﻿
0
00:00:22,200 --> 00:00:30,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود رایگان فیلم و سریال 
  
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

0
00:00:39,000 --> 00:00:45,000
<font color="#ffff80"><b>مارلون براندو در طول زندگی خود صدها ساعت مکالمه خصوصی ضبط کرده است</b></font>

1
00:00:45,500 --> 00:00:50,000
<font color="#ffff80"><b>هیچ کدام از آنها تاکنون شنیده نشده اند</b></font>

2
00:00:50,634 --> 00:00:53,217
این شروع نوار است

3
00:00:53,345 --> 00:00:58,386
از میکروفون یک ضبط می کنیم

4
00:01:00,352 --> 00:01:02,309
بسیار خب

5
00:01:02,437 --> 00:01:03,553
حالا گوش کنید

6
00:01:03,689 --> 00:01:06,147
بذارید کاری که کردم رو بگم

7
00:01:08,735 --> 00:01:11,318
سر من دیجیتالی شد

8
00:01:11,488 --> 00:01:12,820
اونها این لیزر رو گذاشتن

9
00:01:12,948 --> 00:01:14,735
و این شکلی حرکت می کنه

10
00:01:14,866 --> 00:01:16,823
و صورتم را دیجیتالی کردند

11
00:01:16,952 --> 00:01:18,909
من قیافه های مختلفی به خودم گرفتم

12
00:01:19,079 --> 00:01:21,241
لبخند زدم

13
00:01:21,373 --> 00:01:23,660
چهره ام رو ناراحت کردم

14
00:01:23,792 --> 00:01:25,784
همه شون رو دیجیتالی کردن

15
00:01:25,919 --> 00:01:28,457
بازیگرها دیگه واقعی نخواهند بود

16
00:01:28,589 --> 00:01:30,922
قراره برن داخل کامپیوتر

17
00:01:31,091 --> 00:01:33,458
شما تماشا می کنید، همچین اتفاقی میفته

18
00:01:33,594 --> 00:01:37,178
پس شاید این آواز قو (پایان کار) برای همه‌مون باشه

18
00:01:42,594 --> 00:01:46,178
به من گوش کن، مارلون

19
00:02:05,167 --> 00:02:08,410
فردا ، فردا ، فردا

20
00:02:09,921 --> 00:02:11,503
در این سرعتِ جزئی میخزه

21
00:02:11,632 --> 00:02:13,123
روز به روز

22
00:02:14,176 --> 00:02:16,884
تا آخرین جزءِ زمانِ ثبت شده

23
00:02:18,388 --> 00:02:20,505
و تمام روزهای گذشته‌مان

24
00:02:20,641 --> 00:02:23,884
 راه رسیدن به مرگی غبار آلود را برای افراد ابله روشن کرده

25
00:02:24,853 --> 00:02:28,767
خاموش شو، خاموش شو شمع کوچک

26
00:02:29,191 --> 00:02:31,854
زندگی فقط سایه ای در حال حرکت است

27
00:02:31,985 --> 00:02:36,776
بازیگر ضعیفی که وقتش را بر روی صحنه نمایش تلف می کند

28
00:02:36,948 --> 00:02:39,440
و سپس چیزی (از او) شنیده نمی شود

29
00:02:40,619 --> 00:02:44,363
این داستانی است که توسط یک احمق گفته شده

30
00:02:45,624 --> 00:02:48,458
پُر از صدا

31
00:02:48,585 --> 00:02:52,454
: و خشم ، به معنیـه

32
00:02:55,676 --> 00:02:56,837
هیچ

33
00:02:59,471 --> 00:03:02,964
دریافت شد. تمام واحد ها توجه کنید. تیراندازی رُخ داده

34
00:03:03,100 --> 00:03:06,343
وقتی با 110 تماس گرفته شد، پلیس اومد

35
00:03:06,478 --> 00:03:08,561
اما این یک آدرس معمولی نبود

36
00:03:08,689 --> 00:03:10,851
و تماس گیرنده یک شهروند عادی نبود

37
00:03:10,982 --> 00:03:13,520
مارلون براندو پشت خط بود

38
00:03:13,652 --> 00:03:15,689
که گزارش شلیک به خانه اش را بدهد

39
00:03:16,947 --> 00:03:18,404
... بیچارگی

40
00:03:22,452 --> 00:03:25,069
به منزل من آمد

41
00:03:27,332 --> 00:03:28,698
مارلون براندو در سال 1954

42
00:03:28,834 --> 00:03:30,325
«برای بازی در فیلم «در بارانداز

43
00:03:30,460 --> 00:03:31,496
برنده جایزه اسکار شد

44
00:03:31,628 --> 00:03:33,244
همچنین پیش از این عنوان

45
00:03:33,380 --> 00:03:35,997
بزرگ ترین بازیگر مرد آمریکا به وی داده شد

46
00:03:36,133 --> 00:03:38,375
تو همه چیزشون رو ازشون گرفتی و تمام خوبی ها رو کنار زدی

47
00:03:38,552 --> 00:03:39,793
همش در حال دله دزدی هستی

48
00:03:39,928 --> 00:03:42,261
و قلدر بازی در میاری اما هیچی نیستی

49
00:03:42,639 --> 00:03:45,803
هی، استلا

50
00:03:46,059 --> 00:03:48,392
شک نکنید که تاثیر مارلون براندو

51
00:03:48,520 --> 00:03:49,681
در دنیای سینما

52
00:03:49,813 --> 00:03:51,850
تا نیم قرن آینده هم ملموس خواهد بود

53
00:03:52,023 --> 00:03:54,561
بهش پیشنهادی میدم که نتونه رد کنه

54
00:03:56,528 --> 00:03:57,985
مارلون براندو در زمان تیراندازی

55
00:03:58,113 --> 00:03:59,649
اینجا در منزل خود بود

56
00:03:59,781 --> 00:04:02,990
اما پلیسی که از وی بازپرسی کرد می گوید که او شاهد اتفاق نبوده است

57
00:04:03,952 --> 00:04:06,615
این تیراندازی توجه همه را به زندگی خصوصی

58
00:04:06,747 --> 00:04:10,115
یکی از گوشه‌گیر ترین ستاره های هالیوود معطوف کرد

59
00:04:10,250 --> 00:04:11,707
این یک مبارزه بوده

60
00:04:11,835 --> 00:04:13,792
تلاشی برای حفظ عقلانیت

61
00:04:13,962 --> 00:04:15,544
و حس واقعیت

62
00:04:15,672 --> 00:04:18,415
که با موفقیت از شما گرفته شده

63
00:04:38,195 --> 00:04:41,359
این یک فیلم مستند بسیار شخصی خواهد بود

64
00:04:41,490 --> 00:04:45,825
از فعالیت های زندگی اینجانب، مارلون براندو

65
00:04:49,790 --> 00:04:52,203
ما اذعان داریم که اون یک مَرده طوفانی است

66
00:04:52,375 --> 00:04:56,961
تنها، مملو از خاطرات

67
00:04:57,088 --> 00:05:01,958
در یک حالت سردرگمی و اندوه

68
00:05:02,093 --> 00:05:04,801
انزوا، اختلال

69
00:05:07,432 --> 00:05:10,049
او از اینکه در اجتماع

70
00:05:10,227 --> 00:05:12,890
یک شخص عادی نبود، زخم خورد

71
00:05:13,021 --> 00:05:16,105
او به یک عروسک مکانیکی تبدیل شد

72
00:05:18,360 --> 00:05:21,353
شاید احساس کرد که با او بد رفتاری شده

73
00:05:21,905 --> 00:05:24,648
و او از این رفتار عصبانی است

74
00:05:24,825 --> 00:05:29,365
او ذره های اطلاعات را اینجا جمع آوری می کند، ذره های عجیب فیلم را

75
00:05:29,496 --> 00:05:32,785
تا توضیح دهد که چرا در این مسیر هستید ؟

76
00:05:37,504 --> 00:05:42,340
ده، نه، هشت، هفت، شش

77
00:05:42,467 --> 00:05:47,428
پنج، چهار، سه، دو، یک

78
00:05:50,392 --> 00:05:52,850
حال اجازه دهید ذهنتان رها شود

79
00:05:53,019 --> 00:05:54,226
به گذشته

80
00:05:54,396 --> 00:05:56,353
به زمان های بسیار گذشته

81
00:05:57,732 --> 00:06:00,019
به زمانی که بسیار جوان بودید

82
00:06:00,151 --> 00:06:03,144
وقتی عادت داشتید اول صبح بیدار بشید

83
00:06:03,280 --> 00:06:04,737
لباس‌تان را بپوشید

84
00:06:04,865 --> 00:06:06,572
در حالی که همه خواب بودند

85
00:06:07,659 --> 00:06:11,653
و در پیاده روی «اوماها» قدم بزنید
(شهری در آمریکا)

86
00:06:11,830 --> 00:06:14,368
و زیر آن درخت بزرگ نارون بنشینید

87
00:06:16,376 --> 00:06:18,789
با وزش ملایم باد

88
00:06:18,920 --> 00:06:20,661
سایه‌ی برگ ها

89
00:06:21,756 --> 00:06:25,375
مثل یک رویای بی نظیر ملایم است

90
00:06:25,510 --> 00:06:27,251
و آن باد ملایم صدا می زند

91
00:06:28,555 --> 00:06:30,888
آن بادی است که می توانی بهش اعتماد کنی

92
00:06:34,227 --> 00:06:36,310
تو خاطرات هستی

93
00:06:45,780 --> 00:06:47,863
من همیشه در زندگی ام

94
00:06:47,991 --> 00:06:52,110
احساس آزاد بودن داشتن

95
00:06:53,538 --> 00:06:56,622
موقع نشستن در آن قطار، آزاد بودم

96
00:06:59,920 --> 00:07:01,786
عاشق این بودم که تو ماشین بشینم

97
00:07:01,922 --> 00:07:03,663
و به صدای ریل قطار گوش بدم

98
00:07:10,597 --> 00:07:11,597
می دونی ؟

99
00:07:11,723 --> 00:07:13,680
این یک نوع ریتم عجیب است

100
00:07:16,645 --> 00:07:20,855
من با جوراب ها و ذهن سوراخ به نیویورک رسیدم

101
00:07:24,736 --> 00:07:27,149
یادمه مست کردم

102
00:07:27,280 --> 00:07:29,988
روی پیاده‌رو دراز کشیدم و به خواب رفتم

103
00:07:30,116 --> 00:07:31,778
کسی مزاحمم نشد

104
00:07:35,163 --> 00:07:37,997
من همیشه کسی بودم که

105
00:07:38,124 --> 00:07:41,458
کنجکاوی سیری ناپذیر در مورد مردم داشت

106
00:07:41,586 --> 00:07:44,294
دوست داشتم تو خیابون راه برم و به چهره مردم نگاه کنم

107
00:07:44,464 --> 00:07:48,083
عادت داشتم به گوشه برادوی و خیابان 42 برم

108
00:07:48,218 --> 00:07:50,631
داخل سیگار فروشی آپتیمو

109
00:07:50,804 --> 00:07:54,468
دوست داشتم سه ثانیه به مردمی که راه میرفتن نگاه کنم

110
00:07:54,599 --> 00:07:57,683
و سعی می کردم شخصیت‌شون رو تحلیل کنم

111
00:07:57,811 --> 00:07:59,677
فقط با آن تلنگل

112
00:08:01,481 --> 00:08:05,145
چهره، حرف های زیادی برای گفتن داره

113
00:08:05,276 --> 00:08:08,565
و مردم همیشه چیزهایی را پنهان می کنند

114
00:08:10,031 --> 00:08:12,239
همیشه دوست داشتم حدس بزنم

115
00:08:12,367 --> 00:08:15,531
چیزهایی که مردم راجع به خودشون نمی دونستند

116
00:08:16,913 --> 00:08:20,748
چه احساسی داشتن، چه فکری می کردن، چرا حس می کردن

117
00:08:20,875 --> 00:08:24,368
چطور است که ما به روش خودمان رفتار می کنیم

118
00:08:25,588 --> 00:08:26,999
پاسخ چیست ؟

119
00:08:27,132 --> 00:08:29,624
اصلا پاسخی وجود داره ؟

120
00:08:29,759 --> 00:08:32,672
یه چیزی هست که عمیقاً بهش نیاز دارید

121
00:08:32,804 --> 00:08:34,841
یه نوع تماس

122
00:08:34,973 --> 00:08:38,262
تجربه ای که به شما حس تحقق می دهد

123
00:08:40,603 --> 00:08:42,970
من احساس عدم کفایت داشتم

124
00:08:43,106 --> 00:08:44,392
که به اندازه کافی نمی دونم

125
00:08:44,524 --> 00:08:47,016
که به اندازه کافی دانش ندارم

126
00:08:48,028 --> 00:08:50,270
احساس احمق بودن داشتم

127
00:09:02,584 --> 00:09:04,166
بازیگر شدم

128
00:09:04,294 --> 00:09:06,411
تقریباً تصادفی بود

129
00:09:06,588 --> 00:09:08,955
برای تحقیقات اجتماعی به یک مدرسه جدید رفتم

130
00:09:09,090 --> 00:09:12,879
که یک موسسه بی نظیر یادگیری بود

131
00:09:13,011 --> 00:09:15,344
معلم هام همگی یهودی بودند

132
00:09:15,472 --> 00:09:18,260
چون این مدرسه‌ی جدید، خانه ای امن

133
00:09:18,433 --> 00:09:21,926
برای یهودیانی بود که از دست هیتلر فرار کرده بودند

134
00:09:22,062 --> 00:09:24,475
آدم های بسیار محترمی بودند

135
00:09:24,689 --> 00:09:27,477
احساس خوب دانشگاه

136
00:09:28,401 --> 00:09:32,190
کنترل بر زندگی شما

137
00:09:32,322 --> 00:09:34,655
با این کلاس شروع می شود

138
00:09:34,783 --> 00:09:36,194
معلم من

139
00:09:36,326 --> 00:09:38,818
زنی به اسم «استلا آدلر» بود

140
00:09:38,953 --> 00:09:40,615
بازیگر خوبی بود

141
00:09:40,747 --> 00:09:43,285
واقعاً خوب

142
00:09:43,458 --> 00:09:45,996
بوی گریمور

143
00:09:46,127 --> 00:09:48,835
و فریبِ تجربه تئاتری

144
00:09:48,963 --> 00:09:51,751
از تکنیک تدریس اون بیرون می آمد

145
00:09:51,883 --> 00:09:53,749
نقش بازی کردن، ارتباطی به کلمات نداره

146
00:09:53,927 --> 00:09:55,418
شما با کلمات بازی نمی کنید

147
00:09:55,595 --> 00:09:57,507
با روح‌تون بازی می کنید

148
00:09:57,680 --> 00:10:00,297
وقتی بچه بودم، خیلی خجالتی بودم

149
00:10:00,433 --> 00:10:02,925
حساس، خیلی حساس

150
00:10:03,061 --> 00:10:04,142
در تئاتر

151
00:10:04,312 --> 00:10:05,803
بازیگر، رئیس است

152
00:10:05,939 --> 00:10:10,684
عقب‌نشینی کردن، بر خلاف طبیعت زندگی انسان است

153
00:10:11,277 --> 00:10:13,815
«اون گفت: «نترسید

154
00:10:13,947 --> 00:10:16,064
«شما حق دارید که خودتون باشید»

155
00:10:16,199 --> 00:10:18,191
«کجا هستید و چگونه هستید»

156
00:10:18,326 --> 00:10:22,115
در موقع اجرا صادق باشید

157
00:10:22,247 --> 00:10:24,910
به خودتون اجازه بدید احساس کنید

158
00:10:25,041 --> 00:10:27,283
عشق یا خشم را احساس کنید

159
00:10:27,418 --> 00:10:29,284
افکاری که شما را آزار می دهد

160
00:10:29,420 --> 00:10:31,036
با صدای بلند بگویید

161
00:10:32,090 --> 00:10:34,332
هرکسی داستانی برای گفتن داره

162
00:10:34,509 --> 00:10:36,171
یه چیزی که مخفی می کنه

163
00:10:36,302 --> 00:10:39,466
چیزی رو که گذشته ای ندارد

164
00:10:39,639 --> 00:10:42,177
به زمان حال نیارید

165
00:10:42,308 --> 00:10:45,722
ما از همان ابتدا تکنیک بازیگری رو در خودمون پرورش میدیم

166
00:10:45,854 --> 00:10:47,641
حتی موقعی که بچه هستیم

167
00:10:47,772 --> 00:10:49,934
غذامون رو پرت می کردیم کف زمین

168
00:10:50,066 --> 00:10:52,399
که توجه مادرمون رو جلب کنیم

169
00:10:52,527 --> 00:10:55,486
نقش بازی کردن، زنده ماندن است

170
00:11:04,164 --> 00:11:05,996
آره، اون مادرمه

171
00:11:06,124 --> 00:11:07,535
این عکس

172
00:11:09,878 --> 00:11:11,119
اون نقاشی مادرمه

173
00:11:11,254 --> 00:11:13,246
موقعی که 40 سالش بود

174
00:11:13,381 --> 00:11:16,419
اون انسان بی نظیری بود

175
00:11:16,551 --> 00:11:21,592
مثلا، لباس یه غاز خونگی که داشتیم رو تن بابانوئل می کرد

176
00:11:21,764 --> 00:11:23,096
ازش یه بابانوئل می ساخت

177
00:11:23,224 --> 00:11:24,886
یه لباس قرمز براش درست می کرد

178
00:11:25,018 --> 00:11:26,509
و ریش و از این چیزها

179
00:11:26,728 --> 00:11:29,846
اون زنِ مبتکر و هنرمندی بود

180
00:11:29,981 --> 00:11:31,893
واقعاً دلم براش تنگ شده

181
00:11:35,111 --> 00:11:37,228
من مضحک بودن رو

182
00:11:37,363 --> 00:11:39,150
از مادرم یاد گرفتم

183
00:11:41,326 --> 00:11:42,783
اون دندون های مصنوعی داشت

184
00:11:42,911 --> 00:11:44,118
بعضی وقتها می خندید

185
00:11:44,245 --> 00:11:45,486
موقع خندیدن

186
00:11:45,622 --> 00:11:48,080
دندون هاش میزد بیرون

187
00:11:48,208 --> 00:11:49,208
و من هرچی بیشتر می خندیدم

188
00:11:49,209 --> 00:11:50,950
فکر می کرد بامزه تره

189
00:11:51,085 --> 00:11:53,873
و هردومون کلی می خندیدیم

190
00:12:00,261 --> 00:12:04,301
مادرم عشق ورزیدن به طبیعت رو به من یاد داد

191
00:12:04,432 --> 00:12:09,552
و حس نزدیکی به حیوانات

192
00:12:10,980 --> 00:12:12,596
هیچ آهنگی نبود

193
00:12:12,774 --> 00:12:15,357
که نتونه با پیانو بنوازه

194
00:12:15,485 --> 00:12:16,851
حتی یکی

195
00:12:18,363 --> 00:12:20,525
به یادش میفتم خوشحال میشم

196
00:12:23,076 --> 00:12:27,161
من عاشق بوی مشروبی بودم که از نفسش میومد

197
00:12:27,288 --> 00:12:30,622
و نفسش بسیار بسیار شیرین بود

198
00:12:30,750 --> 00:12:33,163
عطر دلنوازی داشت

199
00:12:36,631 --> 00:12:38,668
مادر من الکلی بود

200
00:12:39,926 --> 00:12:42,464
ما توی شهر کوچکی زندگی می کردیم

201
00:12:42,595 --> 00:12:45,008
و مادرم مستِ شهر بود

202
00:12:46,808 --> 00:12:49,300
روزهای آخر شروع کرد به

203
00:12:49,435 --> 00:12:51,427
فرسودگی و انحلال

204
00:12:53,690 --> 00:12:56,057
موقعی که مادرم گم میشد

205
00:12:56,192 --> 00:12:58,900
ما نمی دونستیم کجا رفته

206
00:13:00,113 --> 00:13:02,651
من میرفتم و از زندان بیرون می آوردمش

207
00:13:03,449 --> 00:13:05,111
خاطراتی که هنوزم

208
00:13:05,243 --> 00:13:08,532
منو سرشار از شرمندگی و خشم می کنه

209
00:13:11,457 --> 00:13:14,791
شما باید همیشه در حال بازی باشید

210
00:13:14,919 --> 00:13:16,581
مهم نیست که

211
00:13:16,713 --> 00:13:19,296
از خطاهاتون در تئاتر دفاع کنید

212
00:13:19,424 --> 00:13:22,041
مهم اینه که بهشون غلبه کنید

213
00:13:23,803 --> 00:13:27,888
استلا با مهرمانی منو به خونش دعوت کرد

214
00:13:29,267 --> 00:13:31,805
بعدش یکی از اعضای خانوادش شدم

215
00:13:33,521 --> 00:13:36,059
موقعی بود که خیلی درد می کشیدم

216
00:13:36,190 --> 00:13:38,978
در زندگیم متلاشی و گم شده بودم

217
00:13:39,152 --> 00:13:42,486
اون همیشه با من خیلی خوب بود

218
00:13:43,531 --> 00:13:45,443
من هیچوقت در زندگیم کاری نکردم

219
00:13:45,575 --> 00:13:49,194
که کسی بگه در اون کار خوب بودم

220
00:13:49,329 --> 00:13:51,571
اون دستش رو بر روی شانه هام گذاشت

221
00:13:51,706 --> 00:13:53,743
«و گفت: «نگران نباش پسرم

222
00:13:53,916 --> 00:13:55,999
«من تورو دیدم»

223
00:13:56,127 --> 00:13:59,120
«و دنیا از تو خواهد شنید»

224
00:14:09,349 --> 00:14:11,591
از لباس پوشیده‌ی استنلی کوالسکی

225
00:14:11,726 --> 00:14:13,012
«در نمایشنامه‌ی «اتوبوسی به نام هوس

226
00:14:13,144 --> 00:14:15,761
نقشی که او را به شهرت جهانی رساند

227
00:14:15,938 --> 00:14:17,679
بسیار خوشحالیم که امروز صبح

228
00:14:17,857 --> 00:14:19,189
مهمان ما مالون براندو است

229
00:14:22,195 --> 00:14:24,778
اتوبوسی به نام هوس» خیلی راضی کننده بود»

230
00:14:24,989 --> 00:14:27,151
چون به نظرم نقش فوق العاده ای بود

231
00:14:28,368 --> 00:14:30,234
داستانش فوق العاده بود

232
00:14:30,370 --> 00:14:31,781
و تولیدش بی نظیر بود

233
00:14:33,039 --> 00:14:34,280
تو باید استندلی باشی

234
00:14:34,415 --> 00:14:37,749
هی سلام، خانم کوچولو کجاس ؟

235
00:14:38,378 --> 00:14:42,213
اون قسمت بسیار انفجاری بود

236
00:14:42,340 --> 00:14:44,502
و همه رو به هیجان میاورد

237
00:14:44,634 --> 00:14:45,795
یه گیلاس میخوای ؟

238
00:14:45,968 --> 00:14:48,506
نه، من خیلی کم سمتِ این چیزها میرم

239
00:14:48,638 --> 00:14:50,800
خب بعضی آدما کم سمتش میرن

240
00:14:51,015 --> 00:14:52,597
اما این خودش سمت‌شون میاد

241
00:14:53,309 --> 00:14:55,221
موقع جوانی کاملاً دیوونه بودم

242
00:14:55,353 --> 00:14:57,561
و کلی انرژی داشتم

243
00:14:58,231 --> 00:14:59,438
برای همیشه ببار

244
00:14:59,565 --> 00:15:01,352
نمی‌تونستم بی‌مزه باشم

245
00:15:01,484 --> 00:15:03,020
نمی‌تونستم آروم باشم

246
00:15:03,152 --> 00:15:04,609
وقتی که بازی تموم میشد

247
00:15:04,737 --> 00:15:06,603
احساس فوق العاده ای داشتم

248
00:15:08,157 --> 00:15:09,819
من در تاریکی خاموش بودم

249
00:15:09,992 --> 00:15:11,654
با درخشش و رغبت

250
00:15:11,828 --> 00:15:13,740
که ببینم چی پیدا می کنم

251
00:15:15,540 --> 00:15:18,157
چقدر عالی بود که

252
00:15:18,292 --> 00:15:21,000
با یه تی‌شرت موتور سواری می کردم

253
00:15:21,129 --> 00:15:23,746
دو، سه، چهار صبح

254
00:15:25,550 --> 00:15:29,260
تعدادی کلوپ کوچک در بخش سیاه پوست شهر

255
00:15:29,387 --> 00:15:31,253
فریاد میزدم

256
00:15:31,389 --> 00:15:33,096
وقتی اون درام ها رو می نواختن

257
00:15:34,600 --> 00:15:36,136
می شنیدم

258
00:15:36,269 --> 00:15:40,388
منو به سرزمین دیگه ای میرد

259
00:15:40,523 --> 00:15:42,105
این زمانه منه

260
00:15:42,233 --> 00:15:43,644
میخوام این زمان رو بگیرم

261
00:15:43,776 --> 00:15:46,439
و این عالی بود

262
00:15:47,613 --> 00:15:50,606
بعدش زندگیت عوض میشه

263
00:15:50,741 --> 00:15:53,074
یهو سر و کله‌ی یه عالم دختر پیدا میشه

264
00:15:53,202 --> 00:15:55,034
که میگن: سلام مارلون

265
00:15:56,414 --> 00:15:57,530
وقتی جوان تر بودم

266
00:15:57,707 --> 00:16:00,290
پسر تقریباً جذابی بودم

267
00:16:00,418 --> 00:16:03,456
کلی جسارت و خودنمایی داشتم

268
00:16:04,714 --> 00:16:07,252
من برای خیلی از دخترها

269
00:16:07,383 --> 00:16:08,669
غیرقابل پیش بینی و تحریک کننده بودم

270
00:16:11,554 --> 00:16:17,050
جوان بودم و مقرر شده بود که بذر خودم رو گسترش بدم

271
00:16:17,185 --> 00:16:19,598
دختر و خوش گذرونی و غذای خوب

272
00:16:19,729 --> 00:16:22,767
و احساس سلامتی و هدف

273
00:16:22,899 --> 00:16:24,731
دیگه از این بهتر نمیشه

274
00:16:24,901 --> 00:16:28,235
هیچ چیز در زندگی نمی تونست بهتر از این باشه

275
00:16:29,071 --> 00:16:32,360
همیشه شوخی می کردم و سر به سرشون میذاشتم

276
00:16:32,492 --> 00:16:35,860
با همه شوخی های دستی می کردم

277
00:16:48,174 --> 00:16:50,507
تا بتونم پول داشته باشم

278
00:16:50,635 --> 00:16:52,001
من هیچوقت پول نداشتم

279
00:16:53,429 --> 00:16:55,842
پدر من یک فروشنده دوره گرد بود

280
00:16:56,516 --> 00:16:59,805
من توی شیش ماه پولی بدست میاوردم

281
00:16:59,936 --> 00:17:01,677
که اون در طول 10 سال بدست میاورد

282
00:17:01,812 --> 00:17:04,429
اون همه چیز رو با پول می سنجید

283
00:17:04,565 --> 00:17:07,729
اون نمی دونست که این پسرِ به درد نخورش

284
00:17:07,860 --> 00:17:09,522
بتونه همچین کاری بکنه

285
00:17:13,157 --> 00:17:15,114
اگه قرار باشه در یه صحنه ای بازی کنم

286
00:17:15,243 --> 00:17:16,654
... و باید عصبانی باشم

287
00:17:16,786 --> 00:17:20,575
باید در درون شما مکانیزم های تحریک کننده ای باشه که دو طرفه باشن

288
00:17:20,706 --> 00:17:24,199
که پُر از اهانت در مورد چیزی باشن

289
00:17:24,377 --> 00:17:27,290
یادمه پدرم مادرم رو کتک میزد

290
00:17:27,463 --> 00:17:28,795
14سالم بود

291
00:17:34,595 --> 00:17:37,554
حالا این شکلی میز رو تمیز می کنم

292
00:17:38,474 --> 00:17:41,717
دیگه هرگز اینجوری باهام حرف نزن

293
00:17:42,728 --> 00:17:45,266
پدر من خشن بود

294
00:17:45,398 --> 00:17:46,809
اون یه مشت‌زن توی بار بود

295
00:17:46,941 --> 00:17:49,809
کسی بود که در وجودش عشق زیادی پیدا نمیشد

296
00:17:50,987 --> 00:17:52,478
از خونه دور بود

297
00:17:52,613 --> 00:17:55,822
شراب‌خواری و بی بند و باری در سراسر غرب میانه

298
00:17:56,826 --> 00:17:58,442
عادت داشت بهم سیلی بزنه

299
00:17:58,578 --> 00:18:00,240
دلیل خاصی هم نداشت

300
00:18:00,371 --> 00:18:03,785
و من واقعاً اون موقع ازش وحشت داشتم

301
00:18:03,958 --> 00:18:06,325
فکر کردی چجور ملکه ای هستی ؟

302
00:18:06,460 --> 00:18:08,543
از همون اول حواسم بهت بود

303
00:18:08,671 --> 00:18:11,789
و یک بارم چشم از اون پسر بر نداشتی

304
00:18:11,924 --> 00:18:14,667
وقتی مسائل برات به شدت درد آور میشن

305
00:18:14,802 --> 00:18:16,794
نمیخوای تو ذهنت باشن

306
00:18:16,929 --> 00:18:18,795
میخوای اونها رو فراموش کنی

307
00:18:18,931 --> 00:18:20,388
تو ملکه‌ی نیل هستی

308
00:18:20,516 --> 00:18:22,599
روی تخت پادشاهیت نشستی اما هرچی داری از منه

309
00:18:22,727 --> 00:18:25,686
می فهمی چی میگم ؟ ها ها

310
00:18:25,855 --> 00:18:29,394
می تونی تصور کنی هر شب یه جایی میری

311
00:18:29,525 --> 00:18:30,811
و میری تمام اونجاها

312
00:18:30,985 --> 00:18:32,442
خودتو ناراحت می کنی

313
00:18:32,570 --> 00:18:34,778
مجبوری گریه کنی یا جیغ بکشی

314
00:18:34,905 --> 00:18:38,694
تا در یه راهی خراب بشی، این یه کاریـه

315
00:18:38,826 --> 00:18:41,113
کار سختـیـه

316
00:18:41,245 --> 00:18:43,988
مردم همیشه منو بازیگر نقش اول می دونن

317
00:18:44,165 --> 00:18:47,624
واسه همین باور کردنش سخت بود که من نتونم بی نقص باشم

318
00:18:47,752 --> 00:18:52,463
یا اینکه بدون کفش توی خیابون نمی دویدم

319
00:18:52,590 --> 00:18:56,004
واسه همین زندگی کردن به اون شکل سخت بود

320
00:18:56,844 --> 00:19:00,428
من اصلاً شبیه استنلی کوالسکی نیستم

321
00:19:00,556 --> 00:19:01,922
من از همچین آدم هایی متنفرم

322
00:19:02,058 --> 00:19:03,799
و واقعاً از چنین شخصی بیزارم

323
00:19:03,934 --> 00:19:06,221
و نمی تونستم خودم رو در این هویت قرار بدم

324
00:19:06,771 --> 00:19:12,233
شخصیتی بی رحم و سیاه که نمایش دهنده جانوران و حیوانات بود

325
00:19:13,653 --> 00:19:15,986
اونها منو فرستادن پیش روانپزشک

326
00:19:16,989 --> 00:19:18,855
فکر می کردن دیوانه شدم

327
00:19:19,033 --> 00:19:21,275
عقلم رو از دست دادم

328
00:19:21,410 --> 00:19:23,527
استلا بهم گفت اگه وارد تئاتر شدی

329
00:19:23,663 --> 00:19:26,781
و به اندازه 100 درصد احساس کردی، 80 درصد نشون بده

330
00:19:26,916 --> 00:19:30,705
اگه اومدی و 60 درصد احساس کردی، 40 درصد نشون بده

331
00:19:31,629 --> 00:19:33,165
اگه به تئاتر بیای

332
00:19:33,297 --> 00:19:35,459
و فقط 40 درصد حس کنی

333
00:19:35,591 --> 00:19:37,833
بهتره برگردی و بری خونه

334
00:19:37,968 --> 00:19:40,176
می خواستم بدونم آیا تصمیم دارید

335
00:19:40,304 --> 00:19:42,591
در آینده‌ی نزدیک به صحنه بازیگری برگردید ؟

336
00:19:42,723 --> 00:19:48,560
نه، هیچ تصمیمی برای برگشتن فوری ندارم

337
00:19:59,031 --> 00:20:00,988
فریاد های آزادی

338
00:20:01,117 --> 00:20:03,575
صدای جیلینگ جیلینگ زنجیرها هستند

339
00:20:05,621 --> 00:20:09,456
انگار آدم بی قراری هستی

340
00:20:09,583 --> 00:20:11,870
چشم های همیشه فعال

341
00:20:12,002 --> 00:20:13,209
نمی دونم

342
00:20:13,337 --> 00:20:16,125
انگار الان دیگه پاهام خسته شدن

343
00:20:16,757 --> 00:20:22,503
من از حرف شما اینجور برداشت می کنم که شما از حرفه‌تون کاملاً لذت نمی برین

344
00:20:22,680 --> 00:20:24,467
یا اصلاً لذت نمی برین

345
00:20:24,598 --> 00:20:26,931
نه من فکر می کنم مردم کاری رو می کنن که لذت میبرن

346
00:20:27,059 --> 00:20:28,266
وگرنه انجامش نمیدن

347
00:20:28,394 --> 00:20:30,351
مردم کاری که میخوان انجام میدن

348
00:20:31,230 --> 00:20:34,394
اگه شرایط نامطلوبی کارم رو احاطه کرده باشه

349
00:20:34,525 --> 00:20:36,141
به اون اندازه نامطلوب نیستن

350
00:20:36,318 --> 00:20:38,901
که مجبور بشم فعالیت هام رو عوض کنم

351
00:20:41,824 --> 00:20:44,737
اگه این شانس رو نداشتم که بازیگر بشم

352
00:20:44,869 --> 00:20:47,828
نمی دونستم چی می شدم

353
00:20:47,955 --> 00:20:49,867
احتمالاً شارلاتان می شدم

354
00:20:50,750 --> 00:20:52,582
یه شارلاتانِ خوب

355
00:20:52,710 --> 00:20:57,171
دروغ های تمیز می‌گفتم، چیزهایی میگفتم که تو فکرشـه

356
00:20:57,339 --> 00:21:00,423
یا ظاهراً تو فکرش نیست

357
00:21:01,260 --> 00:21:02,967
از اونجا که به درد کار دیگه ای نمی خورم

358
00:21:03,095 --> 00:21:05,462
و تا الان هم تصمیم نگرفتم

359
00:21:05,598 --> 00:21:06,930
که چه کار دیگه ای دوست دارم بکنم

360
00:21:07,057 --> 00:21:08,844
میخوام تمام انرژی‌ام رو برای

361
00:21:08,976 --> 00:21:11,389
تبدیل شدن به یه بازیگر خوب بذارم

362
00:21:14,064 --> 00:21:15,771
میشه سرت رو بچرخونی ؟

363
00:21:15,900 --> 00:21:17,107
حتماً

364
00:21:18,486 --> 00:21:20,193
حالا اون طرفی

365
00:21:22,698 --> 00:21:24,815
حالا کاملاً بچرخون

366
00:21:29,497 --> 00:21:34,162
.بسیار خب. ممنون
همین اطراف باش

367
00:21:36,212 --> 00:21:37,669
: شکسپیر میگه

368
00:21:37,797 --> 00:21:39,459
«هیچ هنری وجود ندارد که»

369
00:21:39,590 --> 00:21:41,707
«ساختار ذهن را در چهره نشان دهد»

370
00:21:41,842 --> 00:21:44,425
 باید چنین هنری باشه

371
00:21:46,055 --> 00:21:48,843
وقتی دوربین روت زوم میکنه

372
00:21:48,974 --> 00:21:51,762
صورتت به صحنه نمایش تبدیل میشه

373
00:21:51,894 --> 00:21:54,511
صورت شما پرده‌ی نمایش تئاتر می شود

374
00:21:54,647 --> 00:21:56,889
با ارتفاع 900 سانتی متر

375
00:21:57,817 --> 00:21:59,934
و تمام حرکت های کوچک

376
00:22:00,069 --> 00:22:03,483
صورت و چشم و دهان رو می بینه

377
00:22:03,614 --> 00:22:06,197
قدرت بازی کردن داری

378
00:22:09,203 --> 00:22:10,319
خیلی دوست داشتم

379
00:22:10,454 --> 00:22:13,367
وارد سینما بشم

380
00:22:13,499 --> 00:22:15,035
پس کاری کردم که

381
00:22:15,209 --> 00:22:17,451
به واقعیت تبدیل بشه

382
00:22:17,586 --> 00:22:20,203
و متقاعد شده بودم که می تونم اینکارو انجام بدم

383
00:22:21,841 --> 00:22:23,798
... اجرای توبا من
(نوعی ساز بادی)

384
00:22:23,926 --> 00:22:26,259
انگار خیلی سر و صدا راه انداخته

385
00:22:26,428 --> 00:22:28,090
در دهه های 30 و 40

386
00:22:28,222 --> 00:22:30,635
نوع خاصی از بازیگری رایج بود

387
00:22:30,766 --> 00:22:33,053
می دونستی وقتی وارد فیلمی میشی

388
00:22:33,185 --> 00:22:35,017
قراره نقش چه کسی رو بازی کنی

389
00:22:35,688 --> 00:22:37,975
جو های گری کوپر

390
00:22:38,148 --> 00:22:39,810
بوگارت، گندم بریده شده

391
00:22:39,942 --> 00:22:43,401
حلقه های میوه‌ی تُرد کلارک گیبل

392
00:22:43,529 --> 00:22:45,270
اونها درست مثل غلات صبحانه بودند

393
00:22:45,489 --> 00:22:47,401
در همه نقش ها یک جور بودن

394
00:22:49,118 --> 00:22:52,111
ژست های اندوه و ناامیدی

395
00:22:52,246 --> 00:22:55,205
این نوع بازی ها دیگه ناپسند شدن

396
00:22:58,460 --> 00:23:00,372
نکته‌ی حیرت انگیزی که

397
00:23:00,504 --> 00:23:01,915
اکثر مردم نمیدونن

398
00:23:02,089 --> 00:23:04,672
اینه که تمام فیلم های امروز

399
00:23:04,800 --> 00:23:06,257
تمام بازی های امروز

400
00:23:06,427 --> 00:23:08,510
از استلا آدلر نشأت می گیرد

401
00:23:09,430 --> 00:23:12,138
استلا برای روش بازیگریش بسیار شناخته شده است

402
00:23:12,266 --> 00:23:14,098
این روش دقیقاً چیه ؟

403
00:23:14,226 --> 00:23:17,810
بسیار خب، بذارید از اول شروع کنیم

404
00:23:17,938 --> 00:23:20,271
استلا به پاریس رفت

405
00:23:20,441 --> 00:23:23,775
و شاگرد کنستانتین استانیسلاوسکی شد
(بازیگر و مدیر تئاتر روس)

406
00:23:23,903 --> 00:23:25,314
معلم بزرگ روسی

407
00:23:25,487 --> 00:23:28,230
او تجربه و دانش خود را از این

408
00:23:28,407 --> 00:23:30,444
نوع خاص بازیگری بدست آورد

409
00:23:30,576 --> 00:23:35,321
واقعیت، حقیقت، توسط بازیگر بدوش کشیده میشه

410
00:23:35,539 --> 00:23:37,326
تا به حقیقت دست پیدا کنه

411
00:23:37,499 --> 00:23:39,957
این مدرن ترین تکنیکـه

412
00:23:40,920 --> 00:23:42,411
هرکاری که شما می کنید

413
00:23:42,546 --> 00:23:43,787
تا جایی که می تونید واقعیش کنید

414
00:23:43,923 --> 00:23:46,165
زنده کنیدش، ملموس کنیدش

415
00:23:46,300 --> 00:23:48,667
حقیقت اون لحظه رو پیدا کنید

416
00:23:48,802 --> 00:23:51,169
آقای استانیسلاوسکی اینو فهمیده بود

417
00:23:51,764 --> 00:23:55,303
و سبک بازیگری به کلی تغییر کرد

418
00:23:56,727 --> 00:23:59,515
اولین فیلمی که بازی کردم اسمش «مردان» بود

419
00:23:59,647 --> 00:24:01,354
نقش یه فلج رو بازی کردم

420
00:24:01,565 --> 00:24:04,933
و سه هفته با چندتا فلج زندگی کردم

421
00:24:06,946 --> 00:24:08,733
فیزیک چیز سختیـه

422
00:24:08,906 --> 00:24:12,820
کلی وقت گذاشتم تا کارهایی که میکنن رو یاد بگیرم

423
00:24:12,952 --> 00:24:15,990
میخواستم ببینم چجوری روی صندلی‌چرخی‌ شون می شینن

424
00:24:16,163 --> 00:24:19,156
روشی که باید از یک جا به جای دیگه بخزی

425
00:24:20,584 --> 00:24:23,827
فلج ها کارهای بی نظری انجام میدن

426
00:24:23,963 --> 00:24:26,205
بدون صندلی‌شون مسابقه میدن

427
00:24:26,340 --> 00:24:28,081
میدیدم روی دست‌هاشون راه میرن

428
00:24:28,217 --> 00:24:29,628
 می تونن یه‌دستی بارفیکس برن

429
00:24:29,802 --> 00:24:31,043
می تونن هرکاری بکنن

430
00:24:31,178 --> 00:24:32,840
فقط باید موضوع رو بدونی

431
00:24:32,972 --> 00:24:34,588
باید شخصیتت رو بشناسی

432
00:24:34,723 --> 00:24:37,761
باید خودت رو در وضعیت ذهنیِ دیگه‌ای قرار بدی

433
00:24:38,560 --> 00:24:39,846
که چجوری حس می کنن

434
00:24:39,979 --> 00:24:41,390
وقتی میفهمن که نمیتونن

435
00:24:41,563 --> 00:24:43,805
رابطه جنسی داشته باشن، چجوری ناامید میشن

436
00:24:43,941 --> 00:24:46,399
چیکار کنم ؟ کجا برم ؟

437
00:24:47,486 --> 00:24:49,523
دیگه نمی تونم برم بیرون

438
00:24:50,114 --> 00:24:54,028
اون فقط اونجا میشینه و ذهنش رو آماده میکنه

439
00:24:54,159 --> 00:24:56,947
قدرت درک، تنها چیزیـه که داره

440
00:24:57,079 --> 00:24:58,365
با جان و دل انجامش بده

441
00:24:58,539 --> 00:25:00,701
خودت رو از لحاظ احساسی سرپا نگه دار

442
00:25:01,667 --> 00:25:03,704
موقع شب بهش فکر می کنم

443
00:25:03,836 --> 00:25:05,043
در موردش خواب می بینم

444
00:25:05,212 --> 00:25:07,829
و مجذوب از اون بیدار میشم

445
00:25:07,965 --> 00:25:09,672
مردم روزمرگی هایی دارد

446
00:25:09,800 --> 00:25:12,668
روزمرگی های بازیگری، رقص، نقاشی

447
00:25:12,803 --> 00:25:15,136
یک چیز که همیشه تکرار میشه

448
00:25:15,264 --> 00:25:17,677
همه چیز کلیشه است

449
00:25:18,225 --> 00:25:21,844
... وقتی رسیدنِ بازیگر به درب یکم زیاد طول میکشه

450
00:25:21,979 --> 00:25:24,141
: شما می دونید که قراره واسته و برگرده و بگه

451
00:25:24,273 --> 00:25:27,141
"صادقانه بگم عزیزم، اصلاً برام مهم نیست"

452
00:25:27,276 --> 00:25:29,438
نیوجرسی جو والکات، مشت زدنِ فوق العاده

453
00:25:29,611 --> 00:25:33,195
مشت زنی می کنه، چند تا مشت میندازه و بـیـــنـــگ

454
00:25:33,365 --> 00:25:35,402
مشت میزنه تو صورت یه نفر

455
00:25:35,576 --> 00:25:37,442
فکر می کنی از جنوب غربی میاد

456
00:25:37,619 --> 00:25:39,451
یا از شمال شرقی

457
00:25:39,663 --> 00:25:42,531
هرگز اجازه نمیده که بفهمی از کجا قراره بهت مشت بزنه

458
00:25:42,708 --> 00:25:43,949
تو

459
00:25:44,084 --> 00:25:47,919
هرگز به بیننده اجازه نده که بفهمه قراره چه اتفاقی بیفته

460
00:25:48,047 --> 00:25:49,047
اسمت چیه ؟

461
00:25:49,173 --> 00:25:51,085
بذار منتظر بمونن

462
00:25:51,216 --> 00:25:55,426
امیلیانو زاپاتا

463
00:25:59,016 --> 00:26:01,349
... و موقعی که زمان مناسب فرا رسید

464
00:26:01,560 --> 00:26:03,893
شروع کن. بذار پرواز کنی

465
00:26:04,021 --> 00:26:07,310
ای قضاوت، تو به نزد جانوران بی‌شعور گریخته ای

466
00:26:07,441 --> 00:26:09,228
و آدمیان عقل‌شان را از دست داده اند

467
00:26:09,359 --> 00:26:10,895
بزن‌شون، غافلگیر‌شون کن

468
00:26:11,028 --> 00:26:13,145
با یه حالت

469
00:26:13,280 --> 00:26:14,942
با یه کلمه، با یه نگاه

470
00:26:15,699 --> 00:26:17,315
من از پلیس ها خوشم نمیاد

471
00:26:17,451 --> 00:26:18,658
غافلگیر‌‌‌کننده باش

472
00:26:18,786 --> 00:26:21,324
یه راهی واسه انجامش پیدا کن

473
00:26:21,455 --> 00:26:22,946
که قبلاً کسی انجام نداده

474
00:26:23,082 --> 00:26:24,618
باید فشارو بریزی بیرون

475
00:26:24,750 --> 00:26:25,786
باید پرت و پلا بگی

476
00:26:25,918 --> 00:26:27,705
متوجهی چی میگم ؟

477
00:26:27,836 --> 00:26:31,796
میخوای جلوی ورود ذرت بو داده به دهان بیننده رو بگیری

478
00:26:31,924 --> 00:26:37,670
".فریاد می‌زند: "ویران کنید
و سگان جنگی را آزاد سازید

479
00:26:37,805 --> 00:26:39,592
کاری کن که مردم از خوردن دست بکشن

480
00:26:39,723 --> 00:26:44,468
و بوی جسد این مردگان پلید از زمین به هوا خیزد

481
00:26:44,645 --> 00:26:46,682
حقیقت، چنین کاری می‌کنه

482
00:26:48,023 --> 00:26:50,686
لعنت، لعنت، لعنت، لعنت

483
00:26:50,818 --> 00:26:52,400
وقتی درسته، یعنی درسته

484
00:26:52,611 --> 00:26:54,102
می تونی تا استخوانت حسش کنی

485
00:26:55,447 --> 00:26:56,904
بعد همه‌ش رو حس می کنی

486
00:26:57,032 --> 00:26:58,489
بعدش حس خوبی پیدا می کنی

487
00:27:01,870 --> 00:27:03,406
قبل از دهه شصت بود

488
00:27:03,539 --> 00:27:05,656
مردم دنبال شورش بودن

489
00:27:05,791 --> 00:27:08,704
و من بطور اتفاقی در زمان و مکان مناسبی قرار داشتم

490
00:27:08,836 --> 00:27:10,702
با طرز فکر درست

491
00:27:11,922 --> 00:27:14,881
در حقیقت داستان خودم بودم

492
00:27:15,008 --> 00:27:17,466
شورش به خاطر شورش

493
00:27:35,863 --> 00:27:37,775
سلام آقای براندو

494
00:27:37,906 --> 00:27:40,865
امیدوارم بخاطر این فایل صوتی فکر نکنید که من دیوانه ام

495
00:27:40,993 --> 00:27:42,575
من یک بار برای شما نامه ای نوشتم

496
00:27:42,744 --> 00:27:44,451
اما نمی دونم به دستت‌تون رسید یا نه

497
00:27:45,956 --> 00:27:49,540
یه بار یه عکس از شما با یه گربه سفید دیدم. مال خودتون بودید ؟

498
00:27:49,710 --> 00:27:53,545
شرط می بندم که شما یکی از مهربان ترین و جالب ترین افراد هالیوود هستید

499
00:27:53,714 --> 00:27:55,797
فکر کنم دارم زود قضاوت می کنم

500
00:27:55,924 --> 00:27:58,712
اما شاید خیلی هم اشتباه نکنم

501
00:27:58,844 --> 00:28:01,712
آقای براندو ؟ امیدوارم خیلی شخصی نباشه

502
00:28:01,847 --> 00:28:05,056
من همیشه چیزی که در ذهنمه میگم. پس الانم همین کارو می کنم

503
00:28:05,184 --> 00:28:07,517
من شما رو بسیار تحسین می کنم

504
00:28:07,728 --> 00:28:09,560
هم به عنوان یه بازیگر و هم یه شخص

505
00:28:09,771 --> 00:28:12,263
خیلی از آدم های دیگه هم چنین حسی دارن

506
00:28:12,399 --> 00:28:14,482
فکر کنم یکی از دلایل اصلی که شما رو تحسین می کنم

507
00:28:14,610 --> 00:28:16,602
اینه که شما نمی ترسید از اینکه خودتون باشید

508
00:28:16,778 --> 00:28:19,441
به جای اینکه یه کپی از یکی دیگه باشید

509
00:28:19,573 --> 00:28:20,939
دنیا خیلی کسل کننده میشه

510
00:28:21,074 --> 00:28:22,815
اگه همه یه جور رفتار کنن

511
00:28:22,951 --> 00:28:25,785
پس به سلامتی شما، آقای براندو

512
00:28:30,584 --> 00:28:34,828
من تصمیم نداشتم همچین تاثیر شگفت آوری بذارم

513
00:28:34,963 --> 00:28:39,754
من خیلی زود به یک قهرمان مکتبی تبدیل شدم

514
00:28:51,271 --> 00:28:55,311
می دونم شما هم به اندازه من مشتاق هستید که بفهمید چه کسی

515
00:28:55,442 --> 00:28:59,652
جایزه بهترین بازیگر امسال اسکار رو به خودش اختصاص داده

516
00:28:59,863 --> 00:29:01,729
... برنده کسی نیست جز

517
00:29:01,907 --> 00:29:04,615
"مارلون براندو برای فیلم "بارانداز

518
00:29:08,372 --> 00:29:09,579
مارلون براندو

519
00:29:09,748 --> 00:29:11,910
بازیگری با استعداد بسیار قابل توجه

520
00:29:12,042 --> 00:29:15,001
جوان‌ترین بازیگری که تا به حال چنین افتخاری کسب کرده

521
00:29:18,006 --> 00:29:20,123
... وقتی در نهایت فیلم رو دیدم

522
00:29:20,259 --> 00:29:21,921
خیلی خجالت کشیدم

523
00:29:22,052 --> 00:29:24,419
از اجرای خودم خیلی ناامید بودم

524
00:29:25,305 --> 00:29:28,844
خیلی سنگین تر از چیزیـه که تصور می کردم

525
00:29:29,851 --> 00:29:32,810
انگار داری یه میمون دور گردنت حمل می کنی

526
00:29:32,938 --> 00:29:36,181
اونها از من میخوان که روی برادر خودم انگشت بذارم

527
00:29:37,359 --> 00:29:41,319
این طرز داستان‌گویی خیلی عجیبـه

528
00:29:41,488 --> 00:29:43,525
شما همیشه نمی دونید که چه موقعی خوب هستید

529
00:29:44,366 --> 00:29:46,653
میخوای فلسفه من از زندگی رو بشنوی ؟

530
00:29:49,705 --> 00:29:52,197
قبل از اینکه اون کاری کنه، تو یه کاری بکن

531
00:29:52,332 --> 00:29:54,574
مردم از شما اسطوره میسازن

532
00:29:54,710 --> 00:29:56,497
مهم نیست چیکار می کنی

533
00:29:58,171 --> 00:30:00,163
این واقعاً بی معنیـه

534
00:30:00,299 --> 00:30:02,416
که مردم پولی که به سختی در میارن رو

535
00:30:02,551 --> 00:30:05,168
ببرن داخل یه اتاق تاریک

536
00:30:05,637 --> 00:30:08,675
اونجا بشینن و به یه صفحه‌ی کریستالی نگاه کنن

537
00:30:08,849 --> 00:30:12,638
که تصاویر حرکت کنن و حرف بزنن

538
00:30:14,229 --> 00:30:16,972
و دلیل اینکه در تئاتر نوری وجود نداره

539
00:30:17,107 --> 00:30:20,100
اینه که شما با فانتزی خودتون اونجا هستید

540
00:30:21,403 --> 00:30:23,190
فردی که توی صحنه‌ست

541
00:30:23,322 --> 00:30:26,360
داره تمام کارهایی رو انجام میده که شما دلتون میخواد انجام بدین

542
00:30:26,491 --> 00:30:28,483
زنی رو می بوسه که شما میخواین ببوسید

543
00:30:28,618 --> 00:30:30,325
کسی رو می‌زنه که شما میخواین بزنید

544
00:30:30,495 --> 00:30:33,488
به نحوی شجاعـه که شما میخواین باشید

545
00:30:34,333 --> 00:30:38,293
بیننده ها خودشون رو به موضوع داستان می سپارند

546
00:30:39,421 --> 00:30:42,585
چیزهایی رو بوجود میارن که وجود ندارن

547
00:30:42,716 --> 00:30:44,628
به حرفم گوش کن، تری. شغل رو قبول کن

548
00:30:44,760 --> 00:30:46,717
قبول کن، چیزی نپرس. قبول کن

549
00:30:46,887 --> 00:30:50,051
یه موقع هایی فکر می کنم در اون صحنه از فیلم

550
00:30:50,182 --> 00:30:52,219
بارانداز" خیلی بهتر بازی کردم"

551
00:30:52,351 --> 00:30:53,717
! چرا نمی فهمی

552
00:30:53,894 --> 00:30:55,726
می تونستم برازندگی داشته باشم

553
00:30:55,896 --> 00:30:57,683
می تونستم رقابت کنم

554
00:30:57,856 --> 00:30:59,973
می تونستم واسه خودم کسی باشم

555
00:31:00,734 --> 00:31:02,691
بجای اینکه مفت‌خور باشم

556
00:31:02,903 --> 00:31:05,065
چیزی که الان هستم. بیا رو راست باشیم

557
00:31:05,197 --> 00:31:08,361
هیچ ربطی به من نداشت

558
00:31:08,492 --> 00:31:10,233
بیننده ها هستن که کار اصلی رو انجام میدن

559
00:31:10,369 --> 00:31:12,452
اونها هستن که بازی می کنن

560
00:31:12,579 --> 00:31:15,196
همه حس می کنن که اونها شکست خوردن

561
00:31:15,374 --> 00:31:18,788
همه حس میکنن که اونها می تونن رقابت کنن

562
00:31:18,919 --> 00:31:20,660
فرومایگی

563
00:31:21,254 --> 00:31:23,871
در تمام زندگیم خیلی بهش نزدیک بودم

564
00:31:28,470 --> 00:31:30,678
مارلون، می دونم که پدرت امروز توی شهره

565
00:31:30,806 --> 00:31:32,638
آیا جایی مخفی شده ؟

566
00:31:32,766 --> 00:31:34,758
نه، همینجاست. بابا ؟

567
00:31:34,935 --> 00:31:36,267
بیا بیرون

568
00:31:36,395 --> 00:31:38,762
چند تا سوال از آقای براندو در مورد پسرش می پرسیم

569
00:31:38,939 --> 00:31:41,647
و مطمئن هستم که پاسخ صریح و مستقیم میدن

570
00:31:41,775 --> 00:31:43,016
عصر بخیر، آقای براندو

571
00:31:43,151 --> 00:31:46,610
فکر کنم الان دیگه یکمی به پسرتون افتخار می کنید. درسته ؟

572
00:31:49,324 --> 00:31:52,158
خب، به عنوان یه بازیگر نه زیاد

573
00:31:52,285 --> 00:31:55,244
اما به عنوان یک مرد چرا. کاملاً افتخار می کنم

574
00:31:55,372 --> 00:31:56,829
آقای براندو، لطفاً بگید

575
00:31:57,040 --> 00:31:59,407
بچه‌ی شیطونی بود ؟

576
00:31:59,543 --> 00:32:01,785
من فکر می کنم صفات دوران کودکی

577
00:32:03,839 --> 00:32:05,330
اون عادی بود

578
00:32:05,465 --> 00:32:07,798
فکر می کنم نسبت به اکثر بچه های دیگه

579
00:32:07,926 --> 00:32:11,761
 یکم بیشتر با پدر و مادرش مشکل داشت

580
00:32:11,930 --> 00:32:14,388
مارلون، برای اینکه عدالت و انصاف رعایت بشه

581
00:32:14,516 --> 00:32:17,429
میخوای 30 ثانیه از خودت دفاع کنی ؟

582
00:32:17,561 --> 00:32:19,553
خب، فکر نکنم نیازی باشه از خودم دفاع کنم

583
00:32:19,688 --> 00:32:22,351
... من یک دستی هم می تونم حریف این آقا بشم، پس

584
00:32:23,775 --> 00:32:25,061
بی‌خیالش

585
00:32:26,236 --> 00:32:30,105
توی یه فیلمی باهم بازی کردیم

586
00:32:30,240 --> 00:32:32,072
من نقش یه پسر دوست داشتنی رو بازی کردم

587
00:32:32,200 --> 00:32:35,819
و اونها هم نقش پدر و مادری ستونی رو داشتن

588
00:32:35,996 --> 00:32:38,784
اون زمان دورویی زیادی داشتم

589
00:32:38,957 --> 00:32:44,248
وقتی به عنوان یه کودک نامطلوب و ناخوش آیند هستی

590
00:32:44,379 --> 00:32:48,544
اون وقت دنبال شخصیتی میگردی که مورد قبول باشه

591
00:32:48,675 --> 00:32:53,136
واسه همین من نقش های خیلی زیادی در درون خودم بازی می کردم

592
00:32:55,056 --> 00:32:56,763
من خیلی نگرانت هستم

593
00:32:56,892 --> 00:32:58,929
می دونم هنوز کل فیلم رو ندیدی

594
00:32:59,060 --> 00:33:01,222
اما بازی کمدی تو

595
00:33:01,354 --> 00:33:04,267
در فیلم "مردها و عروسک ها" واقعاً بی نظیره، مارلون

596
00:33:04,399 --> 00:33:05,435
خب، امیدوارم همینطور باشه

597
00:33:05,567 --> 00:33:07,229
برای دیدنش خیلی مضطرب هستم

598
00:33:07,360 --> 00:33:09,226
راستش دارم میمیرم که ببینمش

599
00:33:10,113 --> 00:33:11,649
لاس‌وگاس چطور بود ؟

600
00:33:11,781 --> 00:33:14,364
بهشت. دو هفته تمام توی یه چراگاه سبز قمار کردم

601
00:33:14,493 --> 00:33:15,574
تاس، پسر عموم بود

602
00:33:15,702 --> 00:33:18,820
دخترها همیشه حاضر بودن، با دندون های قشنگ و بدون اسم فامیلی

603
00:33:19,748 --> 00:33:21,410
تو که باور نمی‌کنی من گناهکار باشم، می کنی ؟

604
00:33:21,541 --> 00:33:24,659
کاملاً آمادگیش رو دارم باور کنم شما بزرگ‌ترین گناهکاری هستید که در عمرم دیدم

605
00:33:25,879 --> 00:33:29,293
این بخشی از حرفه‌ی یک بازیگره که بتونه در یک حالت ملایم بازی کنه

606
00:33:29,424 --> 00:33:33,543
و یه آدم سرگرم کننده و در عین حال یه قصه گوی جدی باشه

607
00:33:33,678 --> 00:33:38,719
و فکر می‌کنم شاید تا الان از این قسمت حرفه‌ام غفلت کردم

608
00:33:40,644 --> 00:33:43,853
موقعی که میرم یه عالمه خوش بگذرونم، چون این کارِ همجنسبازهاس

609
00:33:44,022 --> 00:33:45,513
لذت بخشه که مشتاق باشی

610
00:33:45,649 --> 00:33:47,140
راه جالبی واسه گذروندنِ روزه

611
00:33:47,275 --> 00:33:51,064
به جای اینکه وسط بوی بدِ جدیت و گرانش باشیم

612
00:33:52,614 --> 00:33:55,903
موقعی که بچه بودم، بطری می‌فروختم و چمن‌زنی می‌کردم

613
00:33:56,076 --> 00:33:59,615
تا 10 سِنت در بیارم و برم سینما

614
00:33:59,746 --> 00:34:01,863
و حاضر بودم از همه‌چیز فرار کنم

615
00:34:07,587 --> 00:34:09,874
... اون حس خوب

616
00:34:10,549 --> 00:34:12,211
که هفته منو می گذروند

617
00:34:13,468 --> 00:34:16,336
اون لحظات جادویی بودند

618
00:34:22,185 --> 00:34:25,178
نمایشی درخشان و جهانی در تئاتر کاپیتول نیویورک

619
00:34:25,313 --> 00:34:30,183
برای فیلم "مردها و عروسک" های تهیه‌کننده‌ی مولتی‌میلیاردر، ساموئل گلدوین

620
00:34:30,360 --> 00:34:34,775
<i>♪ چشمان تو ♪</i>

621
00:34:34,906 --> 00:34:38,570
<i>♪ چشمانِ یک زنِ عاشق است ♪</i>

622
00:34:38,702 --> 00:34:45,245
<i>♪ و چگونه تو را دور می کنند ♪</i>

623
00:34:46,459 --> 00:34:49,623
<i>♪ چرا سعی در انکار داری ♪</i>

624
00:34:49,754 --> 00:34:53,464
اکثر بازیگرها دوست دارن اسم‌شون توی روزنامه ها باشه

625
00:34:53,592 --> 00:34:56,551
دوست دارن مورد توجه باشن

626
00:34:57,512 --> 00:35:01,426
من خیلی کم دچار توهمِ موفق بودن میشم

627
00:35:02,267 --> 00:35:04,475
بعضی وقتها سخته که با مردم رو به رو بشی

628
00:35:04,603 --> 00:35:07,266
چون می بینی که در مورد تو پیش داوری می کنن

629
00:35:07,397 --> 00:35:09,684
باهات عادی رفتار نمی کنن

630
00:35:09,816 --> 00:35:13,730
یه جوری بهت خیره میشن که انگار یه حیوون در باغ وحش هستی

631
00:35:13,862 --> 00:35:17,026
یا یه موجود عجیب و غریب از یک سرزمین دور

632
00:35:18,199 --> 00:35:20,816
چیزی که تورو از واقعیت حذف می کنه

633
00:35:26,875 --> 00:35:29,959
نمی تونم تحملش کنم. بدم میاد

634
00:35:30,128 --> 00:35:32,745
اصلاً نمی تونم بگم چقدر سخته که

635
00:35:32,922 --> 00:35:36,006
نتونی یه آدم عادی باشی

636
00:35:36,176 --> 00:35:38,509
نمی‌دونی چقدر این ترسناکـه

637
00:35:38,637 --> 00:35:39,878
واقعاً منو تا حد مرگ می ترسونه

638
00:35:40,013 --> 00:35:41,379
 اونها از همه جا آویزون شده بودن

639
00:35:41,514 --> 00:35:44,222
... حتی نمی‌تونستن بدوند. این واقعاً

640
00:35:44,392 --> 00:35:46,850
من تاحالا همچین جمعیتی ندیده بودم

641
00:35:46,978 --> 00:35:48,344
این یه تجربه‌ی ترسناکـه

642
00:35:55,779 --> 00:35:58,066
آروم باش، مارلون

643
00:35:58,239 --> 00:35:59,855
و نفس عمیق بکش

644
00:36:04,287 --> 00:36:07,496
نیازی نیست بترسی

645
00:36:07,624 --> 00:36:09,832
نیازی نیست مضطرب باشی

646
00:36:18,176 --> 00:36:21,510
تو کاملاً راحت هستی

647
00:36:21,638 --> 00:36:26,349
عمیقاً امن. مثل موقعی که با "اِرمی" بودی

648
00:36:26,476 --> 00:36:29,469
موقعی که توی بغلش می خوابیدی

649
00:36:29,604 --> 00:36:31,561
موقعی که مورد مهربانی قرار می گرفتی

650
00:36:31,690 --> 00:36:33,852
اون احساسات رو به خاطر بیار

651
00:36:37,946 --> 00:36:41,110
اون یه معلم خونگی بود که مادرم استخدامش کرده بود

652
00:36:42,117 --> 00:36:45,326
با پوست شرقی دوست داشتنی

653
00:36:45,453 --> 00:36:47,661
موهای قشنگی داشت

654
00:36:48,790 --> 00:36:50,577
خوابیده بود

655
00:36:50,709 --> 00:36:53,622
و نور ماه از لای پنجره می تابید

656
00:36:53,753 --> 00:36:56,666
و بدنش رو درخشان می کرد

657
00:36:57,799 --> 00:37:02,715
یادمه می‌خواستم خودمو باهاش تنظیم کنم

658
00:37:02,846 --> 00:37:06,305
و فکر می کردم که فقط مال منه

659
00:37:06,433 --> 00:37:08,550
که اون فقط متعلق به منـه

660
00:37:11,396 --> 00:37:16,437
همه آدم ها میخوان مطمئن باشن که عشق‌شون قراره برگرده

661
00:37:16,568 --> 00:37:18,525
«تا موقعی که زندم عاشقتم»

662
00:37:18,653 --> 00:37:21,487
«و ما برای همیشه عاشق هم خواهیم ماند»

663
00:37:21,614 --> 00:37:26,826
تمام اون تصورات کودکانه در مورد عشق

664
00:37:29,330 --> 00:37:32,539
شبی که رفت رو یادمه

665
00:37:32,667 --> 00:37:33,953
رفت که ازدواج کنه

666
00:37:34,085 --> 00:37:36,247
اما در ذهن یک بچه‌ی هفت ساله

667
00:37:36,379 --> 00:37:38,245
نزدیک بودن به کسی تا این حد

668
00:37:38,381 --> 00:37:41,920
 به مثابه بی وفایی بود

669
00:37:42,469 --> 00:37:45,086
مثل زمانی که مادرم منو ترک کرد

670
00:37:45,305 --> 00:37:47,467
چون که الکی بود

671
00:37:47,599 --> 00:37:49,261
و همچنین ارمی

672
00:37:51,644 --> 00:37:56,764
از همون موقع بود که تبدیل شدم به یه بی وجدان و بد رفتار

673
00:38:02,447 --> 00:38:04,109
باشه -
باشه -

674
00:38:04,282 --> 00:38:06,148
میخوام با این سوال شروع کنم

675
00:38:06,326 --> 00:38:10,115
در مواقع بی کاری چه چیزهایی به ذهن‌تون میاد ؟

676
00:38:10,330 --> 00:38:12,071
خب، افکاری به ذهنم میاد

677
00:38:12,207 --> 00:38:13,948
چیکار می کنید ؟

678
00:38:14,083 --> 00:38:17,076
من مجذوب چهره شما شدم

679
00:38:17,212 --> 00:38:19,955
شما یکی از زیباترین مصاحبه‌گر هایی هستید که تاحالا دیدم

680
00:38:20,089 --> 00:38:21,170
ممنون

681
00:38:21,299 --> 00:38:23,382
شما هم یکی از مهربان ترین میزبان هایی هستید که تاحالا دیدم

682
00:38:23,510 --> 00:38:25,376
واقعاً ؟ -
بله -

683
00:38:25,512 --> 00:38:27,549
امیدوارم توی شیکاگو ببینم‌تون

684
00:38:28,932 --> 00:38:31,219
ما هم مایل هستیم شما رو در شیکاگو ببینیم -
ما ؟ -

685
00:38:31,392 --> 00:38:33,429
... این "ما" جَمـعــه یا

686
00:38:33,561 --> 00:38:36,019
خیلی ها هستن که میخوان توی شیکاگو شما رو ببینن

687
00:38:36,147 --> 00:38:38,605
شما دوست ندارید ؟ -
معلومه که دوست دارم -

688
00:38:39,984 --> 00:38:42,943
 در بوستون هستم WNAC خب من نماینده‌ی شبکه

689
00:38:43,071 --> 00:38:45,734
و بیننده های ما میخوان بدونن شما چرا اینجا هستید

690
00:38:45,865 --> 00:38:48,027
و در مورد آخرین فیلم‌تون کمی صحبت کنید

691
00:38:48,159 --> 00:38:50,401
ببخشید، پام خورد بهت‌تون. منظوری نداشتم

692
00:38:53,832 --> 00:38:56,040
خب، چه چیزی می تونم در موردش بهتون بگم ؟

693
00:38:56,209 --> 00:38:58,121
چیزهای جالبی که

694
00:38:58,336 --> 00:38:59,872
مخاطبین ما دوست دارن بشنون

695
00:39:00,004 --> 00:39:03,588
شما با گوشه‌ی لب‌تون صحبت می کنید. تا حالا بهش توجه کرده بودید ؟

696
00:39:03,716 --> 00:39:06,174
... نه، من -
 واقعاً جذابـه -

697
00:39:06,344 --> 00:39:07,551
ناخواسته‌ست

698
00:39:07,720 --> 00:39:11,634
این یه حالت خاص فیزیکـه . اما جذابه

699
00:39:12,433 --> 00:39:14,846
نمی‌تونم چشم راستت رو ببینم

700
00:39:14,978 --> 00:39:17,516
حرف زدن در مورد گوشه لبم ؟

701
00:39:17,647 --> 00:39:18,933
نمیخوام در موردش حرف بزنم

702
00:39:19,107 --> 00:39:24,774
تمایل دارید در مورد پشت صحنه‌ی فیلم هاتون صحبت کنید ؟

703
00:39:24,904 --> 00:39:26,566
چقدر پشت صحنه ؟

704
00:39:32,537 --> 00:39:34,073
یه جوابی بدین. این درسته ؟

705
00:39:34,205 --> 00:39:37,994
شایعاتی در مورد رابطه عاشقانه شما و مارلون براندو وجود داره

706
00:39:38,126 --> 00:39:39,867
اوه، نه. ما فقط دوستای خوبی هستیم

707
00:39:40,044 --> 00:39:41,285
فقط دوستای خوب ؟
بله

708
00:39:41,462 --> 00:39:44,296
اما به نظر میرسه شب گذشته شما به اتاق مارلون براندو رفتید

709
00:39:44,465 --> 00:39:47,708
و تا اوایل صبح هم بیرون نیومدید. این صحت داره ؟

710
00:39:48,636 --> 00:39:50,593
خب، بله. همینطور

711
00:39:50,722 --> 00:39:52,588
اما اون یه مرد بی نظیره

712
00:39:52,724 --> 00:39:55,011
اون یه مرد بی نظیره. می دونم

713
00:39:55,143 --> 00:39:58,011
آیا حقیقت داره که موقع رفتن به اون اتاق عشق بازی می  کردین ؟

714
00:39:58,146 --> 00:40:01,810
آدم هایی که در اتاق کناری بودن یه چیزهایی شنیدن

715
00:40:01,941 --> 00:40:05,776
و همچنین صدای قِش قِش تخت

716
00:40:05,904 --> 00:40:07,440
خب، من باهاش خوابیدم

717
00:40:07,572 --> 00:40:10,189
پس باهاش خوابیدین ؟

718
00:40:10,325 --> 00:40:11,532
در همون تخت

719
00:40:11,659 --> 00:40:15,152
خب فکر نکنم دیگه رو آنتن بتونیم در موردش حرف بزنیم

720
00:40:15,288 --> 00:40:17,621
امیدوارم کسایی که دارن گوش میدن کم سن و سال نباشن

721
00:40:17,749 --> 00:40:20,036
گوش هاتون رو بگیرید

722
00:40:22,253 --> 00:40:25,462
شما چیزی دارید که اکثر مردها میخوان داشته باشن

723
00:40:25,590 --> 00:40:27,798
خانومی دارید برای رابطه جنسی

724
00:40:27,926 --> 00:40:31,670
... زنی دارید که عاشق شماست و

725
00:40:39,979 --> 00:40:41,515
گناه کاری. درسته ؟

726
00:40:43,316 --> 00:40:45,478
من گناهکار نیستم

727
00:40:46,653 --> 00:40:49,942
این فقط ... بخاطر "تکیلا" ـه
(نوعی مشروب)

728
00:40:50,073 --> 00:40:52,156
بخاطر چیـه ؟ -
تکیلا -

729
00:40:52,283 --> 00:40:53,524
فهمیدم

730
00:40:55,370 --> 00:40:59,034
بعد از یه مدت مشخص، آلت تناسلی برنامه خودش رو پیاده می کنه

731
00:40:59,207 --> 00:41:01,620
دیگه دست شما نیست

732
00:41:01,751 --> 00:41:05,836
و خیلی از تصمیمات شما توسط آلت‌تون گرفته میشه، نه مغز‌تون

733
00:41:07,840 --> 00:41:09,832
میخوام عکس عروسی بهتون نشون بدم

734
00:41:09,968 --> 00:41:13,052
عروسی‌ای که در 11 اکتبر 1957 صورت گرفت

735
00:41:13,179 --> 00:41:14,670
آقائه مارلون براندو هستن

736
00:41:14,806 --> 00:41:19,141
و خانومه ؟
یه بازیگر سرخ‌پوست جوان و یه مدل، آنا کشفی

737
00:41:20,979 --> 00:41:23,266
یه شارلاتانِ خوب می تونه هرکسی رو گول بزنه

738
00:41:23,398 --> 00:41:26,357
و اولین کسی هم که گول می زنی

739
00:41:26,526 --> 00:41:28,313
خودت هستی

740
00:41:29,570 --> 00:41:31,903
اون فهمید که زن های دیگه ای هم در زندگی من هستن

741
00:41:32,031 --> 00:41:37,072
و زن هایی تو دست و بالم داشتم که از در میومدن و از پنجره میرفتن

742
00:41:37,203 --> 00:41:40,947
جنبه‌ی حیوانی شخصیت من به جریان افتاد

743
00:41:41,082 --> 00:41:46,794
و از تمام چیزهایی که معقول، منطقی، اخلاقی
و نجیب بودن، پیشی گرفت

744
00:41:47,880 --> 00:41:51,339
 اگه تاحالا عاشق نشده باشی و عشق رو نشناسی

745
00:41:51,509 --> 00:41:53,216
هرگز نمی فهمی اصلاً کجاست

746
00:41:53,344 --> 00:41:55,586
نمی دونی چجوریـه یا شبیه چیه

747
00:41:55,722 --> 00:41:58,305
در غیر محتمل‌ترین جاها دنبالش می گردی

748
00:41:59,851 --> 00:42:02,138
این ازدواج فقط چند ماه دوام آورد

749
00:42:02,270 --> 00:42:04,432
اما یک بچه حاصل این ازدواج بود

750
00:42:04,605 --> 00:42:06,141
کریستین دِوی

751
00:42:07,650 --> 00:42:10,233
صدای نفس کشیدن اون بچه رو هنوز یادمه

752
00:42:12,530 --> 00:42:14,817
یه بچه‌ی کوچولو

753
00:42:14,949 --> 00:42:16,941
بعد به صدای قلبش گوش می کردم

754
00:42:19,245 --> 00:42:22,864
دوست نداشتم پدرم به کریستین نزدیک بشه

755
00:42:24,208 --> 00:42:28,748
روزی که به دنیا اومد در بیمارستان با چشم‌های اشک‌آلود به خودم گفتم

756
00:42:28,921 --> 00:42:31,629
پدرم هرگز نزدیک این بچه نمیشه

757
00:42:31,758 --> 00:42:34,592
بخاطر آسیبی که به من رسوند

758
00:42:41,059 --> 00:42:44,052
می تونم گذری به حرفه‌ی بازیگری شما بزنم

759
00:42:44,187 --> 00:42:46,554
و بگید که اعتقادات اخلاقی‌تون چه تاثیری روی اون داشت ؟

760
00:42:46,731 --> 00:42:50,566
مثلاً ما شما رو با نقش هایی مثل فیلم "بارانداز" می شناسیم

761
00:42:50,693 --> 00:42:54,061
جایی که شما نقش مردی رو دارید که در یک نهضت صالح مبارزه می کنه

762
00:42:54,197 --> 00:42:55,278
یه آدم کم‌قدرت

763
00:42:55,406 --> 00:42:57,489
که کل اتحادیـه بر علیه شما هستن

764
00:42:57,658 --> 00:43:00,401
و همچنین نقش هایی مثل
"رهبر شورش در فیلم "زنده باد زاپاتا

765
00:43:00,578 --> 00:43:02,069
که شما از فُقرا حمایت می کنید

766
00:43:02,246 --> 00:43:03,953
عمداً این نقش ها رو انتخاب می کردین ؟

767
00:43:04,082 --> 00:43:08,247
در دوران حرفه‌ای تون عمداً نقش هایی رو انتخاب کردین که

768
00:43:08,377 --> 00:43:10,494
در راستای باورهای سیاسی‌تون بوده ؟

769
00:43:10,713 --> 00:43:12,249
بله، گمان کنم

770
00:43:18,012 --> 00:43:20,971
در 23 دستامبر 1787

771
00:43:21,099 --> 00:43:23,512
کشتیِ عظیم او، بونتی، از انگلستان

772
00:43:23,643 --> 00:43:25,350
به سوی دریاهای جنوبی رهسپار شد

773
00:43:25,478 --> 00:43:27,891
و مشهور ترین شورش تاریخ در آن اتفاق افتاد

774
00:43:28,022 --> 00:43:29,979
همش به یک واژه ختم میشه: ترس

775
00:43:30,108 --> 00:43:31,974
ترس از مجازاتی که

776
00:43:32,110 --> 00:43:33,897
از مرگ ناگهانی هم براش ترسناک‌تر باشه

777
00:43:34,028 --> 00:43:36,190
در سال های خدمتم، هیچوقت افسری رو ندیدم

778
00:43:36,322 --> 00:43:39,861
که با این اشتها افراد رو مجازات کنه

779
00:43:41,369 --> 00:43:42,530
تهوع آوره

780
00:43:43,538 --> 00:43:47,407
پس برو و در اتاقت مریض باش، آقای کریستین

781
00:43:47,542 --> 00:43:48,953
نفرت بشر

782
00:43:49,085 --> 00:43:50,326
جواب چیه ؟

783
00:43:50,461 --> 00:43:53,044
آیا جوابی برای بی‌عدالتی وجود داره ؟

784
00:43:53,172 --> 00:43:56,711
می‌خواستم تصویرهایی بسازم که برام مفهوم داشته باشه

785
00:43:56,843 --> 00:43:59,051
بهتره به من ملحق بشی، آقای کریستین

786
00:43:59,178 --> 00:44:00,760
... چون اگه هرچه سریع‌تر پیروز نشم

787
00:44:00,888 --> 00:44:02,880
لیست خسارات خیلی بیشتر خواهد شد

788
00:44:04,183 --> 00:44:07,551
شما بخشی از خودتون رو به هر شخصیتی وارد می کنید

789
00:44:07,728 --> 00:44:11,392
اما بعضی نقش ها بیشتر به شما نزدیکن تا دیگران

790
00:44:15,820 --> 00:44:18,984
این داستان شما در مورد رفتن به مدرسه در مینیاپولیس صحت داره ؟

791
00:44:19,115 --> 00:44:22,324
... من به یه آکادمی نظامی رفتم که اسمش بود

792
00:44:24,036 --> 00:44:26,119
خب، اسمش رو بهتون نمیگم

793
00:44:26,247 --> 00:44:27,488
اونجا وضعیت افتضاحی داشتم

794
00:44:29,792 --> 00:44:33,331
پدرم منو به مدرسه نظامی فرستاد که خیلی از خونه دور بود

795
00:44:33,462 --> 00:44:36,546
چیزی که خودش می‌خواست

796
00:44:36,674 --> 00:44:39,883
این یه تنبیه غیرمتعارف و بی رحمانه بود

797
00:44:42,138 --> 00:44:45,176
:ذهن نظامی فقط یک هدف داره

798
00:44:45,766 --> 00:44:48,884
تا جایی که می‌تونی ماشینی باش

799
00:44:49,979 --> 00:44:52,722
که مثل یه انسان ماشینی عمل کن

800
00:44:54,775 --> 00:44:57,893
هیچ فردیتی وجود نداره

801
00:44:59,989 --> 00:45:02,197
من بسیار تنها بودم

802
00:45:04,035 --> 00:45:07,745
بیشتر وقتم رو در کتابخانه

803
00:45:07,872 --> 00:45:12,617
با خوندن مجله‌ی "نشنال جئوگرافیک" درباره
تاهیتی می گذروندم

804
00:45:13,753 --> 00:45:17,588
من مجذوب حالت چهره‌شون شده بودم

805
00:45:17,757 --> 00:45:20,170
چهره های بی آلایشی داشتن

806
00:45:20,301 --> 00:45:22,543
حالت های بدون آراستگی

807
00:45:22,720 --> 00:45:23,927
مهربانی

808
00:45:26,098 --> 00:45:27,509
من میخوام برم اونجا

809
00:45:27,642 --> 00:45:29,224
میخوام اونجا باشم

810
00:45:38,611 --> 00:45:41,445
وقتی در "شورش در کشتی موتینی" بازی کردم

811
00:45:41,572 --> 00:45:44,815
بالاخره این فرصت رو پیدا کردم که به تاهیتی برم

812
00:45:56,420 --> 00:45:58,082
عاشق تاهیتی شدم

813
00:45:58,214 --> 00:46:00,080
همون چیزی بود که من میخواستم

814
00:46:00,216 --> 00:46:02,333
هرچیزی که آرزوشو داشتم اونجا بود

815
00:46:06,013 --> 00:46:08,471
به محض اینکه میگفتن کات

816
00:46:08,599 --> 00:46:11,137
ژاکتم رو در میاوردم و شیرجه می زدم توی آب

817
00:46:11,269 --> 00:46:14,888
زیر قایق ها شنا می کردم و کنار ساحل بازی می کردم

818
00:46:17,483 --> 00:46:20,942
آسمان، تاحالا چنین آسمانی ندیده بودم

819
00:46:21,070 --> 00:46:24,859
و غروب‌هاش، در قالب کلمات نمی‌گنجه

820
00:46:24,991 --> 00:46:27,108
خدای من

821
00:46:29,120 --> 00:46:31,077
من فقط یه مدت کوتاه اونجا بودم

822
00:46:31,205 --> 00:46:33,572
هر دفعه که تاهیتی‌ها رو می دیدم گیج می شدم

823
00:46:33,708 --> 00:46:36,621
چون نمی دونم در چه فکری هستند

824
00:46:36,794 --> 00:46:40,162
وقتی به تاهیتی‌ها نگاه می کنی، انگار
داری یک موج رو تماشا می کنی

825
00:46:40,298 --> 00:46:43,587
یا بادی که به درخت نخل می‌وزه و یا خود درخت نخل

826
00:46:44,802 --> 00:46:47,135
اونها درام و لباس ها شون رو میارن

827
00:46:47,263 --> 00:46:48,470
می‌خندن و می‌رقصن

828
00:46:48,639 --> 00:46:50,551
می‌نوشن و عشق بازی می‌کنن

829
00:46:50,725 --> 00:46:52,432
پر از خنده

830
00:46:56,063 --> 00:46:57,304
آقای کریستین

831
00:46:59,650 --> 00:47:01,733
بهتره خودت رو یه جای دیگه ارضا کنی

832
00:47:03,070 --> 00:47:05,653
... درسته قربان، ما فقط داشتیم در مورد

833
00:47:05,823 --> 00:47:06,904
دستورم رو اجرا کن

834
00:47:09,076 --> 00:47:11,693
جای دیگه‌ای خودم رو ارضاء می کنم، قربان

835
00:47:11,871 --> 00:47:13,407
واسه گزارش سریع به کشتی بیا

836
00:47:17,251 --> 00:47:19,493
!احمق عوضی

837
00:47:21,881 --> 00:47:25,124
شورش در کشتی موتینی" شاید بدترین تجربه من"

838
00:47:25,259 --> 00:47:27,216
در دوران بازیگری بود

839
00:47:27,345 --> 00:47:31,180
دیگه نمیخوام تا موقعی که زندم چنین فیلمی بازی کنم

840
00:47:32,975 --> 00:47:35,137
هیچ کس راضی نبود که شروع‌اش کنیم

841
00:47:35,269 --> 00:47:38,603
همه می دونستیم که فیلم برداری این داستان غیر ممکن بود

842
00:47:38,731 --> 00:47:41,519
شدنی نبود و همینطور هم شد

843
00:47:41,650 --> 00:47:45,610
نمی‌شد کریستین رو یه گوشه نگه داشت، بدون اینکه کاری بکنه

844
00:47:45,738 --> 00:47:48,446
اون رو در داستان زنده نگه دارید

845
00:47:49,617 --> 00:47:55,033
قبل از اینکه نوشتن فیلمنامه تمام بشه، با من هیچ مشورتی نشد

846
00:47:55,164 --> 00:47:58,032
و من در این فیلم خیلی دقت کردم

847
00:47:59,919 --> 00:48:02,582
زندگیت رو در دستان کارگردان میذاری

848
00:48:02,713 --> 00:48:04,579
چون کارگردان می‌تونه خرابت کنه

849
00:48:04,757 --> 00:48:07,215
خیلی آروم می زنی، کوئینتال

850
00:48:07,343 --> 00:48:09,551
محکم‌تر بزن وگرنه باید جای اون شلاق بخوری

851
00:48:10,721 --> 00:48:12,587
اونها نمی‌تونن بازگرها رو هدایت کنن

852
00:48:12,723 --> 00:48:15,466
اونها نمی‌دونن فرایند چی هست

853
00:48:15,601 --> 00:48:21,188
ایجاد یک تصور عاطفی، ظریف‌کاری بسیار زیادی می‌خواد

854
00:48:21,315 --> 00:48:25,980
اونها بی‌کفایتی شون رو با توانا نشون دادن خودشون پنهان می کنن

855
00:48:26,112 --> 00:48:28,354
دستور میدن

856
00:48:28,489 --> 00:48:31,948
اون نگفت که میخواد باهات حرف بزنه و توضیح بده ؟

857
00:48:32,076 --> 00:48:36,161
.اون میخواست بهم یه "نه" بلند بگه
 اما من "نه" های کوتاه رو می‌پسندم

858
00:48:36,288 --> 00:48:37,324
... نه، من

859
00:48:37,456 --> 00:48:40,949
نمی‌تونی با کسی بحث کنی که دیگه تصمیمش رو گرفته

860
00:48:41,836 --> 00:48:44,544
هرگز از کارگردان نترسید

861
00:48:47,758 --> 00:48:50,671
ای عوضیِ بی همه چیز

862
00:48:50,803 --> 00:48:52,965
دیگه پاتو به من نمی‌زنی

863
00:48:53,097 --> 00:48:56,511
اون موقع حساسیت، سردرگمی، ناامیدی

864
00:48:56,642 --> 00:48:58,429
و انزجار زیادی وجود داشت

865
00:48:58,561 --> 00:48:59,847
دعوا می‌شد

866
00:49:00,062 --> 00:49:02,224
! خدمه‌ی کشتی

867
00:49:02,356 --> 00:49:04,268
من فرماندهی این کشتی رو بدست گرفتم

868
00:49:04,400 --> 00:49:06,517
آقای فرایر، کلید صندوق مهمات رو میخوام

869
00:49:06,652 --> 00:49:08,484
!تو بهش هیچی نمیدی

870
00:49:08,612 --> 00:49:12,731
هــی! من نوکر تو نیستم

871
00:49:12,867 --> 00:49:14,654
داری مرتکب خطای بزرگی میشی

872
00:49:14,785 --> 00:49:15,992
دیگه تکرار نکن

873
00:49:16,120 --> 00:49:18,954
برام مهم نیست اگه به قیمت شغلم تموم بشه

874
00:49:19,206 --> 00:49:22,324
مارلون، در مورد خشم صحبت کن

875
00:49:22,460 --> 00:49:25,043
در مورد خشم خودت صحبت کن

876
00:49:25,171 --> 00:49:29,461
تمام عمرم برام سوال بود که چرا باید کاری بکنم

877
00:49:29,592 --> 00:49:31,333
من زورگویی رو اهانت می‌دونم

878
00:49:31,469 --> 00:49:33,085
در مقابلش می ایستم، دور می زدمش

879
00:49:33,220 --> 00:49:35,712
ازش جلو می‌زنم، هرکاری می‌کنم

880
00:49:35,848 --> 00:49:38,761
به جای اینکه در لفافه در موردش حرف بزنم

881
00:49:39,477 --> 00:49:41,343
مارلون براندو به یک موضوع

882
00:49:41,479 --> 00:49:43,971
بحث برانگیز عمومی تبدیل شد

883
00:49:44,106 --> 00:49:45,813
لقب هایی مثل خودستای برتر

884
00:49:45,983 --> 00:49:47,599
سرکش و دم‌دمی‌مزاج بهش داده شد

885
00:49:47,735 --> 00:49:50,773
من به ندرت شاهد چنین طیف وسیعی از انتقادات باطل بودم

886
00:49:51,572 --> 00:49:55,612
من رو بخاطر تمام تعلل ها و هرچیزی سرزنش کردن

887
00:49:55,743 --> 00:49:57,450
باید یه نفر رو مقصر جلوه می‌دادن

888
00:49:57,578 --> 00:49:59,194
و اون شخص من بودم

889
00:49:59,330 --> 00:50:02,494
خب، هرکسی باید یه قربانی و یه اتاق مجازات داشته باشه

890
00:50:02,625 --> 00:50:04,787
اونها باید یه قربانی پیدا کنن

891
00:50:04,919 --> 00:50:06,455
باید یه نفر رو پیدا کنن

892
00:50:06,587 --> 00:50:09,000
من منطقی‌ترین شخص بودم

893
00:50:09,798 --> 00:50:13,633
انواع دروغ‌های بی پایان و تهوع آور

894
00:50:13,761 --> 00:50:15,844
اونها می تونن هر روز بهت ضربه بزنن

895
00:50:16,013 --> 00:50:18,630
و تو هیچ راهی نداری که مبارزه کنی

896
00:50:19,934 --> 00:50:23,678
خیلی سعی می کردم بی تفاوت باشم

897
00:50:25,105 --> 00:50:27,062
اما خیلی هم حساس بودم

898
00:50:27,191 --> 00:50:29,183
و این خیلی درد داشت

899
00:50:49,171 --> 00:50:50,503
:بعضی وقتها فکر می کنی

900
00:50:50,631 --> 00:50:53,123
"همه این چیزها واسه چیه ؟"

901
00:50:53,259 --> 00:50:55,421
"خدایا، هیچکس گوش نمیده"

902
00:50:56,804 --> 00:50:58,466
یه ضرب‌المثل قدیمیِ هالیوودی میگه

903
00:50:58,597 --> 00:51:01,260
"اگه پیامی داری، برو سراغ اتحادیه غربی"

904
00:51:02,560 --> 00:51:04,347
من هیچ فیلم فوق‌العاده ای نداشتم

905
00:51:04,478 --> 00:51:06,390
اصلاً چیزی به اسم فیلم فوق‌العاده وجود نداره

906
00:51:06,522 --> 00:51:08,434
... در شهر کوران

907
00:51:08,566 --> 00:51:10,523
یک چشم، پادشاست

908
00:51:11,944 --> 00:51:13,276
اصلاً هنرپیشه ای وجود نداره

909
00:51:13,445 --> 00:51:15,402
ما کاسب هستیم، تاجر هستیم

910
00:51:15,573 --> 00:51:17,656
و خبری از هنر نیست

911
00:51:19,952 --> 00:51:22,660
...عوامل، وکلا، عموم مردم

912
00:51:23,205 --> 00:51:25,413
همش مزخرفـه

913
00:51:25,749 --> 00:51:27,490
پول، پول، پول

914
00:51:27,626 --> 00:51:29,834
اگه شما فکر می کنید موضوع سر چیز دیگه ای هست

915
00:51:29,962 --> 00:51:32,500
ضربه خواهید خورد

916
00:51:33,882 --> 00:51:36,420
قبل از اینکه وقت‌مون تموم شه، میخوام
یه سوالی ازت بپرسم مارلون

917
00:51:36,552 --> 00:51:37,963
در روزنامه ها نوشته شده

918
00:51:38,137 --> 00:51:39,548
که قراره بازیگری رو کنار بذاری

919
00:51:39,680 --> 00:51:41,171
واقعاً قراره همچین کاری کنی ؟

920
00:51:41,307 --> 00:51:45,802
احساس می کنم میخوام چیزهایی رو که خیلی وقته بهشون علاقه دارم دنبال کنم

921
00:51:45,936 --> 00:51:47,518
و در دو سه سال آینده

922
00:51:47,646 --> 00:51:49,888
این حرفه‌ام رو خاتمه میدم

923
00:51:51,358 --> 00:51:53,975
ما همه در مورد حقوق مدنی حرف می زنیم

924
00:51:54,194 --> 00:51:55,901
و در تلویزیون حاضر می شیم

925
00:51:56,030 --> 00:51:57,646
و چیزهایی که می دونیم رو میگیم

926
00:51:57,781 --> 00:51:59,488
چون در این کشور نادانی وجود داره

927
00:52:04,622 --> 00:52:07,285
من خیلی تحت تاثیر مسائلی قرار می گیرم

928
00:52:07,416 --> 00:52:10,955
که ناعادلانه هستند

929
00:52:12,630 --> 00:52:16,590
من همیشه از آدم هایی که بقیه رو زیر پا میذارن متنفر بودم

930
00:52:19,762 --> 00:52:21,048
من سردرگم بودم

931
00:52:21,263 --> 00:52:23,676
یک سردرگمی فلسفی، چون فکر می کردم

932
00:52:23,807 --> 00:52:27,517
که اگه من مراقب برادرم نباشم، پس کی هستم ؟

933
00:52:27,645 --> 00:52:32,857
زندگی من کجا تموم میشه و احساس مسئولیت من نسبت به زندگی دیگران کجا شروع میشه ؟

934
00:52:34,443 --> 00:52:39,279
جسد های سیاه پوستی که در نسیم تابستان تاب میخورن

935
00:52:39,406 --> 00:52:42,524
و بوی مرگِ سوزان

936
00:52:42,660 --> 00:52:44,276
می‌تونی تحمل کنی

937
00:52:44,411 --> 00:52:45,492
و این مردم رو ببینی که

938
00:52:45,621 --> 00:52:48,534
مشت و لگد میخورن و تحقیر میشن

939
00:52:49,625 --> 00:52:51,617
اون می‌تونست پسر من باشه که اونجا دراز کشیده

940
00:52:51,752 --> 00:52:54,995
و تا جایی که در توانم باشه انجام میدم

941
00:52:55,172 --> 00:52:58,085
همین الان شروع می کنم

942
00:52:58,258 --> 00:53:02,298
تا مردمان سفیدپوست رو از آنچه که نمی‌دونن آگاه کنم

943
00:53:02,429 --> 00:53:04,546
یک سفید پوست نمی تونه اینو درک کنه

944
00:53:04,682 --> 00:53:06,799
چون اصلاً اطلاعی نداره

945
00:53:06,934 --> 00:53:08,971
و من اینجام که براتون روشن کنم

946
00:53:10,396 --> 00:53:12,604
گینک اون زمان در ممفیس بود
(رهبر جنبش حقوق مدنی آمریکایی‌های آفریقایی‌تبار )

947
00:53:12,731 --> 00:53:18,443
اون برای افزایش اندکی در حقوق رُفتگران دست به اعتصاب زده بود

948
00:53:18,612 --> 00:53:21,901
که یکی از بهترین شغل هایی بود که یه سیاه پوست می تونست داشته باشه

949
00:53:23,033 --> 00:53:25,696
اما می خواهم که شما امشب بدانید

950
00:53:25,869 --> 00:53:30,079
که ما به عنوان انسان به «سرزمین موعود» خواهیم رفت
(سرزمین مقدس مسیحیان)

951
00:53:30,249 --> 00:53:31,740
:در اون سخنرانی گفت

952
00:53:31,875 --> 00:53:33,582
«من بالای اون کوه بودم»

953
00:53:33,711 --> 00:53:35,623
«و سرزمین موعود رو دیدم»

954
00:53:35,754 --> 00:53:39,668
.پس امشب خوشحالم
 در مورد هیچ چیز نگران نیستم

955
00:53:39,800 --> 00:53:41,883
از هیچ کسی نمی ترسم

956
00:53:42,010 --> 00:53:45,299
«نمی دونم که همراه شما به اونجا می رسم یا نه»

957
00:53:45,431 --> 00:53:47,423
«اما امشب ترسی ندارم»

958
00:53:49,810 --> 00:53:52,052
خدایا، هنوزم یادمه

959
00:53:52,229 --> 00:53:54,346
آه، مسیح. این وحشتناکـه

960
00:53:54,481 --> 00:53:56,564
اون می‌دونست که قراره بمیره

961
00:54:01,905 --> 00:54:05,569
تا حالا فکر کردید که ممکنه به خودتون آسیب بزنید ؟

962
00:54:11,457 --> 00:54:12,914
بله

963
00:54:13,876 --> 00:54:16,118
من ایستاده ام، نه برای نژاد سیاه

964
00:54:16,295 --> 00:54:18,287
من ایستاده ام، برای نژاد بشر

965
00:54:18,422 --> 00:54:21,460
تمام انسان ها برابر خلق شده اند

966
00:54:21,592 --> 00:54:22,708
این زندگی و مرگ است

967
00:54:22,843 --> 00:54:24,004
این زندگیِ واقعی است

968
00:54:24,136 --> 00:54:26,844
ما در مورد روابط انسانی حرف می زنیم

969
00:54:26,972 --> 00:54:28,679
در مورد حقوق بشر حرف می زنیم

970
00:54:28,807 --> 00:54:31,766
مسائل نژادی. واسه همین برام مهمـه

0
00:54:38,800 --> 00:54:44,000
<font color="#00ff00"> ترجمه و زیرنویس: بهرنگ رجبی </font>
<font color="#00CCFF>.:: behrang.subtitle@gmail.com ::.</font>

971
00:54:44,948 --> 00:54:49,818
تمام گزارشات رو از کمیسیون اقیانوس آرام جنوبی به منظور

972
00:54:49,953 --> 00:54:53,822
کشف گیاهانی که به خوبی در جزایر مرجانی رشد می کنند، گردآوری کردیم

973
00:54:53,957 --> 00:54:56,825
که چطور اینقدر سبزیجات در این ناحیه رشد می کنه

974
00:54:56,960 --> 00:54:59,327
و هرچیزی که هست مربوط به قدرت باده

975
00:54:59,463 --> 00:55:02,627
ما اطلاعات کاملی از

976
00:55:02,758 --> 00:55:04,294
 کمیسیون اقیانوس آرام جنوبی بدست آوردیم

977
00:55:11,225 --> 00:55:13,308
بعد از فیلمِ "شورش در کشتی بونتی" بود

978
00:55:13,435 --> 00:55:16,428
من بالای کوه های تاهیتی بودم

979
00:55:16,563 --> 00:55:19,306
"اون مرد گفت: "اون جزیزه‌ی کوچیک رو اونجا می بینی؟

980
00:55:19,441 --> 00:55:21,182
"من گفتم : "نه، نمی بینم

981
00:55:22,110 --> 00:55:23,442
"اون گفت: "واقعاً نمی بینی؟

982
00:55:23,570 --> 00:55:25,687
"بهش میگن تِتیروئا"

983
00:55:29,910 --> 00:55:31,651
من تاحالا جایی نبودم که بهم بگن

984
00:55:31,787 --> 00:55:34,325
از دویدن دست بکش. مثل همینجا

985
00:55:34,456 --> 00:55:36,448
مثل مردم اینجا

986
00:55:43,382 --> 00:55:48,173
اگه من به احساسِ آرامش نزدیک تر شدم، بخاطر اونجا بوده

987
00:55:54,852 --> 00:55:57,390
من خودم رو صاحب اون جزیره نمی دونستم

988
00:55:57,521 --> 00:56:01,014
فقط فکر می کردم که پول دادن تا از مزیت اونجا بهره‌مند بشم

989
00:56:02,025 --> 00:56:04,142
چیزی نداشتم بهشون بدم

990
00:56:04,361 --> 00:56:06,569
اما اونها همه چیز داشتن که بهم بدن

991
00:56:09,908 --> 00:56:11,365
اونها اهمیتی نمیدن که چه کسی هستی

992
00:56:11,493 --> 00:56:13,075
اهمیتی نمیدن که چی‌کاره ای

993
00:56:13,203 --> 00:56:15,411
اونها نمی دونن که تو یه ستاره سینما هستی

994
00:56:15,539 --> 00:56:16,871
دیگه از این بی تفاوت تر نمیشن

995
00:56:16,999 --> 00:56:22,211
نمی تونی چند دلار بذاری روی میز و روح‌شون رو بخری

996
00:56:22,921 --> 00:56:25,959
مردمانی بسیار گرم و دوست داشتنی

997
00:56:26,091 --> 00:56:28,083
اونها میان و دست‌شون رو میذارن دور گردنت

998
00:56:28,218 --> 00:56:30,426
میان و بدون هیچ دلیلی تورو می بوسن

999
00:56:30,554 --> 00:56:32,386
اونها فقط عشق می‌ورزن

1000
00:56:33,015 --> 00:56:34,472
آیا بازیگری هست که

1001
00:56:34,641 --> 00:56:37,759
از بازی کنارش لذت برده باشین ؟ و چرا ؟

1002
00:56:39,980 --> 00:56:42,188
جالبـه

1003
00:56:42,316 --> 00:56:44,148
بهم نگاه نکنید

1004
00:56:49,197 --> 00:56:50,813
اگه یه بچه رو برداری

1005
00:56:50,949 --> 00:56:52,440
و بیاریش به تاهیتی

1006
00:56:52,576 --> 00:56:54,659
بچه‌ی کاملاً متفاوتی خواهد شد

1007
00:56:54,786 --> 00:56:59,747
دیگه در جامعه‌ی بی رحم و خشنی نیست که هر روز اونو از بین ببره

1008
00:56:59,875 --> 00:57:01,582
که زندگی رو در درونش بُکشه

1009
00:57:01,752 --> 00:57:02,993
همه این بچه های من

1010
00:57:03,128 --> 00:57:05,211
پُر از عشقِ تاهیتی هستن

1011
00:57:11,136 --> 00:57:12,752
این "شایان" ـه

1012
00:57:12,888 --> 00:57:16,472
سلام عزیزم. می‌خواد براتون آواز بخونه

1013
00:57:16,600 --> 00:57:18,341
آماده ای ؟

1014
00:57:46,171 --> 00:57:50,211
آه، زیباست. این شعر مورد علاقه‌ی منه

1015
00:57:50,342 --> 00:57:52,459
عاشق اینم که برام بخونیش

1016
00:57:56,682 --> 00:58:00,471
خوابِ کودکان تاهیتی بسیار زیباست

1017
00:58:00,602 --> 00:58:02,184
و موقعی که بیدار می‌شن

1018
00:58:02,312 --> 00:58:05,931
وارد یک کابوس می‌شن

1019
00:58:06,066 --> 00:58:08,308
کابوسی که یک سفید پوست در اون زندگی می کنه

1020
00:58:08,527 --> 00:58:11,736
کابوسِ خواستنِ همه چیز

1021
00:58:15,534 --> 00:58:17,491
سلام. دان واگنر هستم

1022
00:58:17,619 --> 00:58:20,202
اگه از تعطیلات برگشتی بهم زنگ بزن

1023
00:58:21,873 --> 00:58:24,206
می‌خوام یه متن نمایشنامه به مارلون براندو بدم

1024
00:58:24,334 --> 00:58:26,792
یونایتد آرتیستس" شماره شما رو بهم داد"
یکی از استودیوهای فیلم‌سازی وگ)
 (توزیع‌کننده فیلم در ایالات متحدهٔ آمریکا

1025
00:58:29,006 --> 00:58:31,373
ما داریم تلاش می کنیم پیدات کنیم، مارلون

1026
00:58:31,550 --> 00:58:34,133
نمی دونم کجا هستی

1027
00:58:34,261 --> 00:58:36,924
اگه این پیغام رو گرفتی، میشه یکمی باهامون حرف بزنی ؟

1028
00:58:38,598 --> 00:58:40,681
الو ؟

1029
00:58:40,851 --> 00:58:44,640
الو ؟ باورم نمیشه کسی اونجا نیست. الو ؟

1030
00:58:44,771 --> 00:58:45,852
لعنتی

1031
00:58:47,232 --> 00:58:49,440
من فقط دوست دارم به اندازه ای پول در بیارم که

1032
00:58:49,568 --> 00:58:52,732
 بتونم به پول بگم "گور بابات" . همین

1033
00:58:55,157 --> 00:58:59,401
بازیگری، زمان زیادی بهم داد

1034
00:58:59,619 --> 00:59:01,656
مجبور نبودم کار دیگه ای انجام بدم

1035
00:59:01,788 --> 00:59:03,029
فقط باید سالی یه بار فیلم بازی می کردم

1036
00:59:03,165 --> 00:59:05,282
اونم حداکثر سه ماه

1037
00:59:07,210 --> 00:59:10,294
فقط یه راهی برای امرار معاش بود

1038
00:59:14,843 --> 00:59:16,960
تو واقعاً بی وجدان هستی

1039
00:59:17,095 --> 00:59:18,927
دروغگویی و خیانت در وجود توئـه

1040
00:59:19,056 --> 00:59:21,594
واقعاً هیچ بویی از انسانیت نبردی

1041
00:59:21,725 --> 00:59:25,014
خب، اگه خوب ببینی هر کسی یه جنبه‌ی مثبت داره

1042
00:59:26,396 --> 00:59:29,810
دروغگویی برای امرار معاش، بازیگری همینـه

1043
00:59:29,941 --> 00:59:34,231
تمام کاری که کردم فقط این بوده که از روند کار آگاه باشم

1044
00:59:35,155 --> 00:59:37,568
همه شما بازیگر هستید

1045
00:59:37,699 --> 00:59:41,443
بازیگرهای خوبی هم هستید. چون همه‌تون دروغگوئید

1046
00:59:41,620 --> 00:59:44,158
وقتی چیزی می گید که از ته دل‌تون نیست

1047
00:59:44,331 --> 00:59:46,823
یا از گفتنِ چیزی که واقعاً

1048
00:59:46,958 --> 00:59:48,415
تو دل‌تونه خودداری می کنید

1049
00:59:48,627 --> 00:59:49,708
میشه بازیگری

1050
00:59:53,256 --> 00:59:55,418
بذارید یه مثالی بزنم

1051
00:59:57,260 --> 01:00:00,753
شما ساعت چهار صبح با بوی گندِ ویسکی میاین خونه

1052
01:00:00,889 --> 01:00:04,678
و همسر شما بالای پله ها منتظر شماست

1053
01:00:06,019 --> 01:00:08,227
باورت نمیشه، عزیز دلم

1054
01:00:08,396 --> 01:00:11,059
باورت نمیشه چه اتفاقی برام افتاد

1055
01:00:11,191 --> 01:00:13,979
ذهن شما با سرعت ده هزار مایل بر ساعت حرکت می کنه

1056
01:00:14,111 --> 01:00:15,898
دارید با سرعت نور دروغ می‌گید

1057
01:00:16,029 --> 01:00:17,861
دروغ می‌گید که زندگی‌تون رو نجات بدین

1058
01:00:17,989 --> 01:00:21,608
آخرین چیزی که دل‌تون میخواد بشنوید، حقیقتـه

1059
01:00:25,455 --> 01:00:26,912
برای صلح دروغ می‌گید

1060
01:00:27,040 --> 01:00:28,372
برای آرامش دروغ می‌گید

1061
01:00:28,500 --> 01:00:29,957
برای عشق هم دروغ می‌گید

1062
01:00:32,546 --> 01:00:34,708
پس همه‌مون نقش بازی می کنیم

1063
01:00:34,840 --> 01:00:36,957
فقط بعضی ها بخاطرش پول می گیرن

1064
01:00:38,218 --> 01:00:41,211
... در تجربه های من پشت دوربین

1065
01:00:41,346 --> 01:00:44,339
اگه شما دروغگو باشید یا دروغی بگید

1066
01:00:44,474 --> 01:00:48,013
بهتره که اینکارو با مهارت کامل انجام بدین

1067
01:00:48,145 --> 01:00:49,477
اگه به درستی فکر نمی کنید

1068
01:00:49,646 --> 01:00:50,807
اگه توی نقش‌تون نباشید

1069
01:00:50,939 --> 01:00:53,977
سریع معلوم میشه و شما هم نمی تونید کاری کنید

1070
01:01:01,950 --> 01:01:05,569
من در نقشی که بازی کردم مسخره بودم

1071
01:01:05,787 --> 01:01:07,369
همه چیز بد پیش رفت

1072
01:01:08,165 --> 01:01:10,077
اون پیژامه رو در بیار

1073
01:01:10,208 --> 01:01:11,208
مسخره ست

1074
01:01:11,334 --> 01:01:13,371
مسخرگی رو نشونت میدم

1075
01:01:18,383 --> 01:01:19,624
اسم شما چیه ؟

1076
01:01:19,759 --> 01:01:02,700
کاندی
(candy=آب‌نبات )

1077
01:01:21,720 --> 01:01:25,509
فکر کنم بدترین فیلمی که در عمرم بازی کردم، "آب‌نبات" بود

1078
01:01:28,393 --> 01:01:30,976
آه عیسی، مریم مقدس

1079
01:01:33,857 --> 01:01:35,940
چطور می تونی همچین کاری با خودت بکنی ؟

1080
01:01:36,067 --> 01:01:38,400
هیچ غروری برات باقی نمونده ؟

1081
01:01:41,156 --> 01:01:42,988
من مخاطبین خودم رو از دست دادم

1082
01:01:45,160 --> 01:01:47,903
وقتی توی رستوران راه میری متوجه این موضوع میشی

1083
01:01:48,038 --> 01:01:50,325
"شما هنوز هم فیلم بازی می کنید ؟"

1084
01:01:50,498 --> 01:01:51,989
اگه فیلم پُر سر و صدایی بازی کرده باشی

1085
01:01:52,125 --> 01:01:56,165
همه 32تا دندون ات مشخص میشه
(از شدت ذوق)

1086
01:01:58,006 --> 01:01:59,372
باید کسی باشی

1087
01:01:59,507 --> 01:02:02,215
اگه کسی نیستی، مرتکب گناه شدی

1088
01:02:03,428 --> 01:02:05,465
و تنها هستی

1089
01:02:05,597 --> 01:02:09,307
در مسیر اشتباهی حرکت می کنی و تنها هستی

1090
01:02:22,280 --> 01:02:23,737
آهای

1091
01:02:25,158 --> 01:02:26,524
آهای

1092
01:02:28,453 --> 01:02:31,992
میزان حساسیت خیلی بالاست

1093
01:02:32,123 --> 01:02:34,581
میزان حساسیت خیلی بالاست

1094
01:02:42,801 --> 01:02:48,047
اگه از فردی تعریف و تمجید نشه، تمام
 اعتماد به نفسِ اون شخص

1095
01:02:48,181 --> 01:02:51,140
از بین خواهد رفت

1096
01:02:52,852 --> 01:02:55,765
... مورد احترام و تحسین قرار گرفتن

1097
01:02:55,897 --> 01:02:58,014
محافظی در برابر درماندگی

1098
01:02:58,149 --> 01:03:00,391
و عدم کفایت است

1099
01:03:02,028 --> 01:03:06,238
و از اونجایی که فرد بطور دائم احساس حقارت می‌کنه

1100
01:03:06,366 --> 01:03:10,110
براش سخته که با کسی دوست بشه

1101
01:03:14,124 --> 01:03:16,616
من فکر می کردم که هرگز بزرگ نمیشم

1102
01:03:17,502 --> 01:03:20,119
فکر می کردم زندگی خودم تا همیشه جریان داره

1103
01:03:21,381 --> 01:03:23,464
بعدش یهو نگران شدم

1104
01:03:23,591 --> 01:03:25,253
در میان سالی

1105
01:03:25,385 --> 01:03:28,549
عمرم داره می گذره و این کارو و اون کارو نکردم

1106
01:03:28,680 --> 01:03:30,171
من اون تجربه رو حاشا می کردم

1107
01:03:30,307 --> 01:03:32,970
خودم رو از چنین تجربه ای دور نگه میداشتم

1108
01:03:34,394 --> 01:03:37,683
یه رقاص معروفی بود، به نام اولانووا

1109
01:03:37,856 --> 01:03:41,440
و اون گفت که رؤیاش چیه

1110
01:03:42,736 --> 01:03:46,571
"اگه بتونم برای یک دقیقه برقصم"

1111
01:03:46,698 --> 01:03:48,189
...به خوبی

1112
01:03:50,327 --> 01:03:52,819
"این تمام چیزیـه که همیشه طلب می کنم"

1113
01:04:11,556 --> 01:04:16,142
فرانسیس کاپولا منو برای نقش "پدرخوانده" خواست

1114
01:04:16,269 --> 01:04:18,761
اما استودیو مخالف بود

1115
01:04:19,606 --> 01:04:23,850
برام اُفت داشت که تست بازیگری بدم

1116
01:04:23,985 --> 01:04:26,352
اما اون زمان به اون نقش نیاز داشتم

1117
01:04:27,697 --> 01:04:30,440
مطمئن نبودم بتونم اون نقش رو بازی کنم

1118
01:04:31,743 --> 01:04:35,453
یه مقدار پنبه برداشتم و اینجا گذاشتم

1119
01:04:35,580 --> 01:04:37,242
توی دهنم

1120
01:04:37,374 --> 01:04:39,912
و اولین چیز این بود که

1121
01:04:40,043 --> 01:04:41,784
این شکلی حرف بزنم

1122
01:04:41,961 --> 01:04:44,624
انگار به گلوم شلیک شده باشه

1123
01:04:46,966 --> 01:04:48,798
مِن مِن می کردم

1124
01:04:50,261 --> 01:04:54,175
بزرگ‌ترین ترسی که یه بازیگر داره، خودِ ترسـه

1125
01:04:54,307 --> 01:04:55,548
که چطور در موردت قضاوت می کنن

1126
01:04:56,893 --> 01:04:59,681
نمی خوام موقع تلاش کردن، گرفتار بشم

1127
01:04:59,813 --> 01:05:02,521
نمی خوام موقع ترسیدن، گرفتار بشم

1128
01:05:02,649 --> 01:05:04,982
که داستان من، تظاهر من

1129
01:05:05,110 --> 01:05:06,817
دروغ من

1130
01:05:06,986 --> 01:05:09,273
مورد قبول واقع نشه

1131
01:05:09,406 --> 01:05:13,195
این موضوع اجرای تو رو می دزده

1132
01:05:15,203 --> 01:05:17,490
باید به فیلم بردار نگاه کنی

1133
01:05:17,622 --> 01:05:19,329
تولید کننده یه گوشه کمین زده

1134
01:05:19,457 --> 01:05:24,373
"و بگی: "هچکدوم از شماها برام اهمیتی ندارید

1135
01:05:24,504 --> 01:05:27,542
اگه تصادفاً شخص درستکاری مثل تو دشمنانی داشته باشه

1136
01:05:27,674 --> 01:05:29,791
اونها دشمنان من هم خواهند بود

1137
01:05:32,429 --> 01:05:34,216
و اون موقع از تو خواهند ترسید

1138
01:05:35,974 --> 01:05:40,184
... قرار دادن یک نقاب، ساختن یک زندگی

1139
01:05:40,311 --> 01:05:42,553
کم کم خودم رو با این نقش وفق دادم

1140
01:05:44,357 --> 01:05:46,223
و بعد ناگهان

1141
01:05:46,359 --> 01:05:48,351
یه چیزی تورو متوقف می کنه

1142
01:05:48,486 --> 01:05:51,479
ماهیت جرم و جنایت چیه ؟

1143
01:05:51,614 --> 01:05:53,150
از کجا نشأت می گیره ؟

1144
01:05:58,788 --> 01:06:01,280
ما این باور قدیمی رو از

1145
01:06:01,416 --> 01:06:04,250
نیکی و شرارت داریم

1146
01:06:04,377 --> 01:06:06,790
اما من به هیچ کدوم‌شون اعتقاد ندارم

1147
01:06:07,797 --> 01:06:10,835
و برام جالب بود که نقش یه گانگستر رو بازی کنم

1148
01:06:11,009 --> 01:06:12,671
نه از این نقطه نظر که

1149
01:06:12,802 --> 01:06:14,384
اون آدم بدیـه

1150
01:06:14,512 --> 01:06:16,674
بلکه آدمی بسیار آرام و نجیبـه

1151
01:06:17,348 --> 01:06:18,805
یه قهرمان

1152
01:06:20,101 --> 01:06:22,684
جولان دادن، زیاد سخت نیست

1153
01:06:22,812 --> 01:06:24,394
... می تونی مثل یه مرد رفتار کنی

1154
01:06:24,522 --> 01:06:25,763
داد و فریاد کردن

1155
01:06:25,899 --> 01:06:30,109
عصبانی شدن و حرف تو دهن کسی گذاشتن

1156
01:06:30,236 --> 01:06:33,650
خویشتن داری، خیلی سخت تره

1157
01:06:33,781 --> 01:06:36,865
اونها به سانی شلیک کردن

1158
01:06:37,035 --> 01:06:38,367
اون مُرده

1159
01:06:43,416 --> 01:06:47,035
نشستن و فکر کردن، خیلی سخت تره

1160
01:06:51,758 --> 01:06:54,216
می خوام به این موضوع رسیدگی بشه

1161
01:06:54,344 --> 01:06:56,631
اما نمی خوام هیچ انتقامی صورت بگیره

1162
01:06:57,931 --> 01:07:00,093
این جنگ همین جا تموم میشه

1163
01:07:00,808 --> 01:07:04,677
شکسپیر این موضوع رو برای
 :همه هنرمندان روشن می کنه

1164
01:07:04,812 --> 01:07:07,020
«حرکات خود را مناسب گفتار»

1165
01:07:07,148 --> 01:07:08,935
«و گفتار را هماهنگ حرکات خود کنید»

1166
01:07:09,108 --> 01:07:12,442
«چنان که بتوان گفت آئینه ای در برابر طبیعت نگه دارد»

1167
01:07:12,570 --> 01:07:16,029
«و چهره فضیلت و رذالت را بنمایاند»

1168
01:07:16,157 --> 01:07:18,023
«و به زمانه و هیئت اجتماع»

1169
01:07:18,159 --> 01:07:21,402
«نشان دهد»

1170
01:07:22,121 --> 01:07:23,407
«برچه رنگ و چه رسمی است»

1171
01:07:23,540 --> 01:07:25,497
به اندازه کافی وقت نداشتم، مایکل

1172
01:07:25,625 --> 01:07:27,241
به اندازه کافی وقت نداشتم

1173
01:07:27,418 --> 01:07:28,784
به اونجا هم می رسیم، پدر

1174
01:07:29,754 --> 01:07:31,620
هرکاری که ما می کنیم

1175
01:07:31,756 --> 01:07:35,340
باید بازتابی از فضای زندگی‌مون باشه

1176
01:07:35,468 --> 01:07:40,429
ما داریم در این دنیای عصبانی، دیوانه و
مرگبار زندگی می کنیم

1177
01:07:44,435 --> 01:07:47,928
... اگه من هم در اون جامعه رشد می کردم

1178
01:07:49,148 --> 01:07:50,514
شبیه اونها می شدم

1179
01:07:51,359 --> 01:07:53,442
تحت شرایط خاصی

1180
01:07:53,570 --> 01:07:55,778
شما هم چنین کاری می کردید

1181
01:07:57,740 --> 01:08:01,450
اگه کسی می خواست از بچه های شما سوء استفاده کنه

1182
01:08:01,578 --> 01:08:03,820
به کسی که دوستش دارید، آسیب برسونه

1183
01:08:03,955 --> 01:08:05,287
مقابله می کردید

1184
01:08:05,415 --> 01:08:06,906
می کُشدینش

1185
01:08:13,423 --> 01:08:16,336
سلام، بابا. امیدوارم حالت خوب باشه

1186
01:08:16,467 --> 01:08:17,467
نمی دونم

1187
01:08:17,594 --> 01:08:20,132
من اینجا دارم به سختی کار می کنم

1188
01:08:20,263 --> 01:08:23,097
اگه میشه موقعی که اومدی کتاب های درسی منو برام بفرست

1189
01:08:23,224 --> 01:08:26,934
چون دارم از درس هام عقب میفتم

1190
01:08:27,103 --> 01:08:29,595
خب، وقتی اومدی می بینمت. البته اگه بیای

1191
01:08:37,488 --> 01:08:40,606
پسر مارلون براندو، "کریستین" دزدیده شده است

1192
01:08:40,742 --> 01:08:43,234
پلیس به دخالت مافیا مشکوک است

1193
01:08:43,369 --> 01:08:46,703
در پی نقش براندو به عنوان ویتو کورلئونه در پدرخوانده

1194
01:08:46,831 --> 01:08:49,039
مارلون براندو بهم گفت

1195
01:08:49,208 --> 01:08:50,870
"آقای آرمز، ما میخوایم اون پیدا بشه"

1196
01:08:51,002 --> 01:08:53,665
"میخوایم به لوس آنجلس برگردانده بشه"

1197
01:08:53,838 --> 01:08:55,454
"مهم نیست چی بشه"

1198
01:08:57,008 --> 01:08:59,591
آرمز با هلی کوپتر به مکزیک رفت

1199
01:08:59,719 --> 01:09:02,132
و پسر 13 ساله رو پیدا کرد

1200
01:09:02,305 --> 01:09:05,218
کریستین بین یه عده از اشخاص "هیپی" پیدا شد
(یکی از جنبش های اجتماعی جوانان آمریکا)

1201
01:09:05,391 --> 01:09:09,681
دچار ذات الریه شدیدی شده بود و به سختی صحبت می کرد

1202
01:09:09,812 --> 01:09:12,475
چرا اونها محل نگه داریش رو از اول نشون دادن ؟

1203
01:09:12,649 --> 01:09:15,107
اونها گفتن به این دلیل بچه رو گرفتن که

1204
01:09:15,234 --> 01:09:18,147
آنا، مادر این بچه

1205
01:09:18,279 --> 01:09:21,238
بهشون قول ده هزار دلار پول داده

1206
01:09:21,366 --> 01:09:23,653
تا اون رو از مارلون براندو مخفی کنن

1207
01:09:23,785 --> 01:09:27,028
برای حضانت کریستین براندو درگیری و دعوایی طولانی صورت گرفت

1208
01:09:27,246 --> 01:09:28,862
اتفاقی که نشان داد از کریستین

1209
01:09:28,998 --> 01:09:30,455
به عنوان یک گرو از طلاقی تلخ

1210
01:09:30,583 --> 01:09:32,791
و سلسله خبرهای جنجالی استفاده شده

1211
01:09:32,919 --> 01:09:35,411
من مادر اون هستم

1212
01:09:35,588 --> 01:09:38,877
تو هیچی نیستی، مفهومه ؟

1213
01:09:40,677 --> 01:09:43,465
وقتی پای پسرم و بچه هام به میون میاد

1214
01:09:43,596 --> 01:09:46,430
با کسی صحبت می کنید که انگیزه‌ی متفاوتی داره

1215
01:09:46,557 --> 01:09:48,844
افکار عمومی بار دیگر

1216
01:09:48,976 --> 01:09:52,469
به زندگی خصوصی مارلون براندو معطوف شده است

1217
01:10:04,117 --> 01:10:06,860
این فهرست کارهاییـه که باید انجام شه

1218
01:10:06,994 --> 01:10:09,828
خونه کریستین رو تحت نظر داشته باشید

1219
01:10:09,997 --> 01:10:11,909
درب خونه رو ثابت کنید

1220
01:10:13,251 --> 01:10:15,459
قفل ها عوض بشن

1221
01:10:15,586 --> 01:10:17,498
بزرگ تر بشن

1222
01:10:19,006 --> 01:10:20,918
دوربین نصب شه

1223
01:10:21,884 --> 01:10:25,878
روی درب ورودی با  فرستنده های رادیویی

1224
01:10:26,013 --> 01:10:27,379
روی هر دو درب

1225
01:10:28,349 --> 01:10:32,514
چراغ داشته باشه که در شب بشه دید

1226
01:10:32,645 --> 01:10:34,602
که چه کسی اون بیرونـه

1227
01:10:46,075 --> 01:10:49,864
من نمی خوام خودم رو زیر دِینِ جامعه آمریکا ببرم

1228
01:10:49,996 --> 01:10:52,989
و اونها رو به روحم دعوت کنم

1229
01:10:53,124 --> 01:10:54,786
روح من خلوتگاهِ خودمـه

1230
01:11:09,348 --> 01:11:12,637
اگه فکر می کنن که روحم رو برای فیلم بعدی عریان می کنم

1231
01:11:12,769 --> 01:11:15,261
کاملاً کور خوندن

1232
01:11:15,396 --> 01:11:17,183
نمی دونم چی صدات کنم

1233
01:11:17,356 --> 01:11:19,723
من اسمی ندارم

1234
01:11:19,859 --> 01:11:23,819
می خوای اسم منو بدونی ؟ -
نه، نمی خوام اسمت رو بدونم -

1235
01:11:23,988 --> 01:11:26,150
نه من اسمی دارم، نه تو

1236
01:11:26,324 --> 01:11:28,782
اینجا اسمی وجود نداره

1237
01:11:30,912 --> 01:11:34,781
من کنجکاو بودم که چه کسی در مقابل منـه

1238
01:11:34,916 --> 01:11:37,784
و اون شخص مارلون براندو بود

1239
01:11:39,420 --> 01:11:42,379
برتولوچی می‌خواست در این فیلم

1240
01:11:42,507 --> 01:11:45,250
یک شرح حال کامل

1241
01:11:45,384 --> 01:11:46,795
 از من داشته باشه

1242
01:11:46,969 --> 01:11:50,679
می‌خواست که خودم باشم

1243
01:11:50,807 --> 01:11:54,551
می خوام همون شخصی رو بینم که شام باهاش میرم بیرون

1244
01:11:54,685 --> 01:11:57,302
موقعی که بحث و مجادله می کنیم

1245
01:11:57,939 --> 01:12:00,682
"من با خودم گفتم: "همچین کاری نمی کنم

1246
01:12:00,817 --> 01:12:02,649
"برای تو همچین کاری نمی کنم"

1247
01:12:02,777 --> 01:12:04,609
"فکر کردی من کی هستم؟"

1248
01:12:05,822 --> 01:12:09,236
اون به شدت تنها شده بود

1249
01:12:09,408 --> 01:12:13,618
هیچوقت نمی‌خواست کسی به عمق وجودش وارد بشه

1250
01:12:15,957 --> 01:12:18,950
آدم‌های شارلاتانِ زرنگ می دونن

1251
01:12:19,085 --> 01:12:21,873
احساسات عاطفی شما به کدوم سمت میره

1252
01:12:22,004 --> 01:12:23,961
اونها می دونن مسیر شما کجاست

1253
01:12:24,090 --> 01:12:26,332
و بعد در اون زمینه کمکت می کنن

1254
01:12:26,467 --> 01:12:28,049
اون رو تقویت می کنن

1255
01:12:28,177 --> 01:12:31,215
و آخرش به نفع خودشون تمومش می کنن

1256
01:12:33,432 --> 01:12:36,721
مارلون، چیزی برای ترسیدن وجود نداره

1257
01:12:36,853 --> 01:12:40,142
خیلی مهمه که به این روند اعتماد داشته باشی

1258
01:12:41,065 --> 01:12:45,105
مارلون، یه چیزی در مورد گذشته ات بگو

1259
01:12:45,236 --> 01:12:47,944
در فیلم من خودِ واقعیت رو نشون بده

1260
01:12:50,575 --> 01:12:53,864
پدرم یه دائم الخمر بود

1261
01:12:56,122 --> 01:12:57,579
خشن

1262
01:12:57,707 --> 01:13:01,291
زن‌باز، مشت‌زن، مردسالار

1263
01:13:02,670 --> 01:13:05,708
و این سخت بود

1264
01:13:05,840 --> 01:13:07,706
... مادرم خیلی

1265
01:13:09,093 --> 01:13:11,631
خیلی اهل شعر بود

1266
01:13:11,762 --> 01:13:13,674
اما اون هم دائم الخمر بود

1267
01:13:13,806 --> 01:13:16,890
عمیق‌تر و عمیق‌تر برو

1268
01:13:17,894 --> 01:13:20,637
هربار واقعی تر و واقعی تر

1269
01:13:23,691 --> 01:13:27,480
مارلون به شخصیتِ پائول حمله می کرد

1270
01:13:31,282 --> 01:13:33,569
تو بهم دروغ گفتی و من بهت اعتماد کردم

1271
01:13:33,701 --> 01:13:35,658
تو دروغ گفتی و می‌دونستی که دروغ می‌گی

1272
01:13:35,786 --> 01:13:38,199
زودباش، یه چیز شیرین بهم بگو

1273
01:13:38,331 --> 01:13:42,041
به من لبخند بزن و بگو که اشتباه متوجه شدم

1274
01:13:43,586 --> 01:13:45,202
زودباش، بگو

1275
01:13:45,922 --> 01:13:49,086
شاید شما از عشق ناامید شدید

1276
01:13:49,216 --> 01:13:51,253
این همیشه در زندگی شما بوده

1277
01:13:51,427 --> 01:13:54,511
اما به مردم بی اعتماد شدید

1278
01:13:54,639 --> 01:13:56,801
آیا اونها چیزی دارن که ما رو بترسونه ؟

1279
01:13:56,933 --> 01:13:59,971
که خطرناک باشه و به ما آسیب برسونه ؟

1280
01:14:00,102 --> 01:14:03,140
چون بسیاری از مردم از مرگِ عشق می‌ترسن

1281
01:14:10,613 --> 01:14:12,605
! خدای من

1282
01:14:17,536 --> 01:14:21,496
آخرین تانگو در پاریس، فیلم سختی برای من بود

1283
01:14:22,333 --> 01:14:26,373
"من فهمیدم، "می‌دونی، تو عریان شدی، مارلون

1284
01:14:29,966 --> 01:14:32,629
موقعی که خودش فیلم رو دید، شوکـه شد

1285
01:14:33,803 --> 01:14:35,544
فکر کرد بهش خیانت کردم

1286
01:14:35,680 --> 01:14:40,892
چون من خیلی از چیزهای خالصانه اون رو ازش دزدیده بودم

1287
01:14:42,395 --> 01:14:43,852
بعد از بازگشت او

1288
01:14:43,980 --> 01:14:47,018
به عنوان یک قهرمان رمانتیکِ سالخورده در فیلم آخرین تانگو در پاریس

1289
01:14:47,149 --> 01:14:48,731
و به عنوان پدرخوانده

1290
01:14:48,859 --> 01:14:51,146
مارلون براندو بار دیگر به درخشان ترین

1291
01:14:51,278 --> 01:14:54,112
و موفق ترین ستارگان هالیوود تبدیل شد

1292
01:15:04,417 --> 01:15:07,831
زنده و مستقیم از مراسم جایزه اسکار

1293
01:15:10,339 --> 01:15:11,921
... برنده کسی نیست جز

1294
01:15:16,387 --> 01:15:18,720
"مارلون براندو برای فیلم "پدرخوانده

1295
01:15:23,019 --> 01:15:26,808
خانم "ساشین لیتلفِدِر" از طرف آقای مارلون براندو برای فیلم پدرخوانده

1296
01:15:26,981 --> 01:15:29,268
جایزه را دریافت می کند

1297
01:15:38,868 --> 01:15:43,203
سلام. من به نمایندگی از مارلون براندو امشب اینجا حاضر شدم

1298
01:15:43,330 --> 01:15:44,946
و اون از من خواست بهتون بگم

1299
01:15:45,082 --> 01:15:48,666
که با کمال تاسف نمی‌تونه

1300
01:15:48,794 --> 01:15:51,787
این جایزه‌ی ارزشمند رو بپذیره

1301
01:15:51,922 --> 01:15:54,585
و دلیلش هم

1302
01:15:54,717 --> 01:15:57,801
رفتاریـه که صنعت فیلم سازی

1303
01:15:57,928 --> 01:16:01,763
این روزها با سرخ‌پوستان آمریکایی داره ... منو ببخشید

1304
01:16:08,439 --> 01:16:12,308
خواهش من اینه که با ما با عشق و سخاوت برخورد بشه

1305
01:16:12,443 --> 01:16:15,607
ممنون از شما، از طرف مارلون براندو

1306
01:16:17,782 --> 01:16:19,318
از گذشته بگید

1307
01:16:19,450 --> 01:16:21,783
زمانی که به موضوع حقوق سرخ‌پوستان علاقه مند شدید

1308
01:16:21,911 --> 01:16:25,370
قبل از اینکه این موضوع مورد توجه عموم قرار بگیره

1309
01:16:25,498 --> 01:16:27,239
چه چیزی باعث چنین جرقه ای در شما شد ؟

1310
01:16:27,416 --> 01:16:31,035
چیزی که ما از سرخ‌پوست ها یاد گرفتیم برای ما بسیار آموزنده بود

1311
01:16:31,170 --> 01:16:34,379
برای هالیوود و سینما

1312
01:16:34,507 --> 01:16:38,501
نشون دادنِ سرخ‌پوست ها به شکلی وحشی

1313
01:16:38,677 --> 01:16:41,465
زشت، کثیف و شریر

1314
01:16:42,306 --> 01:16:46,095
ما در مورد سرخ‌پوست های آمریکایی سخت در اشتباهیم

1315
01:16:48,145 --> 01:16:49,977
400تا پیمان به خوبی

1316
01:16:50,106 --> 01:16:53,099
 توسط ایالات متحده آمریکا با سرخ پوست‌ها بسته شده

1317
01:16:53,234 --> 01:16:56,068
اما تک تک‌شون شکسته شدن

1318
01:16:56,195 --> 01:16:59,654
می‌خوایم طوری به خودمون نگاه کنیم که انگار جان وین به ما نگاه می کنه

1319
01:16:59,824 --> 01:17:03,158
 مثلاً ما کشوری هستیم که از آزادی طرفداری می کنه

1320
01:17:03,285 --> 01:17:05,868
از حقیقت، از عدالت

1321
01:17:06,038 --> 01:17:08,246
اما واقعاً چنین چیزی نیست

1322
01:17:08,374 --> 01:17:11,333
... ما درّنده ترین

1323
01:17:11,460 --> 01:17:13,372
مهاجم ترین، ویرانگر ترین

1324
01:17:13,504 --> 01:17:17,339
شکنجه‌گر ترین و هیولا ترین مردم بودیم

1325
01:17:17,508 --> 01:17:20,125
که یک ساحل تا ساحلی دیگه رو جارو کرد

1326
01:17:20,261 --> 01:17:23,880
جنایت کردیم و باعث آسیب در میان سرخ‌پوست ها شدیم

1327
01:17:25,516 --> 01:17:27,223
انگار یه سرخ‌پوست اینجاست

1328
01:17:34,692 --> 01:17:37,059
اما این هنوز فاش نشده

1329
01:17:37,194 --> 01:17:39,402
چون ما نمی‌خوایم همچین تصویری از خودمون داشته باشیم

1330
01:17:40,865 --> 01:17:44,449
من فکر می کنم آمریکایی ها نمیخوان با واقعیت رو به رو بشن

1331
01:17:44,660 --> 01:17:47,573
ما همه در سرزمینی دزدیده شده زندگی می کنیم

1332
01:17:49,748 --> 01:17:53,037
من شاهد مرگ خیلی از دوستانم بودم

1333
01:17:53,169 --> 01:17:55,035
تیر خوردن، خنجر خوردن

1334
01:17:56,297 --> 01:17:57,754
دیگه کجا میخوای اتمام حجت کنی ؟

1335
01:17:57,882 --> 01:17:59,168
در چه مرحله ای می خوای بگی

1336
01:17:59,300 --> 01:18:01,633
"لعنت بهش، این زمینِ منه"

1337
01:18:01,760 --> 01:18:03,001
"من اول اینجا بودم"

1338
01:18:03,137 --> 01:18:06,221
"یک قدم دیگه پاتو جلوتر بذاری، کارت ساخته‌ست"

1339
01:18:07,933 --> 01:18:12,428
من در جبهه‌ی مقاومت سرخ‌پوست ها در کنوشا، ویسکانسین بودم

1340
01:18:13,480 --> 01:18:16,973
سعی می کردم قطعه زمینی که متعلق به اونها بود رو حفظ کنم

1341
01:18:19,904 --> 01:18:23,568
اما صدای شلیک اسلحه‌ی گارد ملی رو شنیدم

1342
01:18:24,867 --> 01:18:27,200
گرمای گلوله از کنار من عبور می کرد

1343
01:18:29,622 --> 01:18:32,205
فقط یک متر و نیم با مرگ فاصله داشتیم

1344
01:18:33,375 --> 01:18:36,243
از جانب بخشی از دولت تلاش هایی صورت گرفت

1345
01:18:36,378 --> 01:18:39,371
تا به دخالت نظامی سرپوش بذاره

1346
01:18:39,506 --> 01:18:43,250
به تمام سرپوش ها نظارت میشه

1347
01:18:43,385 --> 01:18:48,096
بعد از اتفاق "واترگِیت " و تمام فسادی که به
 بار اومد، ما دیگه نمی تونیم از عهدش بر بیایم

1348
01:18:48,974 --> 01:18:50,806
تلفن اکثر سرخ پوست ها شنود میشه ؟

1349
01:18:50,935 --> 01:18:52,096
البته

1350
01:18:52,228 --> 01:18:54,094
تلفن شما هم همینطور ؟ -
البته -

1351
01:18:54,230 --> 01:18:55,641
فکر می کنید که

1352
01:18:55,814 --> 01:18:58,272
اف.بی.آی شما رو یک شخص خطرناک قلمداد می کنه ؟

1353
01:18:59,235 --> 01:19:01,022
من پا پیش میذارم

1354
01:19:01,153 --> 01:19:03,440
و باید حتماً متوجه بشم

1355
01:19:03,572 --> 01:19:06,815
و تمام این استخوان ها قراره از قبرها بیرون بیان

1356
01:19:07,868 --> 01:19:09,655
اونها دروغ می‌گن

1357
01:19:09,828 --> 01:19:14,664
اعضای کنگره، رئسای جمهور، همه‌شون

1358
01:19:15,751 --> 01:19:17,663
موقع تنهایی دروغ می گن

1359
01:19:18,170 --> 01:19:20,253
موقع خواب دروغ می گن

1360
01:19:20,965 --> 01:19:24,959
اونها دیگه صورت ها رو بدون دروغ نمی بینن

1361
01:19:25,094 --> 01:19:26,926
به غیر از اونهایی که مرده باشن

1362
01:19:27,930 --> 01:19:30,138
اونها قاتلان واقعی هستند

1363
01:19:30,266 --> 01:19:32,053
آدم‌کش های واقعی

1364
01:19:34,603 --> 01:19:36,390
آیا تو یه قاتلی ؟

1365
01:19:37,273 --> 01:19:38,639
من یه سربازم

1366
01:19:41,860 --> 01:19:43,317
هیچ‌کدوم نیستی

1367
01:19:45,447 --> 01:19:47,188
تو یه پادو هستی

1368
01:19:48,409 --> 01:19:50,901
که فروشنده‌ی بقالی تورو فرستاده

1369
01:19:54,290 --> 01:19:56,031
تا اسکناس جمع کنی

1370
01:19:58,335 --> 01:19:59,701
این ها یادداشت های تصادفی

1371
01:19:59,878 --> 01:20:04,213
مربوط به فیلم "اینک آخرالزمان" هستند

1372
01:20:04,341 --> 01:20:08,051
پیدا کردنِ جزئیاتِ واقعی عملیات نیروهای ویژه

1373
01:20:08,178 --> 01:20:09,840
در چنین جنگلی

1374
01:20:09,972 --> 01:20:13,215
میخوام تا جایی که میشه بهم گزارش بدین

1375
01:20:14,268 --> 01:20:17,306
 تصاویر وحشتناکِ مجله لایف رو ببینید

1376
01:20:17,438 --> 01:20:20,351
مخصوصاً عکس هایی که "لری باروز" گرفته
(عکاس مشهور جنگ آمریکا و ویتنام)

1377
01:20:22,443 --> 01:20:25,026
مردم افتخار می کنن که

1378
01:20:25,195 --> 01:20:27,687
فرزندانش‌شون در ویتنام جان باختن

1379
01:20:27,865 --> 01:20:29,982
در مبارزه برای کشور‌شون

1380
01:20:31,118 --> 01:20:34,532
اونها والدینِ بی خِردی دارن

1381
01:20:34,663 --> 01:20:37,451
که بجای اینکه سیستمِ اعتقادی خودشون رو تغییر بدن

1382
01:20:37,583 --> 01:20:39,324
ترجیح میدن بچه ها شون کشته بشن

1383
01:20:40,336 --> 01:20:44,080
اسطوره سازی، همه چیزه

1384
01:20:44,214 --> 01:20:46,171
ما به اسطوره ها نیاز داریم

1385
01:20:46,300 --> 01:20:48,007
ما با اسطوره ها زندگی می کنیم

1386
01:20:48,177 --> 01:20:50,089
برای اسطوره ها جان میدیم

1387
01:20:53,474 --> 01:20:56,683
من متن نمایشنامه رو خوندم و احمقانه بود

1388
01:20:56,852 --> 01:20:58,388
افتضاح بود

1389
01:20:59,605 --> 01:21:04,270
من به فرانسیس گفتم که داره اشتباه بزرگی مرتکب میشه

1390
01:21:04,401 --> 01:21:08,361
"از این یارو «کرتز» ، درست استفاده کنید"
(شخصیت اصلی فیلم آخرالزمان)

1391
01:21:09,323 --> 01:21:11,861
من تمام نمایشنامه رو بازنویسی کردم

1392
01:21:13,243 --> 01:21:14,905
و همه اش رو ضبط کردم

1393
01:21:15,037 --> 01:21:16,619
من نوار همه چیز رو دارم

1394
01:21:17,623 --> 01:21:18,909
این یک یادداشتِ تاریخیـه

1395
01:21:19,041 --> 01:21:21,829
این شخصیت باید باهوش باشه

1396
01:21:21,960 --> 01:21:23,667
کاملاً بی رحم

1397
01:21:23,796 --> 01:21:25,879
نه بخاطر اینکه صرفاً بی‌رحم باشه

1398
01:21:26,006 --> 01:21:28,749
بلکه بخاطر اینکه منطق اش اینجوریه

1399
01:21:28,926 --> 01:21:30,337
اگه بخوای وارد جنگ بشی

1400
01:21:30,469 --> 01:21:33,678
یا باید همه چیزت رو بذاری یا اصلاً واردش نشی

1401
01:21:34,890 --> 01:21:38,429
بدون هیچ احساسی بُکشی

1402
01:21:38,560 --> 01:21:39,892
... بدون احساس

1403
01:21:41,397 --> 01:21:44,231
... بدون قضاوت، بدون قضاوت

1404
01:21:45,734 --> 01:21:49,353
من به فرانسیس گفتم که میخوام چطور باشم

1405
01:21:49,488 --> 01:21:51,730
نصف سایه و نصف روشنایی

1406
01:21:52,783 --> 01:21:54,945
اون باید مرموز باشه

1407
01:21:55,077 --> 01:21:56,818
یه چهره‌ی اسطوره ای

1408
01:21:57,037 --> 01:21:59,996
اون قلب تاریکیـه

1409
01:22:00,165 --> 01:22:03,533
ترس، چهره ای داره

1410
01:22:03,669 --> 01:22:05,501
و تو باید با این ترس دوست بشی

1411
01:22:06,839 --> 01:22:10,628
ترس و وحشت معنوی

1412
01:22:10,759 --> 01:22:12,091
دوستان تو هستند

1413
01:22:14,471 --> 01:22:17,805
 احساس کردم در درونم داره شکافی ایجاد میشه

1414
01:22:17,975 --> 01:22:20,433
دو نیمه میشم، و این منو می ترسوند

1415
01:22:23,272 --> 01:22:25,480
 خیلی فاصله گرفتم

1416
01:22:27,192 --> 01:22:29,434
... فکر نمی کنم

1417
01:22:31,071 --> 01:22:33,154
که دیگه بتونم برگردم

1418
01:22:34,199 --> 01:22:35,940
بعدش به خودم گفتم

1419
01:22:36,076 --> 01:22:37,612
چرا اینقدر ترسیدی ؟

1420
01:22:37,744 --> 01:22:40,327
بذار ترس، تو رو در بر بگیره

1421
01:22:40,456 --> 01:22:42,038
ترس

1422
01:22:42,166 --> 01:22:44,954
و همراه ترس برو

1423
01:22:47,671 --> 01:22:49,378
ترس

1424
01:22:52,092 --> 01:22:54,675
فیلم من در مورد ویتنام نیست

1425
01:22:56,638 --> 01:22:58,755
خودِ ویتنامـه

1426
01:22:58,891 --> 01:23:00,257
دیوانگی بود

1427
01:23:00,392 --> 01:23:02,304
کارگردان فرانسیس فورد کاپولا

1428
01:23:02,436 --> 01:23:05,019
مجبور بود که با تیراندازی در جنگل فیلیپین

1429
01:23:05,147 --> 01:23:08,140
یک جنگ داخلی فجیع و مارلون براندو دست و پنجه نرم کند

1430
01:23:08,275 --> 01:23:11,188
براندو به شدت اضافه وزن داشت و کاپولا ترسیده بود

1431
01:23:11,320 --> 01:23:12,811
و باید زیر نور سایه‌افکن فیلم برداری می‌شد

1432
01:23:12,988 --> 01:23:15,150
موقعی که انتخابش کردم، خیلی سنگین شده بود

1433
01:23:15,282 --> 01:23:17,569
خیلی چاق بود. از این موضوع خیلی خیلی خجالت می کشید

1434
01:23:17,701 --> 01:23:20,284
اما این تنها مشکلِ کارگردان نبود

1435
01:23:20,454 --> 01:23:22,366
 با استفاده از تاکتیک‌های تاخیری رسوای خودش

1436
01:23:22,498 --> 01:23:23,989
براندو دوباره به حقه های قدیمی رو آورد

1437
01:23:24,124 --> 01:23:25,706
با گفتگوهای بی‌پایان خودش

1438
01:23:25,834 --> 01:23:28,417
که هزینه‌ی تولید رو صدها هزار دلار افزایش داد

1439
01:23:28,545 --> 01:23:32,414
اون منو در مخمسه قرار داد

1440
01:23:32,549 --> 01:23:35,007
فرانسیس کاپولا یه عوضــیـه

1441
01:23:35,135 --> 01:23:36,671
یه عوضیـه سیاستمدار

1442
01:23:36,803 --> 01:23:38,339
یه پست‌فطرت

1443
01:23:38,472 --> 01:23:40,179
چطور همچین کاری با من کرد ؟

1444
01:23:40,307 --> 01:23:41,548
من نجاتش داده بودم

1445
01:23:41,683 --> 01:23:43,891
و اون به جای تشکر

1446
01:23:44,061 --> 01:23:46,895
منو انداخت دور

1447
01:23:48,690 --> 01:23:50,773
بذار تنش ها ازت دور بشن

1448
01:23:50,901 --> 01:23:52,688
بذار از ذهنت بیرون برن

1449
01:23:52,819 --> 01:23:54,731
... پنج، چهار

1450
01:23:54,863 --> 01:23:57,446
پایین رفتن با یه هواپیما

1451
01:23:57,574 --> 01:23:59,736
به آرامی وارد شدن

1452
01:23:59,868 --> 01:24:02,235
یک، صفر

1453
01:24:04,164 --> 01:24:06,577
صدای آواز تاهیتی ها رو می شنوی

1454
01:24:06,708 --> 01:24:08,825
صدای قَه قَهه در دور دست

1455
01:24:10,128 --> 01:24:13,041
و این دقیقاً بعد از غروبِ خورشیده

1456
01:24:13,173 --> 01:24:14,835
یه ستاره میاد

1457
01:24:14,967 --> 01:24:16,799
اولین ستاره‌ی غروب

1458
01:24:16,927 --> 01:24:19,135
صلح و عشق

1459
01:24:22,599 --> 01:24:24,261
و من به این

1460
01:24:24,393 --> 01:24:27,431
شبِ بسیار عمیق و غیرقابل توصیف نگاه می کنم

1461
01:24:27,563 --> 01:24:30,476
"با خودم فکر می کنم: "خدایا، من هیچ چیز با اهمیتی ندارم

1462
01:24:30,607 --> 01:24:32,223
"هرکاری که بکنم یا نکنم"

1463
01:24:32,401 --> 01:24:33,562
"یا هرکاری که هرکسی بکنه"

1464
01:24:33,694 --> 01:24:37,563
مهم تر از دانه های ماسه ای نیست"
 "که روی اونها دراز کشیدم

1465
01:24:42,786 --> 01:24:45,494
من 110 مبارزه داشتم

1466
01:24:46,582 --> 01:24:48,073
12تا شون رو باختم

1467
01:24:49,585 --> 01:24:51,201
... من واقعاً

1468
01:24:51,336 --> 01:24:53,794
مشت های زیادی خوردم

1469
01:24:53,922 --> 01:24:56,209
دیگه نمی‌خوام پریشان خاطر باشم

1470
01:25:04,600 --> 01:25:06,091
می‌خوای با این یارو مبارزه کنم ؟

1471
01:25:06,226 --> 01:25:07,592
باشه، می کنم

1472
01:25:08,770 --> 01:25:11,353
من فقط یه خدمتکار هستم

1473
01:25:14,151 --> 01:25:16,484
دیگه مزخرفات تموم شد

1474
01:25:16,612 --> 01:25:19,980
به این رسیدیم که چطور میخوای جیب های منو پُر کنی ؟

1475
01:25:20,157 --> 01:25:22,274
میخوای چی بهم بدی ؟

1476
01:25:27,873 --> 01:25:31,287
من به اندازه 14 میلیون دلار برای یه کار 12 روزه

1477
01:25:31,418 --> 01:25:34,911
 واسه یه فیلم احمقانه پول در آوردم

1478
01:25:35,047 --> 01:25:38,461
دوستان، شما می دونید که من عجول و بی فکر نیستم

1479
01:25:39,259 --> 01:25:42,593
و من به شما میگم که باید فوراً این سیاره رو تخلیه کنیم

1480
01:25:42,721 --> 01:25:46,556
من عادت داشتم روی صورت بازیگرها دیالوگ هام رو بچسبونم

1481
01:25:46,683 --> 01:25:48,299
اینجوری کلی زمان برام ذخیره می‌شد

1482
01:25:48,477 --> 01:25:50,560
 کارهایی داشتم که ترجیح می‌دادم

1483
01:25:50,687 --> 01:25:53,225
به جای خوندنِ اون فیلم‌نامه های مسخره، انجام‌شون بدم

1484
01:25:54,399 --> 01:25:56,641
من راه دیگه ای برای اینکار پیدا کردم

1485
01:25:56,777 --> 01:25:58,313
یه ضبط صوت جیبی داشتم

1486
01:25:58,445 --> 01:26:01,984
و یه گوشی هم توی گوشم داشتم

1487
01:26:02,157 --> 01:26:03,693
بریم یه قدمی بزنیم

1488
01:26:03,825 --> 01:26:06,192
اشکالی نداره بیام این طرف ؟ گوشم سنگینه

1489
01:26:06,328 --> 01:26:09,537
حتماً -
سمعکم این طرفـه -

1490
01:26:09,665 --> 01:26:12,874
دیالوگ‌های اصلی رو می‌گرفتم. فقط یه اشاره‌ای از دیالوگ

1491
01:26:13,001 --> 01:26:16,460
بعدش خودم بهش سر و شکل می‌دادم

1492
01:26:16,630 --> 01:26:18,462
این کار مؤثره

1493
01:26:19,216 --> 01:26:22,926
توی این فیلم ازش استفاده می کردم

1494
01:26:23,053 --> 01:26:25,386
حتی نمی تونم اسمش رو به یاد بیارم

1495
01:26:27,557 --> 01:26:30,800
چشم هات داره بسته میشه

1496
01:26:30,936 --> 01:26:33,679
سنگین تر و سنگین تر میشه

1497
01:26:34,022 --> 01:26:37,356
فقط به چیزهایی فکر کن که دوست داری

1498
01:26:38,193 --> 01:26:41,607
مثل کیکِ سیب یا بستنی

1499
01:26:41,738 --> 01:26:43,946
و کیک های شکلاتی و شیر

1500
01:26:45,992 --> 01:26:48,905
اما باید بخوری‌شون

1501
01:26:49,037 --> 01:26:51,324
اما نه همیشه

1502
01:26:51,456 --> 01:26:54,415
روزه به روز، دقیقه به دقیقه

1503
01:26:54,543 --> 01:26:58,787
ثانیه به ثانیه، وزن کم می کنی

1504
01:27:05,220 --> 01:27:07,132
موقعی که به اندازه من چاق بشید

1505
01:27:07,305 --> 01:27:08,671
به فکر میفتید

1506
01:27:08,807 --> 01:27:11,174
"این ماشین چِش شده ؟"

1507
01:27:11,309 --> 01:27:13,517
ماشین درست کار نمی‌کنه

1508
01:27:13,645 --> 01:27:15,978
یه چیزیش بهم خورده

1509
01:27:17,274 --> 01:27:19,357
غذا همیشه یه دوست بود

1510
01:27:20,944 --> 01:27:22,651
وقتی بچه بودم

1511
01:27:22,779 --> 01:27:24,065
از مدرسه میومدم خونه

1512
01:27:24,239 --> 01:27:25,946
یخچال رو باز می کردم

1513
01:27:26,074 --> 01:27:28,737
و توش کیک سیب

1514
01:27:28,869 --> 01:27:30,451
و پنیر بود

1515
01:27:30,620 --> 01:27:32,612
.به من چشمک می زدن
بیا، مارلون

1516
01:27:32,748 --> 01:27:34,614
مگه رفیق من نیستی ؟ منو بیار بیرون

1517
01:27:34,750 --> 01:27:36,742
"دارم اینجا یخ می زنم"

1518
01:27:38,128 --> 01:27:39,994
ظرف ها داخل ظرف‌شویی بودن

1519
01:27:40,130 --> 01:27:43,544
و خونه ریخت و پاش بود

1520
01:27:45,719 --> 01:27:48,678
این ترس رو داشتم که همه مُردن

1521
01:27:48,805 --> 01:27:50,797
و وانمود می کردم که زندم

1522
01:27:54,019 --> 01:27:55,885
یه بار، پدرم

1523
01:27:56,021 --> 01:27:57,853
داشت مادرم رو کتک می‌زد

1524
01:27:57,981 --> 01:27:59,597
من رفتم بالای پله ها

1525
01:27:59,733 --> 01:28:01,019
و وارد اتاق شدم

1526
01:28:01,151 --> 01:28:04,144
آدرنالین خون‌ام رفت بالا

1527
01:28:04,321 --> 01:28:05,732
من بهش نگاه کردم

1528
01:28:05,864 --> 01:28:08,857
و توی چشاش زُل زدم

1529
01:28:08,992 --> 01:28:10,699
"و گفتم: "اگه یه بار دیگه بزنیش

1530
01:28:10,827 --> 01:28:13,069
"می‌کُشمت"

1531
01:28:17,459 --> 01:28:20,998
دریافت شد. تمام واحد ها توجه کنید. تیراندازی رُخ داده

1532
01:28:21,129 --> 01:28:22,870
پسرِ بازیگر، مارلون براندو

1533
01:28:23,006 --> 01:28:24,918
امروز صبح به اتهام قتل دستگیر شد

1534
01:28:25,050 --> 01:28:30,011
کریستین براندوی 32 ساله متهم به تیراندازی به دوست‌پسرِ خواهر ناتنی خود شد

1535
01:28:30,138 --> 01:28:32,630
یک مرد جوان، کریستین براندو

1536
01:28:32,766 --> 01:28:35,008
خواهر نانتیِ اون، شایان براندو

1537
01:28:35,143 --> 01:28:36,975
و دوست پسرش

1538
01:28:37,103 --> 01:28:39,220
مثلثی که منجر به فاجعه شد

1539
01:28:39,439 --> 01:28:41,601
و چنین مصیبتی را به خانه‌ی

1540
01:28:41,733 --> 01:28:44,897
یکی از مشهورترین ستاره های جهان آورد

1541
01:28:45,028 --> 01:28:46,644
"من بهش شلیک کردم، پسر"

1542
01:28:46,822 --> 01:28:48,654
"اما عمدی نبود"

1543
01:28:48,824 --> 01:28:50,406
"یه حادثه بود"

1544
01:28:50,534 --> 01:28:52,241
این دو مرد، بر سرِ

1545
01:28:52,369 --> 01:28:54,452
رفتار "درولِت" با شایان براندو اختلاف داشتن

1546
01:28:54,579 --> 01:28:58,368
پلیس می‌گوید ضرب و شتم فیزیکی صورت گرفته است

1547
01:28:58,500 --> 01:29:01,789
"دو مرد که با اسلحه‌ی پُر با هم دست به یقه شده بودند"

1548
01:29:02,420 --> 01:29:04,833
"تیر خالی شد و اون مُرد"

1549
01:29:08,635 --> 01:29:10,877
دیدم "داگ" افتاده رو زمین

1550
01:29:11,847 --> 01:29:14,681
و بهش تنفس دادم

1551
01:29:14,808 --> 01:29:16,720
و زنگ زدم آمبولانس

1552
01:29:18,186 --> 01:29:20,143
... در پیِ درخواست تخفیف مجازات برای پسرش

1553
01:29:20,272 --> 01:29:24,812
براندو عنوان کرد که زندگیِ کریستین پُر از کشمکش و ناراحتی بود

1554
01:29:24,943 --> 01:29:27,856
و به دلیل طلاقی تلخ آسیب روانی دیده

1555
01:29:27,988 --> 01:29:30,446
فکر می کنم به عنوان یک پدر سرافکنده شدم

1556
01:29:30,615 --> 01:29:33,699
حتماً می تونستم کارهای متفاوت و بهتری

1557
01:29:33,827 --> 01:29:35,489
در اون زمان انجام بدم

1558
01:29:35,620 --> 01:29:37,452
من در این حادثه مقصر هستم

1559
01:29:37,581 --> 01:29:41,325
و اگه می تونستم جامو با داگ عوض کنم، اینکارو می کردم

1560
01:29:41,459 --> 01:29:45,294
محکوم به 10 سال حبس در زندانِ ایالتی

1561
01:29:46,590 --> 01:29:50,174
شایان براندو از مشکلات روحی و جسمی رنج می ‌بره

1562
01:29:50,385 --> 01:29:53,128
و نمی‌تونه برای شهادت دادن، اینجا حاضر بشه

1563
01:29:53,263 --> 01:29:55,550
... شایان داره تمام تلاشش رو می کنه

1564
01:29:59,895 --> 01:30:02,638
منو ببخشید... متاسفم

1565
01:30:03,440 --> 01:30:06,524
یک تراژدی شخصیِ دیگر برای بازیگر مارلون براندو

1566
01:30:06,651 --> 01:30:09,064
دختر 25 ساله‌اش، شایان

1567
01:30:09,195 --> 01:30:11,562
در خانه اش در تاهیتی دست به خودکشی زد

1568
01:30:11,698 --> 01:30:14,782
شایان براندو چندین بار دست به خودکشی زده بود

1569
01:30:14,910 --> 01:30:17,072
و دیروز خودش را از دار آویخت

1570
01:30:18,830 --> 01:30:20,196
برای مارلون براندو

1571
01:30:20,332 --> 01:30:24,076
تاهیتی دیگر مثل همیشه نخواهد بود

1572
01:30:39,184 --> 01:30:43,224
...هنگام رسوایی با ثروت و چشمانِ مردان

1573
01:30:43,355 --> 01:30:46,063
من اشک‌آلود، در حالتِ مطرود

1574
01:30:46,191 --> 01:30:47,807
و بهشتِ ناشنوایِ عذاب آور خودم هستم

1575
01:30:47,943 --> 01:30:50,276
با فریادهای بیهوده

1576
01:30:50,445 --> 01:30:53,779
 به بالا نگاه می کنم و بر سرنوشت خودم لعنت می‌فرستم

1577
01:31:04,292 --> 01:31:06,909
یه وقتهایی صبح بیدار میشی

1578
01:31:07,045 --> 01:31:10,664
"و برمی‌گردی و با خودت میگی:"لعنت، عجب زندگی ای

1579
01:31:13,593 --> 01:31:15,334
خدایا، سر در نمیارم

1580
01:31:15,512 --> 01:31:17,128
چرا باید اینجوری میشد

1581
01:31:19,599 --> 01:31:20,965
من سال های سختی داشتم

1582
01:31:22,727 --> 01:31:25,686
شاید سخت‌تر از اونی که شما فکرش رو بکنید

1583
01:31:31,903 --> 01:31:35,943
تا جایی که می‌تونی سعی می کنی قوی باشی

1584
01:31:36,074 --> 01:31:39,943
اما هر کسی دیر یا زود به نقطه‌ شکست میرسه

1585
01:31:42,080 --> 01:31:45,573
درد. می‌دونستم که باید باهاش رو به رو شم

1586
01:31:47,002 --> 01:31:53,169
من هزاران هزار دلار خرج روانشناس‌ها کردم

1587
01:31:53,299 --> 01:31:56,883
اونها هیچ کاری برات نمی‌کنن

1588
01:31:57,012 --> 01:32:01,006
فقط مغزت رو پیچ و مهره می‌کنن

1589
01:32:03,226 --> 01:32:05,889
زندگی، حقیقت رو به من نشون داد

1590
01:32:06,021 --> 01:32:08,183
و در عوضش

1591
01:32:08,314 --> 01:32:10,226
جوانی‌ام رو گرفت

1592
01:32:12,068 --> 01:32:14,355
یه مدتی طول کشید تا بفهمم

1593
01:32:14,529 --> 01:32:16,816
خودت باید روانشناسِ خودت باشی

1594
01:32:18,825 --> 01:32:20,782
ما اگه به داخل نگاه نکنیم

1595
01:32:20,910 --> 01:32:24,950
هرگز نمی‌تونیم بیرون رو به شکل واضح ببینیم

1596
01:32:26,791 --> 01:32:29,283
هیچ‌کس شرور به دنیا نمیاد

1597
01:32:29,419 --> 01:32:33,459
اکثر مردم سعی می کنن عادت‌های احساسیِ بدی که

1598
01:32:33,631 --> 01:32:36,920
در 10 سال اول زندگی‌شون ایجاد شده، کنار بذارن

1599
01:32:40,055 --> 01:32:44,390
کریستین اختلالات عاطفی و مشکلات روانی زیادی

1600
01:32:44,601 --> 01:32:47,389
رو تحمل می کرد

1601
01:32:47,562 --> 01:32:50,054
همون مشکلی که من توی زندگیم داشتم

1602
01:32:53,068 --> 01:32:55,606
من هیچوقت سعی نکردم شبیه پدرم باشم

1603
01:32:55,737 --> 01:32:58,480
اما آدم ناخواسته

1604
01:32:58,656 --> 01:33:01,569
ویژگی های پدر و مادرش رو به ارث می‌بره

1605
01:33:03,328 --> 01:33:05,240
وقتی پدرم مُرد

1606
01:33:05,413 --> 01:33:07,996
تجسم می کردم که اون با شانه های افتاده

1607
01:33:08,124 --> 01:33:11,492
 به سوی ابدیت قدم می‌زد

1608
01:33:11,711 --> 01:33:13,828
اون برگشت و گفت

1609
01:33:13,963 --> 01:33:15,875
"من همه تلاشم رو کردم، پسر"

1610
01:33:17,717 --> 01:33:19,458
در نهایت من پدرم رو بخشیدم

1611
01:33:19,636 --> 01:33:24,256
چون فهمیدم که من بخاطر اون گناهکار بودم

1612
01:33:24,390 --> 01:33:25,631
اما اون خودش هم قربانی بود

1613
01:33:25,767 --> 01:33:28,305
چون موقعی که چهار سالش بود، مادرش اونو ترک کرد

1614
01:33:28,436 --> 01:33:30,052
اون فرصتی نداشت

1615
01:33:32,774 --> 01:33:35,733
و از طریق تفکر

1616
01:33:35,860 --> 01:33:38,227
و پرسیدن از خودم

1617
01:33:38,363 --> 01:33:40,480
احساس می کنم دارم به

1618
01:33:40,657 --> 01:33:42,523
معنی مشترک

1619
01:33:42,700 --> 01:33:44,737
انسان بودن، نزدیک تر میشم

1620
01:33:49,499 --> 01:33:52,663
هرکسی می توه پُر از کینه

1621
01:33:52,794 --> 01:33:55,207
یا پُر از عشق باشه

1622
01:33:55,380 --> 01:33:58,373
اگه راه رو اشتباه بریم

1623
01:33:58,550 --> 01:34:00,041
می تونیم قاتل بشیم

1624
01:34:00,176 --> 01:34:02,088
یا یه آدم درستکار بشیم

1625
01:34:03,555 --> 01:34:05,547
من کلی مدیتیشن کردم

1626
01:34:05,723 --> 01:34:09,012
نتیجه این شد که احساس آرامش بیشتری پیدا کردم

1627
01:34:09,144 --> 01:34:12,808
و لحظات آرامش واقعی رو تجربه کردم

1628
01:34:14,149 --> 01:34:18,359
متوجه نشدید که به عنوان بهترین بازیگر شناخته می‌شید ؟

1629
01:34:18,486 --> 01:34:20,694
تیم" بهترین بازیگرـه"

1630
01:34:20,822 --> 01:34:23,940
موقعی که یه چیزی میخواد سر و کله‌ش پیدا میشه. برو بیرون ببینم

1631
01:34:25,368 --> 01:34:29,112
یادمه خیلی موقع‌ها دلم می‌گرفت

1632
01:34:29,247 --> 01:34:31,034
بعدش یه فیلم می‌دیدم

1633
01:34:31,166 --> 01:34:34,125
که چند ساعتی منو سرگرم می‌کرد

1634
01:34:34,252 --> 01:34:36,744
و کاملاً حال و هوام عوض می‌شد

1635
01:34:38,590 --> 01:34:40,798
و با کمال تعجب متوجه شدم

1636
01:34:40,925 --> 01:34:43,918
که بازیگرها سهمی در زندگی مردم دارن

1637
01:34:44,053 --> 01:34:47,091
هدیه ای به ما میدن که قابل خریدن نیست

1638
01:34:48,016 --> 01:34:50,474
چیزی که اونها می تونن با

1639
01:34:50,685 --> 01:34:52,927
قدرت و زیبایی و عظمت آغشته کنن

1640
01:34:53,062 --> 01:34:55,054
چیزی فراتر از خودشون

1641
01:34:55,190 --> 01:34:56,977
و ما به اون چیز احتیاج داریم

1642
01:34:58,568 --> 01:35:02,061
کار بازیگر، سرگرم کردنه

1643
01:35:02,197 --> 01:35:03,688
اما اشکالی نداره

1644
01:35:03,823 --> 01:35:05,610
زندگی یک تمرینـه

1645
01:35:05,742 --> 01:35:07,324
زندگی ابتکاره

1646
01:35:08,786 --> 01:35:12,245
میخوام یه میکروفونِ ویژه با خودم توی تابوتم ببرم

1647
01:35:12,373 --> 01:35:14,865
که وقتی اون داخل بیدار شدم

1648
01:35:15,001 --> 01:35:16,333
دو متر زیر زمین

1649
01:35:16,461 --> 01:35:19,124
"میخوام بگم: "جور دیگه ای زندگی کن

1650
01:35:23,593 --> 01:35:27,052
آنتونی، بیا اینجا، بیا اینجا

1651
01:35:29,432 --> 01:35:31,173
صحنه‌ی مرگ

1652
01:35:31,309 --> 01:35:32,971
صحنه‌ی سختی واسه بازیـه

1653
01:35:34,896 --> 01:35:38,765
باید کاری کنی که باورشون بشه داری می میری

1654
01:35:38,900 --> 01:35:42,109
امیدوارم که حداقل یک نفر باورش شده باشه

1655
01:35:42,237 --> 01:35:44,103
کار ساده ایـه

1656
01:35:44,239 --> 01:35:46,606
مثل بازیـه دومینو

1657
01:35:46,783 --> 01:35:50,117
یا ... چه می‌دونم، مارپله

1658
01:35:54,332 --> 01:35:56,665
! اون، نه

1659
01:36:01,381 --> 01:36:04,044
سعی کن به صمیمی‌ترین لحظه‌ی

1660
01:36:04,175 --> 01:36:06,167
زندگیت فکر کنی

1661
01:36:07,637 --> 01:36:09,629
بدو اونجا. بدو اونجا

1662
01:36:11,099 --> 01:36:12,465
کجایی ؟

1663
01:36:39,877 --> 01:36:43,621
مارلون. به صدای من گوش کن

1664
01:36:44,674 --> 01:36:46,791
فقط بذار رها بشی

1665
01:36:47,719 --> 01:36:49,506
بذار رها بشی

1666
01:36:50,888 --> 01:36:52,379
شناور بشی

1667
01:36:52,515 --> 01:36:55,428
شناور، مثل یک ابر در آسمان

1668
01:36:57,603 --> 01:37:00,641
به سوی اون دنیای خاص شناور شو

1669
01:37:00,815 --> 01:37:02,147
دنیای آرامِ

1670
01:37:02,275 --> 01:37:04,938
پسری که یادت میاد

1671
01:37:05,069 --> 01:37:07,152
در حال تماشای افتادن برگ های درخت نارون

1672
01:37:13,202 --> 01:37:15,660
خودت رو درگیر افکار نکن

1673
01:37:15,830 --> 01:37:17,742
درگیر هیچ چیز نشو

1674
01:37:19,751 --> 01:37:22,038
نوارهایی وجود دارند

1675
01:37:22,170 --> 01:37:23,877
بلااستفاده

1676
01:37:24,047 --> 01:37:25,333
به درد نخور

1677
01:37:26,924 --> 01:37:28,631
بندازشون دور

1678
01:37:28,760 --> 01:37:31,628
بذارشون کنار. بهشون احتیاجی نداری

1679
01:37:33,431 --> 01:37:36,674
تو اونجایی. دیگه رسیدی

1680
01:37:39,562 --> 01:37:43,852
ذهنت داره ساکت‌تر و ساکت‌تر میشه

1681
01:37:44,859 --> 01:37:48,023
... داری به سعادت میرسی

1682
01:37:50,406 --> 01:37:51,772
حالا

1683
01:37:53,201 --> 01:37:54,988
تا دفعه دیگه

1684
01:37:59,165 --> 01:38:00,952
بخواب

1685
01:38:03,238 --> 01:38:07,238
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و اینستاگرام سايت زدمووی :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: ZedMovie.com ::.