز بود!

1234
01:24:28,398 --> 01:24:30,317
‫آوالون افتاد زندان!

1235
01:24:46,917 --> 01:24:49,878
‫ده سال پیش وقتی خانه دیور
‫اولین مجموعه اش رو معرفی کرد

1236
01:24:50,045 --> 01:24:52,339
‫انحصاری بودن، هدف اصلی بود

1237
01:24:53,218 --> 01:24:55,524
‫اما امروز بانوی جدیدی در میان ماست

1238
01:24:55,568 --> 01:24:57,787
‫یک زن مدرن که میدونه چی میخواد

1239
01:24:57,831 --> 01:24:59,963
‫و باید توان خریدش رو داشته باشه

1240
01:25:00,007 --> 01:25:02,531
‫ایشون خانم هریسه

1241
01:25:05,879 --> 01:25:11,671
‫با توجه به نقشه جدید دیگه کارگری بیکار
‫نمیشه، بلکه به کارگر بیشتری نیاز خواهیم داشت

1242
01:25:11,714 --> 01:25:14,282
‫خیلی خیلی زیاد

1243
01:25:24,684 --> 01:25:26,207
‫آفرین!

1244
01:25:48,925 --> 01:25:50,840
‫مطمئنی که ادرسو درست اومدیم؟

1245
01:25:50,884 --> 01:25:53,539
‫باید درست باشه،
‫هر ماه چکش رو به همینجا میفرستم

1246
01:25:53,582 --> 01:25:55,323
‫ذره ای گرد و غبار داخل نخواهد بود

1247
01:25:55,367 --> 01:25:57,412
‫روی زندگی نامت شرط میبندم

1248
01:25:58,370 --> 01:26:01,199
‫همینه

1249
01:26:07,248 --> 01:26:08,380
‫نه

1250
01:26:08,423 --> 01:26:09,729
‫تنهام بزارید

1251
01:26:09,772 --> 01:26:11,034
‫فقط یک دقیقه

1252
01:26:11,078 --> 01:26:13,341
‫چرا، من باختم

1253
01:26:13,385 --> 01:26:15,430
‫شما برنده شدی، خانم هریس

1254
01:26:15,505 --> 01:26:17,799
‫خانم کلبرت، خواهش میکنم

1255
01:26:29,436 --> 01:26:30,437
‫کی اونجاست؟

1256
01:26:32,272 --> 01:26:35,275
‫چیزی نیست نگران نباش،
‫الان میام پیشت

1257
01:26:35,651 --> 01:26:37,152
‫چی میخوان؟

1258
01:26:37,319 --> 01:26:38,320
‫نگران نباش

1259
01:26:40,020 --> 01:26:43,850
‫همسرم، توی جنگ آسیب دید...

1260
01:26:43,893 --> 01:26:45,417
‫به مراقبت همیشگی نیاز داره

1261
01:26:45,460 --> 01:26:48,071
‫با این شرایط که داری...

1262
01:26:48,115 --> 01:26:49,725
‫جای تعجبی نداره که...

1263
01:26:49,769 --> 01:26:51,901
‫بگید چی میخواید، لطفا

1264
01:26:51,945 --> 01:26:54,991
‫خانم، خیلی متاسفم که باعث رنجش شما شدم

1265
01:26:55,035 --> 01:26:57,124
‫من برای شما خیلی احترام قائلم و ...

1266
01:26:57,167 --> 01:26:58,952
‫هرگز قصد من برای تغییر اجباری ...

1267
01:26:58,995 --> 01:27:01,955
‫چشم اندازی که گفتی کاملا با عقل جور درمیاد

1268
01:27:01,998 --> 01:27:03,957
‫اما من نمیخوام بخشی از اون باشم

1269
01:27:04,000 --> 01:27:06,133
‫اوه، نه، لطفا

1270
01:27:06,176 --> 01:27:07,569
‫نباید به استعفا دادن فکر کنید

1271
01:27:07,613 --> 01:27:10,485
‫شاید زیادی توی اون موقعیت کار کردم

1272
01:27:10,529 --> 01:27:12,879
‫خیلی وقته زیر سایه یک مرد بزرگ بودم

1273
01:27:12,922 --> 01:27:14,359
‫حق گفتی

1274
01:27:14,402 --> 01:27:15,969
‫ادامه بده، دختر

1275
01:27:16,012 --> 01:27:20,234
‫من یک انقلابی مثل شما نیستم خانم هریس

1276
01:27:20,278 --> 01:27:22,497
‫من میخوام که فقط تنها باشم

1277
01:27:23,498 --> 01:27:25,805
‫خب، شماهم خیلی عالی هستین

1278
01:27:25,848 --> 01:27:28,677
‫و رئیس قدر شمارو میدونه

1279
01:27:28,721 --> 01:27:30,940
‫میدونی که بدون شما همه چیز بهم میریزه،
‫مگه نه؟

1280
01:27:30,984 --> 01:27:33,116
‫باور کن،
‫بارها و بارها دیدمش

1281
01:27:33,160 --> 01:27:36,685
‫وقتی خانومی در کار نباشه،
‫مردها 10 دقیقه هم دووم نمیارن

1282
01:27:37,904 --> 01:27:39,862
‫به شما نیاز دارن

1283
01:27:39,906 --> 01:27:42,038
‫الان بیشتر از همیشه

1284
01:27:42,082 --> 01:27:44,563
‫دیگه کی میتونه اونجارو اداره کنه؟

1285
01:27:44,606 --> 01:27:47,174
‫نه آندره میتونه نه آقای دیور

1286
01:27:47,217 --> 01:27:49,655
‫دو تا مرد در مورد اون چی میدونن؟

1287
01:27:50,786 --> 01:27:54,094
‫من و تو مثل سیبی هستیم که از وسط نصف شده

1288
01:27:54,137 --> 01:27:56,009
‫ما خرابکاری های بقیه رو تمیز میکنیم

1289
01:27:56,052 --> 01:27:58,272
‫و همه رو راضی نگه میداریم

1290
01:27:58,316 --> 01:27:59,752
‫ما تکیه گاه اونها هستیم

1291
01:27:59,795 --> 01:28:01,319
‫اونها حتی نمی دونند ما چیکار میکنیم،

1292
01:28:01,362 --> 01:28:03,973
‫اما کاملا مطومئنم که
‫بدون ما

1293
01:28:04,017 --> 01:28:05,584
‫کاملا از بین میره

1294
01:28:12,547 --> 01:28:16,334
‫شاید لازم باشه با رئیس صحبت کنم

1295
01:28:18,466 --> 01:28:20,642
‫شاید

1296
01:28:22,122 --> 01:28:24,864
‫و فردا تو به ناتاش میگی
‫که چه حسی نسبت بهش داری

1297
01:28:24,907 --> 01:28:27,475
‫اوه، اما خانم ناتشا از دیور رفت

1298
01:28:27,519 --> 01:28:29,912
‫داره از پاریس میره

1299
01:28:29,956 --> 01:28:33,742
‫درست مثل شما خانم هریس،
‫میخواست بره دنبال رویاهاش

1300
01:28:38,878 --> 01:28:40,706
‫بازم بگرد، عزیزم
‫باید یکجایی همین اطراف باشه

1301
01:28:40,749 --> 01:28:42,447
‫اون رفته، دیگه تموم شد

1302
01:28:42,490 --> 01:28:44,144
‫اینو آویزه گوشت کن...

1303
01:28:44,187 --> 01:28:46,494
‫اگه تا یه دقیقه دیگه خودتو...

1304
01:28:46,538 --> 01:28:48,409
‫صبر کن

1305
01:28:48,453 --> 01:28:50,411
‫صبر کن ببینم، میدونم....

1306
01:29:00,334 --> 01:29:01,553
‫بیا اینجا

1307
01:29:07,994 --> 01:29:09,909
‫هی، خانم دیور

1308
01:29:09,952 --> 01:29:11,258
‫فوق العاده به نظر میرسی

1309
01:29:11,301 --> 01:29:13,869
‫خب، توهم خوب به خودت رسیدی

1310
01:29:15,697 --> 01:29:18,047
‫اوه، خب ما دنبال یک دختر میگردیم....

1311
01:29:18,091 --> 01:29:21,921
‫اون... یکمی هم ناراحته

1312
01:29:22,922 --> 01:29:24,097
‫اومم...

1313
01:29:24,319 --> 01:29:26,822
‫باهوش ترین،
‫دوست داشتنی ترین زنی که تا به حال دیدید.

1314
01:29:27,056 --> 01:29:29,581
‫اون یک مدل توی دیوره

1315
01:29:31,368 --> 01:29:32,577
‫اون نیست؟

1316
01:29:33,759 --> 01:29:35,369
‫-اوه، ناتاشا
‫-ناتاشا

1317
01:29:38,125 --> 01:29:39,501
‫چی شده؟

1318
01:29:42,071 --> 01:29:44,291
‫این زندگی برای من ساخته نشده

1319
01:29:44,334 --> 01:29:46,336
‫نه، معلومه که برای تو ساخته نشده

1320
01:29:46,380 --> 01:29:47,686
‫از یک مجسمه گرفته...

1321
01:29:47,729 --> 01:29:49,601
‫تا یک ادمیزاد

1322
01:29:49,644 --> 01:29:52,386
‫میتونه متوجه بشه که اون دختر اینو نمیخواد

1323
01:29:52,430 --> 01:29:54,649
‫حق با خانم هریس ـه

1324
01:29:54,693 --> 01:29:56,738
‫من خود واقعیم نیستم

1325
01:29:56,782 --> 01:29:59,785
‫سارتر میگه که شما خودتون رو بین

1326
01:29:59,828 --> 01:30:02,918
‫ être-en-soi و être-pour-soi میبابید

1327
01:30:03,963 --> 01:30:06,444
‫بین «برای خود» و «در خود»

1328
01:30:06,487 --> 01:30:08,837
‫«برای خود» اون جنبه های زندگی انسانِ که

1329
01:30:08,881 --> 01:30:10,578
‫که شامل آگاهی میشه

1330
01:30:10,622 --> 01:30:13,625
‫در حالی «در خود» بودن
‫شامل حقایق فیزیکی هستند.

1331
01:30:15,078 --> 01:30:16,496
‫اگزیستانسیالیست ها

1332
01:30:16,671 --> 01:30:17,977
‫در این مورد،

1333
01:30:18,020 --> 01:30:19,326
‫همه چیز، چیزی خواهد بود که نیست.

1334
01:30:19,369 --> 01:30:21,023
‫دقیقا

1335
01:30:21,067 --> 01:30:22,460
‫چیزها همانی هستند که نیستند،

1336
01:30:22,503 --> 01:30:25,071
‫و آنها نیستند
‫چیزی که نیستند

1337
01:30:30,990 --> 01:30:34,646
‫آندره، محض رضای خدا ببوسش تموم شه

1338
01:30:34,689 --> 01:30:37,039
‫محض رضای خدا فقط منو ببوس

1339
01:30:50,614 --> 01:30:52,741
‫با من تو پاریس بمون، ناتاشا

1340
01:30:54,117 --> 01:30:56,411
‫اما من به آقای دیور گفتم

1341
01:30:56,786 --> 01:30:58,663
‫هنوزم میتونی فلسفه بخونی

1342
01:31:00,040 --> 01:31:02,918
‫تا نامرئی را مرئی کنی

1343
01:31:03,239 --> 01:31:05,981
‫توی پاریس عشق رو پیدا نکردی، خانم دیور؟

1344
01:31:06,025 --> 01:31:08,549
‫-اوه، نه، نه
‫-اوه

1345
01:31:11,639 --> 01:31:14,163
‫فکر میکردم دیگه از من گذشته، اما...

1346
01:31:15,730 --> 01:31:18,037
‫اما حالا زیاد مطمئن نیستم

1347
01:32:16,748 --> 01:32:18,619
‫-سلام عزیزم
‫-سلام، آدا

1348
01:32:54,568 --> 01:32:57,832
‫بـاشــه اومدم

1349
01:32:57,876 --> 01:32:59,442
‫یا خود خدا

1350
01:32:59,486 --> 01:33:01,662
‫چه خبره

1351
01:33:01,706 --> 01:33:03,403
‫اومدم

1352
01:33:03,446 --> 01:33:04,839
‫اوه، سلام، عزیزم بیا تو

1353
01:33:04,883 --> 01:33:06,275
‫خدارو شکر برگشتی

1354
01:33:06,319 --> 01:33:07,668
‫آره خب، تازه رسیدم

1355
01:33:07,712 --> 01:33:09,017
‫یک فنجون چای میخوای؟

1356
01:33:09,061 --> 01:33:10,758
‫وقت ندارم

1357
01:33:10,802 --> 01:33:12,978
‫-کارم ضروریه
‫-صحیح

1358
01:33:13,021 --> 01:33:15,807
‫باشه،
‫نفس عمیق بکش و بهم بگو چه خبره

1359
01:33:15,850 --> 01:33:19,419
‫نمیتونم برم، اما اگه نرم...

1360
01:33:19,462 --> 01:33:21,813
‫اوه، خیلی مهمه که بقیه رو تحت تاثیر قرار بدی،
‫میدونی؟

1361
01:33:21,856 --> 01:33:24,250
‫البته، میخوای کیو تحت تاثیر قرار بدی؟

1362
01:33:24,293 --> 01:33:26,165
‫آقای کورگلد تهیه کننده

1363
01:33:26,208 --> 01:33:28,602
‫قراره توی مراسم شام توی کافه رویال همراهش برم

1364
01:33:28,646 --> 01:33:30,473
‫-واو
‫-همه میان اونجا

1365
01:33:30,517 --> 01:33:32,388
‫موقعیت خیلی خوبیه

1366
01:33:32,432 --> 01:33:33,868
‫اما ببین

1367
01:33:38,525 --> 01:33:41,833
‫اوه، اره خب یکمی داغون شده

1368
01:33:41,876 --> 01:33:43,922
‫اما میتونیم خیلی سریع اتو بکشیم، عزیزم

1369
01:33:43,965 --> 01:33:45,967
‫-نگران نباش
‫-نه قشنگ نگاه کن

1370
01:33:48,230 --> 01:33:50,450
‫اوه، عزیزم فک نمیکنم این

1371
01:33:50,493 --> 01:33:52,278
‫کارش با اتو کارش راه بیافته

1372
01:33:52,321 --> 01:33:54,889
‫فک نمیکنم مثل روز اولش بشه

1373
01:33:54,933 --> 01:33:56,238
‫مگه لباس دیگه ای نداری؟

1374
01:33:56,282 --> 01:33:57,457
‫اون لباس خوشگل آبی چی؟

1375
01:33:57,500 --> 01:33:59,546
‫-خشکشویه
‫-اوه

1376
01:33:59,589 --> 01:34:01,330
‫خدای من

1377
01:34:01,374 --> 01:34:04,203
‫الانه که سکته کنم

1378
01:34:04,246 --> 01:34:06,205
‫خیلی خب، بیخیال
‫کافیه

1379
01:34:06,248 --> 01:34:08,729
‫هیچکس نمیخواد اینو بشنوه

1380
01:34:08,773 --> 01:34:10,818
‫اما تو متوجه نیستی

1381
01:34:10,862 --> 01:34:13,734
‫همه دخترای اطراف آقای کن‌گلد ستاره میشن

1382
01:34:13,778 --> 01:34:16,302
‫این یک موقعیت خوبه که خودمو
‫از این حال و روز خلاص کنم

1383
01:34:16,345 --> 01:34:18,870
‫و بالاخره دیده بشم

1384
01:34:18,913 --> 01:34:21,742
‫خب، دیده شدن که همه چیز نیست، عزیزم

1385
01:34:21,786 --> 01:34:24,266
‫برای من هست

1386
01:34:37,366 --> 01:34:40,108
‫زودباش، بلندشو

1387
01:34:40,152 --> 01:34:41,544
‫امروز، رو شانسته

1388
01:34:41,588 --> 01:34:43,459
‫چی؟

1389
01:34:43,503 --> 01:34:44,809
‫چرا؟

1390
01:34:45,810 --> 01:34:47,333
‫چون میتونم بهت کمک کنم

1391
01:34:47,376 --> 01:34:48,813
‫همین الان گفتی نمیتونی

1392
01:34:48,856 --> 01:34:51,424
‫اگه بلندشی نمیتونم کاری کنم

1393
01:34:55,994 --> 01:34:57,560
‫صحیح

1394
01:34:57,604 --> 01:34:59,737
‫لباساتو دربیار
‫میتونی مال منو قرض بگیری

1395
01:35:03,349 --> 01:35:05,046
‫جوک خوبی بود

1396
01:35:05,090 --> 01:35:07,745
‫همون کاری رو بکن که
‫گفتم و کمتر مضخرف بگو

1397
01:35:07,788 --> 01:35:09,659
‫زودباش، برو اون پشت

1398
01:35:18,494 --> 01:35:20,148
‫خانم، هریس؟

1399
01:35:29,375 --> 01:35:31,769
‫خیلی خوشگل شدی، عزیزم

1400
01:35:31,812 --> 01:35:33,814
‫کاملا اندازست

1401
01:35:35,207 --> 01:35:37,078
‫باید قبل تر میپرسیدم اما خب
‫سفرتون چطوربود؟

1402
01:35:37,122 --> 01:35:39,254
‫-کجا رفتی؟
‫-اوه

1403
01:35:39,298 --> 01:35:40,908
‫پاریس، خیلی...

1404
01:35:40,952 --> 01:35:42,518
‫گفتی که فقط یکروز میری

1405
01:35:42,562 --> 01:35:44,564
‫همه چیز بدون شما به هم ریخته بود

1406
01:35:44,607 --> 01:35:45,957
‫خیلی جادوئیه

1407
01:35:46,000 --> 01:35:48,742
‫میدونی که من معمولا چقدر مرتب ام

1408
01:35:48,786 --> 01:35:50,265
‫حیلی رمانتیکه

1409
01:35:51,266 --> 01:35:52,833
‫خانم هریس

1410
01:35:52,877 --> 01:35:54,313
‫ای آب زیرکاه

1411
01:35:57,882 --> 01:35:59,274
‫اوه، خدایا، خودشه

1412
01:35:59,318 --> 01:36:01,973
‫میدونست کجا بیاد، همم؟

1413
01:36:03,017 --> 01:36:05,454
‫میدونستم نجاتم میدی عزیزم

1414
01:36:05,498 --> 01:36:06,934
‫تو فرشته نجات منی

1415
01:36:37,791 --> 01:36:39,445
‫سلام

1416
01:36:50,282 --> 01:36:51,936
‫خانم پن‌روس؟

1417
01:37:22,444 --> 01:37:24,403
‫خانم هریس عزیز

1418
01:37:24,446 --> 01:37:26,448
‫بابت لباس متاسفم، اما لطفا نگران نباشید

1419
01:37:26,492 --> 01:37:27,710
‫من حالم خوبه

1420
01:37:31,192 --> 01:37:33,151
‫داشتم رژلبم رو توی آینه نگاه میکردم

1421
01:37:33,194 --> 01:37:36,719
‫که یهو آتیش گرفتم

1422
01:37:43,248 --> 01:37:44,945
‫ممکن بود بسوزم

1423
01:37:44,989 --> 01:37:47,513
‫اگه یکی از دوستان
‫به کمک من نیامده بود.

1424
01:37:53,867 --> 01:37:56,348
‫آقای کورن‌گلد میگه باید شکایت کنم

1425
01:37:57,740 --> 01:37:59,438
‫رفتم پیش مامانم تا حالم بهتر بشه

1426
01:39:57,034 --> 01:39:58,513
‫آدا؟

1427
01:39:58,557 --> 01:40:00,037
‫اونجایی؟

1428
01:40:01,995 --> 01:40:04,084
‫آره

1429
01:40:04,128 --> 01:40:05,651
‫ببخشید، وای

1430
01:40:13,006 --> 01:40:15,922
‫دست از کار کشیدی، زن

1431
01:40:15,965 --> 01:40:18,533
‫میخواستی مارو سکته بدی؟

1432
01:40:18,577 --> 01:40:20,274
‫خیلی خب، آرچی؟

1433
01:40:21,275 --> 01:40:24,104
‫بابت در متاسفم

1434
01:40:24,148 --> 01:40:26,193
‫خب، اون،اممم...

1435
01:40:26,237 --> 01:40:28,065
‫نیتش خیر بود

1436
01:40:31,720 --> 01:40:34,114
‫میرم شیشه بگیرم، باشه؟

1437
01:40:34,158 --> 01:40:36,116
‫مثل روز اولش درست میکنم

1438
01:40:36,160 --> 01:40:37,248
‫ممنون

1439
01:40:50,696 --> 01:40:53,133
‫خب، لازم نیست هیچی بگی

1440
01:40:53,177 --> 01:40:55,135
‫تو معروف شدی

1441
01:40:55,179 --> 01:40:58,312
‫حداقل لباسی که برای گرفتنش
‫همه چیزو رها کردی معروف شده

1442
01:40:58,356 --> 01:41:01,576
‫چرا دادیش به اون دختر نابلد؟

1443
01:41:01,620 --> 01:41:04,927
‫خیلی دل رحمی
‫ و این حقیقته

1444
01:41:05,928 --> 01:41:07,974
‫باید دیده می شد

1445
01:41:09,193 --> 01:41:11,020
‫حقش بود

1446
01:41:12,631 --> 01:41:15,024
‫اوه، وای

1447
01:41:15,068 --> 01:41:17,244
‫هیچوقت نتونستم بپوشمش

1448
01:41:18,245 --> 01:41:19,812
‫حتی یکبار

1449
01:41:20,769 --> 01:41:23,685
‫آدا، عزیزم

1450
01:41:24,686 --> 01:41:27,515
‫خیلی متاسفم

1451
01:41:28,734 --> 01:41:30,692
‫هی

1452
01:41:30,736 --> 01:41:33,173
‫ما نیازی به لباس های تجملی نداریم

1453
01:41:33,217 --> 01:41:37,438
‫میریم مراسم رقص لژیون و قر میدیم

1454
01:41:37,482 --> 01:41:40,006
‫و همه به ما نگاه خواهند کرد

1455
01:41:50,190 --> 01:41:51,844
‫صبح بخیر، آقای نیوکمب

1456
01:41:51,887 --> 01:41:53,237
‫از تعطیلات لذت میبرید، خانم هریس؟

1457
01:41:53,280 --> 01:41:54,499
‫خیلی زیاد، ممنونم

1458
01:41:54,542 --> 01:41:56,414
‫دلم برای دست‌مالیات تنگ شده

1459
01:41:58,242 --> 01:41:59,895
‫حالت خوبه؟

1460
01:42:01,897 --> 01:42:03,551
‫امروز زیاد تو حال خودم نیستم

1461
01:42:04,596 --> 01:42:06,641
‫نمیدونم چم شده

1462
01:42:06,685 --> 01:42:09,557
‫یکمی بحران وجودی پیش اومده

1463
01:42:10,558 --> 01:42:12,821
‫پاریس اینکارو برات میکنه

1464
01:42:12,865 --> 01:42:14,823
‫شادباش، خانم هریس

1465
01:42:14,867 --> 01:42:16,999
‫انقلابی در راه است

1466
01:42:50,163 --> 01:42:51,773
‫در مور اون دختری که

1467
01:42:51,817 --> 01:42:53,993
‫لباس دیور رو اتیش زد خوندی؟

1468
01:42:54,036 --> 01:42:57,866
‫فک میکنم، خبر خیلی داغیه

1469
01:42:57,910 --> 01:43:00,347
‫چه خرابکاریه

1470
01:43:06,701 --> 01:43:08,921
‫استعفا منو قبول میکنید، خانم دنت؟

1471
01:43:10,705 --> 01:43:13,360
‫و لازمه که تا اخر هفته

1472
01:43:13,404 --> 01:43:15,014
‫با من تسویه حساب کنید

1473
01:43:15,057 --> 01:43:16,233
‫نمیتونی منو ترک کنی

1474
01:43:17,756 --> 01:43:20,019
‫روزهایی که با مردم مثل آشغال
‫رفتار میکردی

1475
01:43:20,062 --> 01:43:21,760
‫و انتظار وفاداری داشتی دیگه تموم شده

1476
01:43:23,805 --> 01:43:25,894
‫روز خوش، بانو

1477
01:43:27,548 --> 01:43:29,158
‫اینم از این

1478
01:43:31,465 --> 01:43:33,946
‫زودی خوب شو

1479
01:43:36,035 --> 01:43:38,037
‫دیگه کیه باز؟

1480
01:43:43,825 --> 01:43:45,218
‫خانم آدا هریس؟

1481
01:43:45,262 --> 01:43:47,307
‫-اینجا رو امضا کنید لطفا
‫-اوه

1482
01:43:53,966 --> 01:43:56,316
‫-ممنون
‫-صبرکنید، بازم هست

1483
01:43:56,360 --> 01:43:57,622
‫بازم هست؟

1484
01:44:05,978 --> 01:44:07,632
‫مطمئنی؟
‫امروز، تولدم نیست ها

1485
01:44:07,675 --> 01:44:09,068
‫شما آدا هریسی، درسته؟

1486
01:44:09,111 --> 01:44:11,462
‫در مورد اونم مطمئن نیستم

1487
01:45:00,380 --> 01:45:02,643
‫خانم هریس عزیز،

1488
01:45:02,687 --> 01:45:06,168
‫امیدواریم سفر برگشت شما
‫به لندن خوشایند بوده باشه،

1489
01:45:06,212 --> 01:45:09,868
‫اما با عکسی که در روزنامه دیدیم ناراحت شدیم

1490
01:45:09,911 --> 01:45:12,261
‫ما بلافاصله  یک بار دیگه فهمیدیم

1491
01:45:12,305 --> 01:45:14,612
‫که شما چقدر مهربان هستید

1492
01:45:14,643 --> 01:45:16,687
‫اشتباهی پیش اومده! صبر کنید!

1493
01:45:17,354 --> 01:45:18,920
‫-به نظر میرسه پادشاه زباله
‫- دارم بهتون میگم حتما اشتباهی شده

1494
01:45:18,964 --> 01:45:21,662
‫از کاگراش دزدی میکرد

1495
01:45:21,706 --> 01:45:23,838
‫جورج! جورج!

1496
01:45:23,882 --> 01:45:25,753
‫از اونجایی که دارایی هاش توقیف شد،

1497
01:45:25,797 --> 01:45:27,668
‫خانم آوالون نتونست برای پرو آخرش بیاد

1498
01:45:27,712 --> 01:45:30,192
‫و نتونست هزینه لباس رو تسویه کنه

1499
01:45:31,193 --> 01:45:33,500
‫ما تمام اندازه های شما رو داشتیم

1500
01:45:33,544 --> 01:45:36,416
‫و خیلی سریع اونو برای شما تغییر سایز دادیم

1501
01:45:36,460 --> 01:45:39,027
‫اگر به تغییرات دیگه ای نیاز داره...

1502
01:45:39,071 --> 01:45:41,334
‫میدونیم که میتونید
‫خودتون اینکارو انجام بدید

1503
01:45:44,256 --> 01:45:45,469
‫دفتر دیور، بفرمایید

1504
01:45:45,469 --> 01:45:46,217
‫همه قبول کردیم که
‫دفتر دیور، بفرمایید

1505
01:45:46,217 --> 01:45:46,818
‫همه قبول کردیم که

1506
01:45:46,861 --> 01:45:48,776
‫این کمترین کاری بود که میتونستیم انجام بدیم

1507
01:45:48,820 --> 01:45:51,344
‫عمومی سازی دیور منجر به
‫افزایش تعداد سفارشات شده

1508
01:45:55,976 --> 01:45:58,437
‫اینارو برام میبندید، لطفا؟

1509
01:45:59,526 --> 01:46:01,702
‫بدون شک این گل هارو خواهید شناخت

1510
01:46:01,746 --> 01:46:04,183
‫به عنوان شاهزاده خانم مارگارت

1511
01:46:04,226 --> 01:46:06,315
‫امیدواریم از گل ها لذت ببرید

1512
01:46:06,350 --> 01:46:10,885
‫و اینکه لباس جدید خودتون رو  از
‫شعله های آتش دور نگه دارید

1513
01:46:23,985 --> 01:46:26,510
‫ما اون رو با عشق فراوان و

1514
01:46:26,553 --> 01:46:28,642
‫کمال تشکر برای شما ارسال می کنیم

1515
01:46:31,819 --> 01:46:33,560
‫از طرف کریستین

1516
01:46:33,604 --> 01:46:35,780
‫و تمام دوستانتان در خانه دیور

1517
01:47:04,591 --> 01:47:06,506
‫خیلی خوبه، ممنون

1518
01:47:17,212 --> 01:47:18,562
‫خیلی خوب شد که دیدمت

1519
01:47:18,605 --> 01:47:19,954
‫-بعدا میبینمت
‫-باشه

1520
01:47:24,045 --> 01:47:25,525
‫بفرما، عزیزم

1521
01:47:25,569 --> 01:47:26,918
‫یکمی عشق و حال کن

1522
01:47:26,961 --> 01:47:28,920
‫-بسلامتی
‫-بسلامتی

1523
01:48:14,574 --> 01:48:16,010
‫ممنونم، وای

1524
01:48:16,054 --> 01:48:18,404
‫اوه، آدا

1525
01:48:21,842 --> 01:48:23,278
‫حال خوبه، آرچی؟

1526
01:48:23,322 --> 01:48:25,019
‫ به این خوبی نبودم

1527
01:48:25,063 --> 01:48:26,499
‫متاسفم

1528
01:48:26,543 --> 01:48:28,327
‫فقط اینکه....

1529
01:48:28,370 --> 01:48:29,633
‫چی؟

1530
01:48:31,156 --> 01:48:33,027
‫یکجور دیگه شدی

1531
01:48:34,681 --> 01:48:36,901
‫میدونی، لباس مدل بالایه دیگه؟

1532
01:48:36,944 --> 01:48:38,163
‫جدا؟

1533
01:48:38,206 --> 01:48:39,991
‫میدونی چیه؟

1534
01:48:40,034 --> 01:48:42,036
‫این درمورد لباس نیست،
‫منظورم اینه که واقعا قشنگه ....

1535
01:48:42,080 --> 01:48:43,777
‫اما، خب...

1536
01:48:43,821 --> 01:48:45,779
‫در مورد خودته...

1537
01:48:45,823 --> 01:48:47,651
‫تو....

1538
01:48:47,694 --> 01:48:49,478
‫خیلی خوشگل شدی

1539
01:48:52,525 --> 01:48:54,353
‫ممنون، آرچی

1540
01:48:55,354 --> 01:48:56,790
‫خیلی لطف داری

1541
01:48:56,834 --> 01:48:59,401
‫نه،
‫منظورم اینه که همیشه زیبا بودی

1542
01:48:59,445 --> 01:49:00,838
‫همه جوره

1543
01:49:00,881 --> 01:49:03,231
‫فقط، یه چیزی هست که....

1544
01:49:03,275 --> 01:49:06,060
‫نمیدونم، فک میکنم داری میدرخشی

1545
01:49:08,846 --> 01:49:10,848
‫اون رفیق میشه

1546
01:49:14,765 --> 01:49:16,941
‫من بهت یک رقص بدهکارم، مگه نه؟

1547
01:49:17,942 --> 01:49:19,596
‫فک میکنم همینطوره

1548
01:49:21,510 --> 01:49:22,990
‫میخوام که اون طلب رو ادا کنم

1549
01:49:23,034 --> 01:49:24,601
‫با دوست داشتنی ترین دختر حاضر در اتاق

1550
01:49:26,428 --> 01:49:27,865
‫امروز، روز شانسته

1551
01:49:32,521 --> 01:49:34,175
‫خیلی خب

1552
01:49:55,370 --> 01:49:57,851
‫برای همه یه روزنه امیدی هست

1553
01:49:58,000 --> 01:51:03,000
:  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

1554
01:51:03,030 --> 01:51:09,000
:  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

