﻿1
00:00:34,042 --> 00:00:44,242
‏[ تمام امور با مصلحت‌اندیشی مخفی خداوند اداره می‌شوند ]‏
‏[ جان کلوین ]‏

2
00:00:50,009 --> 00:00:59,009
<b><font color="#00abfd"> دانلود رایگان فیلم و سریال 
  
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

3
00:01:26,168 --> 00:01:28,792
‏[ بانوی پیرِ بتابارا ]‏

4
00:02:07,817 --> 00:02:15,248
‏« آخرین چیزی که مری دید »‏

5
00:02:18,298 --> 00:02:21,042
‏[ ساوت‌هولد، نیویورک ]‏
‏[ سال 1843 ]‏

6
00:02:21,141 --> 00:02:23,879
دادن فرصتی برای توبه به شیطان،‏

7
00:02:23,904 --> 00:02:27,190
مسئولیت ما نیست.‏

8
00:02:27,190 --> 00:02:30,106
این دختر باید نابود بشه.‏

9
00:02:30,106 --> 00:02:32,021
حرف تو از روی ترس‌ـه.‏

10
00:02:32,021 --> 00:02:34,550
سخنان من از جانب خداونده،‏

11
00:02:34,575 --> 00:02:36,678
و سخنان این دختر هم
از جانب شیطان خواهد بود.‏

12
00:02:36,678 --> 00:02:39,036
با این حال باید به حرف‌هاش گوش بدیم.‏

13
00:02:42,379 --> 00:02:44,465
اون شیطان نیست.‏

14
00:02:45,165 --> 00:02:47,776
تردید ذهنت زو تیره می‌کنه، دوست من.‏

15
00:02:50,082 --> 00:02:51,608
چشم‌هاش...‏

16
00:02:53,608 --> 00:02:55,711
نمیشه بهش فکر نکرد.‏

17
00:02:56,611 --> 00:02:58,874
باید به «دعای ربانی» رجوع کنیم.‏

18
00:03:19,373 --> 00:03:23,812
امروز مصادفه با سوم دسامبر،‏
سال 1843.‏

19
00:03:25,988 --> 00:03:31,254
به بازجویی از «میدن مری» ادامه می‌دیم...‏

20
00:03:31,254 --> 00:03:36,999
در رابطه با حوادث ناراحت‌کننده‌ای که...‏

21
00:03:36,999 --> 00:03:40,916
پس از مرگ ناگهانی مادربزرگش
در مزرعه رخ داده.‏

22
00:03:40,916 --> 00:03:42,265
متوجه اتهاماتی که...‏

23
00:03:42,265 --> 00:03:44,204
علیه تو گفته شده هستی؟

24
00:03:45,442 --> 00:03:46,782
بله.‏

25
00:03:56,540 --> 00:03:58,859
ممکنه دعای ربانی رو برای ما بخونی؟

26
00:04:07,072 --> 00:04:13,775
پدر ما که در بهشت هستید،‏
نامتان درخشان باد.‏

27
00:04:13,775 --> 00:04:17,387
پادشاهی تو بیاید،‏
اراده تو روی زمین اجرا می‌شود،‏

28
00:04:17,387 --> 00:04:19,512
درست همانطور که در آسمان است.‏

29
00:04:21,435 --> 00:04:26,048
ما را روزی ده،‏
و از خطاهای ما چشم‌پوشی کن،‏

30
00:04:26,048 --> 00:04:29,250
همانطور که ما از خطاهای دیگران
در حق خودمان چشم‌پوشی می‌کنیم.‏

31
00:04:31,445 --> 00:04:36,798
ما را به راه راست بگردان،‏
و از شیطان دور گردان.‏

32
00:04:47,722 --> 00:04:52,944
زیرا قدرت، شکوه و پادشاهی
تا ابد برای توست.‏

33
00:05:38,338 --> 00:05:42,080
یه مرد قانون
وقتی خودش رو وسط دو راهی می‌بینه...‏

34
00:05:42,080 --> 00:05:45,170
باید چیکار کنه؟

35
00:05:48,652 --> 00:05:50,769
به وظیفه‌اش عمل کنه...‏

36
00:05:53,962 --> 00:05:58,270
یا به کنجکاویش گوش بسپاره؟

37
00:06:01,578 --> 00:06:04,538
با کدوم احساس آرامش خاطر بیشتری داری، ضابط؟

38
00:06:10,014 --> 00:06:18,157
‏[ بخش اول ]‏
‏[ معبد آرزوهای زمینی ]‏

39
00:06:44,969 --> 00:06:47,108
راحت حرف بزن.‏

40
00:06:50,932 --> 00:06:52,237
مربوطه به مری.‏

41
00:06:54,517 --> 00:06:59,095
دختر ما توجه‌ای به دستورات خداوند نداره.‏

42
00:07:00,245 --> 00:07:10,255
از اعمالش با خدمتکار خونه دست نمی‌کشه.‏

43
00:07:10,255 --> 00:07:12,910
به هم نگاه می‌کنن.‏

44
00:07:12,910 --> 00:07:15,913
مشتاق لمس هم هستن،‏

45
00:07:15,913 --> 00:07:18,786
و علناً این کار رو می‌کنن،‏

46
00:07:18,786 --> 00:07:21,074
تا اون رو عادی‌سازی کنن.‏

47
00:07:21,099 --> 00:07:22,659
همیشه این موضوع رو انکار می‌کنه.‏

48
00:07:22,659 --> 00:07:26,358
هیچ استدلالی برای کار خودش نداره.‏

49
00:07:26,358 --> 00:07:30,145
خداوند چنین رفتارهای زشتی رو
توجیه نخواهد کرد.‏

50
00:07:30,145 --> 00:07:31,624
به درستی که همینطوره.‏

51
00:07:31,649 --> 00:07:37,413
من و رندولف
خواهان مداخله شما هستیم، مادر.‏

52
00:07:37,413 --> 00:07:40,764
تا به خدمتکار و مری
یه درس خوب بدین.‏

53
00:07:44,899 --> 00:07:48,262
از برادرت بخواه به مزرعه بیاد.‏

54
00:08:57,972 --> 00:09:00,801
خواهش می‌کنم، یوستاس.‏

55
00:09:00,801 --> 00:09:03,847
متوجه هستین که درخواستی
نا به جا از من دارین؟

56
00:09:03,847 --> 00:09:06,197
النور خدمتکار خوبیه.‏

57
00:09:08,360 --> 00:09:10,754
اگر بخاطر حواس‌پرتی‌ای
که برای دخترمون ایجاد می‌کنه نبود

58
00:09:10,779 --> 00:09:14,858
از شما نمی‌خواستم که حرفش رو قبول کنید.‏

59
00:09:14,858 --> 00:09:17,208
چرا چنین حضور گناه‌آلودی رو...‏

60
00:09:17,208 --> 00:09:18,699
در خانواده حفظ کنیم؟

61
00:09:18,724 --> 00:09:22,692
اما دور کردن اون از فتنه
ممکنه باعث بشه شفا پیدا کنه.‏

62
00:09:22,692 --> 00:09:24,999
اون خوندن بلده.‏

63
00:09:24,999 --> 00:09:27,213
می‌تونه مفید باشه.‏

64
00:09:32,006 --> 00:09:36,880
با قطع ساقۀ درختی
به دنبال نابودیش هستیم،‏

65
00:09:36,880 --> 00:09:38,882
اما ریشه‌ها بسیار عمیق هستن.‏

66
00:09:38,882 --> 00:09:40,980
می‌ترسم از روزی که دوباره رشد کند.‏

67
00:09:47,804 --> 00:09:50,067
قبل از بردنش
باید تادیب انجام بشه.‏

68
00:09:56,900 --> 00:09:59,554
باید زانو زنند و دعای (بخشش) خوانند.‏

69
00:10:09,478 --> 00:10:12,481
محبت خود را معطوف
متعلقات آسمانی کن،‏

70
00:10:12,481 --> 00:10:15,397
نه مفاهیم زمینی،‏‏

71
00:10:15,397 --> 00:10:19,923
زیرا تو مرده‌ای و زندگی‌ات
نزد خداوند و مسیح پنهان است.‏

72
00:10:24,275 --> 00:10:29,890
هنگامی که مسیح، که زندگی توست،‏
ظهور کند...‏

73
00:10:29,890 --> 00:10:32,866
آن‌گاه تو نیز
با خداوند و مسیح ظهور می‌کنی.‏

74
00:10:36,723 --> 00:10:38,167
تو.‏

75
00:10:40,727 --> 00:10:42,624
ادامه‌ش رو بگو.‏

76
00:10:47,124 --> 00:10:49,187
نمی‌تونم.‏

77
00:10:51,520 --> 00:10:56,481
نمی‌تونم.‏
متنش رو بلد نیستم.‏

78
00:10:56,481 --> 00:10:58,205
ادامه بده، مری.‏

79
00:11:00,094 --> 00:11:01,965
خیلی درد دارم.‏

80
00:11:09,233 --> 00:11:10,480
پس...‏

81
00:11:11,714 --> 00:11:16,352
پس... اندام خود را...‏

82
00:11:16,377 --> 00:11:19,504
که روی زمین هستند...‏

83
00:11:19,504 --> 00:11:26,598
زنا، ناپاکی،‏
محبت بی‌حد و اندازه،‏

84
00:11:26,598 --> 00:11:28,536
هوس شیطانی،‏

85
00:11:31,299 --> 00:11:37,305
و طمع که بت‌پرستی‌ است را،‏
نابود کن.‏

86
00:12:05,159 --> 00:12:07,560
حالا وقت استراحته.‏

87
00:12:11,513 --> 00:12:13,384
آه، آه...‏

88
00:12:17,824 --> 00:12:21,392
همه ما موافقیم که
دوست ضعیف آموزش داده شدۀ ما...‏

89
00:12:21,392 --> 00:12:26,876
بهتره باقی شب رو
به این فکر کنه ادامۀ متن چیه.‏

90
00:12:29,226 --> 00:12:31,402
‏- درسته؟
‏- بله.‏

91
00:12:31,402 --> 00:12:33,230
حق با شماست، مادر.‏

92
00:12:36,320 --> 00:12:37,931
مری.‏

93
00:12:41,195 --> 00:12:42,762
بله.‏

94
00:13:00,431 --> 00:13:03,565
ممکنه چیزی ازت بخوام، ضابط؟

95
00:13:06,437 --> 00:13:11,094
کلماتی که معاونت قبل از ترک اتاق
بهت گفت رو به من میگی؟

96
00:13:13,880 --> 00:13:17,144
پسر خدا برای این تجلی یافت

97
00:13:17,144 --> 00:13:19,807
تا اعمال شیطان را نابود کند.‏

98
00:13:21,757 --> 00:13:23,846
ابلیس قبل از اینکه ما
اون رو شیطان خطاب کنیم

99
00:13:23,846 --> 00:13:25,460
یک فرشته بود.‏

100
00:13:26,588 --> 00:13:28,359
از کجا مطمئنی؟

101
00:13:30,592 --> 00:13:34,161
خدا برای به انجام رسوندن نیکی
دشمنانی خلق می‌کنه.‏

102
00:13:46,748 --> 00:13:49,350
مشکلی پیش اومده؟

103
00:13:51,811 --> 00:13:55,684
دیشب دیدم که النور و خواهر مری
تنبیه می‌شدن.‏

104
00:13:57,227 --> 00:13:58,838
دلیلش چی بود؟

105
00:14:05,714 --> 00:14:08,021
تا حالا فکر کردی که
نگهبان برای چی این اطراف مونده؟

106
00:14:11,154 --> 00:14:13,069
اون یه بار سعی کرد فرار کنه.‏

107
00:14:15,158 --> 00:14:18,161
وسط روز گذاشت رفت...‏

108
00:14:18,161 --> 00:14:21,295
رفت به اون سمت رود خونه،‏

109
00:14:21,295 --> 00:14:26,691
جای که من، پدر یوستاس،‏
و مادر ان زندگی می‌کنیم.‏

110
00:14:26,691 --> 00:14:30,870
پدرم گرفتش، و کاری کرد
تا هرگز دوباره فکر فرار به سرش نزنه.‏

111
00:14:31,165 --> 00:14:33,563
نه! نه!‏

112
00:14:34,351 --> 00:14:37,180
بعد مجبورش کرد برای یک هفته...‏

113
00:14:37,180 --> 00:14:39,111
هرشب روی برنج زانو بزنه.‏

114
00:14:41,881 --> 00:14:44,521
دختر عمو مری و النور
به بازی خطرناکی تن دادن،‏

115
00:14:45,188 --> 00:14:47,843
و به همین دلیل هم مجازات شدن.‏

116
00:14:52,369 --> 00:14:54,545
نمی‌تونم بدون تو زندگی کنم.‏

117
00:14:57,867 --> 00:15:00,265
خطرناکه.‏
نباید ما رو باهم ببینن.‏

118
00:15:02,466 --> 00:15:04,251
بذار چند روزی بگذره.‏

119
00:15:08,385 --> 00:15:10,213
ولی اونا...‏

120
00:15:10,213 --> 00:15:11,780
تو رو از من می‌گیرن.‏

121
00:15:21,311 --> 00:15:23,680
این اجازه رو نمیدم، عزیزم.‏

122
00:15:25,272 --> 00:15:26,644
اجازه نمیدم.‏

123
00:15:30,538 --> 00:15:31,887
آخ!‏

124
00:15:35,760 --> 00:15:38,024
باید بری. برو.‏

125
00:15:52,401 --> 00:15:55,345
چیکار کردم که مستحق چنین خوراکی هستم؟

126
00:16:07,096 --> 00:16:09,026
غذا حواس رو تقویت می‌کنه.‏

127
00:16:10,578 --> 00:16:14,712
ولی اونا میگن کمبود غذا
حواس من رو بیشتر تقویت می‌کنه.‏

128
00:16:17,642 --> 00:16:21,284
این بهایی‌ـه که برای
خدمت ویژه می‌پردازن.‏

129
00:16:26,637 --> 00:16:31,816
ترس و ضعف ما رو اینجا نگه داشته...‏

130
00:16:39,284 --> 00:16:40,851
نه تعلق‌خاطر.‏

131
00:16:45,656 --> 00:16:49,269
غذا رو بده به مرغ‌ها،‏
اگه خواستی.‏

132
00:18:19,576 --> 00:18:21,448
نمی‌تونیم بهش اعتماد کنیم.‏

133
00:18:21,448 --> 00:18:23,014
بنظرم ممکنه جواب بده.‏

134
00:18:23,014 --> 00:18:25,626
ولی اون به خانواده‌م جواب پس میده.‏

135
00:18:25,626 --> 00:18:27,326
بذار من باهاش حرف بزنم.‏

136
00:18:28,933 --> 00:18:30,764
اون تنها چارۀ ماست.‏

137
00:18:46,516 --> 00:18:48,127
متیو.‏

138
00:18:50,868 --> 00:18:52,275
از وقت خوابت گذشته.‏

139
00:18:53,219 --> 00:18:54,626
واسه چی بیداری؟

140
00:18:55,181 --> 00:18:58,486
تا حالا بهت اجازه دادن
داخل جنگل پرسه بزنی؟

141
00:19:00,704 --> 00:19:02,831
می‌دونه چه شکلیه؟

142
00:19:05,927 --> 00:19:07,636
تا حالا ندیدمش.‏

143
00:19:13,064 --> 00:19:14,154
آخ!‏

144
00:19:16,024 --> 00:19:17,512
پات چی شده؟

145
00:19:18,113 --> 00:19:19,350
هیچی.‏

146
00:19:33,433 --> 00:19:35,050
خرده چوب توی پات رفته.‏

147
00:19:37,132 --> 00:19:38,742
تکون نخور.‏

148
00:19:44,661 --> 00:19:46,272
به من اعتماد داری؟

149
00:20:15,823 --> 00:20:17,781
نباید این موقع شب از خونه بیای بیرون.‏

150
00:20:17,781 --> 00:20:19,463
بیا یه قراری بذاریم.‏

151
00:20:22,653 --> 00:20:25,224
بذار ما شب‌ها توی قفس مرغ‌ها بمونیم،‏

152
00:20:25,224 --> 00:20:27,574
و به هیچ‌کس چیزی نگو.‏

153
00:20:27,599 --> 00:20:29,665
در عوض من برات نون میارم.‏

154
00:22:24,299 --> 00:22:26,954
این آشپزخونه هرگز نسبت به کسایی که
بهشون غذا میده...‏

155
00:22:26,954 --> 00:22:28,774
انقدر بخشنده نبوده.‏

156
00:22:31,524 --> 00:22:34,265
فکر کردم مهمون‌هامون گفتن
غذا براشون دلپذیر بوده.‏

157
00:22:51,326 --> 00:22:53,433
گمونم...‏

158
00:22:53,808 --> 00:22:56,739
گمونم یه تادیب دیگه هم لازم باشه.‏

159
00:23:03,766 --> 00:23:07,696
هنگامی که مسیح، که زندگی توست،‏
ظهور کند...‏

160
00:23:07,721 --> 00:23:10,345
آن‌گاه تو نیز
با او در شکوه ظهور می‌کنی.‏

161
00:23:14,523 --> 00:23:18,417
بذله‌گویی، جادۀ خطرناکی‌ست.‏

162
00:23:19,566 --> 00:23:21,748
نباید در روزهای معمولی

163
00:23:21,748 --> 00:23:23,737
بیشتر از روزهای مقدس به عبادت پرداخت.‏

164
00:23:24,115 --> 00:23:26,182
( اشاره به فصل 13 )

165
00:23:26,709 --> 00:23:28,383
زانوهام داره می‌شکنه.‏

166
00:23:30,492 --> 00:23:31,882
بذار بشکنه.‏

167
00:24:04,660 --> 00:24:06,401
تحمل یه تادیب دیگه رو ندارم.‏

168
00:24:06,401 --> 00:24:09,009
پس، از دست دادن
پرسه‌های شبانه‌ت رو تحمل کن.‏

169
00:24:13,800 --> 00:24:17,499
تا روز روشنه
ازش لذت ببر.‏

170
00:24:20,197 --> 00:24:22,461
هفته بعد نون بیشتری درست می‌کنم.‏

171
00:24:35,386 --> 00:24:36,997
لطفاً عاقل باش.‏

172
00:24:36,997 --> 00:24:38,607
بذار به این موضوع خاتمه بدیم.‏

173
00:24:41,131 --> 00:24:43,264
این زهره که قدرت کافی رو نداره؟

174
00:24:47,094 --> 00:24:49,226
یا دست منه که شجاعت انجامش رو نداره؟

175
00:24:54,797 --> 00:24:56,364
یه نون اضافه درست کن.‏

176
00:24:58,419 --> 00:25:00,029
منم بهت کمک می‌کنم.‏

177
00:25:09,479 --> 00:25:13,984
در کنارهم به نام تو،‏
اطراف ما خواهی بود.‏

178
00:25:14,687 --> 00:25:20,823
خداوندا، آرزوها و خواسته‌های
ما بندگان خود را...‏

179
00:25:20,823 --> 00:25:24,871
اگر در مصلحت ماست، برآورده کن.‏

180
00:25:24,871 --> 00:25:30,180
و به حقیقت خود
در این دنیا به ما معرفت...‏

181
00:25:30,180 --> 00:25:34,966
و در جهان آخرت
عمری جاویدان اعطا کن.‏

182
00:25:34,991 --> 00:25:36,345
آمین.‏

183
00:25:37,710 --> 00:25:40,656
بر سرور ما عیسی مسیح، صباحت باد.‏

184
00:25:41,813 --> 00:25:47,155
عشق به خدا و دوستی با روح مقدس...‏

185
00:25:48,198 --> 00:25:52,374
تا ابد همراه شما باشد.‏

186
00:25:53,941 --> 00:25:55,666
‏- آمین.‏
‏- امین.‏

187
00:25:57,164 --> 00:25:59,992
‏داره یاد می‌گیره، درسته؟

188
00:26:02,169 --> 00:26:03,667
مری؟

189
00:26:04,867 --> 00:26:06,477
النور.‏

190
00:26:10,436 --> 00:26:15,138
موقع شام دعا رو ادا کرد.‏

191
00:26:19,752 --> 00:26:22,581
بنظرت تادیب ضرورت داره؟

192
00:26:24,974 --> 00:26:28,630
میگی کار ما اشتباهه؟

193
00:26:29,457 --> 00:26:33,497
دعاها رو بدون غلط خوند.‏

194
00:26:34,418 --> 00:26:36,029
خب؟

195
00:26:38,466 --> 00:26:40,990
از عواقب این کار می‌ترسم، اگنس.‏

196
00:26:43,558 --> 00:26:46,561
چه جور عواقبی؟

197
00:26:51,914 --> 00:26:53,481
مشکل چیه؟

198
00:26:57,267 --> 00:26:59,095
نمی‌تونم با علم درباره‌ش صحبت کنم.‏

199
00:26:59,095 --> 00:27:00,706
فقط یه برداشتی ازش داشتم.‏

200
00:27:20,203 --> 00:27:22,466
سرنوشت ما به این بستگی داره.‏

201
00:27:25,469 --> 00:27:29,430
امتحانش کنین، و برگردین توی خونه.‏

202
00:27:31,519 --> 00:27:33,782
افراط نکنین.‏

203
00:28:02,158 --> 00:28:03,601
وایستا.‏

204
00:28:05,814 --> 00:28:08,099
اگه ببیننش چی میشه؟

205
00:28:09,949 --> 00:28:11,777
می‌گیم کار موش‌ها بوده.‏

206
00:28:16,172 --> 00:28:17,957
‏- نکن.‏
‏- مری!‏

207
00:28:18,784 --> 00:28:22,701
بیا امشب از اینجا فرا کنیم
و دردسر درست نکنیم.‏

208
00:28:27,706 --> 00:28:30,569
عمو یوستاس شب‌ها توی خونه‌ست.‏

209
00:28:30,839 --> 00:28:33,289
هیچ‌کس حواسش به اون طرف مزرعه نیست.‏

210
00:28:44,897 --> 00:28:46,531
تیودور چی؟

211
00:28:47,290 --> 00:28:49,423
توی تاریکی ما رو نمی‌بینه،‏

212
00:28:49,423 --> 00:28:50,729
پاهاش هم اونقدر قوی نیست که...‏

213
00:28:50,729 --> 00:28:52,578
اونم این حق رو داره که از اینجا بره.‏

214
00:28:54,515 --> 00:28:57,213
این موضوع مربوط به ماست،‏
فقط ما.‏

215
00:29:01,001 --> 00:29:02,344
خسته‌ام.‏

216
00:29:04,830 --> 00:29:06,266
منم همینطور.‏

217
00:29:08,442 --> 00:29:10,846
خسته‌ام از اینکه تمام زندگیم قایم شدم.‏

218
00:29:13,839 --> 00:29:16,975
اونا تا ما رو پیدا نکنن
دست از عذاب دادن ما برنمی‌دارن.‏

219
00:29:18,060 --> 00:29:20,202
این زندگی‌ای نیست که خواسته‌ش رو دارم.‏

220
00:29:26,235 --> 00:29:27,802
من نمی‌ترسم.‏

221
00:31:51,822 --> 00:31:53,266
بله؟

222
00:31:54,521 --> 00:31:56,359
متیو از خونه رفته بیرون.‏

223
00:32:01,526 --> 00:32:07,526
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و اینستاگرام سايت زدمووی :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: ZedMovie.com ::.

224
00:32:36,258 --> 00:32:38,349
‏«معبد آرزوهای زمینی»‏

225
00:32:39,827 --> 00:32:43,744
‏«مدت‌ها پیش، دهقانی گرسنه
در راه رفتن به شهر افسس

226
00:32:43,744 --> 00:32:46,661
تصادفاً به معبدی متروک رسید.‏‏

227
00:32:47,313 --> 00:32:51,143
داخل شد تا کنار محراب
به عبادت مشغول شود.‏

228
00:32:51,143 --> 00:32:53,667
در این زمان خدای او با وی صحبت کرد.‏

229
00:32:53,667 --> 00:32:57,279
خدا او را دعوت کرد تا
شبانه روز از معبدش محافظت کند،‏

230
00:32:57,279 --> 00:32:58,977
زیرا تنها از این طریق...‏

231
00:32:58,977 --> 00:33:02,042
می‌‌توانست جایگاه خود را
در پادشاهی جدید آسمانی به دست آورد.‏

232
00:33:03,111 --> 00:33:05,984
آذوقه‌های بزرگی در معبد پنهان می‌شد...‏

233
00:33:05,984 --> 00:33:08,682
و به دهقان دستور داده شده بود
از هیچ‌کدام نخورد.‏

234
00:33:12,425 --> 00:33:15,645
با این حال،‏
یک شب از فرط گرسنگی...‏

235
00:33:15,645 --> 00:33:19,345
به تاریکی اعتماد کرد
تا خدای خود را فریب دهد،‏

236
00:33:19,345 --> 00:33:22,609
وارد معبد شد،‏
قرصی نان دزدید،‏

237
00:33:22,609 --> 00:33:24,640
و آن را با ولع خورد.‏

238
00:33:26,004 --> 00:33:30,921
خدا، که چشم ناظرش اجازه نمی‌داد
هیچ‌گناهی پوشیده بماند،‏

239
00:33:30,921 --> 00:33:35,100
تمام خشم خود را رها کرد
و دهقان را کشت،‏

240
00:33:35,100 --> 00:33:37,537
و اعلام کرد
از آن روز به بعد...‏

241
00:33:37,537 --> 00:33:40,844
هرکس سعی کند اشتهای خود را سیر کند،‏

242
00:33:40,844 --> 00:33:42,498
مجازات سنگینی خواهد داشت.»‏

243
00:33:44,805 --> 00:33:45,956
بازم بخون.‏

244
00:33:47,155 --> 00:33:48,809
صدات رو دوست دارم.‏

245
00:33:50,913 --> 00:33:53,543
‏[ بانوی پیرِ بتابارا ]‏

246
00:33:56,034 --> 00:33:59,559
می‌ترسم اگر به کنجکاوی خودم بها بدم
چیز خوبی در انتظارم نباشه.‏

247
00:34:10,439 --> 00:34:12,528
بانوی پیر بتابارا کیه؟

248
00:35:00,272 --> 00:35:02,053
‏«بانوی پیر بتابارا»‏

249
00:35:03,101 --> 00:35:04,100
‏«روزگاری...»‏

250
00:35:09,237 --> 00:35:12,980
همین الان برگرد خونه.‏

251
00:35:15,765 --> 00:35:17,683
نباید حرفی از این موضوع بزنی.‏

252
00:35:27,081 --> 00:35:28,570
النور؟

253
00:35:34,262 --> 00:35:35,751
النور؟

254
00:35:37,918 --> 00:35:39,572
مری؟

255
00:36:43,940 --> 00:36:50,295
پس اندام خود را
که روی زمین هستند...‏

256
00:36:50,295 --> 00:36:56,126
زنا، ناپاکی،‏
محبت بی‌حد و اندازه،‏

257
00:36:56,126 --> 00:36:58,041
هوس شیطانی،‏

258
00:36:58,041 --> 00:37:01,567
و طمع که بت‌پرستی‌ است را،‏
نابود کن.‏

259
00:37:08,704 --> 00:37:11,403
به زودی این خونه رو تکه تکه می‌کنی.‏

260
00:39:15,953 --> 00:39:17,712
ببخشید.‏

261
00:39:21,790 --> 00:39:24,637
بهای کنجکاوی رو دادم.‏

262
00:39:28,670 --> 00:39:32,000
کنجکاوی باعث زخم پات شد، درسته؟

263
00:39:35,640 --> 00:39:37,636
تو بودی که راجع به ما
به مامان و بابا می‌گفتی.‏

264
00:39:37,636 --> 00:39:39,464
‏- نه.‏
‏- همه اینا تقصیر توئه.‏

265
00:39:39,464 --> 00:39:41,074
‏- نیست.‏
‏- بس کن.‏

266
00:39:43,685 --> 00:39:45,166
باور کن.‏

267
00:39:45,557 --> 00:39:47,820
تو بهایی نمیدی.‏

268
00:40:00,441 --> 00:40:02,704
خدمتکار قراره منتقل بشه؟

269
00:40:06,273 --> 00:40:08,449
بعد از یک تادیب مناسب.‏

270
00:40:08,449 --> 00:40:10,059
بله.‏

271
00:40:24,204 --> 00:40:26,463
مشکلت چیه؟

272
00:40:27,163 --> 00:40:30,002
چیزی هست که جرئت گفتنش رو ندارم

273
00:40:30,002 --> 00:40:31,676
ولی...‏

274
00:40:33,075 --> 00:40:35,457
دیگه نمی‌تونم خودم رو نگه دارم.‏

275
00:40:36,956 --> 00:40:39,429
پس مخفیش نکن.‏

276
00:40:41,264 --> 00:40:42,788
من...‏

277
00:40:44,407 --> 00:40:46,497
زمانی یه کتاب قدیمی داشتم.‏

278
00:40:48,924 --> 00:40:52,890
موضوع کتاب مربوط به...‏

279
00:40:55,670 --> 00:41:02,009
چیزهایی بود که هرگز
فکر نمی‌کردم حقیقت باشن.‏

280
00:41:05,288 --> 00:41:09,641
اتفاقاتی که ممکنه
مرگ رو بر این خانواده نازل کنه.‏

281
00:41:11,756 --> 00:41:16,208
اون کتاب رو آوردم به این خونه...‏

282
00:41:17,329 --> 00:41:19,680
و یک نفر کتاب رو برداشت.‏

283
00:41:24,917 --> 00:41:27,752
از من چی می‌خوای؟

284
00:41:28,660 --> 00:41:30,132
درنگ نکن.‏

285
00:41:30,662 --> 00:41:33,679
همین امروز خدمتکار رو از اینجا ببر.‏

286
00:41:37,625 --> 00:41:41,774
محبت گناه‌آلود باید تنها شری باشه...‏

287
00:41:43,805 --> 00:41:47,200
که من دخترم رو تشویق کردم
تا دنبالش کنه.‏

288
00:43:34,394 --> 00:43:36,252
از مراسم خاکسپاری برام بگو.‏

289
00:43:38,441 --> 00:43:41,662
در خانواده ما، بستگان مرده

290
00:43:41,662 --> 00:43:44,299
برای تمام روز سگوند سکوت یاد می‌کنن.‏

291
00:43:49,026 --> 00:43:55,871
‏[ بخش دوم ]‏
‏[ تولد شیطانی ]‏

292
00:44:21,441 --> 00:44:23,312
برو. برو.‏

293
00:46:04,065 --> 00:46:05,806
تو عضو خانواده هستی؟

294
00:46:09,244 --> 00:46:10,855
برای کار اینجام.‏

295
00:46:12,920 --> 00:46:17,489
امرو روز عذا داری‌ـه،‏
نه کار.‏

296
00:46:19,733 --> 00:46:21,941
فقط چیزی که بهم گفتن رو آوردم.‏

297
00:46:29,699 --> 00:46:31,501
میشه دست‌هام رو بیارم پایین؟

298
00:46:38,839 --> 00:46:40,815
چه بلایی سر مرغ‌هات اومد؟

299
00:46:43,583 --> 00:46:46,716
موش‌ها به لونه‌شون حمله کردن.‏

300
00:46:49,632 --> 00:46:51,852
برو به سمت خونه...‏

301
00:46:51,852 --> 00:46:53,940
دور بزن به سمت چپ.‏

302
00:46:54,463 --> 00:46:56,683
اونجا یه در می‌بینی.‏

303
00:46:56,683 --> 00:46:59,105
خدمتکار برات بازش می‌کنه.‏

304
00:47:00,905 --> 00:47:02,877
اسمش النورـه.‏

305
00:47:04,299 --> 00:47:05,963
نمی‌تونه حرف بزنه.‏

306
00:47:06,780 --> 00:47:08,695
از قانون مطلع هستم.‏
( سگوند سکوت )

307
00:47:08,695 --> 00:47:10,436
نه.‏

308
00:47:10,436 --> 00:47:14,488
واقعاً نمی‌تونه حرف بزنه.‏

309
00:47:25,435 --> 00:47:27,558
وقتی دیدیش...‏

310
00:47:29,096 --> 00:47:30,838
اینو بهش بده.‏

311
00:47:33,546 --> 00:47:36,355
من اجازه ورود به خونه رو ندارم...‏

312
00:47:37,847 --> 00:47:40,354
اونم برای درست کردن غذا
به این احتیاج داره.‏

313
00:48:28,538 --> 00:48:30,048
می‌تونم بیام تو؟

314
00:49:03,288 --> 00:49:05,316
نمی‌تونی حرف بزنی، درسته؟

315
00:49:18,216 --> 00:49:20,092
بهتون تسلیت میگم.‏

316
00:49:34,928 --> 00:49:36,973
از کمک من که ناراحت نمیشی؟

317
00:49:38,236 --> 00:49:41,108
این کار بنظر زحمت زیادی داره.‏

318
00:50:04,479 --> 00:50:06,254
اسرار آمیزه، مگه نه؟

319
00:50:07,091 --> 00:50:08,657
بدن انسان.‏

320
00:50:12,139 --> 00:50:13,774
می‌دونی بهش چی میگن؟

321
00:50:16,839 --> 00:50:19,145
گمون کنم اینجا زیاد کتاب گیرت نمیاد.‏

322
00:50:27,067 --> 00:50:31,202
وقتی به دنیا اومدم،‏
مادرم منو برد پیش دکتر.‏

323
00:50:33,552 --> 00:50:35,467
نگاهی به صورتم انداخت و گفت

324
00:50:35,467 --> 00:50:37,686
مشکل بخاطر وجود نقص در مغزم بوده...‏

325
00:50:37,686 --> 00:50:40,127
و برای همیشه به همین شکل می‌مونم.‏

326
00:50:53,572 --> 00:50:55,821
مادرم منو برد پیش یه دکتر دیگه...‏

327
00:50:56,444 --> 00:51:00,008
اونم گفت می‌تونه با شمع
علامت رو از روی صورتم پاک کنه.‏

328
00:51:02,104 --> 00:51:04,571
گفت در ادامه باعث میشه
مشکلات بزرگتری برام بوجود بیاد

329
00:51:04,596 --> 00:51:07,412
و ظاهرش زشت می‌مونه،‏

330
00:51:07,412 --> 00:51:09,932
ولی در نهایت باعث میشه حرکاتم نرم بشه.‏

331
00:51:12,141 --> 00:51:13,532
نه.‏

332
00:51:15,507 --> 00:51:16,649
بعد...‏

333
00:51:18,513 --> 00:51:22,576
چند روز بعد،‏
رفیتم سراغ دکتر سوم...‏

334
00:51:22,601 --> 00:51:26,789
که گفت روی یک کتاب قدیمی
صورت من رو دیده.‏

335
00:51:28,781 --> 00:51:31,784
اون معتقد بود بچه‌ای که
خارج از رابطه ازدواج به دنیا میاد

336
00:51:31,784 --> 00:51:34,613
نشان فیزیکی‌ای با خودش داره
که نشان از گناهانیه که رخ داده.‏

337
00:51:39,234 --> 00:51:41,398
تولد شیطانی.‏

338
00:52:03,612 --> 00:52:06,562
دکتر بهش قول داد که منو از بین ببره...‏

339
00:52:07,254 --> 00:52:08,864
گفت که ناپدید شدن من،‏

340
00:52:08,864 --> 00:52:11,586
نشونۀ یک پادشاهی آسمانی جدیده.‏

341
00:52:14,087 --> 00:52:15,245
و مادرم...‏

342
00:52:16,933 --> 00:52:18,815
باورش کرد.‏

343
00:52:21,347 --> 00:52:24,442
من در زنده مونده بسیار مهارت دارم.‏

344
00:52:26,442 --> 00:52:29,842
همون روز مادرم رو با چاقو کشتم.‏

345
00:52:29,842 --> 00:52:31,452
برگشتم پیش دکتر...‏

346
00:52:31,452 --> 00:52:33,883
به زور پول زیادی ازش گرفتم.‏

347
00:52:38,024 --> 00:52:39,721
اونم قبول کرد.‏

348
00:52:43,421 --> 00:52:47,278
می‌بینی، معامله کردن یعنی این.‏

349
00:52:49,106 --> 00:52:50,906
من بهش آزادی دارم.‏

350
00:52:50,906 --> 00:52:52,517
اونم بهم پول داد.‏

351
00:52:55,277 --> 00:52:57,328
من مرغ‌هام رو بهت دادم.‏

352
00:52:58,914 --> 00:53:00,844
تو هم کیسۀ پولت رو به من دادی.‏

353
00:53:10,535 --> 00:53:17,716
بنظر منم یه کیسه کوچیک اینجا دارم.‏

354
00:53:22,282 --> 00:53:26,696
و مثل اون دکتر احمق،‏
میل به زندگی دارم.‏

355
00:53:27,726 --> 00:53:29,249
نگهبان بهم گفت...‏

356
00:53:29,249 --> 00:53:31,817
خیلی به این احتیاج داری.‏

357
00:53:35,037 --> 00:53:36,894
سوال اینجاست که...‏

358
00:53:37,967 --> 00:53:40,932
الان در عوض چی برای دادن داری؟

359
00:53:58,844 --> 00:54:00,193
می‌دونم.‏

360
00:54:00,193 --> 00:54:03,022
می‌دونم صورتم شبیه به آدم بدیه.‏

361
00:54:07,853 --> 00:54:11,350
اماً یه دختر لال می‌تونه
برای چند دقیقه از این چشم پوشی کنه؟

362
00:55:22,493 --> 00:55:24,233
النور.‏

363
00:55:43,122 --> 00:55:45,250
میشه یذره نون با خودم ببرم؟

364
00:56:17,722 --> 00:56:19,376
کدوم یکی؟

365
00:56:25,382 --> 00:56:27,228
این یکی بهتره؟

366
00:56:45,489 --> 00:56:47,099
آره.‏

367
00:56:49,275 --> 00:56:50,995
این یکی نرم‌تره.‏

368
00:57:00,547 --> 00:57:03,202
چرا؟

369
00:57:03,202 --> 00:57:06,074
چرا این کارو کردی؟

370
00:57:15,301 --> 00:57:17,862
جنده! چیکار کردی...‏

371
00:59:21,131 --> 00:59:28,243
‏[ بخش سوم ]‏
‏[ بانوی پیرِ بتابارا ]‏

372
01:09:42,569 --> 01:09:45,703
این کاریه که سکوت با خانواده‌مون کرد.‏

373
01:09:48,053 --> 01:09:51,665
بهای واقعی تادیب اینه.‏

374
01:09:54,886 --> 01:09:56,902
حرف بزن، پدر.‏

375
01:09:57,777 --> 01:09:59,302
کسی نگاه نمی‌کنه.‏

376
01:09:59,673 --> 01:10:01,356
کسی اهمیت نمیده!‏

377
01:10:03,068 --> 01:10:06,027
حرف بزن! حرف بزن، پدر! حرف بزن!‏

378
01:10:38,368 --> 01:10:40,748
دیگه هیچ چشمی این خانواده رو نگاه نمی‌کنه.‏

379
01:10:49,897 --> 01:10:51,682
ارزش یه قرص نون رو داره؟

380
01:11:02,049 --> 01:11:03,659
کدوم یکی؟

381
01:11:11,658 --> 01:11:13,426
می‌دونستی برمی‌گردم.‏

382
01:11:18,578 --> 01:11:20,357
مجبور نیستی این کارو بکنی.‏

383
01:11:21,059 --> 01:11:22,904
لطفاً برو خونه.‏

384
01:11:28,066 --> 01:11:30,929
اگه صورتم تو رو ناراحت نکرده بود...‏

385
01:11:33,506 --> 01:11:35,160
دلیل این کار چی بود؟

386
01:11:35,160 --> 01:11:36,770
ها؟

387
01:12:00,359 --> 01:12:03,493
از نگهبان پرسیدم،‏
چرا این تپانچه رو برنمی‌داره

388
01:12:03,518 --> 01:12:05,461
و غذایی که حقشه رو درخواست نمی‌کنه.‏

389
01:12:11,509 --> 01:12:13,729
گفت فقط دوتا گلوله داشت.‏

390
01:12:16,157 --> 01:12:17,908
می‌تونی اینجا بمونی.‏

391
01:12:18,461 --> 01:12:20,071
ما میریم.‏

392
01:12:22,990 --> 01:12:25,413
توی این خونه طلا مخفی کردن.‏

393
01:12:25,993 --> 01:12:28,779
طلای زیادی اینجا هست.‏
بهت میگم کجاست.‏

394
01:12:31,782 --> 01:12:33,218
ما میریم.‏

395
01:12:33,218 --> 01:12:34,984
مگه نه، النور؟

396
01:12:41,139 --> 01:12:42,749
النور؟

397
01:12:48,987 --> 01:12:50,641
النور؟

398
01:13:32,046 --> 01:13:34,291
کی سکوت رو شکست؟

399
01:13:36,955 --> 01:13:40,071
کی ازت خواست به اینجا بیای؟

400
01:13:44,332 --> 01:13:46,571
صدای کی رو شنیدی؟

401
01:14:30,466 --> 01:14:34,121
جنگ با من اشتباهه.‏

402
01:14:37,770 --> 01:14:44,560
برای داستان ما،‏
باید از کتابی که...‏

403
01:14:44,654 --> 01:14:48,527
پدرت به این خونه آورد الهام بگیریم.‏

404
01:15:13,831 --> 01:15:17,121
‏«روزی روزگاری در بتابارا

405
01:15:17,121 --> 01:15:19,941
شهری کوچک در شرق جریکو،‏

406
01:15:19,966 --> 01:15:25,262
یک نجیب زاده به طرزی افراطی
عاشق یکی از خدمتکاران زن خود بود.‏»‏

407
01:15:28,480 --> 01:15:29,916
بازم بخون.‏

408
01:15:30,106 --> 01:15:33,137
صدات رو دوست دارم.‏

409
01:15:35,819 --> 01:15:40,318
‏«روزی، آن دو در ساحل غربی رود اردن...‏

410
01:15:40,318 --> 01:15:42,755
سرگردان شدند.‏

411
01:15:42,755 --> 01:15:46,357
ردای خود را در آوردند
و باهم غسل کردند.‏

412
01:15:47,543 --> 01:15:50,241
سکوت بزرگی در حوالی ظهر برقرار بود،‏

413
01:15:50,241 --> 01:15:54,419
تا اینکه پیرزنی رهگز به رودخانه آمد.‏

414
01:15:54,419 --> 01:15:56,764
و نجیب زاده و خدمتکار را دید.‏

415
01:15:58,249 --> 01:16:01,992
با دیدن پیرزن،‏
آنها او را گرفتند و کشتند

416
01:16:01,992 --> 01:16:04,609
تا کسی از چیزی که دیده بویی نبرد.‏

417
01:16:05,909 --> 01:16:08,912
روز بعد، آنها به ساحل رودخانه برگشتند

418
01:16:08,912 --> 01:16:11,218
زنان بی‌چاره، مشاهده کردند که پیرزن

419
01:16:11,218 --> 01:16:14,918
زنده است و قصد مداخله دینی
در رابطه آنها را دارد.‏

420
01:16:14,918 --> 01:16:17,094
پیرزن گفت: «اینجا سرزمینی است
که خدای من خواست

421
01:16:17,094 --> 01:16:21,664
در آن خانه‌ای برای ستایش او بنا کنم»‏

422
01:16:21,664 --> 01:16:23,240
سفت و محکم.‏

423
01:16:23,840 --> 01:16:25,885
‏«و هرکس آن را هتک حرمت کند

424
01:16:25,885 --> 01:16:28,540
بهای سنگینی خواهد داد»‏

425
01:16:30,934 --> 01:16:33,619
پیرزن خدمتکار را در آب غرق کرد.‏

426
01:16:33,719 --> 01:16:35,988
و نجیب زاده را کور کرد.‏

427
01:16:36,635 --> 01:16:41,814
او را با نشانۀ سوم پادشاهی جدید آسمانی
علامت‌گذاری کرد.»‏

428
01:16:44,382 --> 01:16:47,167
حداقل ما...‏

429
01:16:47,167 --> 01:16:54,000
به عنوان عبرتی از بهشت جدید او اینجا هستیم.‏

430
01:18:36,146 --> 01:18:39,410
دست‌هات رو بیار بالا
و آروم بچرخ.‏

431
01:18:41,455 --> 01:18:44,518
خداوندا، نمی‌توانم از تو فرار کنم.‏

432
01:18:45,895 --> 01:18:47,573
برای چشمانم.‏

433
01:18:48,506 --> 01:18:50,831
برای لباس‌هایم.‏

434
01:18:51,683 --> 01:18:53,772
در تو، آرام می‌گیرم.‏

435
01:18:56,514 --> 01:19:03,003
هرچه زمینی بود، هرچه فانی بود،‏
پذیرفتم.‏

436
01:19:04,696 --> 01:19:06,769
زمین بسیار دور است.‏

437
01:19:09,444 --> 01:19:11,955
حالا از نور تو می‌ترسم.‏

438
01:19:24,281 --> 01:19:26,468
بذار یه روز عذاداری کنم.‏

439
01:19:27,414 --> 01:19:29,155
فقط یه روز دیگه.‏

440
01:19:31,505 --> 01:19:34,526
بذار در سکوت راحت‌تر دعا کنم.‏

441
01:19:35,945 --> 01:19:41,733
کنار من بشین،‏
و به داستانم گوش کن.‏

442
01:19:46,433 --> 01:19:48,895
تردید‌هایی که ذهنت رو تیره کردن می‌بینم.‏

443
01:19:51,699 --> 01:19:54,267
می‌دونم چه صدایی تو رو به اینجا کشونده.‏

444
01:22:58,689 --> 01:23:04,689
جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و اینستاگرام سايت زدمووی :
.:: @ZedMoviecom ::.
.:: ZedMovie.com ::.

